The Summer Hikaru Died
ID | 13190393 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Espera!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Yoshiki, espera aí!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Obrigado por ter parado.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLÍCIA
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
O que aconteceu?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Hoje de manhã, minha mãe falou
que uma tal de "manicura" morreu.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Não é "manicura"…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
É Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Isso, ela mesmo!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Eu nunca tinha visto um carro da polícia!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Não é legal?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
EPISÓDIO 2: SUSPEITA
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Lembram do que o Hara falou
hoje de manhã na sala?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Sobre aquela velha de Kubitachi?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Sim.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Ouvi dizer que ela se matou
enfiando a mão na garganta.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Que bizarro.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Pois é.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
É uma maldição!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Aquela velha deve ter visto
algo que não devia!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Devo deixar escorrer uma lágrima
quando eu cantar essa parte aqui?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Isso seria muito melodramático.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Esses últimos eventos bizarros
me dão calafrios.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Sabem de uma coisa?
Eu também posso estar amaldiçoado.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Como é?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Eu sempre passo pela montanha
quando volto pra Ashidori.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
E daí?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
O túnel ainda está em obras.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Então eu tenho
que cortar caminho pela floresta.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Vocês não estão entendendo,
aquela floresta é muito sinistra.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Não seja ridículo.
Você só tem medo de escuro.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Não é nada disso.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Eu nem consigo olhar pra floresta.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Parece que meus olhos
não conseguem se desviar da trilha.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Quando tento olhar pra cima,
fico paralisado.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Nossa, que sinistro!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Agora tenho que ver isso!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Então me ajudem!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, vai voltar comigo pra casa?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
De jeito nenhum.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- O quê?
- Calma.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Finja que é um teste de coragem!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Deixo isso pros turistas burros
que aparecem por aqui.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Vamos, cara! Estou implorando!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Caramba, isso parece divertido.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Também quero ir.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Hã?
- Como é?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Você tem certeza?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Você não odeia esse tipo de coisa?
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Não foi você que desmaiou
depois de ver um filme de terror?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Sim. Mas essas coisas não me afetam mais.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Não é, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Sim.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Muito bem,
então será Yoshiki, Yuki, Asako…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
e Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Vai ser mais seguro se ficarmos juntos.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Nossa, me desculpem pela demora.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Eu estava…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Onde foi que você se meteu?
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Vamos conversar lá dentro,
que é mais fresco?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NÃO ENTRE
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Idiota, isso é ilegal!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Vocês que me chamaram pra investigar.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Cuidado com a gaiola do meu hamster.
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- O que você está fazendo?
- Não faça isso!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Desculpe entrar assim.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Nossa, que chiqueiro.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
A propósito, Takeda, seu pai está bem?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Ele não sai mais do quarto.
Acha que será o próximo a bater as botas.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Eu sabia!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Escuta aqui, seu cretino.
Pessoas estão morrendo!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
E isso está acontecendo porque
aquela sua "empresa" veio se meter aqui!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Deixar aquela organização ignorante
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
mexer no solo seria
um desastre ainda maior, na minha opinião.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Mas minha empresa impediu isso.
Vocês deviam nos agradecer.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Empresa", é?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Se ao menos soubéssemos quem eram.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Não é só a Sra. Matsuura.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Coisas estranhas estão acontecendo
em todo o vilarejo.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Você já deve saber
do desaparecimento do filho dos Indos.
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
O ritual deles deve ter dado errado,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
e "aquela coisa" resolveu
se comportar mal.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
É assustador mesmo.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Está com medo, Yu?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
O quê? Claro que não, qual é.
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Eu estou morrendo de medo!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Que medo!
- Anda.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Espera, não me deixem aqui!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Eu posso morrer.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Eu posso morrer!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
O quê?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Não aconteceu nada.
- É.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Estamos sãos e salvos.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Não foi nada de mais.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Valeu, pessoal!
Era tudo coisa da minha cabeça.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Cuidado quando voltarem pra casa.
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Grande Nounuki", é?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Acho que essa senhora viu algo
quando era mais nova.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Ela teve uma experiência traumática
nas montanhas quando era criança.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Foi quando ela viu essa coisa.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
E isso mexeu com a cabeça dela?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Na verdade, ela era uma pessoa sã.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Mas a filha dela sumiu
sem deixar vestígios.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Vocês a conheciam bem?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Essa senhora tinha muito medo
do que se esconde naquela montanha.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Mas, quanto mais medo ela sentia,
mais essa coisa era atraída pra ela.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Agora temos que voltar pela floresta.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Estou exausta.
- Alguma coisa me picou.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Pelo menos, é fresco e tem sombra.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Espera aí.
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
O que é aquilo?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
O quê?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Não…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Está…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Está vindo na minha direção…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Caramba. Você viu aquilo, não viu?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Isso não é bom.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Está seguindo você.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Vem cá.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Pode dizer o que estamos fazendo
na casa do Mikasa?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
A situação é pior do que eu imaginava.
Precisávamos de um lugar mais seguro.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Eu criei uma barreira ao redor do altar
aqui na casa do Mikasa.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
O quê?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
A propósito,
eu fui até a montanha de manhã.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
E achei algo interessante.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Isto.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
O Kohei estava sempre com essa bolsa.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Hikaru, o filho dele,
levou isso pra montanha?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Olhe o que tem dentro dela.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Que coisa é essa?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
É uma pedra negra?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Tenho certeza
de que isso já foi a cabeça de alguém.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Essa coisa?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Por que estava na bolsa dele?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Vai saber.
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Mas é muito eficaz pra afastar espíritos.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Isto pode proteger vocês
de quase todas aquelas ameaças.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
A princípio, achei que isso tinha
livrado a montanha da impureza.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Espera aí,
a montanha está livre da impureza?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Mas pode ser exagero
dar todo o crédito a esse carinha.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Ainda mais depois
do que aconteceu com a velha.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
O que está dizendo?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Aquela coisa desceu da montanha.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Ela achou um jeito de não ser vista
enquanto se espreita entre nós.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Então o Kohei tinha razão.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
O que vamos fazer?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Muito bem.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Posso começar a investigar?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
O que foi isso? Que barulho foi esse?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Asa?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Espera! Aonde você vai?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Asa? Ei, Asa!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Anda, acorda. Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Você está bem?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Meu nariz está sangrando.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Você tem um lenço?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Não.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
O que foi que você fez?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Aquilo foi estranho.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Aquela coisa queria grudar em você.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Então eu a esmaguei e a comi.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Acho que eu a absorvi…
Ou talvez eu a tenha engolido?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Mas ela resistiu. Fez meu nariz sangrar.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
A propósito, Yoshiki…
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
não tire os olhos de mim.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Se olhar pra elas, vão te seguir.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Elas são muito solitárias.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Então não tire os olhos de mim.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Sou o único que pode grudar em você.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
O quê?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Você não sabe de nada!
Só não olhe pra essas coisas.
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Se vir uma, me avise.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Tudo bem. Mas não estrague minha camisa.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Aí estão vocês.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Desculpa. A gente não queria deixar vocês…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Você está sangrando!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Eu tropecei e caí.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Nós ouvimos um barulhão.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Pode ter sido um tiro
pra espantar algum animal.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Não esquenta, está tudo bem.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
É o que eles acham que aconteceu?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
E a floresta não está mais
passando aquela sensação estranha…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Será que foi o barulho?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Você está bem mesmo?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Eu não sei como é sentir dor.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Não posso pegar ele.
Ele vai grudar em mim.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Não vou deixar nada levar ele.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
O VERÃO EM QUE HIKARU MORREU
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Se achar uma garota de quem você gosta,
case-se logo com ela.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
E se eu não me casar?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
O Grande Nounuki
vai levar ela pra montanha.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
É uma regra da família Indo.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Temos um combinado.
Ele não vai tocar em nossa família.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Então, sua esposa estará segura.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Por que ele leva as pessoas embora?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Porque ele é solitário.
Mas não vai mexer com nossa família.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Em vez disso,
vai levar quem é próximo a você.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Mas isso é só uma lenda.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Ele é solitário?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Isso…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
parece meio indecoroso.
Como viemos parar aqui?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
E eu vou saber?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Por que pergunta pra mim? A ideia foi sua.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Você queria saber
o que tem dentro de mim, certo?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Quero saber como você "esmagou"
e "comeu" aquela coisa.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
O que foi exatamente
que você fez na floresta naquele dia?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
É o que vou te mostrar.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Quer enfiar sua mão aqui?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
O quê?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Tem algo estranho…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Como é?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Hã?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Parece frango cru marinado.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
É gelado.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Sabe de uma coisa? Você está quente.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Isso é bom.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Fazia muito tempo
que eu não sentia algo vivo dentro de mim.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Vamos. Tente ir mais fundo.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Isso, aí mesmo!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Você gosta disso?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Parece um afago na cabeça.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Ninguém nunca tinha me tocado aí.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Ficou com medo?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Que diabos…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Qual é.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Não precisa limpar a mão!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Minha camisa?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Pode olhar, se quiser!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Ou não.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Qual é o problema?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Você não gostou?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Abotoe sua camisa.
Você é um homem das cavernas?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Posso ser.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
MANJU DE SHITAKE
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Ei!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Você não é o filho dos Tsujinakas?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Como você cresceu.
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Aquele garoto…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Sua irmã está bem?
Dizem que ela falta muito às aulas.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Os Yamazakis também estavam preocupados.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Disseram que ela não consegue
levantar da cama.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Levantar da cama é difícil pra todo mundo.
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru foi pro ensino médio.
Não deixe que mimem ela.
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Sua mãe é de Tóquio?
A criação lá deve ser diferente.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Seus pais brigaram
no meio da noite de novo?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Estão todos preocupados.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Deve ser difícil pra você.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Se precisar de ajuda, é só falar.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Ainda está no clube de fotografia?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Meu filho tirou segundo lugar
numa prova de atletismo!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
E por que você não corta essa franja?
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Aqui está o seu troco.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Certo?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Parado aí.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Você está encrencado, meu jovem.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
O quê?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Você está se aproximando
de algo muito perigoso.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Afaste-se daquela coisa.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Caso contrário, será "misturado".
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Misturado?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
É difícil de explicar.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Se você se misturar com aquela coisa,
deixará de ser humano.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Espera aí. Quem é você?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Não tenha medo!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Sou só uma dona de casa
que estava de passagem.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Vejo coisas que as pessoas não veem.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Não estou mentindo.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Sabe a região proibida
nas montanhas perto de Kubitachi?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Durante muito tempo,
eu senti um ar carregado vindo de lá.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Algo horrível. Eu pressentia.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Foi lá que o Hikaru sumiu.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Mas, de repente, parei de sentir isso.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
A sensação horrível passou.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Não sei o que aconteceu.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
E isso me deixa com muito medo.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Mas aquela coisa está
seguindo você, não está?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Por quê? Você sabe de algo?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Não.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Eu só sei de uma coisa:
você não pode continuar assim.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Nunca vi um caso como esse.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Mas você deve ter seus motivos.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Me ligue quando quiser conversar.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MEU QR CODE
ADICIONAR AMIGO
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
ENVIAR MENSAGEM
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Muito obrigado…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Parado aí.
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Parado aí.
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
É segredo!
305
00:21:21,305 --> 00:22:21,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm