"Private Practice" In or Out

ID13190400
Movie Name"Private Practice" In or Out
Release Name Private.Practice.S04E05.WEB-DL.DisneyPlus
Year2010
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID1738080
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,591 --> 00:00:11,678 Biz Addison ve Sam'iz. Addisam'iz. Bir çiftiz. 2 00:00:11,762 --> 00:00:16,433 Duygularından bahsediyor. Yatakta harika. Benim için bir şeyler pişiriyor. Yemek. 3 00:00:16,934 --> 00:00:20,270 Evet, mükemmel biri. Ben de onunla mükemmelim. Addisam. 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,231 Çıldırıyor. Onu görmezden gel. 5 00:00:22,314 --> 00:00:23,732 -Addisam -Öylece görmezden gelemem… 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,442 Psikiyatristimsi bir şeyler söyle o zaman. 7 00:00:25,526 --> 00:00:28,153 Şey… Mutlu bir çift olmak sağlıklı bir şeydir. 8 00:00:28,237 --> 00:00:32,407 -Onun nesi var? Hiçbir kusuru yok. -O seni tanıyor. Sen onu tanıyorsun. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,201 Aşk var. İyi bir temeliniz var. 10 00:00:34,284 --> 00:00:36,954 Bu bir metafor mu yoksa döşeme tahtaları ve bodrum gibi mi? 11 00:00:37,037 --> 00:00:39,206 Hayır, nasıl adanacağını biliyor. Pete'in nasıl kendini adayacağını bilmesi gibi. 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,083 -Bu iyi bir şey. -Gerçekten mi? Çünkü benim… 13 00:00:41,166 --> 00:00:46,213 Kapayın çenenizi. Biriyle yatmam lazım. Biriyle yatmaya çok fena ihtiyacım var. 14 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 O kadar kötü ki, sokaklarda çıplak koşacağım 15 00:00:48,131 --> 00:00:49,758 ve yakında bir şey olmazsa bir polise sürtüneceğim. 16 00:00:49,842 --> 00:00:54,221 Biriniz üzerime uzanıp on dakika kadar etrafa sürtünebilir mi? 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,932 -Düşündüm ki sen ve Mark Sloan… -Bu haftalar önceydi. 18 00:00:57,015 --> 00:01:00,227 Bu da seks senesinde 10 yıl sayılır. 19 00:01:00,310 --> 00:01:03,230 Bu şehirdeki bütün erkekler nerede? 20 00:01:03,313 --> 00:01:06,275 Sheldon bekar. 21 00:01:06,358 --> 00:01:07,693 Benden nefret falan mı ediyorsun? 22 00:01:07,776 --> 00:01:14,241 Sheldon akıllı, düşünceli, çekici ve yatakta harika. 23 00:01:17,828 --> 00:01:19,329 -Gerçekten mi? -Gerçekten mi? 24 00:01:19,413 --> 00:01:21,498 Günaydın bayanlar. 25 00:01:23,667 --> 00:01:25,586 -Ne var? -Hiçbir şey, hiçbir şey yok. 26 00:01:25,669 --> 00:01:27,754 -Ben de seni bulmaya geliyordum. -Gitmeye hazır mısın? 27 00:01:27,838 --> 00:01:32,426 Hapishanedeki güvenlik… Biraz can sıkıcı olabiliyor. 28 00:01:39,516 --> 00:01:43,270 Bak, bunun seks olmadığını biliyorum ama gel de bebek doğurtmamı izle. 29 00:01:43,353 --> 00:01:46,398 Hayat mucizesi, her zaman tekrar doğrular. Beni her zaman iyi bir ruh haline sokar. 30 00:01:46,481 --> 00:01:47,566 Sheldon mı? 31 00:01:47,649 --> 00:01:49,484 Gerçekten mi? 32 00:01:49,568 --> 00:01:51,403 Sessiz olanlardan korkacaksın. 33 00:01:59,786 --> 00:02:01,330 Bir aile kurmaya ne dersin? 34 00:02:02,247 --> 00:02:07,127 -Şimdi mi? -Şimdi değil ama yakında. Nişanlıyız. 35 00:02:07,211 --> 00:02:10,047 Bunlar, nişanlı insanların tartıştığı türden şeyler. 36 00:02:10,130 --> 00:02:13,967 Biz bunu yaparken nasıl bebekleri düşünebiliyorsun? 37 00:02:15,427 --> 00:02:17,429 Bebeklerin böyle yapıldığını biliyorsun, değil mi? 38 00:02:17,930 --> 00:02:22,684 -Benim yaptığım şekilde değil. -Tamam. Ben ciddiyim. Biz… 39 00:02:22,768 --> 00:02:25,103 Kendi çocuklarımız olsun istiyoruz, değil mi? 40 00:02:25,312 --> 00:02:28,398 Bunu daha sonra konuşabilir miyiz? 41 00:02:28,482 --> 00:02:34,196 Bebekler harika bir hediyedir. Onlar Tanrı'nın küçük yaratıkları. 42 00:02:34,738 --> 00:02:36,823 Bunu kesinlikle daha sonra tartışmalıyız. 43 00:02:38,408 --> 00:02:40,577 Tamam, ben beş mahkûm ile görüşeceğim, sen iki tanesiyle. 44 00:02:40,661 --> 00:02:42,579 Sen sadece mahkumları değerlendirip 45 00:02:42,663 --> 00:02:44,289 şartlı tahliye kuruluna tavsiye vermek için buradasın. 46 00:02:44,373 --> 00:02:47,376 -Kibarlık yapmak için orada değilsin. -Mahkumlarla flört etmek yok mu yani? 47 00:02:47,459 --> 00:02:50,212 Ciddiye almıyorsun ama bunlar sert suçlular Violet. 48 00:02:50,295 --> 00:02:51,672 İkna edici ve çekicidirler 49 00:02:51,755 --> 00:02:53,882 ve suçlu olmadıklarını düşündürme konusunda iyiler. 50 00:02:53,966 --> 00:02:57,678 O yüzden masanın kendi tarafında kal. Profesyonel ol. 51 00:02:57,761 --> 00:02:59,596 Bir mahkumdan hiçbir şey kabul etme 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 bir mahkum için hiçbir şey yapmayı teklif etme. 53 00:03:01,765 --> 00:03:04,768 -Sakin ol, dosyayı okudum. Ben hallederim. -Tamam. 54 00:03:04,852 --> 00:03:07,604 İyiyim. Ben büyük bir kızım. 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,234 Seni seviyorum, Tracy. Harika bir iş çıkarıyorsun. 56 00:03:12,317 --> 00:03:14,278 -Ben de seni seviyorum. -Ne durumdayız? 57 00:03:14,361 --> 00:03:16,864 İyi gözüküyor. Başı görünmeye başladı. 58 00:03:16,947 --> 00:03:18,365 Kafasını görebiliyorum. 59 00:03:18,448 --> 00:03:20,158 Duydun mu tatlım? 60 00:03:20,242 --> 00:03:22,452 Kyla'nın kafasını görebilirsin. Tıpkı senin gibi güzel olacak. 61 00:03:22,536 --> 00:03:24,329 Tatlım, kamerayı oraya tutmasan… 62 00:03:24,413 --> 00:03:26,915 -Lütfen, benim oramı kameraya alma. -Özür dilerim. Özür dilerim. 63 00:03:26,999 --> 00:03:30,502 Siz bir doğumda gördüğüm en tatlı çiftsiniz. 64 00:03:30,586 --> 00:03:33,547 Pekala, neredeyse bitti Tracy. Sadece bir ıkınma daha. Hazır mısın? 65 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 -Ikın. Güzel. Neredeyse geldik. -İşte Kyla geliyor. 66 00:03:42,556 --> 00:03:44,183 Oksijen ve entübasyon tepsisi getireceğim. 67 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Ben de ultrasonu ayarlayacağım. 68 00:03:48,145 --> 00:03:50,147 Ağlamıyor. Neden… Neden ağlamıyor? 69 00:03:50,230 --> 00:03:52,774 -Yanlış bir şey mi var? -Yalnızca nefes almakta zorlanıyor. 70 00:03:52,858 --> 00:03:56,820 Onu buraya getirip bir göz atmak istiyorum. 71 00:04:00,407 --> 00:04:02,284 Düşündüğüm kadar kötü olmadığını söyle. 72 00:04:03,118 --> 00:04:05,704 Bu kadar küçük birinin nasıl bu kadar büyük bir tümörü olabilir? 73 00:04:07,497 --> 00:04:09,291 Pekala, Bay Cartwright. 74 00:04:09,374 --> 00:04:12,669 Cinayet ve silahlı soygundan aldığınız 50 yıllık cezanın 75 00:04:12,753 --> 00:04:14,880 40 yılını tamamladınız. 76 00:04:15,714 --> 00:04:18,634 Sanırım ikimiz de burada ne olduğunu biliyoruz, değil mi? 77 00:04:18,717 --> 00:04:22,054 Neden onun yerine konuşmuyoruz? Bana rehabilitasyonunu anlat. 78 00:04:22,137 --> 00:04:25,390 -Ne bilmek istiyorsun? -İyi yönde değişmiş hissediyor musun? 79 00:04:25,474 --> 00:04:27,976 -Tamamıyla farklı bir adamım. -Peki ya vicdan azabı? 80 00:04:28,060 --> 00:04:31,480 -Yaptığın şey için üzülüyor musun? -Her gün yaptığım şeyi düşünüyorum. 81 00:04:31,688 --> 00:04:34,066 Dışarı çıkmaya, topluma yeniden katılmaya hazır mısın? 82 00:04:35,192 --> 00:04:36,902 Bir şey söyleyebilir miyim, hanımefendi? 83 00:04:37,986 --> 00:04:40,531 Doktor Turner. Violet Turner. 84 00:04:40,614 --> 00:04:43,242 Dr. Turner, iki kez şartlı tahliye oldum. 85 00:04:43,325 --> 00:04:46,745 Ve her seferinde tıpkı senin gibi bir terapist bana aynı soruları soruyor 86 00:04:46,828 --> 00:04:50,582 ve ben de istediğim sonucu almak için gereken şeyleri söylüyorum. 87 00:04:50,666 --> 00:04:53,168 Ama sen iyi bir hanıma benziyorsun. Vaktini boşa harcamayacağım. 88 00:04:53,252 --> 00:04:56,421 Sana karşı dürüst olacağım. Ben örnek bir mahkumum. 89 00:04:56,505 --> 00:05:00,175 Hiç büyük bir sorunum olmadı. 30 yıldır posta odasında çalışıyorum. 90 00:05:00,259 --> 00:05:04,221 Öfke yönetimi dersleri verdim ve genç mahkumlara okumayı öğrettim. 91 00:05:04,304 --> 00:05:08,475 Bununla gurur duyuyorum ama bu duvarların dışına çıktığımda bunların hiçbirinin 92 00:05:08,559 --> 00:05:10,102 bir anlamı olmayacağını biliyorum. 93 00:05:10,769 --> 00:05:13,647 Hayatımın büyük kısmını özgür değil hapiste yaşadım. 94 00:05:14,356 --> 00:05:20,821 Ben yaşlıyım. Ve eğer serbest bırakılırsam orada yutulurum ve bunu biliyorum. 95 00:05:21,363 --> 00:05:24,241 Ama hapishanede, kendimi evimdeymiş gibi hissediyorum. 96 00:05:24,324 --> 00:05:30,664 Arkadaşlarımın, hayatımın olduğu yer. Bu yüzden… 97 00:05:33,250 --> 00:05:35,335 şartlı tahliye kuruluna yalan söylemeni istiyorum. 98 00:05:35,419 --> 00:05:40,382 Onlara tehlikeli olduğumu ve pişman olmadığımı söyle ve başvuruyu reddettir. 99 00:05:40,465 --> 00:05:45,637 Ne yapman gerekiyorsa yap ama lütfen hapiste kalmama yardım et. 100 00:05:47,000 --> 00:05:53,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 101 00:05:54,730 --> 00:05:57,774 Olağanüstü bir şey. Ve çok karmaşık. Yani, sadece on hafta içinde 102 00:05:57,858 --> 00:06:00,777 akciğeri kısmen sıkıştırmış ve ana damarlara bağlanmış. 103 00:06:00,861 --> 00:06:05,532 -Kulağa o kadar hoş gelmiyor. - Yani, üzgünüm ama… 104 00:06:05,616 --> 00:06:07,618 Güzel bir tümör. 105 00:06:07,701 --> 00:06:09,912 -Sam? -Bu plevropulmoner blastom. 106 00:06:09,995 --> 00:06:12,706 -Kalbe baskı yapıyor. -Ne yapacaksınız? 107 00:06:12,789 --> 00:06:14,458 12 saatlik bir ameliyat ve bunu kalp damarlarından 108 00:06:14,541 --> 00:06:17,544 ayırmak için yardıma ihtiyacım var. Yardım edecek misin? 109 00:06:17,628 --> 00:06:20,047 Evet, tabii. Muhtemelen Charlotte'u aramalıyız. 110 00:06:20,589 --> 00:06:23,509 En iyi takımı toplamaya başla, onkolog… 111 00:06:23,592 --> 00:06:27,095 Daniel ve Tracy çok heyecanlıydı. Mükemmel bir çift gibiler. 112 00:06:27,679 --> 00:06:29,473 Onların dünyasını paramparça etmekten nefret ediyorum. 113 00:06:29,556 --> 00:06:34,478 Kusursuzla ilgili sorun da bu. Gerçek değil. 114 00:06:42,152 --> 00:06:44,821 -Mahkum günü nasıldı? -Mahkum günü mü? 115 00:06:44,905 --> 00:06:47,324 Mahkumlarla şartlı tahliyeleri hakkında konuşmak. Bilirsin, Sheldon'la? 116 00:06:47,407 --> 00:06:50,702 Devlet bize bir paket veriyor. Sabah seninle konuşurken beni dinliyor musun? 117 00:06:50,786 --> 00:06:55,249 Dinliyorum. Kulak kabartarak. Mahkumlarla çalışmakla ilgili hiçbir şey söylemedin. 118 00:06:55,332 --> 00:06:58,085 Oh, şey, bilmiyorum. Belki unutmuşumdur. 119 00:06:58,168 --> 00:07:00,254 Her neyse, mesele şu ki, mahkumum şartlı tahliye kuruluna 120 00:07:00,337 --> 00:07:03,924 yalan söylememi ve onu reddettirmemi istiyor. 121 00:07:04,007 --> 00:07:06,176 -Hapiste kalmak istiyor. -Neden? 122 00:07:07,052 --> 00:07:09,972 -O yaşlı. Orası evi olmuş. -Güzel. İşin bitti. Dava kapandı. 123 00:07:10,055 --> 00:07:12,516 Hayır, değil… Bitmiş değil. Kapanmadı. 124 00:07:12,599 --> 00:07:15,936 Bir adamı hapiste nasıl bırakabilirim? Açıkça ait olmadığı halde 125 00:07:16,019 --> 00:07:19,982 nasıl sistemde kalmasına izin verebilirim? Bu sana çok üzücü gelmiyor mu? 126 00:07:20,065 --> 00:07:22,234 -Pek sayılmaz. -Neden buradaki herkes bu kadar duygusuz? 127 00:07:22,359 --> 00:07:24,695 -Herkes değil… -Betsey'i başkasına verdik. 128 00:07:24,778 --> 00:07:27,823 Dell'in çocuğunu. Ölen dostumuzun çocuğunu. 129 00:07:27,906 --> 00:07:30,742 -Onu da sisteme soktuk. -Bu Betsey'le ilgili değil. 130 00:07:31,660 --> 00:07:35,247 Biliyorum. Peki, senin sorunun ne? 131 00:07:36,373 --> 00:07:38,333 Sen benim karımsın, çocuğumun annesisin. 132 00:07:38,417 --> 00:07:41,670 Şu anda hapishane sisteminde olan biri tarafından vahşice saldırıya uğradın. 133 00:07:41,753 --> 00:07:44,840 Biraz duygusuz hissediyorsam beni affet. 134 00:07:45,507 --> 00:07:47,301 Önemsediğim için üzgünüm. 135 00:07:57,769 --> 00:08:00,814 -Kendini bok gibi hissetmelisin. -Kapa çeneni. 136 00:08:01,940 --> 00:08:04,067 Charlotte'la benim çocuk sahibi olmamla ilgili ne düşünüyorsun? 137 00:08:04,151 --> 00:08:06,236 -Charlotte hamile mi? -Hayır. 138 00:08:06,320 --> 00:08:08,614 Ama biliyorsun, bir gün olacak ve… 139 00:08:08,697 --> 00:08:12,326 -Tatlı çocuklarımız olurdu, değil mi? -Şimdi de çocuk mu istiyorsun? 140 00:08:13,785 --> 00:08:15,078 Bu gerçekten Betsey'le ilgili değil. 141 00:08:17,831 --> 00:08:18,916 Tamam, iyi. 142 00:08:19,791 --> 00:08:23,170 Charlotte anne olmaya hazır gibi hissediyor mu? 143 00:08:23,921 --> 00:08:28,675 -Hala konuşuyoruz. -İyi. Bu iyi. 144 00:08:28,759 --> 00:08:31,678 -Evet. -Vay canına, Charlotte ve çocuk. 145 00:08:31,762 --> 00:08:37,059 Hiç düşünmemiştim… Konuşmanız iyi olmuş. 146 00:08:40,646 --> 00:08:45,359 -Ameliyat için çok genç değil mi? -Ameliyat riskli. Her ameliyat öyledir. 147 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Ama en iyi cerrahi ekibi topladık 148 00:08:47,361 --> 00:08:49,196 ve yeteneklerine güveniyorum. 149 00:08:49,279 --> 00:08:52,366 Dr. Rodriguez, Dr. Addison Montgomery ile tanışın. 150 00:08:52,449 --> 00:08:54,660 -Nasılsınız? -Ve Daniel ve Tracy Woods ile. 151 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 Dr. Rodriguez bir onkolog. 152 00:08:56,912 --> 00:08:58,789 Kyla'yı tedavi etmek için çalışan takımın bir parçası olacak. 153 00:08:58,872 --> 00:09:00,457 Bunun sizin için zor bir zaman olduğunu biliyorum 154 00:09:00,541 --> 00:09:03,418 ama bebeğini kurtarmak için elimizden geleni yapacağız. 155 00:09:03,502 --> 00:09:06,338 Aslında tam zamanında geldin. Biz de tam ameliyatı tartışıyorduk. 156 00:09:07,297 --> 00:09:10,384 Ameliyat mı? Ameliyata alternatif olarak kemoterapiyi düşündünüz mü? 157 00:09:10,467 --> 00:09:12,594 Evet ama ameliyatın daha etkili olacağına inanıyorum. 158 00:09:12,678 --> 00:09:14,054 Tabii hayatta kalırsa. 159 00:09:14,137 --> 00:09:16,765 -Kemoterapi ameliyattan daha mı iyi? -Benim fikrime göre, evet. 160 00:09:16,849 --> 00:09:19,726 Tomografiye göre Kyla'nın Tip 2 PPB tümörü var. 161 00:09:19,810 --> 00:09:22,604 Kemoterapi tercih edilecek tedavidir. Daha az istilacı ve riskli. 162 00:09:22,688 --> 00:09:24,606 Katılmıyorum. Tomografiyi ben de gördüm. 163 00:09:24,690 --> 00:09:27,317 Kyla'nın klasik Tip 1 tümörü olduğuna inanıyorum. 164 00:09:27,401 --> 00:09:29,069 Tümörü almak onu iyileştirecektir. 165 00:09:29,152 --> 00:09:31,154 Size kemoterapinin avantajlarından bahsedebilirim. 166 00:09:31,238 --> 00:09:33,574 -Affedersin… -Belki de dışarı çıkmalıyız, doktorlar. 167 00:09:39,162 --> 00:09:42,207 İkiniz fikir yarıştırmak istiyorsanız, dışarda yapın, ailenin önünde değil. 168 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 Kemoterapi standart, kanıtlanmış tedavi yöntemidir. 169 00:09:44,877 --> 00:09:47,713 Tabii böyle dersin. Sen bir kanser doktorusun. Tek yaptığın kemoterapi. 170 00:09:47,796 --> 00:09:50,048 Tabii sen buna karşı gelirsin. Sen bir cerrahsın. Tek yaptığın kesmek. 171 00:09:50,132 --> 00:09:53,260 Buradaki amaç neyin mantıklı olduğunu anlamak, tartışmak değil. 172 00:09:53,343 --> 00:09:57,431 Geçerli ve daha güvenli başka bir seçenek varken ameliyat yapmanın gereği yok. 173 00:09:57,514 --> 00:10:00,017 Bir bebeği aylar ve aylar süren kemoterapiye 174 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 sokup acı çekmesini izlemek daha mı güvenli? Öyle mi? 175 00:10:01,602 --> 00:10:03,604 Kütleyi azaltıp kanser hücrelerini küçültebilirsek 176 00:10:03,687 --> 00:10:05,647 daha sonra ameliyat yapmayı kolaylaştırır. 177 00:10:05,731 --> 00:10:07,900 Kemoterapinin tümörü yok edeceğinin garantisi yok. 178 00:10:07,983 --> 00:10:09,776 -Ameliyatın garantisi var mı? -Evet, bunu yapabilirim. 179 00:10:09,860 --> 00:10:12,487 -Yoksa burada dikiliyor olmazdım. -Montgomery, garanti vermiyoruz. 180 00:10:13,405 --> 00:10:17,284 Ameliyat bu bebeği iyileştirir ve bir daha asla hastaneye gitmek zorunda kalmaz. 181 00:10:17,367 --> 00:10:19,536 -Ve sen de kahraman olursun. -Evet, Dr. Rodriguez, 182 00:10:19,620 --> 00:10:23,790 -genelde böyle işliyor. -Patron sensin. Bu senin kararın. 183 00:10:23,874 --> 00:10:28,337 Ebeveynler belli ki Dr. Montgomery'nin kararına güveniyorlar. Ben de öyle. 184 00:10:28,420 --> 00:10:30,172 -Ameliyatı yapıyoruz. -Yardım edin! 185 00:10:31,298 --> 00:10:33,383 Yardıma ihtiyacımız var. Tracy'nin bir sorun var. 186 00:10:34,927 --> 00:10:36,803 Kanaması var. İki büyük delikli serum 187 00:10:36,887 --> 00:10:38,805 -ve geniş bir LR'a ihtiyacım var. -Ben hallediyorum. 188 00:10:38,889 --> 00:10:40,933 Nabzı çok yüksek. Hipertansif halde. 189 00:10:41,016 --> 00:10:43,602 İki ünite yazın ve çaprazlayın. Hemen ameliyathaneye ihtiyacım var. 190 00:10:46,772 --> 00:10:48,982 Doğum sonrası kanamaydı. Bunlar olur. 191 00:10:49,066 --> 00:10:51,193 Kanamayı kontrol edebildim. 192 00:10:51,276 --> 00:10:54,613 Yakında uyanacak. Ona biraz zaman vermeliyiz. 193 00:10:58,992 --> 00:11:00,661 Çıkıyorsun, evleniyorsun. 194 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 Kötü bir şey olabileceğini düşünmüyorsun bile. 195 00:11:04,122 --> 00:11:06,917 Hiç sorun yaşamamıştık ve şimdi… 196 00:11:08,836 --> 00:11:12,172 Şimdi tüm ailem tehlikede ve bana bel bağlamış durumdalar. 197 00:11:14,550 --> 00:11:16,635 -Ne yapmam gerekiyor? -Oturup karının uyanmasını 198 00:11:16,718 --> 00:11:19,805 bekle, çünkü uyanacak. 199 00:11:19,888 --> 00:11:21,431 Sonra da Kyla ile ilgilenmeme izin vereceksin. 200 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 Ne yapacaksın? 201 00:11:38,532 --> 00:11:40,492 -Bilmiyorum. -Violet, yapamazsın… 202 00:11:40,576 --> 00:11:45,789 Biliyorum, biliyorum. Sadece… Lewis yirmi yıldır hapiste. 203 00:11:45,873 --> 00:11:49,751 Ailesi yok, herhangi bir destek sistemi yok. Kimsesi yok. 204 00:11:49,835 --> 00:11:52,296 -Bu Betsey'le ilgili değil. -Biliyorum. 205 00:11:52,379 --> 00:11:55,340 -Neden herkes… Biliyorum. -Biliyor musun? 206 00:11:55,424 --> 00:11:59,803 Bu kadar süre hapiste kaldıktan sonra kendine nasıl yeni bir hayat kuracak? 207 00:11:59,887 --> 00:12:03,265 Demek istediğim, 1970'de hapse girdi. Nixon başkandı. 208 00:12:03,348 --> 00:12:06,685 Bilgisayar, cep telefonu ya da mikrodalgalar yoktu. 209 00:12:06,768 --> 00:12:10,272 Mahkumlar her gün topluma yeniden giriyor. Hepsi başarısız olmazlar. 210 00:12:10,355 --> 00:12:12,816 -Biliyor musun? O da başarabilir. -Ama insanlar ona nasıl davranacak? 211 00:12:12,900 --> 00:12:16,195 Birine hapiste yattığını söylediğinde yollarını çeviriyorlar, 212 00:12:16,278 --> 00:12:19,239 -ne kadar liberal olduklarının önemi yok. -Lewis bir adam. Hata yapmış bir adam. 213 00:12:19,323 --> 00:12:21,909 Ama oraya gidip bir hayat kurmayı kendine borçlu. 214 00:12:21,992 --> 00:12:24,828 İstemese bile bunu yapmak için bir şansı hak ediyor. 215 00:12:25,495 --> 00:12:27,873 Hapishaneye gidip kurulla konuşmalıyım. 216 00:12:27,956 --> 00:12:30,292 Violet, Betsey için söylediğim şeyin aynısını söyleyeceğim. 217 00:12:30,375 --> 00:12:35,672 Objektifliğini kaybetme. Sakın bağlanma. Sadece doğru olduğunu bildiğin şeyi yap. 218 00:12:37,799 --> 00:12:39,468 -Uyanmadı mı? -Henüz değil. 219 00:12:39,551 --> 00:12:43,222 Ama Daniel hala Kyla'nın ameliyatına devam etmek istiyor, o yüzden yapacağız. 220 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 Daniel, ben de tam seninle konuşmaya geliyordum. Bu Dr. Sam Bennett. 221 00:12:46,683 --> 00:12:48,310 Ameliyatta bana yardımcı olacak. 222 00:12:48,393 --> 00:12:51,271 Aslında artık buna gerek olmayacak. 223 00:12:51,355 --> 00:12:55,150 Onkologla tekrar konuştum ve kemoterapiyi tercih edeceğim. 224 00:12:56,276 --> 00:12:58,612 Daniel, fikrini değiştirmeye hakkın var 225 00:12:58,695 --> 00:13:01,949 ama bence bu senin ve Tracy'nin birlikte vermeniz gereken bir karar. 226 00:13:02,032 --> 00:13:04,284 Karımın bilinci yerinde değil ve bebeğimde tümör var. 227 00:13:04,368 --> 00:13:06,495 Bu yüzden şu anda risk almayacağım. 228 00:13:06,578 --> 00:13:08,747 Yani hayır, ikimiz adına da kararı ben verdim. 229 00:13:08,830 --> 00:13:10,207 -Bence Tracy… -Dr. Montgomery 230 00:13:10,290 --> 00:13:11,583 fikrinize ihtiyacım olmayacak. 231 00:13:11,667 --> 00:13:13,877 Dr. King bundan haberdar. Bana tam destek verdi. 232 00:13:13,961 --> 00:13:15,212 Yani şimdilik bunun dışında kalabilirsiniz. 233 00:13:22,427 --> 00:13:24,888 Teşekkür ederim. 234 00:13:30,727 --> 00:13:32,980 Harika. Mesaj yok. 235 00:13:33,939 --> 00:13:36,316 -Beyin ameliyatı gereken hastanız var mı? -Hayır. 236 00:13:39,361 --> 00:13:41,446 Eskiden Sheldon'la çıkıyordun. 237 00:13:42,489 --> 00:13:46,285 Çıkmak güçlü bir kelime. Eskiden Sheldon'la yatıyordum. 238 00:13:46,368 --> 00:13:48,829 Ve onu tavsiye eder misin? 239 00:13:53,625 --> 00:13:56,086 Ve onunla ne yapacağını biliyor. 240 00:14:04,678 --> 00:14:06,763 -Günaydın. -Tünaydın. 241 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Mutfakta bir sürü kahve var. Aşağı inmene gerek yok. 242 00:14:15,898 --> 00:14:18,567 Birlikte çalışmalıyız. Yeteneklerini duydum. 243 00:14:18,650 --> 00:14:23,572 -Bence bana bir şeyler öğretebilirsin. -Terapiden mi bahsediyorsun? 244 00:14:24,781 --> 00:14:26,325 Ve başka şeylerden. 245 00:14:31,705 --> 00:14:32,623 Bunu gördün mü? 246 00:14:32,706 --> 00:14:34,374 -Ne? -Amelia. 247 00:14:34,458 --> 00:14:36,001 Beni bir et parçası gibi kontrol ediyordu. 248 00:14:36,084 --> 00:14:39,588 Amelia genç ve seksi ve… Bu çok fazla kadın. 249 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 Evet, kadın bulabilirim Cooper. 250 00:14:41,757 --> 00:14:44,134 -Aksini iddia… -Bir sürü kadınla birlikte oldum. 251 00:14:44,218 --> 00:14:46,261 Sadece söylüyorum. Bunu halledebilirim. 252 00:14:46,887 --> 00:14:49,306 Tamam. Affedersin. 253 00:14:56,855 --> 00:14:59,691 -Kahve nerede? -Sadece Charlotte'la konuş. 254 00:14:59,775 --> 00:15:01,860 -Belki o ne olduğunu açıklayabilir -Bu gürültü de ne? 255 00:15:01,944 --> 00:15:04,988 Yani bana tam destekten, beni tamamen dışarı itmeye mı? 256 00:15:05,072 --> 00:15:07,157 Ne yaptın sen? Babayı o ahmak onkologla 257 00:15:07,241 --> 00:15:09,076 Tracy baygınken kemoterapi yapmaya 258 00:15:09,159 --> 00:15:10,911 ikna etmesi için kilitledin mi? 259 00:15:10,994 --> 00:15:14,081 Bitirdin mi? Çünkü sen konuşmayı kesersen, ben konuşabilirim. 260 00:15:14,164 --> 00:15:16,124 -Kim kazanır, Venüs mü Serena mı? -Kapa çeneni Cooper. 261 00:15:16,208 --> 00:15:18,794 Öncelikle, sana hiçbir şey açıklamak zorunda değilim. 262 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 Burası benim hastanem. Ne istersem onu yaparım. 263 00:15:21,129 --> 00:15:23,549 İkincisi, benim sorumluluğum aileye karşı. 264 00:15:23,632 --> 00:15:27,469 -Ve bebeğe, buradaki asıl hastaya. -Konuşmayı bitirmedim. 265 00:15:27,553 --> 00:15:29,888 Üçüncüsü, bebeği bir kuvözde yatarken 266 00:15:29,972 --> 00:15:33,100 adam karısının başucunda nöbet tutuyor. İkna edilmeye pek ihtiyacı yoktu. 267 00:15:33,183 --> 00:15:35,602 Her ne kadar büyük kötü orospu Charlotte'un 268 00:15:35,686 --> 00:15:37,271 her şeyi mahvettiğine inanmak istesen de, ben yapmadım. 269 00:15:37,354 --> 00:15:40,983 Bir ebeveyn bir karar verdi ve ben bunu uygulamak zorundayım. 270 00:15:41,066 --> 00:15:45,445 Bu da demek oluyor ki baba kararını verdi, ameliyat iptal oldu ve bu iş bitti. 271 00:15:45,529 --> 00:15:47,573 Ne biliyor musun Charlotte? Ben daha bitirmedim. 272 00:15:47,656 --> 00:15:50,200 Bırak gitsin. Nefes al. 273 00:16:01,628 --> 00:16:04,715 Lewis 70 yaşında ama hayatı bitmedi. 274 00:16:04,798 --> 00:16:09,303 O zeki biri. Güçlü. Bunu başarabilir. 275 00:16:10,012 --> 00:16:13,765 Hapishanenin dışında hayat var ve Lewis de bunun bir parçası olmalı. 276 00:16:13,849 --> 00:16:16,101 Bunun bir parçası olmaya hazır olduğuna inanıyorum. 277 00:16:17,603 --> 00:16:19,980 Lewis Cartwright toplum için bir tehdit değil. 278 00:16:20,063 --> 00:16:22,983 Aslında, eğer serbest bırakılırsa örnek bir vatandaş olacağına inanıyorum. 279 00:17:04,107 --> 00:17:07,528 -Burada ne işin var? -Yardım etmek için geldim. 280 00:17:07,611 --> 00:17:12,991 -Yeterince şey yaptın, sağ ol. -Lewis, lütfen, dinle beni. 281 00:17:17,120 --> 00:17:20,123 Addison kim ki benim nedenlerimi sorguluyor? 282 00:17:20,207 --> 00:17:23,669 Ne yani, o sebep polisi mi? Ona hiçbir şey açıklamak zorunda değilim. 283 00:17:24,211 --> 00:17:26,380 Son baktığımda annem Alabama'da yaşıyordu. 284 00:17:28,507 --> 00:17:31,009 -Ne? -Bitirmeni bekliyorum. 285 00:17:33,303 --> 00:17:37,099 -Aklından geçenleri söyle, Cooper. -Adil dövüşmüyorsun. 286 00:17:37,182 --> 00:17:39,268 Diğer tarafı dinlemiyorsun Charlotte. 287 00:17:39,351 --> 00:17:41,728 İnsanları dinlemiyorsun, sorulara cevap vermiyorsun. 288 00:17:41,812 --> 00:17:43,355 Bir şeyden kurtulmak istediğinde… 289 00:17:43,438 --> 00:17:45,649 -Neden bahsediyorsun sen? -Addison'la çekip gidiyorsun. 290 00:17:45,732 --> 00:17:47,359 benle ise seks yapıyorsun. 291 00:17:47,442 --> 00:17:51,363 -Bununla bir problemin mu var? -Evet! Hayır. 292 00:17:52,114 --> 00:17:56,952 Evet, nişanlıyız ve çocuk hakkında tartışmak önemli. 293 00:17:57,035 --> 00:18:00,747 Benim düşünceme göre, sana cevaplamak istemediğin basit bir soru sordum. 294 00:18:00,831 --> 00:18:03,041 Bunu daha sonra tartışırız dedim. Bu kadar büyütülecek ne var? 295 00:18:03,125 --> 00:18:06,336 Neden? Neden daha sonra? Hayır! Bak, işte bundan bahsediyorum. 296 00:18:06,420 --> 00:18:08,589 Tamam, bunu bitireceğim. Konuşmayı beğenmediğinde 297 00:18:08,672 --> 00:18:11,758 inat edip, "sonra" deyip gidemezsin. 298 00:18:13,177 --> 00:18:15,596 Evet. En azından bitirdim. 299 00:18:20,976 --> 00:18:24,479 -Sadece kahveye ne oldu? -Artık her şey daha havalı. 300 00:18:24,688 --> 00:18:27,316 40 yıldır ne yiyeceğimi seçmek zorunda kalmadım. 301 00:18:28,358 --> 00:18:31,528 Eğer yardımı olacaksa, genelde iki seçeneğe kadar daraltırım 302 00:18:31,612 --> 00:18:36,491 -ve sonra aralarından birini seçerim. -Yumurta ve pastırma alacağım. 303 00:18:38,744 --> 00:18:41,788 -Yaşayacak bir yerin var mı? -Bana kalacak bir ev ayarlayacak 304 00:18:41,872 --> 00:18:44,249 bir şartlı tahliye memurunun adını aldım. 305 00:18:44,333 --> 00:18:48,212 Hapishane bana iki pantolon, bir gömlek ve birkaç yüz dolar verdi. 306 00:18:48,295 --> 00:18:50,547 Yeterli olmadığını düşünüyorum ama bu da bir başlangıç. 307 00:18:59,640 --> 00:19:02,809 Ben de birkaç telefon görüşmesi yaptım ve sana bir iş buldum. 308 00:19:03,519 --> 00:19:06,396 Tekrar ayaklarının üzerinde durana kadar araba yıkamada yarı zamanlı bir şey. 309 00:19:06,480 --> 00:19:08,190 -Sana borcum ne? -Hiçbir şey. 310 00:19:08,273 --> 00:19:10,108 Benim geldiğim yerde işler böyle yürümez. 311 00:19:10,192 --> 00:19:12,152 Biri sana bir iyilik yaparsa, bir karşılık bekler. 312 00:19:12,236 --> 00:19:14,738 O dünya artık arkanda. 313 00:19:14,821 --> 00:19:16,615 Özgür bir adamsın. 314 00:19:18,408 --> 00:19:21,245 Yabancı bir ülkeye bırakılmışım ve dili konuşmalıymışım 315 00:19:21,328 --> 00:19:23,288 gibi hissediyorum ama konuşamıyorum. 316 00:19:23,372 --> 00:19:29,461 Alışmak biraz zaman alacak Lewis. Ama başaracaksın. Beni görmeye gel. 317 00:19:30,379 --> 00:19:33,841 Geçiş yapmanıza yardımcı olmak için birlikte çalışabiliriz. 318 00:19:34,508 --> 00:19:37,219 Tamam mı? Başarmana yardım edebilirim Lewis. 319 00:19:54,403 --> 00:19:57,698 Tekrar kan sayımı yapmak için buradayım. Sabah kemoterapiye başlarız. 320 00:20:00,033 --> 00:20:02,369 -O tamamen senindir. -Bunun senin seçimin olmadığını biliyorum 321 00:20:02,452 --> 00:20:06,248 -ama işe yarayacağını düşünüyorum. -Ne düşündüğün önemli değil. 322 00:20:06,331 --> 00:20:07,666 Daniel ve Tracy sağlıklı bir 323 00:20:07,749 --> 00:20:09,751 bebekleri olacağını düşünerek geldiler ama olmadı. 324 00:20:13,714 --> 00:20:15,424 Şimdi her şey karmakarışık. 325 00:20:17,176 --> 00:20:20,762 -Seni bir kötümser olarak düşünmezdim. -Ne? 326 00:20:24,600 --> 00:20:28,645 Geçen ay, üç aileye yeniden nükseden hastalıklarını açıklamak zorunda kaldım. 327 00:20:28,729 --> 00:20:30,814 En sevdiğim hastamı kaybettim. 328 00:20:31,398 --> 00:20:33,692 Ama sonra lenfomalı bir kadın vardı 329 00:20:33,775 --> 00:20:35,527 ve kapıdan çıkıp gitti. 330 00:20:35,611 --> 00:20:39,907 İşler böyle yürüyor. İyiye odaklanıyorsun, birine. 331 00:20:40,574 --> 00:20:41,909 Kötüye değil. 332 00:20:47,539 --> 00:20:49,750 Tracy Woods. Uyandı. 333 00:20:58,842 --> 00:21:02,513 İki tutkum var. İnsanların beynini kesmek ve seks. 334 00:21:02,596 --> 00:21:05,265 Birine sahip olamayınca diğerini ararım. 335 00:21:05,349 --> 00:21:07,976 Ve şu anda kimsenin beyninin kesilmesine gerek yok. 336 00:21:10,562 --> 00:21:13,482 -Bana seks mi teklif ediyorsun? -Evet. 337 00:21:16,735 --> 00:21:18,195 Bunu düşüneceğim. 338 00:21:19,071 --> 00:21:21,865 -Affedersin? -Bunu düşüneceğim. 339 00:21:36,463 --> 00:21:42,803 -Kyla'yı görmek istiyorum. O nasıl? -Beklenebilecek kadar iyi durumda. 340 00:21:42,886 --> 00:21:45,806 Tracy, seninle ameliyat hakkında konuşmak istiyordum. 341 00:21:45,889 --> 00:21:48,559 -Çoktan yaptınız mı? -Daniel sana söylemedi mi? 342 00:21:48,642 --> 00:21:49,935 Neyi söylemedi mi? 343 00:21:50,018 --> 00:21:53,856 Tatlım, aileyi aradım ve… Burada ne arıyorsun? 344 00:21:53,939 --> 00:21:58,277 -O bizim doktorumuz. -Daniel kemoterapiye karar verdi. 345 00:21:58,485 --> 00:21:59,695 Kemoterapi mi? 346 00:22:00,279 --> 00:22:02,865 Ama Dr. Montgomery tümörü alabileceğini söyledi. 347 00:22:02,948 --> 00:22:06,910 Belki, tatlım, belki bütün tümörü alabilir. 348 00:22:07,703 --> 00:22:11,123 Şöyle, o onkolog bana Kyla'nın ameliyat için çok zayıf olduğunu söyledi. 349 00:22:11,206 --> 00:22:13,375 -Ve… Ve siz de buna katılıyor musunuz? -Hayır, katılmıyorum. 350 00:22:14,251 --> 00:22:17,212 Bu kararı bensiz veremezsin. 351 00:22:17,296 --> 00:22:19,590 Sadece bebeğimizin ölmesini istemiyorum. 352 00:22:19,673 --> 00:22:22,301 -Ve ben istiyor muyum? Ben onun annesiyim. -Evet, ben de babasıyım. 353 00:22:22,384 --> 00:22:26,221 Pekala, tartışarak harcadığınız zaman Kyla'nın tedavi edilemediği zamandır. 354 00:22:26,305 --> 00:22:28,682 Bir karar vermelisiniz. İkiniz de ne yapmak istiyorsunuz? 355 00:22:28,765 --> 00:22:31,685 -Söyledim ya, kemoterapi. -Hayır. Hayır. 356 00:22:43,113 --> 00:22:45,157 Bak, bunun bitmesinin iki yolu var. 357 00:22:45,240 --> 00:22:48,577 Ya biri mahkemeye gider ve tıbbi vekaletname alır ya da… 358 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Ya da onların ortak bir karar vermesini sağlarız. 359 00:22:52,039 --> 00:22:54,082 Tamam, Daniel ile konuşmayı deneyebilirim. 360 00:22:55,167 --> 00:22:57,586 Ne? 361 00:22:58,587 --> 00:23:00,088 Bir şey yok. 362 00:23:00,172 --> 00:23:02,174 Sabahları ne kadar güzel göründüğünü söylemiş miydim? 363 00:23:07,137 --> 00:23:10,474 Tamam, tamam. Bu kadar dudak ve el yeter. 364 00:23:11,350 --> 00:23:16,855 -Tamam. Çıldırıyorsun ve… -Bana dokunursan düşünemem. 365 00:23:16,939 --> 00:23:19,233 Çok seksisin. Çirkin falan ol. 366 00:23:19,316 --> 00:23:22,152 -Ah, kadın. -Tamam, bak, biliyorum… 367 00:23:22,736 --> 00:23:24,363 Tamam, sadece şunu söyleyeceğim. 368 00:23:24,446 --> 00:23:27,157 Ve biliyorum ki bu beni deli bir kadın gibi gösterecek 369 00:23:27,241 --> 00:23:30,953 ama biz, sen ve ben, Addisam, biliyorsun, sadece… 370 00:23:35,165 --> 00:23:35,999 Pekala. 371 00:23:37,417 --> 00:23:42,923 Genelde bir ilişkide ileriye bakıp işlerin nasıl ters gideceğini görebilirim. 372 00:23:43,549 --> 00:23:46,593 Genelde beş ya da on beş hamle ilerdeyim ve nerede işlerin kötüleşeceğini 373 00:23:46,677 --> 00:23:49,972 ya da karşımdakinin beni ne zaman hayal kırıklığına uğratacağını görebiliyorum. 374 00:23:50,055 --> 00:23:56,436 Ya da kalbimi ne zaman kıracağını ya da… Ama sen mükemmelsin. Hiç kusurun yok. 375 00:23:56,520 --> 00:23:59,523 Ve ileriyi göremiyorum ve bu beni çıldırtıyor. 376 00:24:00,274 --> 00:24:02,150 Hiçbir şey bizi ayırmayacak. 377 00:24:02,234 --> 00:24:04,778 Böyle söyleme. Bu kusursuz. Az önce kusursuz bir şey söyledin. 378 00:24:05,279 --> 00:24:06,989 Daniel ve Tracy de öyle düşündü. 379 00:24:07,072 --> 00:24:09,783 Şimdi de bebekleri için birbirlerini parçalıyorlar. 380 00:24:09,867 --> 00:24:13,871 -Ne dememi istiyorsun? -Bilmiyorum. Kusursuz olmamaya çalış. 381 00:24:13,954 --> 00:24:17,165 Tamam. Buna ne dersin? Kusursuz değilim. 382 00:24:18,000 --> 00:24:20,794 Yalnızca senin için kusursuzum. 383 00:24:23,255 --> 00:24:26,300 Gördün mü? 384 00:24:26,383 --> 00:24:29,887 Şimdi kıyafetlerini parçalayıp seninle istediğimi yapmam gerekecek. 385 00:24:29,970 --> 00:24:32,723 -Çünkü bu mükemmel bir şeydi. -Tamam. 386 00:24:39,479 --> 00:24:41,607 Sheldon seks için beni reddetti. 387 00:24:41,690 --> 00:24:44,109 Piyangoyu kazanmış gibi hissedeceğini düşünürdüm. 388 00:24:44,193 --> 00:24:46,069 Onun yerine yüzüme baktı ve 389 00:24:46,153 --> 00:24:47,654 "Düşüneceğim" dedi. 390 00:24:47,738 --> 00:24:49,323 -Nereden bildin? -Tahmin ettim. 391 00:24:49,406 --> 00:24:52,034 Muhtemelen düşündüğüm kadar iyi olmayacaktı, bu yüzden… 392 00:24:53,076 --> 00:24:55,996 Düşündüğünden bile daha iyi. 393 00:24:58,207 --> 00:25:01,293 -Kahretsin. -Bütün bu, "bir düşüneyim" hareketi, 394 00:25:01,376 --> 00:25:03,086 Tam Sheldon'lık. İnsanları böyle tavlıyor. 395 00:25:03,170 --> 00:25:06,048 Ve gördüğüm kadarıyla, tam istediği gibi çalışıyor. 396 00:25:10,219 --> 00:25:11,970 -Selam. -Selam. 397 00:25:12,054 --> 00:25:13,597 Ne arıyorsun? 398 00:25:14,264 --> 00:25:16,350 -Aramadı. -Kim? 399 00:25:17,142 --> 00:25:19,603 Lewis, şartlı tahliye edilen. 400 00:25:20,729 --> 00:25:22,689 Gelip beni görmesini söyledim. Arar diye umuyordum. 401 00:25:24,024 --> 00:25:26,401 Endişeleniyorum. Dışarıda tek başına. 402 00:25:26,485 --> 00:25:29,279 Eminim yardım edebilecek insanlara ve kaynaklara erişimi vardır. 403 00:25:29,363 --> 00:25:32,241 Tamam, bak… Katie yüzünden bir mahkumla çalışmam 404 00:25:32,324 --> 00:25:36,578 fikrinden hoşlanmadığını biliyorum ama iyiyim. Korkmuyorum. 405 00:25:36,662 --> 00:25:39,289 -Bu yüzden Lewis için endişelen. -O bir katil, Violet. 406 00:25:40,207 --> 00:25:41,083 Bu da demek oluyor ki… 407 00:25:41,166 --> 00:25:43,418 -O rehabilite edilemez. -Bunu nasıl söyleyebilirsin? 408 00:25:43,502 --> 00:25:46,797 İşim insanların değişebileceği inancına dayanıyor. Bunu her gün görüyorum. 409 00:25:46,880 --> 00:25:50,133 Bunu senin için endişelendiğim için söylüyorum. Bu işe karışma. 410 00:25:50,217 --> 00:25:52,553 Lewis gibi insanlar olmadan dünya daha iyi bir yer. 411 00:25:52,636 --> 00:25:55,514 Tamam, benimle ilgilenmeye çalıştığını biliyorum ama bu beni kızdırıyor. 412 00:25:55,597 --> 00:25:58,809 Biz umursarız. Bu bizim işimiz. Biz buyuz. 413 00:25:58,892 --> 00:26:03,689 Ve bu, şu an söylediklerin, kulağa senmişsin gibi gelmiyor bile. 414 00:26:20,831 --> 00:26:23,125 Bu bir gün bu Kyla olacak, değil mi? 415 00:26:23,876 --> 00:26:26,837 Mutlu, sağlıklı. Evet, umuyoruz. 416 00:26:31,091 --> 00:26:34,344 Bebeğim, vücudunda büyük bir tümörle bir kuvözde yatıyor 417 00:26:34,428 --> 00:26:35,470 ve biz burada kavga ediyoruz. 418 00:26:36,430 --> 00:26:39,600 Kyla başaramazsa… 419 00:26:42,186 --> 00:26:45,355 Tracy bununla yaşayamayacak ve ikisini de kaybedemem. 420 00:26:45,439 --> 00:26:47,649 -Kaybetmek zorunda değilsin. -Senin için söylemesi kolay. 421 00:26:47,733 --> 00:26:52,029 Aslında değil. Neden güvenli bir seçim yapmak istediğini biliyorum. 422 00:26:53,030 --> 00:26:54,615 Hiçbir ebeveyn, çocuğunun 423 00:26:54,698 --> 00:26:58,327 ameliyathanenin kapılarından girip canlı çıkmadığını görmek istemez. 424 00:26:58,827 --> 00:27:01,205 Beklemek seni öldürecekmiş gibi hissettiriyor. 425 00:27:02,414 --> 00:27:07,044 Ama birbirinize güvenmeniz ve ebeveyn olarak birlikte 426 00:27:07,753 --> 00:27:13,258 bir karar vermeniz gereken bir zaman gelir. Bu karar doğru da olsa yanlış da. 427 00:27:17,054 --> 00:27:20,182 Bunu istiyorsan, ameliyatı yap. 428 00:27:34,530 --> 00:27:37,658 -Durursam kovulurum. -Senden haber alamadım 429 00:27:37,741 --> 00:27:39,451 ve iyi olduğundan emin olmak istedim. 430 00:27:39,535 --> 00:27:40,369 Dayanıyorum. 431 00:27:42,412 --> 00:27:44,665 Sana kartımı verdim ve umuyordum ki… 432 00:27:44,748 --> 00:27:46,667 Onu attım. Hey, bak, burada çalışıyorum. 433 00:27:46,750 --> 00:27:49,127 Lewis, üzgünüm. Buraya seni rahatsız etmeye gelmedim. Ben sadece… 434 00:27:49,211 --> 00:27:53,257 Yardım edeceksin? Bunu zaten söyledin. Bak, sadakaya ihtiyacım yok. 435 00:27:54,424 --> 00:27:58,053 Tutunacak bir dala ne dersin? Ben… 436 00:27:58,720 --> 00:28:01,431 Ben de bazı şeyleri yaşadım ve bunun ne kadar zor olabileceğini biliyorum. 437 00:28:01,515 --> 00:28:03,851 Bu yüzden ben sadece… Ciddi olduğumu bilmeni istiyorum. 438 00:28:03,934 --> 00:28:08,021 -İşte. Bu sefer atma. -Git ve bir daha gelme. 439 00:28:08,105 --> 00:28:09,314 -Ama… -Beni tanımıyorsun. 440 00:28:10,524 --> 00:28:13,110 Sana, benimle tanıştığına pişman olacağın şeyler yapabilirim. 441 00:28:13,777 --> 00:28:17,322 Kendi iyiliğin için, yerinde olsam benden olabildiğince uzak dururdum. 442 00:28:37,885 --> 00:28:41,054 -Çocuğum neden sende? -Onu dadıdan kaçırdım. 443 00:28:41,138 --> 00:28:42,973 Tanrım, büyüyor. 444 00:28:46,310 --> 00:28:49,396 Sanırım Lewis konusunda bocaladım. 445 00:28:49,479 --> 00:28:51,481 O kim, hapishanedeki adamı mı? Neden böyle diyorsun? 446 00:28:51,565 --> 00:28:55,569 Beni tehdit etti. Bu sadece ikimizin arasında, tamam mı? 447 00:28:55,652 --> 00:28:58,488 Pete'in sana söylemiştim demesi şu anda ihtiyacım olan şey değil. 448 00:28:58,572 --> 00:29:00,616 Evet, ama uzaklaşman gerek. Yeterince şey yaptın. 449 00:29:00,699 --> 00:29:03,160 -Bırak adam kendi yolunu çizsin. -Öyle yapacağım. Benden bu kadar. 450 00:29:06,538 --> 00:29:08,790 Betsey'i kurtaramadığım için bu adamı kurtarmak istediğimi mi düşünüyorsun? 451 00:29:09,917 --> 00:29:10,792 Öyle mi yapıyorsun? 452 00:29:16,215 --> 00:29:17,633 Güneşe bakmak gibi. 453 00:29:19,301 --> 00:29:20,552 O kadar muhteşem ki acıtıyor. 454 00:29:22,679 --> 00:29:25,641 Charlotte bebek konusunda garip davranıyor. 455 00:29:25,724 --> 00:29:27,518 Ya hiç çocuk istemezse? 456 00:29:27,601 --> 00:29:29,478 İstediğin zaman Lucas'ı kaçırabilirsin. 457 00:29:29,561 --> 00:29:32,648 Tercihen cuma geceleri. Böylece seksi ve huysuz kocamla seks yapabilirim. 458 00:29:32,731 --> 00:29:35,526 Çocuğun önünde seksten bahsetme. 459 00:29:35,609 --> 00:29:38,195 Sonunda iktidarsız olacak. Ya da ben olacağım. 460 00:29:40,072 --> 00:29:41,406 Annelik korkutucu. 461 00:29:43,534 --> 00:29:44,910 Zamanla kabul edecektir. 462 00:29:47,913 --> 00:29:51,375 Tümör tomografidekinden daha da büyük ve karmaşık. 463 00:29:52,167 --> 00:29:54,503 Çıkarabildiğimiz kadar dokuyu çıkarıp bırakmak şu an en iyisidir olabilir. 464 00:29:54,586 --> 00:29:57,214 Hayır. Onu alacağıma söz verdim. 465 00:29:58,006 --> 00:30:01,343 -Metz. -İşte burada. 466 00:30:01,844 --> 00:30:04,179 Vay canına. Tümör atardamarı istila etmiş. Ortaya çıktı. 467 00:30:04,263 --> 00:30:06,473 Satinsky. Damarı kelepçelemem lazım. 468 00:30:09,351 --> 00:30:12,104 Alamıyorum. 469 00:30:12,187 --> 00:30:13,814 Hipovolemik. Nabzını kaybettik. 470 00:30:29,496 --> 00:30:30,789 Bütün tümörü aldık. 471 00:30:30,873 --> 00:30:32,457 -Gitti mi? -Evet. 472 00:30:32,541 --> 00:30:36,712 Akciğeri iyi, kalbi de öyle. 473 00:30:37,379 --> 00:30:41,341 -Kyla'yı şimdi görmek ister misiniz? -Evet, lütfen. 474 00:31:12,331 --> 00:31:17,127 Gir ve çık. Planım buydu. Yalnızca markete gidip kasayı patlatacaktım 475 00:31:17,211 --> 00:31:22,758 ve biraz para alacaktım. Hiçbir şeyin ters gitmesini beklemiyordum. 476 00:31:23,634 --> 00:31:26,220 Ama silahımı görünce çığlık atmaya başladı. 477 00:31:26,303 --> 00:31:29,097 Yüzümü hatırlayacağını biliyordum, ben de onu vurdum. 478 00:31:29,723 --> 00:31:31,183 İki kez, mideden. 479 00:31:33,101 --> 00:31:36,104 Vücudunun düşmesini bile beklemedim. Sadece kaçtım. 480 00:31:37,356 --> 00:31:40,526 Okuldan eve dönen üniversiteli bir kızdı. 481 00:31:40,609 --> 00:31:44,863 Benzin almak için durmuştu. Adı Stephanie'ydi. 482 00:31:46,532 --> 00:31:51,203 Ve sürekli merak ediyorum, şu an hayatıyla ne yapıyor olabilirdi? 483 00:31:51,870 --> 00:31:57,125 Evli olur muydu? Çocuk sahibi? İyi bir işi olur muydu? 484 00:31:57,209 --> 00:32:01,880 Ve o öldüğü için 485 00:32:02,881 --> 00:32:08,053 hayatını yaşamayı hak ettiğini düşünmüyorsun. 486 00:32:11,640 --> 00:32:14,059 Seni korkutmak istememiştim. Bunu yaptığım için üzgünüm. 487 00:32:14,142 --> 00:32:16,228 Sadece kimsenin yardımını hak etmiyorum. 488 00:32:16,311 --> 00:32:18,564 Herkes yardımı hak eder Lewis. 489 00:32:21,024 --> 00:32:22,651 Birini öldürdüm. 490 00:32:22,734 --> 00:32:24,862 Kendini affedemeyeceğini hissediyorsun. 491 00:32:25,571 --> 00:32:29,867 -Ve bunu asla ödeyemem. -40 yıl hapis, bu kadar yeter. 492 00:32:29,950 --> 00:32:32,578 -Öyle mi? -Öyle olmak zorunda. 493 00:32:33,495 --> 00:32:37,165 Bir fincan kahvenin tadını çıkarırsam, kendimi suçlu hissediyorum. 494 00:32:37,958 --> 00:32:41,545 Parktaki bir bankta oturup ağaçların hışırtısını dinlersem 495 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 yine kendimi suçlu hissediyorum. 496 00:32:45,215 --> 00:32:51,180 Ve şimdi özgürken, iyi bir anda kendimi kaybedersem, kendimi kötü hissediyorum. 497 00:32:51,263 --> 00:32:53,682 Ama yaptığın bütün güzel şeyleri düşün. 498 00:32:53,765 --> 00:32:56,185 Telafi etmek için denediğin tüm yolları. 499 00:32:56,268 --> 00:32:58,729 Ve tüm bunları, yaptığın şeyin bedelini 500 00:32:58,812 --> 00:33:00,814 asla ödeyemeyeceğini bilerek yaptın. 501 00:33:02,107 --> 00:33:03,984 Diğer mahkumlara yardım ettin. 502 00:33:04,067 --> 00:33:08,155 Kimseye sorun çıkarmadın. Eğitim aldın. 503 00:33:08,238 --> 00:33:11,116 Öylece oturup vakit geçirmedin. Bir şeyler yaptın. 504 00:33:11,992 --> 00:33:15,787 Hapse girdin ve daha iyi bir adam olarak çıktın. 505 00:33:18,540 --> 00:33:21,460 Yaşamayı hak ediyorsun Lewis. 506 00:33:23,837 --> 00:33:25,380 Yaşa. 507 00:33:36,058 --> 00:33:40,687 Hey, Lewis buradaydı. Terapi yaptık ve bir ilerleme kaydetti. 508 00:33:40,771 --> 00:33:45,192 -Sanırım artık başarabileceğini düşünüyor. -Bu harika Violet, ama dikkatli ol. 509 00:33:45,275 --> 00:33:47,110 Herkes terapiye cevap vermez. 510 00:33:47,194 --> 00:33:49,571 -Harika. Önce Pete, şimdi de sen. -Pete mi? 511 00:33:49,655 --> 00:33:51,740 Hapishanede çalışmam ile ilgili bir sorunu var. 512 00:33:52,574 --> 00:33:55,702 Merhaba Violet. Daha sonra gelebilirim. 513 00:34:02,626 --> 00:34:03,836 Bu da neydi? 514 00:34:03,919 --> 00:34:07,089 Psikoloji ve beyin cerrahisi simbiyotik disiplinlerdir 515 00:34:07,172 --> 00:34:09,341 ve biz şey çalışmayı düşünüyorduk… 516 00:34:10,592 --> 00:34:12,636 Pekala, iyi bir yalancı değilim. 517 00:34:12,719 --> 00:34:16,765 Amelia bana seks teklifi etti ve ben ona bir cevap veremedim. 518 00:34:16,849 --> 00:34:18,892 Seni geride tutan ne sence? 519 00:34:20,310 --> 00:34:23,730 Amelia ve ben kliniğe katıldığından beri birbirimize sekiz kelime söyledik. 520 00:34:23,814 --> 00:34:24,731 Neden ben? 521 00:34:29,069 --> 00:34:32,781 Güzel, Violet. Gerçekten harika. Sınıfla hikayeler paylaşıyorsun demek. 522 00:34:32,865 --> 00:34:37,452 Hadi ama. Çoğu erkek için, bu bir onur rozeti gibi olur. 523 00:34:55,220 --> 00:34:57,890 -Başardı. -Başardı. 524 00:34:58,515 --> 00:35:02,019 -Tebrikler. -Teşekkür ederim. 525 00:35:07,482 --> 00:35:08,650 Sana yemek ısmarlayabilir miyim? 526 00:35:09,693 --> 00:35:13,906 Böylece ne kadar haklı olduğunu ve defalarca söyleyebilirim. 527 00:35:14,406 --> 00:35:15,532 Bunu yapamam. 528 00:35:17,242 --> 00:35:19,745 Ama… Ama teşekkür ederim. 529 00:35:19,828 --> 00:35:21,455 Muhtemelen bunu bilmene gerek yok 530 00:35:21,538 --> 00:35:23,749 ama bir dizi başarısız ilişkim oldu. 531 00:35:23,832 --> 00:35:27,961 ve şimdi hayatımda benim için harika şeyler yapan harika bir adam var ve… 532 00:35:29,505 --> 00:35:35,260 Sen… Diyelim ki ben iyi olana odaklanıyorum. Tekine. 533 00:35:52,653 --> 00:35:54,071 Ben anne olmalık biri değilim. 534 00:35:54,613 --> 00:35:58,450 -Çocuk sevmiyorum ve çocuk istemiyorum. -Çocuk doktoruyum. Çocuklara bayılırım. 535 00:35:58,534 --> 00:36:00,536 Hep çocuk istemişimdir. Çocuklara ihtiyacım var. 536 00:36:07,251 --> 00:36:09,044 Seni benden daha çok sevecekler. 537 00:36:10,546 --> 00:36:11,713 Ben… 538 00:36:13,632 --> 00:36:14,883 Sıcak değilim. 539 00:36:15,759 --> 00:36:17,177 Seni sevecekler. 540 00:36:18,679 --> 00:36:20,389 Ya annem gibi biri olursam? 541 00:36:21,139 --> 00:36:24,518 Öğlen saatinde sarhoş, sevmesi gereken veletlerden nefret eden, 542 00:36:24,601 --> 00:36:27,437 çocuklarımızı mahveden, onlara zarar veren biri? 543 00:36:29,022 --> 00:36:32,568 Gördün mü? Şimdi beni terk edeceksin. Bu yüzden bu konuda konuşmak istemedim. 544 00:36:32,651 --> 00:36:36,530 Charlotte, seni terk etmeyeceğim. Konuşmayı yapıyoruz. 545 00:36:37,030 --> 00:36:38,949 Ve çekip gitmedin, susup durmadın 546 00:36:39,032 --> 00:36:42,911 ve beni seksle kandırmaya çalışmadın. Konuşmayı yapıyoruz. 547 00:36:43,662 --> 00:36:45,455 Ve buna devam edebiliriz. 548 00:36:47,875 --> 00:36:51,295 -Şu an karar vermemiz gerekmiyor mu? -Şu an karar vermemiz gerekmiyor. 549 00:36:52,796 --> 00:36:53,755 Şimdi ne olacak? 550 00:36:55,883 --> 00:36:58,552 Şimdi beni seksle kandırabilirsin. 551 00:36:58,635 --> 00:37:00,512 -Öyle mi? -Evet, lütfen. 552 00:37:04,141 --> 00:37:05,684 Kıyafetlerini çıkar. 553 00:37:18,322 --> 00:37:21,491 Oyununu biliyorum. Asansördeki kadınların senin hakkında 554 00:37:21,575 --> 00:37:23,827 dedikodu yapması için yatak odasında triatlet gibi performans sergiliyorsun. 555 00:37:23,911 --> 00:37:27,122 "Güvensiz, utangaç, kararsız terapist" numarası yapıyorsun. 556 00:37:27,206 --> 00:37:29,583 Ve sonunda, bütün kızlarla birlikte olan adam sensin 557 00:37:29,666 --> 00:37:31,084 ve kimse bunun olacağını öngörmüyor. 558 00:37:31,919 --> 00:37:35,672 -Reddedilmekte berbatsın. -Hiç de değilim. 559 00:37:35,756 --> 00:37:38,634 Korkunç. Sen ailenin en küçüğüsün, değil mi? 560 00:37:38,717 --> 00:37:39,885 Bu biraz kolay oldu. Ne biliyor musun? 561 00:37:39,968 --> 00:37:43,055 -Geri alıyorum. Tüm bu teklif, ben… -Sana bunun nasıl gideceğini anlatayım. 562 00:37:53,815 --> 00:37:57,236 Birlikte yatardık ve ilk başta sadece eğlenmek için olurdu 563 00:37:57,361 --> 00:38:00,280 ama eninde sonunda sana çok aşık olurdum. 564 00:38:00,364 --> 00:38:02,950 Ve sonra senin gibi kadınların, 565 00:38:03,033 --> 00:38:06,954 kötü, kirli, sert ve biraz sapıkça seven kadınların yaptığını yapardın. 566 00:38:07,037 --> 00:38:09,540 Bilirsin, ciddi baba sorunları olanlar yaptığını. 567 00:38:09,623 --> 00:38:14,628 Kaçardın. Benden kaçardın. Bana kasten kötü davranırdın. 568 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Kurtarıcı kompleksim devreye girerdi, bu yüzden seni kovalayıp 569 00:38:17,381 --> 00:38:19,967 seni aramaya devam ederdim, sarhoş olduğun ya da sıkıldığın gecelerde. 570 00:38:20,050 --> 00:38:22,344 beni seks için kullanmana izin verirdim. 571 00:38:22,427 --> 00:38:24,638 Ama benim iyi bir adam olduğum ve gerçekten önemsediğim 572 00:38:24,721 --> 00:38:27,182 gerçeğinin değerini anlayamayacak kadar zarar görmüşsün. 573 00:38:27,683 --> 00:38:29,726 Sonra bir gün dairene sana kur yapmak için 574 00:38:29,810 --> 00:38:33,021 çiçeklerle falan gelirdim. Bu esnada seni benden on yaş 575 00:38:33,105 --> 00:38:36,775 küçük bir adamla yatarken bulurdum. 576 00:38:36,859 --> 00:38:40,445 Yanılıyor muyum? 577 00:38:42,364 --> 00:38:46,743 Buna ihtiyacım yok. Ben yetişkin bir kadın arayan yetişkin bir adamım. 578 00:38:46,827 --> 00:38:52,457 Bu yüzden büyüdüğünde gelip beni bul. Çünkü dedikleri kadar iyiyim. 579 00:39:01,717 --> 00:39:03,302 Demek Addisam. 580 00:39:08,265 --> 00:39:09,892 Evet. 581 00:39:16,523 --> 00:39:17,900 Senin canını yakmayacağım. 582 00:39:22,029 --> 00:39:24,948 Her zaman beş adım ileriyi görmeye çalışmanın 583 00:39:25,908 --> 00:39:27,868 sebebi, incinmeyi beklemen. 584 00:39:30,287 --> 00:39:32,122 Diğer adamlar seni incitiyor, 585 00:39:33,624 --> 00:39:38,587 bu yüzden her zaman ileriye bakıp kendini korumaya çalışıyorsun. 586 00:39:41,548 --> 00:39:42,925 Bir koruma yok. 587 00:39:44,468 --> 00:39:46,053 İleriye dönük plan yok. 588 00:39:47,554 --> 00:39:49,348 Bana güvenmek zorundasın. 589 00:39:52,184 --> 00:39:54,645 Sana zarar vermeyeceğim. Tamam mı? 590 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Seni üzmeyeceğim. 591 00:40:02,277 --> 00:40:04,363 Söyle. 592 00:40:09,159 --> 00:40:12,204 Bana zarar vermeyeceksin. 593 00:40:24,007 --> 00:40:25,050 Sana zarar vermeyeceğim. 594 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 -Selam. -Merhaba. 595 00:40:43,485 --> 00:40:46,822 Lewis beni aradı. Bir iş buldu. 596 00:40:46,905 --> 00:40:49,908 Yani, bakmak için oraya gittim ve araba yıkama işi değil. 597 00:40:49,992 --> 00:40:54,288 Bu iyi. İyi bir iş. Bir kafede. Kahve yapıyor. 598 00:40:54,371 --> 00:40:58,166 Sahibi Lewis'in gülüşüne güvendiğini söyledi. Ki bu da… 599 00:40:58,834 --> 00:41:00,752 Evet, bir barista olacak. 600 00:41:00,836 --> 00:41:03,922 Geçen hafta latte diye bir şey duymamıştı ve şimdi bir barista. 601 00:41:04,006 --> 00:41:10,929 Yani, bu garip, harika ve bir şekilde dünya için umutlu değil mi? 602 00:41:11,013 --> 00:41:13,599 Afrika'daki hiçbir bebek açlıktan ölmeyecekmiş gibi… 603 00:41:13,682 --> 00:41:16,768 Yani evde oğlunla olmak yerine gece 9'da dışarıdasın 604 00:41:16,852 --> 00:41:18,395 ve katil olan arkadaşınla mı takılıyorsun? 605 00:41:18,979 --> 00:41:22,774 Hayır. Bunu… Gerçekten… Bunu söylemiş olamazsın Pete. 606 00:41:27,613 --> 00:41:30,699 Tamam. Pete, sana neler olduğunu soracağım ve sen de bana anlatacaksın. 607 00:41:30,782 --> 00:41:32,201 Hiçbir şey. Hiçbir şey yok. 608 00:41:32,284 --> 00:41:35,287 Bu benim geç gelmemle alakalı değil. Neler oluyor? 609 00:41:35,370 --> 00:41:36,496 Bu konuda konuşmak istemiyorum. 610 00:41:37,039 --> 00:41:40,792 Bir terapistle evlisin Pete. Bütün gece burada bekleyebilirim. 611 00:41:42,711 --> 00:41:44,254 Bu hapishane olayını yaptım, tamam mı? 612 00:41:45,964 --> 00:41:46,840 Ailem… 613 00:41:48,926 --> 00:41:50,093 Annem hapiste. 614 00:41:50,677 --> 00:41:52,221 Ve kardeşim… 615 00:41:52,304 --> 00:41:56,266 Onun nerede olduğunu bilmiyorum ama muhtemelen şu an o da hapse girmiştir. 616 00:41:56,350 --> 00:41:59,394 -Pete. -Buraya girmek istemiyorum Violet. 617 00:41:59,478 --> 00:42:00,646 İçimi dökmüyorum. Konuşmak istemiyorum. 618 00:42:00,729 --> 00:42:01,897 -Onların önemi yok. -Onlar senin ailen. 619 00:42:01,980 --> 00:42:03,148 Hayır. 620 00:42:04,608 --> 00:42:05,442 Hayır. 621 00:42:07,402 --> 00:42:08,987 Benim ailem artık sen ve Lucas. 622 00:42:22,417 --> 00:42:24,419 Alt yazı çevirmeni: Deniz İster 623 00:42:25,305 --> 00:43:25,393