"Private Practice" In or Out
ID | 13190400 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" In or Out |
Release Name | Private.Practice.S04E05.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1738080 |
Format | srt |
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,678
Biz Addison ve Sam'iz. Addisam'iz.
Bir çiftiz.
2
00:00:11,762 --> 00:00:16,433
Duygularından bahsediyor. Yatakta harika.
Benim için bir şeyler pişiriyor. Yemek.
3
00:00:16,934 --> 00:00:20,270
Evet, mükemmel biri.
Ben de onunla mükemmelim. Addisam.
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,231
Çıldırıyor. Onu görmezden gel.
5
00:00:22,314 --> 00:00:23,732
-Addisam
-Öylece görmezden gelemem…
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,442
Psikiyatristimsi bir şeyler söyle o zaman.
7
00:00:25,526 --> 00:00:28,153
Şey… Mutlu bir çift olmak
sağlıklı bir şeydir.
8
00:00:28,237 --> 00:00:32,407
-Onun nesi var? Hiçbir kusuru yok.
-O seni tanıyor. Sen onu tanıyorsun.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,201
Aşk var. İyi bir temeliniz var.
10
00:00:34,284 --> 00:00:36,954
Bu bir metafor mu
yoksa döşeme tahtaları ve bodrum gibi mi?
11
00:00:37,037 --> 00:00:39,206
Hayır, nasıl adanacağını biliyor. Pete'in
nasıl kendini adayacağını bilmesi gibi.
12
00:00:39,289 --> 00:00:41,083
-Bu iyi bir şey.
-Gerçekten mi? Çünkü benim…
13
00:00:41,166 --> 00:00:46,213
Kapayın çenenizi. Biriyle yatmam lazım.
Biriyle yatmaya çok fena ihtiyacım var.
14
00:00:46,296 --> 00:00:48,048
O kadar kötü ki,
sokaklarda çıplak koşacağım
15
00:00:48,131 --> 00:00:49,758
ve yakında bir şey
olmazsa bir polise sürtüneceğim.
16
00:00:49,842 --> 00:00:54,221
Biriniz üzerime uzanıp on dakika
kadar etrafa sürtünebilir mi?
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,932
-Düşündüm ki sen ve Mark Sloan…
-Bu haftalar önceydi.
18
00:00:57,015 --> 00:01:00,227
Bu da seks senesinde 10 yıl sayılır.
19
00:01:00,310 --> 00:01:03,230
Bu şehirdeki bütün erkekler nerede?
20
00:01:03,313 --> 00:01:06,275
Sheldon bekar.
21
00:01:06,358 --> 00:01:07,693
Benden nefret falan mı ediyorsun?
22
00:01:07,776 --> 00:01:14,241
Sheldon akıllı, düşünceli,
çekici ve yatakta harika.
23
00:01:17,828 --> 00:01:19,329
-Gerçekten mi?
-Gerçekten mi?
24
00:01:19,413 --> 00:01:21,498
Günaydın bayanlar.
25
00:01:23,667 --> 00:01:25,586
-Ne var?
-Hiçbir şey, hiçbir şey yok.
26
00:01:25,669 --> 00:01:27,754
-Ben de seni bulmaya geliyordum.
-Gitmeye hazır mısın?
27
00:01:27,838 --> 00:01:32,426
Hapishanedeki güvenlik…
Biraz can sıkıcı olabiliyor.
28
00:01:39,516 --> 00:01:43,270
Bak, bunun seks olmadığını biliyorum
ama gel de bebek doğurtmamı izle.
29
00:01:43,353 --> 00:01:46,398
Hayat mucizesi, her zaman tekrar doğrular.
Beni her zaman iyi bir ruh haline sokar.
30
00:01:46,481 --> 00:01:47,566
Sheldon mı?
31
00:01:47,649 --> 00:01:49,484
Gerçekten mi?
32
00:01:49,568 --> 00:01:51,403
Sessiz olanlardan korkacaksın.
33
00:01:59,786 --> 00:02:01,330
Bir aile kurmaya ne dersin?
34
00:02:02,247 --> 00:02:07,127
-Şimdi mi?
-Şimdi değil ama yakında. Nişanlıyız.
35
00:02:07,211 --> 00:02:10,047
Bunlar, nişanlı insanların
tartıştığı türden şeyler.
36
00:02:10,130 --> 00:02:13,967
Biz bunu yaparken
nasıl bebekleri düşünebiliyorsun?
37
00:02:15,427 --> 00:02:17,429
Bebeklerin
böyle yapıldığını biliyorsun, değil mi?
38
00:02:17,930 --> 00:02:22,684
-Benim yaptığım şekilde değil.
-Tamam. Ben ciddiyim. Biz…
39
00:02:22,768 --> 00:02:25,103
Kendi çocuklarımız
olsun istiyoruz, değil mi?
40
00:02:25,312 --> 00:02:28,398
Bunu daha sonra konuşabilir miyiz?
41
00:02:28,482 --> 00:02:34,196
Bebekler harika bir hediyedir.
Onlar Tanrı'nın küçük yaratıkları.
42
00:02:34,738 --> 00:02:36,823
Bunu kesinlikle daha sonra tartışmalıyız.
43
00:02:38,408 --> 00:02:40,577
Tamam, ben beş mahkûm ile
görüşeceğim, sen iki tanesiyle.
44
00:02:40,661 --> 00:02:42,579
Sen sadece mahkumları değerlendirip
45
00:02:42,663 --> 00:02:44,289
şartlı tahliye kuruluna tavsiye
vermek için buradasın.
46
00:02:44,373 --> 00:02:47,376
-Kibarlık yapmak için orada değilsin.
-Mahkumlarla flört etmek yok mu yani?
47
00:02:47,459 --> 00:02:50,212
Ciddiye almıyorsun
ama bunlar sert suçlular Violet.
48
00:02:50,295 --> 00:02:51,672
İkna edici ve çekicidirler
49
00:02:51,755 --> 00:02:53,882
ve suçlu olmadıklarını
düşündürme konusunda iyiler.
50
00:02:53,966 --> 00:02:57,678
O yüzden masanın kendi tarafında kal.
Profesyonel ol.
51
00:02:57,761 --> 00:02:59,596
Bir mahkumdan hiçbir şey kabul etme
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
bir mahkum için
hiçbir şey yapmayı teklif etme.
53
00:03:01,765 --> 00:03:04,768
-Sakin ol, dosyayı okudum. Ben hallederim.
-Tamam.
54
00:03:04,852 --> 00:03:07,604
İyiyim. Ben büyük bir kızım.
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,234
Seni seviyorum, Tracy.
Harika bir iş çıkarıyorsun.
56
00:03:12,317 --> 00:03:14,278
-Ben de seni seviyorum.
-Ne durumdayız?
57
00:03:14,361 --> 00:03:16,864
İyi gözüküyor. Başı görünmeye başladı.
58
00:03:16,947 --> 00:03:18,365
Kafasını görebiliyorum.
59
00:03:18,448 --> 00:03:20,158
Duydun mu tatlım?
60
00:03:20,242 --> 00:03:22,452
Kyla'nın kafasını görebilirsin.
Tıpkı senin gibi güzel olacak.
61
00:03:22,536 --> 00:03:24,329
Tatlım, kamerayı oraya tutmasan…
62
00:03:24,413 --> 00:03:26,915
-Lütfen, benim oramı kameraya alma.
-Özür dilerim. Özür dilerim.
63
00:03:26,999 --> 00:03:30,502
Siz bir doğumda
gördüğüm en tatlı çiftsiniz.
64
00:03:30,586 --> 00:03:33,547
Pekala, neredeyse bitti Tracy.
Sadece bir ıkınma daha. Hazır mısın?
65
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
-Ikın. Güzel. Neredeyse geldik.
-İşte Kyla geliyor.
66
00:03:42,556 --> 00:03:44,183
Oksijen ve entübasyon tepsisi getireceğim.
67
00:03:44,266 --> 00:03:46,018
Ben de ultrasonu ayarlayacağım.
68
00:03:48,145 --> 00:03:50,147
Ağlamıyor. Neden… Neden ağlamıyor?
69
00:03:50,230 --> 00:03:52,774
-Yanlış bir şey mi var?
-Yalnızca nefes almakta zorlanıyor.
70
00:03:52,858 --> 00:03:56,820
Onu buraya getirip
bir göz atmak istiyorum.
71
00:04:00,407 --> 00:04:02,284
Düşündüğüm kadar kötü olmadığını söyle.
72
00:04:03,118 --> 00:04:05,704
Bu kadar küçük birinin nasıl
bu kadar büyük bir tümörü olabilir?
73
00:04:07,497 --> 00:04:09,291
Pekala, Bay Cartwright.
74
00:04:09,374 --> 00:04:12,669
Cinayet ve silahlı soygundan aldığınız
50 yıllık cezanın
75
00:04:12,753 --> 00:04:14,880
40 yılını tamamladınız.
76
00:04:15,714 --> 00:04:18,634
Sanırım ikimiz de burada
ne olduğunu biliyoruz, değil mi?
77
00:04:18,717 --> 00:04:22,054
Neden onun yerine konuşmuyoruz?
Bana rehabilitasyonunu anlat.
78
00:04:22,137 --> 00:04:25,390
-Ne bilmek istiyorsun?
-İyi yönde değişmiş hissediyor musun?
79
00:04:25,474 --> 00:04:27,976
-Tamamıyla farklı bir adamım.
-Peki ya vicdan azabı?
80
00:04:28,060 --> 00:04:31,480
-Yaptığın şey için üzülüyor musun?
-Her gün yaptığım şeyi düşünüyorum.
81
00:04:31,688 --> 00:04:34,066
Dışarı çıkmaya,
topluma yeniden katılmaya hazır mısın?
82
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
Bir şey söyleyebilir miyim, hanımefendi?
83
00:04:37,986 --> 00:04:40,531
Doktor Turner. Violet Turner.
84
00:04:40,614 --> 00:04:43,242
Dr. Turner, iki kez şartlı tahliye oldum.
85
00:04:43,325 --> 00:04:46,745
Ve her seferinde tıpkı senin gibi
bir terapist bana aynı soruları soruyor
86
00:04:46,828 --> 00:04:50,582
ve ben de istediğim sonucu almak için
gereken şeyleri söylüyorum.
87
00:04:50,666 --> 00:04:53,168
Ama sen iyi bir hanıma benziyorsun.
Vaktini boşa harcamayacağım.
88
00:04:53,252 --> 00:04:56,421
Sana karşı dürüst olacağım.
Ben örnek bir mahkumum.
89
00:04:56,505 --> 00:05:00,175
Hiç büyük bir sorunum olmadı.
30 yıldır posta odasında çalışıyorum.
90
00:05:00,259 --> 00:05:04,221
Öfke yönetimi dersleri verdim
ve genç mahkumlara okumayı öğrettim.
91
00:05:04,304 --> 00:05:08,475
Bununla gurur duyuyorum ama bu duvarların
dışına çıktığımda bunların hiçbirinin
92
00:05:08,559 --> 00:05:10,102
bir anlamı olmayacağını biliyorum.
93
00:05:10,769 --> 00:05:13,647
Hayatımın büyük kısmını
özgür değil hapiste yaşadım.
94
00:05:14,356 --> 00:05:20,821
Ben yaşlıyım. Ve eğer serbest bırakılırsam
orada yutulurum ve bunu biliyorum.
95
00:05:21,363 --> 00:05:24,241
Ama hapishanede,
kendimi evimdeymiş gibi hissediyorum.
96
00:05:24,324 --> 00:05:30,664
Arkadaşlarımın, hayatımın olduğu yer.
Bu yüzden…
97
00:05:33,250 --> 00:05:35,335
şartlı tahliye kuruluna
yalan söylemeni istiyorum.
98
00:05:35,419 --> 00:05:40,382
Onlara tehlikeli olduğumu ve pişman
olmadığımı söyle ve başvuruyu reddettir.
99
00:05:40,465 --> 00:05:45,637
Ne yapman gerekiyorsa yap
ama lütfen hapiste kalmama yardım et.
100
00:05:47,000 --> 00:05:53,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
101
00:05:54,730 --> 00:05:57,774
Olağanüstü bir şey. Ve çok karmaşık.
Yani, sadece on hafta içinde
102
00:05:57,858 --> 00:06:00,777
akciğeri kısmen sıkıştırmış
ve ana damarlara bağlanmış.
103
00:06:00,861 --> 00:06:05,532
-Kulağa o kadar hoş gelmiyor.
- Yani, üzgünüm ama…
104
00:06:05,616 --> 00:06:07,618
Güzel bir tümör.
105
00:06:07,701 --> 00:06:09,912
-Sam?
-Bu plevropulmoner blastom.
106
00:06:09,995 --> 00:06:12,706
-Kalbe baskı yapıyor.
-Ne yapacaksınız?
107
00:06:12,789 --> 00:06:14,458
12 saatlik bir ameliyat
ve bunu kalp damarlarından
108
00:06:14,541 --> 00:06:17,544
ayırmak için yardıma ihtiyacım var.
Yardım edecek misin?
109
00:06:17,628 --> 00:06:20,047
Evet, tabii. Muhtemelen
Charlotte'u aramalıyız.
110
00:06:20,589 --> 00:06:23,509
En iyi takımı toplamaya başla, onkolog…
111
00:06:23,592 --> 00:06:27,095
Daniel ve Tracy çok heyecanlıydı.
Mükemmel bir çift gibiler.
112
00:06:27,679 --> 00:06:29,473
Onların dünyasını paramparça
etmekten nefret ediyorum.
113
00:06:29,556 --> 00:06:34,478
Kusursuzla ilgili sorun da bu.
Gerçek değil.
114
00:06:42,152 --> 00:06:44,821
-Mahkum günü nasıldı?
-Mahkum günü mü?
115
00:06:44,905 --> 00:06:47,324
Mahkumlarla şartlı tahliyeleri hakkında
konuşmak. Bilirsin, Sheldon'la?
116
00:06:47,407 --> 00:06:50,702
Devlet bize bir paket veriyor. Sabah
seninle konuşurken beni dinliyor musun?
117
00:06:50,786 --> 00:06:55,249
Dinliyorum. Kulak kabartarak. Mahkumlarla
çalışmakla ilgili hiçbir şey söylemedin.
118
00:06:55,332 --> 00:06:58,085
Oh, şey, bilmiyorum. Belki unutmuşumdur.
119
00:06:58,168 --> 00:07:00,254
Her neyse, mesele şu ki,
mahkumum şartlı tahliye kuruluna
120
00:07:00,337 --> 00:07:03,924
yalan söylememi
ve onu reddettirmemi istiyor.
121
00:07:04,007 --> 00:07:06,176
-Hapiste kalmak istiyor.
-Neden?
122
00:07:07,052 --> 00:07:09,972
-O yaşlı. Orası evi olmuş.
-Güzel. İşin bitti. Dava kapandı.
123
00:07:10,055 --> 00:07:12,516
Hayır, değil… Bitmiş değil. Kapanmadı.
124
00:07:12,599 --> 00:07:15,936
Bir adamı hapiste nasıl bırakabilirim?
Açıkça ait olmadığı halde
125
00:07:16,019 --> 00:07:19,982
nasıl sistemde kalmasına izin verebilirim?
Bu sana çok üzücü gelmiyor mu?
126
00:07:20,065 --> 00:07:22,234
-Pek sayılmaz.
-Neden buradaki herkes bu kadar duygusuz?
127
00:07:22,359 --> 00:07:24,695
-Herkes değil…
-Betsey'i başkasına verdik.
128
00:07:24,778 --> 00:07:27,823
Dell'in çocuğunu.
Ölen dostumuzun çocuğunu.
129
00:07:27,906 --> 00:07:30,742
-Onu da sisteme soktuk.
-Bu Betsey'le ilgili değil.
130
00:07:31,660 --> 00:07:35,247
Biliyorum. Peki, senin sorunun ne?
131
00:07:36,373 --> 00:07:38,333
Sen benim karımsın, çocuğumun annesisin.
132
00:07:38,417 --> 00:07:41,670
Şu anda hapishane sisteminde olan
biri tarafından vahşice saldırıya uğradın.
133
00:07:41,753 --> 00:07:44,840
Biraz duygusuz hissediyorsam beni affet.
134
00:07:45,507 --> 00:07:47,301
Önemsediğim için üzgünüm.
135
00:07:57,769 --> 00:08:00,814
-Kendini bok gibi hissetmelisin.
-Kapa çeneni.
136
00:08:01,940 --> 00:08:04,067
Charlotte'la benim çocuk sahibi
olmamla ilgili ne düşünüyorsun?
137
00:08:04,151 --> 00:08:06,236
-Charlotte hamile mi?
-Hayır.
138
00:08:06,320 --> 00:08:08,614
Ama biliyorsun, bir gün olacak ve…
139
00:08:08,697 --> 00:08:12,326
-Tatlı çocuklarımız olurdu, değil mi?
-Şimdi de çocuk mu istiyorsun?
140
00:08:13,785 --> 00:08:15,078
Bu gerçekten Betsey'le ilgili değil.
141
00:08:17,831 --> 00:08:18,916
Tamam, iyi.
142
00:08:19,791 --> 00:08:23,170
Charlotte anne olmaya hazır gibi
hissediyor mu?
143
00:08:23,921 --> 00:08:28,675
-Hala konuşuyoruz.
-İyi. Bu iyi.
144
00:08:28,759 --> 00:08:31,678
-Evet.
-Vay canına, Charlotte ve çocuk.
145
00:08:31,762 --> 00:08:37,059
Hiç düşünmemiştim… Konuşmanız iyi olmuş.
146
00:08:40,646 --> 00:08:45,359
-Ameliyat için çok genç değil mi?
-Ameliyat riskli. Her ameliyat öyledir.
147
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Ama en iyi cerrahi ekibi topladık
148
00:08:47,361 --> 00:08:49,196
ve yeteneklerine güveniyorum.
149
00:08:49,279 --> 00:08:52,366
Dr. Rodriguez,
Dr. Addison Montgomery ile tanışın.
150
00:08:52,449 --> 00:08:54,660
-Nasılsınız?
-Ve Daniel ve Tracy Woods ile.
151
00:08:54,743 --> 00:08:56,828
Dr. Rodriguez bir onkolog.
152
00:08:56,912 --> 00:08:58,789
Kyla'yı tedavi etmek için
çalışan takımın bir parçası olacak.
153
00:08:58,872 --> 00:09:00,457
Bunun sizin için zor
bir zaman olduğunu biliyorum
154
00:09:00,541 --> 00:09:03,418
ama bebeğini kurtarmak için
elimizden geleni yapacağız.
155
00:09:03,502 --> 00:09:06,338
Aslında tam zamanında geldin.
Biz de tam ameliyatı tartışıyorduk.
156
00:09:07,297 --> 00:09:10,384
Ameliyat mı? Ameliyata alternatif
olarak kemoterapiyi düşündünüz mü?
157
00:09:10,467 --> 00:09:12,594
Evet ama ameliyatın daha etkili
olacağına inanıyorum.
158
00:09:12,678 --> 00:09:14,054
Tabii hayatta kalırsa.
159
00:09:14,137 --> 00:09:16,765
-Kemoterapi ameliyattan daha mı iyi?
-Benim fikrime göre, evet.
160
00:09:16,849 --> 00:09:19,726
Tomografiye göre
Kyla'nın Tip 2 PPB tümörü var.
161
00:09:19,810 --> 00:09:22,604
Kemoterapi tercih edilecek tedavidir.
Daha az istilacı ve riskli.
162
00:09:22,688 --> 00:09:24,606
Katılmıyorum. Tomografiyi ben de gördüm.
163
00:09:24,690 --> 00:09:27,317
Kyla'nın klasik Tip 1
tümörü olduğuna inanıyorum.
164
00:09:27,401 --> 00:09:29,069
Tümörü almak onu iyileştirecektir.
165
00:09:29,152 --> 00:09:31,154
Size kemoterapinin
avantajlarından bahsedebilirim.
166
00:09:31,238 --> 00:09:33,574
-Affedersin…
-Belki de dışarı çıkmalıyız, doktorlar.
167
00:09:39,162 --> 00:09:42,207
İkiniz fikir yarıştırmak istiyorsanız,
dışarda yapın, ailenin önünde değil.
168
00:09:42,291 --> 00:09:44,793
Kemoterapi standart,
kanıtlanmış tedavi yöntemidir.
169
00:09:44,877 --> 00:09:47,713
Tabii böyle dersin. Sen bir kanser
doktorusun. Tek yaptığın kemoterapi.
170
00:09:47,796 --> 00:09:50,048
Tabii sen buna karşı gelirsin.
Sen bir cerrahsın. Tek yaptığın kesmek.
171
00:09:50,132 --> 00:09:53,260
Buradaki amaç neyin mantıklı olduğunu
anlamak, tartışmak değil.
172
00:09:53,343 --> 00:09:57,431
Geçerli ve daha güvenli başka bir seçenek
varken ameliyat yapmanın gereği yok.
173
00:09:57,514 --> 00:10:00,017
Bir bebeği aylar
ve aylar süren kemoterapiye
174
00:10:00,100 --> 00:10:01,518
sokup acı çekmesini izlemek
daha mı güvenli? Öyle mi?
175
00:10:01,602 --> 00:10:03,604
Kütleyi azaltıp
kanser hücrelerini küçültebilirsek
176
00:10:03,687 --> 00:10:05,647
daha sonra ameliyat yapmayı kolaylaştırır.
177
00:10:05,731 --> 00:10:07,900
Kemoterapinin tümörü
yok edeceğinin garantisi yok.
178
00:10:07,983 --> 00:10:09,776
-Ameliyatın garantisi var mı?
-Evet, bunu yapabilirim.
179
00:10:09,860 --> 00:10:12,487
-Yoksa burada dikiliyor olmazdım.
-Montgomery, garanti vermiyoruz.
180
00:10:13,405 --> 00:10:17,284
Ameliyat bu bebeği iyileştirir ve bir daha
asla hastaneye gitmek zorunda kalmaz.
181
00:10:17,367 --> 00:10:19,536
-Ve sen de kahraman olursun.
-Evet, Dr. Rodriguez,
182
00:10:19,620 --> 00:10:23,790
-genelde böyle işliyor.
-Patron sensin. Bu senin kararın.
183
00:10:23,874 --> 00:10:28,337
Ebeveynler belli ki Dr. Montgomery'nin
kararına güveniyorlar. Ben de öyle.
184
00:10:28,420 --> 00:10:30,172
-Ameliyatı yapıyoruz.
-Yardım edin!
185
00:10:31,298 --> 00:10:33,383
Yardıma ihtiyacımız var.
Tracy'nin bir sorun var.
186
00:10:34,927 --> 00:10:36,803
Kanaması var. İki büyük delikli serum
187
00:10:36,887 --> 00:10:38,805
-ve geniş bir LR'a ihtiyacım var.
-Ben hallediyorum.
188
00:10:38,889 --> 00:10:40,933
Nabzı çok yüksek. Hipertansif halde.
189
00:10:41,016 --> 00:10:43,602
İki ünite yazın ve çaprazlayın.
Hemen ameliyathaneye ihtiyacım var.
190
00:10:46,772 --> 00:10:48,982
Doğum sonrası kanamaydı. Bunlar olur.
191
00:10:49,066 --> 00:10:51,193
Kanamayı kontrol edebildim.
192
00:10:51,276 --> 00:10:54,613
Yakında uyanacak.
Ona biraz zaman vermeliyiz.
193
00:10:58,992 --> 00:11:00,661
Çıkıyorsun, evleniyorsun.
194
00:11:01,411 --> 00:11:04,039
Kötü bir şey
olabileceğini düşünmüyorsun bile.
195
00:11:04,122 --> 00:11:06,917
Hiç sorun yaşamamıştık ve şimdi…
196
00:11:08,836 --> 00:11:12,172
Şimdi tüm ailem tehlikede
ve bana bel bağlamış durumdalar.
197
00:11:14,550 --> 00:11:16,635
-Ne yapmam gerekiyor?
-Oturup karının uyanmasını
198
00:11:16,718 --> 00:11:19,805
bekle, çünkü uyanacak.
199
00:11:19,888 --> 00:11:21,431
Sonra da Kyla ile
ilgilenmeme izin vereceksin.
200
00:11:35,404 --> 00:11:37,197
Ne yapacaksın?
201
00:11:38,532 --> 00:11:40,492
-Bilmiyorum.
-Violet, yapamazsın…
202
00:11:40,576 --> 00:11:45,789
Biliyorum, biliyorum. Sadece…
Lewis yirmi yıldır hapiste.
203
00:11:45,873 --> 00:11:49,751
Ailesi yok, herhangi bir
destek sistemi yok. Kimsesi yok.
204
00:11:49,835 --> 00:11:52,296
-Bu Betsey'le ilgili değil.
-Biliyorum.
205
00:11:52,379 --> 00:11:55,340
-Neden herkes… Biliyorum.
-Biliyor musun?
206
00:11:55,424 --> 00:11:59,803
Bu kadar süre hapiste kaldıktan sonra
kendine nasıl yeni bir hayat kuracak?
207
00:11:59,887 --> 00:12:03,265
Demek istediğim, 1970'de hapse girdi.
Nixon başkandı.
208
00:12:03,348 --> 00:12:06,685
Bilgisayar, cep telefonu ya
da mikrodalgalar yoktu.
209
00:12:06,768 --> 00:12:10,272
Mahkumlar her gün topluma yeniden giriyor.
Hepsi başarısız olmazlar.
210
00:12:10,355 --> 00:12:12,816
-Biliyor musun? O da başarabilir.
-Ama insanlar ona nasıl davranacak?
211
00:12:12,900 --> 00:12:16,195
Birine hapiste yattığını söylediğinde
yollarını çeviriyorlar,
212
00:12:16,278 --> 00:12:19,239
-ne kadar liberal olduklarının önemi yok.
-Lewis bir adam. Hata yapmış bir adam.
213
00:12:19,323 --> 00:12:21,909
Ama oraya gidip bir hayat
kurmayı kendine borçlu.
214
00:12:21,992 --> 00:12:24,828
İstemese bile bunu
yapmak için bir şansı hak ediyor.
215
00:12:25,495 --> 00:12:27,873
Hapishaneye gidip kurulla konuşmalıyım.
216
00:12:27,956 --> 00:12:30,292
Violet, Betsey için
söylediğim şeyin aynısını söyleyeceğim.
217
00:12:30,375 --> 00:12:35,672
Objektifliğini kaybetme. Sakın bağlanma.
Sadece doğru olduğunu bildiğin şeyi yap.
218
00:12:37,799 --> 00:12:39,468
-Uyanmadı mı?
-Henüz değil.
219
00:12:39,551 --> 00:12:43,222
Ama Daniel hala Kyla'nın ameliyatına devam
etmek istiyor, o yüzden yapacağız.
220
00:12:43,305 --> 00:12:46,600
Daniel, ben de tam seninle
konuşmaya geliyordum. Bu Dr. Sam Bennett.
221
00:12:46,683 --> 00:12:48,310
Ameliyatta bana yardımcı olacak.
222
00:12:48,393 --> 00:12:51,271
Aslında artık buna gerek olmayacak.
223
00:12:51,355 --> 00:12:55,150
Onkologla tekrar konuştum
ve kemoterapiyi tercih edeceğim.
224
00:12:56,276 --> 00:12:58,612
Daniel, fikrini değiştirmeye hakkın var
225
00:12:58,695 --> 00:13:01,949
ama bence bu senin ve Tracy'nin
birlikte vermeniz gereken bir karar.
226
00:13:02,032 --> 00:13:04,284
Karımın bilinci yerinde değil
ve bebeğimde tümör var.
227
00:13:04,368 --> 00:13:06,495
Bu yüzden şu anda risk almayacağım.
228
00:13:06,578 --> 00:13:08,747
Yani hayır,
ikimiz adına da kararı ben verdim.
229
00:13:08,830 --> 00:13:10,207
-Bence Tracy…
-Dr. Montgomery
230
00:13:10,290 --> 00:13:11,583
fikrinize ihtiyacım olmayacak.
231
00:13:11,667 --> 00:13:13,877
Dr. King bundan haberdar.
Bana tam destek verdi.
232
00:13:13,961 --> 00:13:15,212
Yani şimdilik
bunun dışında kalabilirsiniz.
233
00:13:22,427 --> 00:13:24,888
Teşekkür ederim.
234
00:13:30,727 --> 00:13:32,980
Harika. Mesaj yok.
235
00:13:33,939 --> 00:13:36,316
-Beyin ameliyatı gereken hastanız var mı?
-Hayır.
236
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
Eskiden Sheldon'la çıkıyordun.
237
00:13:42,489 --> 00:13:46,285
Çıkmak güçlü bir kelime.
Eskiden Sheldon'la yatıyordum.
238
00:13:46,368 --> 00:13:48,829
Ve onu tavsiye eder misin?
239
00:13:53,625 --> 00:13:56,086
Ve onunla ne yapacağını biliyor.
240
00:14:04,678 --> 00:14:06,763
-Günaydın.
-Tünaydın.
241
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
Mutfakta bir sürü kahve var.
Aşağı inmene gerek yok.
242
00:14:15,898 --> 00:14:18,567
Birlikte çalışmalıyız.
Yeteneklerini duydum.
243
00:14:18,650 --> 00:14:23,572
-Bence bana bir şeyler öğretebilirsin.
-Terapiden mi bahsediyorsun?
244
00:14:24,781 --> 00:14:26,325
Ve başka şeylerden.
245
00:14:31,705 --> 00:14:32,623
Bunu gördün mü?
246
00:14:32,706 --> 00:14:34,374
-Ne?
-Amelia.
247
00:14:34,458 --> 00:14:36,001
Beni bir et parçası gibi kontrol ediyordu.
248
00:14:36,084 --> 00:14:39,588
Amelia genç ve seksi ve…
Bu çok fazla kadın.
249
00:14:39,671 --> 00:14:41,673
Evet, kadın bulabilirim Cooper.
250
00:14:41,757 --> 00:14:44,134
-Aksini iddia…
-Bir sürü kadınla birlikte oldum.
251
00:14:44,218 --> 00:14:46,261
Sadece söylüyorum. Bunu halledebilirim.
252
00:14:46,887 --> 00:14:49,306
Tamam. Affedersin.
253
00:14:56,855 --> 00:14:59,691
-Kahve nerede?
-Sadece Charlotte'la konuş.
254
00:14:59,775 --> 00:15:01,860
-Belki o ne olduğunu açıklayabilir
-Bu gürültü de ne?
255
00:15:01,944 --> 00:15:04,988
Yani bana tam destekten, beni
tamamen dışarı itmeye mı?
256
00:15:05,072 --> 00:15:07,157
Ne yaptın sen? Babayı o ahmak onkologla
257
00:15:07,241 --> 00:15:09,076
Tracy baygınken kemoterapi yapmaya
258
00:15:09,159 --> 00:15:10,911
ikna etmesi için kilitledin mi?
259
00:15:10,994 --> 00:15:14,081
Bitirdin mi? Çünkü sen
konuşmayı kesersen, ben konuşabilirim.
260
00:15:14,164 --> 00:15:16,124
-Kim kazanır, Venüs mü Serena mı?
-Kapa çeneni Cooper.
261
00:15:16,208 --> 00:15:18,794
Öncelikle, sana hiçbir
şey açıklamak zorunda değilim.
262
00:15:18,877 --> 00:15:21,046
Burası benim hastanem.
Ne istersem onu yaparım.
263
00:15:21,129 --> 00:15:23,549
İkincisi, benim sorumluluğum aileye karşı.
264
00:15:23,632 --> 00:15:27,469
-Ve bebeğe, buradaki asıl hastaya.
-Konuşmayı bitirmedim.
265
00:15:27,553 --> 00:15:29,888
Üçüncüsü, bebeği bir kuvözde yatarken
266
00:15:29,972 --> 00:15:33,100
adam karısının başucunda nöbet tutuyor.
İkna edilmeye pek ihtiyacı yoktu.
267
00:15:33,183 --> 00:15:35,602
Her ne kadar
büyük kötü orospu Charlotte'un
268
00:15:35,686 --> 00:15:37,271
her şeyi mahvettiğine
inanmak istesen de, ben yapmadım.
269
00:15:37,354 --> 00:15:40,983
Bir ebeveyn bir karar verdi
ve ben bunu uygulamak zorundayım.
270
00:15:41,066 --> 00:15:45,445
Bu da demek oluyor ki baba kararını verdi,
ameliyat iptal oldu ve bu iş bitti.
271
00:15:45,529 --> 00:15:47,573
Ne biliyor musun Charlotte?
Ben daha bitirmedim.
272
00:15:47,656 --> 00:15:50,200
Bırak gitsin. Nefes al.
273
00:16:01,628 --> 00:16:04,715
Lewis 70 yaşında ama hayatı bitmedi.
274
00:16:04,798 --> 00:16:09,303
O zeki biri. Güçlü. Bunu başarabilir.
275
00:16:10,012 --> 00:16:13,765
Hapishanenin dışında hayat var
ve Lewis de bunun bir parçası olmalı.
276
00:16:13,849 --> 00:16:16,101
Bunun bir parçası olmaya
hazır olduğuna inanıyorum.
277
00:16:17,603 --> 00:16:19,980
Lewis Cartwright
toplum için bir tehdit değil.
278
00:16:20,063 --> 00:16:22,983
Aslında, eğer serbest bırakılırsa
örnek bir vatandaş olacağına inanıyorum.
279
00:17:04,107 --> 00:17:07,528
-Burada ne işin var?
-Yardım etmek için geldim.
280
00:17:07,611 --> 00:17:12,991
-Yeterince şey yaptın, sağ ol.
-Lewis, lütfen, dinle beni.
281
00:17:17,120 --> 00:17:20,123
Addison kim ki benim
nedenlerimi sorguluyor?
282
00:17:20,207 --> 00:17:23,669
Ne yani, o sebep polisi mi?
Ona hiçbir şey açıklamak zorunda değilim.
283
00:17:24,211 --> 00:17:26,380
Son baktığımda annem Alabama'da yaşıyordu.
284
00:17:28,507 --> 00:17:31,009
-Ne?
-Bitirmeni bekliyorum.
285
00:17:33,303 --> 00:17:37,099
-Aklından geçenleri söyle, Cooper.
-Adil dövüşmüyorsun.
286
00:17:37,182 --> 00:17:39,268
Diğer tarafı dinlemiyorsun Charlotte.
287
00:17:39,351 --> 00:17:41,728
İnsanları dinlemiyorsun,
sorulara cevap vermiyorsun.
288
00:17:41,812 --> 00:17:43,355
Bir şeyden kurtulmak istediğinde…
289
00:17:43,438 --> 00:17:45,649
-Neden bahsediyorsun sen?
-Addison'la çekip gidiyorsun.
290
00:17:45,732 --> 00:17:47,359
benle ise seks yapıyorsun.
291
00:17:47,442 --> 00:17:51,363
-Bununla bir problemin mu var?
-Evet! Hayır.
292
00:17:52,114 --> 00:17:56,952
Evet, nişanlıyız ve çocuk
hakkında tartışmak önemli.
293
00:17:57,035 --> 00:18:00,747
Benim düşünceme göre, sana cevaplamak
istemediğin basit bir soru sordum.
294
00:18:00,831 --> 00:18:03,041
Bunu daha sonra tartışırız dedim.
Bu kadar büyütülecek ne var?
295
00:18:03,125 --> 00:18:06,336
Neden? Neden daha sonra?
Hayır! Bak, işte bundan bahsediyorum.
296
00:18:06,420 --> 00:18:08,589
Tamam, bunu bitireceğim.
Konuşmayı beğenmediğinde
297
00:18:08,672 --> 00:18:11,758
inat edip, "sonra" deyip gidemezsin.
298
00:18:13,177 --> 00:18:15,596
Evet. En azından bitirdim.
299
00:18:20,976 --> 00:18:24,479
-Sadece kahveye ne oldu?
-Artık her şey daha havalı.
300
00:18:24,688 --> 00:18:27,316
40 yıldır ne yiyeceğimi
seçmek zorunda kalmadım.
301
00:18:28,358 --> 00:18:31,528
Eğer yardımı olacaksa,
genelde iki seçeneğe kadar daraltırım
302
00:18:31,612 --> 00:18:36,491
-ve sonra aralarından birini seçerim.
-Yumurta ve pastırma alacağım.
303
00:18:38,744 --> 00:18:41,788
-Yaşayacak bir yerin var mı?
-Bana kalacak bir ev ayarlayacak
304
00:18:41,872 --> 00:18:44,249
bir şartlı tahliye memurunun adını aldım.
305
00:18:44,333 --> 00:18:48,212
Hapishane bana iki pantolon,
bir gömlek ve birkaç yüz dolar verdi.
306
00:18:48,295 --> 00:18:50,547
Yeterli olmadığını düşünüyorum
ama bu da bir başlangıç.
307
00:18:59,640 --> 00:19:02,809
Ben de birkaç telefon görüşmesi
yaptım ve sana bir iş buldum.
308
00:19:03,519 --> 00:19:06,396
Tekrar ayaklarının üzerinde durana kadar
araba yıkamada yarı zamanlı bir şey.
309
00:19:06,480 --> 00:19:08,190
-Sana borcum ne?
-Hiçbir şey.
310
00:19:08,273 --> 00:19:10,108
Benim geldiğim yerde işler böyle yürümez.
311
00:19:10,192 --> 00:19:12,152
Biri sana bir iyilik
yaparsa, bir karşılık bekler.
312
00:19:12,236 --> 00:19:14,738
O dünya artık arkanda.
313
00:19:14,821 --> 00:19:16,615
Özgür bir adamsın.
314
00:19:18,408 --> 00:19:21,245
Yabancı bir ülkeye bırakılmışım
ve dili konuşmalıymışım
315
00:19:21,328 --> 00:19:23,288
gibi hissediyorum ama konuşamıyorum.
316
00:19:23,372 --> 00:19:29,461
Alışmak biraz zaman alacak Lewis.
Ama başaracaksın. Beni görmeye gel.
317
00:19:30,379 --> 00:19:33,841
Geçiş yapmanıza yardımcı
olmak için birlikte çalışabiliriz.
318
00:19:34,508 --> 00:19:37,219
Tamam mı?
Başarmana yardım edebilirim Lewis.
319
00:19:54,403 --> 00:19:57,698
Tekrar kan sayımı yapmak için buradayım.
Sabah kemoterapiye başlarız.
320
00:20:00,033 --> 00:20:02,369
-O tamamen senindir.
-Bunun senin seçimin olmadığını biliyorum
321
00:20:02,452 --> 00:20:06,248
-ama işe yarayacağını düşünüyorum.
-Ne düşündüğün önemli değil.
322
00:20:06,331 --> 00:20:07,666
Daniel ve Tracy sağlıklı bir
323
00:20:07,749 --> 00:20:09,751
bebekleri olacağını düşünerek
geldiler ama olmadı.
324
00:20:13,714 --> 00:20:15,424
Şimdi her şey karmakarışık.
325
00:20:17,176 --> 00:20:20,762
-Seni bir kötümser olarak düşünmezdim.
-Ne?
326
00:20:24,600 --> 00:20:28,645
Geçen ay, üç aileye yeniden nükseden
hastalıklarını açıklamak zorunda kaldım.
327
00:20:28,729 --> 00:20:30,814
En sevdiğim hastamı kaybettim.
328
00:20:31,398 --> 00:20:33,692
Ama sonra lenfomalı bir kadın vardı
329
00:20:33,775 --> 00:20:35,527
ve kapıdan çıkıp gitti.
330
00:20:35,611 --> 00:20:39,907
İşler böyle yürüyor.
İyiye odaklanıyorsun, birine.
331
00:20:40,574 --> 00:20:41,909
Kötüye değil.
332
00:20:47,539 --> 00:20:49,750
Tracy Woods. Uyandı.
333
00:20:58,842 --> 00:21:02,513
İki tutkum var.
İnsanların beynini kesmek ve seks.
334
00:21:02,596 --> 00:21:05,265
Birine sahip olamayınca diğerini ararım.
335
00:21:05,349 --> 00:21:07,976
Ve şu anda kimsenin
beyninin kesilmesine gerek yok.
336
00:21:10,562 --> 00:21:13,482
-Bana seks mi teklif ediyorsun?
-Evet.
337
00:21:16,735 --> 00:21:18,195
Bunu düşüneceğim.
338
00:21:19,071 --> 00:21:21,865
-Affedersin?
-Bunu düşüneceğim.
339
00:21:36,463 --> 00:21:42,803
-Kyla'yı görmek istiyorum. O nasıl?
-Beklenebilecek kadar iyi durumda.
340
00:21:42,886 --> 00:21:45,806
Tracy, seninle ameliyat
hakkında konuşmak istiyordum.
341
00:21:45,889 --> 00:21:48,559
-Çoktan yaptınız mı?
-Daniel sana söylemedi mi?
342
00:21:48,642 --> 00:21:49,935
Neyi söylemedi mi?
343
00:21:50,018 --> 00:21:53,856
Tatlım, aileyi aradım ve…
Burada ne arıyorsun?
344
00:21:53,939 --> 00:21:58,277
-O bizim doktorumuz.
-Daniel kemoterapiye karar verdi.
345
00:21:58,485 --> 00:21:59,695
Kemoterapi mi?
346
00:22:00,279 --> 00:22:02,865
Ama Dr. Montgomery
tümörü alabileceğini söyledi.
347
00:22:02,948 --> 00:22:06,910
Belki, tatlım,
belki bütün tümörü alabilir.
348
00:22:07,703 --> 00:22:11,123
Şöyle, o onkolog bana Kyla'nın
ameliyat için çok zayıf olduğunu söyledi.
349
00:22:11,206 --> 00:22:13,375
-Ve… Ve siz de buna katılıyor musunuz?
-Hayır, katılmıyorum.
350
00:22:14,251 --> 00:22:17,212
Bu kararı bensiz veremezsin.
351
00:22:17,296 --> 00:22:19,590
Sadece bebeğimizin ölmesini istemiyorum.
352
00:22:19,673 --> 00:22:22,301
-Ve ben istiyor muyum? Ben onun annesiyim.
-Evet, ben de babasıyım.
353
00:22:22,384 --> 00:22:26,221
Pekala, tartışarak harcadığınız zaman
Kyla'nın tedavi edilemediği zamandır.
354
00:22:26,305 --> 00:22:28,682
Bir karar vermelisiniz.
İkiniz de ne yapmak istiyorsunuz?
355
00:22:28,765 --> 00:22:31,685
-Söyledim ya, kemoterapi.
-Hayır. Hayır.
356
00:22:43,113 --> 00:22:45,157
Bak, bunun bitmesinin iki yolu var.
357
00:22:45,240 --> 00:22:48,577
Ya biri mahkemeye gider
ve tıbbi vekaletname alır ya da…
358
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Ya da onların ortak bir
karar vermesini sağlarız.
359
00:22:52,039 --> 00:22:54,082
Tamam, Daniel ile konuşmayı deneyebilirim.
360
00:22:55,167 --> 00:22:57,586
Ne?
361
00:22:58,587 --> 00:23:00,088
Bir şey yok.
362
00:23:00,172 --> 00:23:02,174
Sabahları ne kadar güzel göründüğünü
söylemiş miydim?
363
00:23:07,137 --> 00:23:10,474
Tamam, tamam. Bu kadar dudak ve el yeter.
364
00:23:11,350 --> 00:23:16,855
-Tamam. Çıldırıyorsun ve…
-Bana dokunursan düşünemem.
365
00:23:16,939 --> 00:23:19,233
Çok seksisin. Çirkin falan ol.
366
00:23:19,316 --> 00:23:22,152
-Ah, kadın.
-Tamam, bak, biliyorum…
367
00:23:22,736 --> 00:23:24,363
Tamam, sadece şunu söyleyeceğim.
368
00:23:24,446 --> 00:23:27,157
Ve biliyorum ki bu beni deli bir kadın
gibi gösterecek
369
00:23:27,241 --> 00:23:30,953
ama biz, sen ve
ben, Addisam, biliyorsun, sadece…
370
00:23:35,165 --> 00:23:35,999
Pekala.
371
00:23:37,417 --> 00:23:42,923
Genelde bir ilişkide ileriye bakıp
işlerin nasıl ters gideceğini görebilirim.
372
00:23:43,549 --> 00:23:46,593
Genelde beş ya da on beş hamle ilerdeyim
ve nerede işlerin kötüleşeceğini
373
00:23:46,677 --> 00:23:49,972
ya da karşımdakinin beni ne zaman hayal
kırıklığına uğratacağını görebiliyorum.
374
00:23:50,055 --> 00:23:56,436
Ya da kalbimi ne zaman kıracağını ya da…
Ama sen mükemmelsin. Hiç kusurun yok.
375
00:23:56,520 --> 00:23:59,523
Ve ileriyi göremiyorum
ve bu beni çıldırtıyor.
376
00:24:00,274 --> 00:24:02,150
Hiçbir şey bizi ayırmayacak.
377
00:24:02,234 --> 00:24:04,778
Böyle söyleme. Bu kusursuz.
Az önce kusursuz bir şey söyledin.
378
00:24:05,279 --> 00:24:06,989
Daniel ve Tracy de öyle düşündü.
379
00:24:07,072 --> 00:24:09,783
Şimdi de bebekleri
için birbirlerini parçalıyorlar.
380
00:24:09,867 --> 00:24:13,871
-Ne dememi istiyorsun?
-Bilmiyorum. Kusursuz olmamaya çalış.
381
00:24:13,954 --> 00:24:17,165
Tamam. Buna ne dersin? Kusursuz değilim.
382
00:24:18,000 --> 00:24:20,794
Yalnızca senin için kusursuzum.
383
00:24:23,255 --> 00:24:26,300
Gördün mü?
384
00:24:26,383 --> 00:24:29,887
Şimdi kıyafetlerini parçalayıp
seninle istediğimi yapmam gerekecek.
385
00:24:29,970 --> 00:24:32,723
-Çünkü bu mükemmel bir şeydi.
-Tamam.
386
00:24:39,479 --> 00:24:41,607
Sheldon seks için beni reddetti.
387
00:24:41,690 --> 00:24:44,109
Piyangoyu kazanmış gibi
hissedeceğini düşünürdüm.
388
00:24:44,193 --> 00:24:46,069
Onun yerine yüzüme baktı ve
389
00:24:46,153 --> 00:24:47,654
"Düşüneceğim" dedi.
390
00:24:47,738 --> 00:24:49,323
-Nereden bildin?
-Tahmin ettim.
391
00:24:49,406 --> 00:24:52,034
Muhtemelen düşündüğüm
kadar iyi olmayacaktı, bu yüzden…
392
00:24:53,076 --> 00:24:55,996
Düşündüğünden bile daha iyi.
393
00:24:58,207 --> 00:25:01,293
-Kahretsin.
-Bütün bu, "bir düşüneyim" hareketi,
394
00:25:01,376 --> 00:25:03,086
Tam Sheldon'lık. İnsanları böyle tavlıyor.
395
00:25:03,170 --> 00:25:06,048
Ve gördüğüm kadarıyla,
tam istediği gibi çalışıyor.
396
00:25:10,219 --> 00:25:11,970
-Selam.
-Selam.
397
00:25:12,054 --> 00:25:13,597
Ne arıyorsun?
398
00:25:14,264 --> 00:25:16,350
-Aramadı.
-Kim?
399
00:25:17,142 --> 00:25:19,603
Lewis, şartlı tahliye edilen.
400
00:25:20,729 --> 00:25:22,689
Gelip beni görmesini söyledim.
Arar diye umuyordum.
401
00:25:24,024 --> 00:25:26,401
Endişeleniyorum. Dışarıda tek başına.
402
00:25:26,485 --> 00:25:29,279
Eminim yardım edebilecek insanlara
ve kaynaklara erişimi vardır.
403
00:25:29,363 --> 00:25:32,241
Tamam, bak…
Katie yüzünden bir mahkumla çalışmam
404
00:25:32,324 --> 00:25:36,578
fikrinden hoşlanmadığını
biliyorum ama iyiyim. Korkmuyorum.
405
00:25:36,662 --> 00:25:39,289
-Bu yüzden Lewis için endişelen.
-O bir katil, Violet.
406
00:25:40,207 --> 00:25:41,083
Bu da demek oluyor ki…
407
00:25:41,166 --> 00:25:43,418
-O rehabilite edilemez.
-Bunu nasıl söyleyebilirsin?
408
00:25:43,502 --> 00:25:46,797
İşim insanların değişebileceği inancına
dayanıyor. Bunu her gün görüyorum.
409
00:25:46,880 --> 00:25:50,133
Bunu senin için endişelendiğim için
söylüyorum. Bu işe karışma.
410
00:25:50,217 --> 00:25:52,553
Lewis gibi insanlar
olmadan dünya daha iyi bir yer.
411
00:25:52,636 --> 00:25:55,514
Tamam, benimle ilgilenmeye çalıştığını
biliyorum ama bu beni kızdırıyor.
412
00:25:55,597 --> 00:25:58,809
Biz umursarız. Bu bizim işimiz. Biz buyuz.
413
00:25:58,892 --> 00:26:03,689
Ve bu, şu an söylediklerin,
kulağa senmişsin gibi gelmiyor bile.
414
00:26:20,831 --> 00:26:23,125
Bu bir gün bu Kyla olacak, değil mi?
415
00:26:23,876 --> 00:26:26,837
Mutlu, sağlıklı. Evet, umuyoruz.
416
00:26:31,091 --> 00:26:34,344
Bebeğim, vücudunda
büyük bir tümörle bir kuvözde yatıyor
417
00:26:34,428 --> 00:26:35,470
ve biz burada kavga ediyoruz.
418
00:26:36,430 --> 00:26:39,600
Kyla başaramazsa…
419
00:26:42,186 --> 00:26:45,355
Tracy bununla yaşayamayacak
ve ikisini de kaybedemem.
420
00:26:45,439 --> 00:26:47,649
-Kaybetmek zorunda değilsin.
-Senin için söylemesi kolay.
421
00:26:47,733 --> 00:26:52,029
Aslında değil. Neden güvenli bir seçim
yapmak istediğini biliyorum.
422
00:26:53,030 --> 00:26:54,615
Hiçbir ebeveyn, çocuğunun
423
00:26:54,698 --> 00:26:58,327
ameliyathanenin kapılarından
girip canlı çıkmadığını görmek istemez.
424
00:26:58,827 --> 00:27:01,205
Beklemek seni
öldürecekmiş gibi hissettiriyor.
425
00:27:02,414 --> 00:27:07,044
Ama birbirinize güvenmeniz
ve ebeveyn olarak birlikte
426
00:27:07,753 --> 00:27:13,258
bir karar vermeniz gereken bir zaman
gelir. Bu karar doğru da olsa yanlış da.
427
00:27:17,054 --> 00:27:20,182
Bunu istiyorsan, ameliyatı yap.
428
00:27:34,530 --> 00:27:37,658
-Durursam kovulurum.
-Senden haber alamadım
429
00:27:37,741 --> 00:27:39,451
ve iyi olduğundan emin olmak istedim.
430
00:27:39,535 --> 00:27:40,369
Dayanıyorum.
431
00:27:42,412 --> 00:27:44,665
Sana kartımı verdim ve umuyordum ki…
432
00:27:44,748 --> 00:27:46,667
Onu attım. Hey, bak, burada çalışıyorum.
433
00:27:46,750 --> 00:27:49,127
Lewis, üzgünüm. Buraya seni rahatsız
etmeye gelmedim. Ben sadece…
434
00:27:49,211 --> 00:27:53,257
Yardım edeceksin? Bunu zaten söyledin.
Bak, sadakaya ihtiyacım yok.
435
00:27:54,424 --> 00:27:58,053
Tutunacak bir dala ne dersin? Ben…
436
00:27:58,720 --> 00:28:01,431
Ben de bazı şeyleri yaşadım ve bunun
ne kadar zor olabileceğini biliyorum.
437
00:28:01,515 --> 00:28:03,851
Bu yüzden ben sadece…
Ciddi olduğumu bilmeni istiyorum.
438
00:28:03,934 --> 00:28:08,021
-İşte. Bu sefer atma.
-Git ve bir daha gelme.
439
00:28:08,105 --> 00:28:09,314
-Ama…
-Beni tanımıyorsun.
440
00:28:10,524 --> 00:28:13,110
Sana, benimle tanıştığına
pişman olacağın şeyler yapabilirim.
441
00:28:13,777 --> 00:28:17,322
Kendi iyiliğin için, yerinde olsam
benden olabildiğince uzak dururdum.
442
00:28:37,885 --> 00:28:41,054
-Çocuğum neden sende?
-Onu dadıdan kaçırdım.
443
00:28:41,138 --> 00:28:42,973
Tanrım, büyüyor.
444
00:28:46,310 --> 00:28:49,396
Sanırım Lewis konusunda bocaladım.
445
00:28:49,479 --> 00:28:51,481
O kim, hapishanedeki adamı mı?
Neden böyle diyorsun?
446
00:28:51,565 --> 00:28:55,569
Beni tehdit etti.
Bu sadece ikimizin arasında, tamam mı?
447
00:28:55,652 --> 00:28:58,488
Pete'in sana söylemiştim
demesi şu anda ihtiyacım olan şey değil.
448
00:28:58,572 --> 00:29:00,616
Evet, ama uzaklaşman gerek.
Yeterince şey yaptın.
449
00:29:00,699 --> 00:29:03,160
-Bırak adam kendi yolunu çizsin.
-Öyle yapacağım. Benden bu kadar.
450
00:29:06,538 --> 00:29:08,790
Betsey'i kurtaramadığım için bu adamı
kurtarmak istediğimi mi düşünüyorsun?
451
00:29:09,917 --> 00:29:10,792
Öyle mi yapıyorsun?
452
00:29:16,215 --> 00:29:17,633
Güneşe bakmak gibi.
453
00:29:19,301 --> 00:29:20,552
O kadar muhteşem ki acıtıyor.
454
00:29:22,679 --> 00:29:25,641
Charlotte bebek
konusunda garip davranıyor.
455
00:29:25,724 --> 00:29:27,518
Ya hiç çocuk istemezse?
456
00:29:27,601 --> 00:29:29,478
İstediğin zaman Lucas'ı kaçırabilirsin.
457
00:29:29,561 --> 00:29:32,648
Tercihen cuma geceleri. Böylece seksi
ve huysuz kocamla seks yapabilirim.
458
00:29:32,731 --> 00:29:35,526
Çocuğun önünde seksten bahsetme.
459
00:29:35,609 --> 00:29:38,195
Sonunda iktidarsız olacak.
Ya da ben olacağım.
460
00:29:40,072 --> 00:29:41,406
Annelik korkutucu.
461
00:29:43,534 --> 00:29:44,910
Zamanla kabul edecektir.
462
00:29:47,913 --> 00:29:51,375
Tümör tomografidekinden
daha da büyük ve karmaşık.
463
00:29:52,167 --> 00:29:54,503
Çıkarabildiğimiz kadar dokuyu çıkarıp
bırakmak şu an en iyisidir olabilir.
464
00:29:54,586 --> 00:29:57,214
Hayır. Onu alacağıma söz verdim.
465
00:29:58,006 --> 00:30:01,343
-Metz.
-İşte burada.
466
00:30:01,844 --> 00:30:04,179
Vay canına. Tümör atardamarı
istila etmiş. Ortaya çıktı.
467
00:30:04,263 --> 00:30:06,473
Satinsky. Damarı kelepçelemem lazım.
468
00:30:09,351 --> 00:30:12,104
Alamıyorum.
469
00:30:12,187 --> 00:30:13,814
Hipovolemik. Nabzını kaybettik.
470
00:30:29,496 --> 00:30:30,789
Bütün tümörü aldık.
471
00:30:30,873 --> 00:30:32,457
-Gitti mi?
-Evet.
472
00:30:32,541 --> 00:30:36,712
Akciğeri iyi, kalbi de öyle.
473
00:30:37,379 --> 00:30:41,341
-Kyla'yı şimdi görmek ister misiniz?
-Evet, lütfen.
474
00:31:12,331 --> 00:31:17,127
Gir ve çık. Planım buydu. Yalnızca
markete gidip kasayı patlatacaktım
475
00:31:17,211 --> 00:31:22,758
ve biraz para alacaktım.
Hiçbir şeyin ters gitmesini beklemiyordum.
476
00:31:23,634 --> 00:31:26,220
Ama silahımı görünce
çığlık atmaya başladı.
477
00:31:26,303 --> 00:31:29,097
Yüzümü hatırlayacağını biliyordum,
ben de onu vurdum.
478
00:31:29,723 --> 00:31:31,183
İki kez, mideden.
479
00:31:33,101 --> 00:31:36,104
Vücudunun düşmesini bile
beklemedim. Sadece kaçtım.
480
00:31:37,356 --> 00:31:40,526
Okuldan eve dönen üniversiteli bir kızdı.
481
00:31:40,609 --> 00:31:44,863
Benzin almak için durmuştu.
Adı Stephanie'ydi.
482
00:31:46,532 --> 00:31:51,203
Ve sürekli merak ediyorum,
şu an hayatıyla ne yapıyor olabilirdi?
483
00:31:51,870 --> 00:31:57,125
Evli olur muydu?
Çocuk sahibi? İyi bir işi olur muydu?
484
00:31:57,209 --> 00:32:01,880
Ve o öldüğü için
485
00:32:02,881 --> 00:32:08,053
hayatını yaşamayı hak
ettiğini düşünmüyorsun.
486
00:32:11,640 --> 00:32:14,059
Seni korkutmak istememiştim.
Bunu yaptığım için üzgünüm.
487
00:32:14,142 --> 00:32:16,228
Sadece kimsenin yardımını hak etmiyorum.
488
00:32:16,311 --> 00:32:18,564
Herkes yardımı hak eder Lewis.
489
00:32:21,024 --> 00:32:22,651
Birini öldürdüm.
490
00:32:22,734 --> 00:32:24,862
Kendini affedemeyeceğini hissediyorsun.
491
00:32:25,571 --> 00:32:29,867
-Ve bunu asla ödeyemem.
-40 yıl hapis, bu kadar yeter.
492
00:32:29,950 --> 00:32:32,578
-Öyle mi?
-Öyle olmak zorunda.
493
00:32:33,495 --> 00:32:37,165
Bir fincan kahvenin tadını
çıkarırsam, kendimi suçlu hissediyorum.
494
00:32:37,958 --> 00:32:41,545
Parktaki bir bankta oturup
ağaçların hışırtısını dinlersem
495
00:32:42,880 --> 00:32:44,464
yine kendimi suçlu hissediyorum.
496
00:32:45,215 --> 00:32:51,180
Ve şimdi özgürken, iyi bir anda kendimi
kaybedersem, kendimi kötü hissediyorum.
497
00:32:51,263 --> 00:32:53,682
Ama yaptığın bütün güzel şeyleri düşün.
498
00:32:53,765 --> 00:32:56,185
Telafi etmek için denediğin tüm yolları.
499
00:32:56,268 --> 00:32:58,729
Ve tüm bunları, yaptığın şeyin bedelini
500
00:32:58,812 --> 00:33:00,814
asla ödeyemeyeceğini bilerek yaptın.
501
00:33:02,107 --> 00:33:03,984
Diğer mahkumlara yardım ettin.
502
00:33:04,067 --> 00:33:08,155
Kimseye sorun çıkarmadın. Eğitim aldın.
503
00:33:08,238 --> 00:33:11,116
Öylece oturup vakit geçirmedin.
Bir şeyler yaptın.
504
00:33:11,992 --> 00:33:15,787
Hapse girdin
ve daha iyi bir adam olarak çıktın.
505
00:33:18,540 --> 00:33:21,460
Yaşamayı hak ediyorsun Lewis.
506
00:33:23,837 --> 00:33:25,380
Yaşa.
507
00:33:36,058 --> 00:33:40,687
Hey, Lewis buradaydı. Terapi yaptık
ve bir ilerleme kaydetti.
508
00:33:40,771 --> 00:33:45,192
-Sanırım artık başarabileceğini düşünüyor.
-Bu harika Violet, ama dikkatli ol.
509
00:33:45,275 --> 00:33:47,110
Herkes terapiye cevap vermez.
510
00:33:47,194 --> 00:33:49,571
-Harika. Önce Pete, şimdi de sen.
-Pete mi?
511
00:33:49,655 --> 00:33:51,740
Hapishanede çalışmam
ile ilgili bir sorunu var.
512
00:33:52,574 --> 00:33:55,702
Merhaba Violet. Daha sonra gelebilirim.
513
00:34:02,626 --> 00:34:03,836
Bu da neydi?
514
00:34:03,919 --> 00:34:07,089
Psikoloji ve beyin cerrahisi
simbiyotik disiplinlerdir
515
00:34:07,172 --> 00:34:09,341
ve biz şey çalışmayı düşünüyorduk…
516
00:34:10,592 --> 00:34:12,636
Pekala, iyi bir yalancı değilim.
517
00:34:12,719 --> 00:34:16,765
Amelia bana seks teklifi etti ve
ben ona bir cevap veremedim.
518
00:34:16,849 --> 00:34:18,892
Seni geride tutan ne sence?
519
00:34:20,310 --> 00:34:23,730
Amelia ve ben kliniğe katıldığından beri
birbirimize sekiz kelime söyledik.
520
00:34:23,814 --> 00:34:24,731
Neden ben?
521
00:34:29,069 --> 00:34:32,781
Güzel, Violet. Gerçekten harika.
Sınıfla hikayeler paylaşıyorsun demek.
522
00:34:32,865 --> 00:34:37,452
Hadi ama. Çoğu erkek için,
bu bir onur rozeti gibi olur.
523
00:34:55,220 --> 00:34:57,890
-Başardı.
-Başardı.
524
00:34:58,515 --> 00:35:02,019
-Tebrikler.
-Teşekkür ederim.
525
00:35:07,482 --> 00:35:08,650
Sana yemek ısmarlayabilir miyim?
526
00:35:09,693 --> 00:35:13,906
Böylece ne kadar haklı olduğunu ve
defalarca söyleyebilirim.
527
00:35:14,406 --> 00:35:15,532
Bunu yapamam.
528
00:35:17,242 --> 00:35:19,745
Ama… Ama teşekkür ederim.
529
00:35:19,828 --> 00:35:21,455
Muhtemelen bunu bilmene gerek yok
530
00:35:21,538 --> 00:35:23,749
ama bir dizi başarısız ilişkim oldu.
531
00:35:23,832 --> 00:35:27,961
ve şimdi hayatımda benim için harika
şeyler yapan harika bir adam var ve…
532
00:35:29,505 --> 00:35:35,260
Sen… Diyelim ki ben iyi
olana odaklanıyorum. Tekine.
533
00:35:52,653 --> 00:35:54,071
Ben anne olmalık biri değilim.
534
00:35:54,613 --> 00:35:58,450
-Çocuk sevmiyorum ve çocuk istemiyorum.
-Çocuk doktoruyum. Çocuklara bayılırım.
535
00:35:58,534 --> 00:36:00,536
Hep çocuk istemişimdir.
Çocuklara ihtiyacım var.
536
00:36:07,251 --> 00:36:09,044
Seni benden daha çok sevecekler.
537
00:36:10,546 --> 00:36:11,713
Ben…
538
00:36:13,632 --> 00:36:14,883
Sıcak değilim.
539
00:36:15,759 --> 00:36:17,177
Seni sevecekler.
540
00:36:18,679 --> 00:36:20,389
Ya annem gibi biri olursam?
541
00:36:21,139 --> 00:36:24,518
Öğlen saatinde sarhoş,
sevmesi gereken veletlerden nefret eden,
542
00:36:24,601 --> 00:36:27,437
çocuklarımızı mahveden,
onlara zarar veren biri?
543
00:36:29,022 --> 00:36:32,568
Gördün mü? Şimdi beni terk edeceksin.
Bu yüzden bu konuda konuşmak istemedim.
544
00:36:32,651 --> 00:36:36,530
Charlotte, seni terk etmeyeceğim.
Konuşmayı yapıyoruz.
545
00:36:37,030 --> 00:36:38,949
Ve çekip gitmedin, susup durmadın
546
00:36:39,032 --> 00:36:42,911
ve beni seksle kandırmaya çalışmadın.
Konuşmayı yapıyoruz.
547
00:36:43,662 --> 00:36:45,455
Ve buna devam edebiliriz.
548
00:36:47,875 --> 00:36:51,295
-Şu an karar vermemiz gerekmiyor mu?
-Şu an karar vermemiz gerekmiyor.
549
00:36:52,796 --> 00:36:53,755
Şimdi ne olacak?
550
00:36:55,883 --> 00:36:58,552
Şimdi beni seksle kandırabilirsin.
551
00:36:58,635 --> 00:37:00,512
-Öyle mi?
-Evet, lütfen.
552
00:37:04,141 --> 00:37:05,684
Kıyafetlerini çıkar.
553
00:37:18,322 --> 00:37:21,491
Oyununu biliyorum.
Asansördeki kadınların senin hakkında
554
00:37:21,575 --> 00:37:23,827
dedikodu yapması için yatak odasında
triatlet gibi performans sergiliyorsun.
555
00:37:23,911 --> 00:37:27,122
"Güvensiz, utangaç,
kararsız terapist" numarası yapıyorsun.
556
00:37:27,206 --> 00:37:29,583
Ve sonunda, bütün kızlarla
birlikte olan adam sensin
557
00:37:29,666 --> 00:37:31,084
ve kimse bunun olacağını öngörmüyor.
558
00:37:31,919 --> 00:37:35,672
-Reddedilmekte berbatsın.
-Hiç de değilim.
559
00:37:35,756 --> 00:37:38,634
Korkunç.
Sen ailenin en küçüğüsün, değil mi?
560
00:37:38,717 --> 00:37:39,885
Bu biraz kolay oldu. Ne biliyor musun?
561
00:37:39,968 --> 00:37:43,055
-Geri alıyorum. Tüm bu teklif, ben…
-Sana bunun nasıl gideceğini anlatayım.
562
00:37:53,815 --> 00:37:57,236
Birlikte yatardık ve ilk başta
sadece eğlenmek için olurdu
563
00:37:57,361 --> 00:38:00,280
ama eninde sonunda sana çok aşık olurdum.
564
00:38:00,364 --> 00:38:02,950
Ve sonra senin gibi kadınların,
565
00:38:03,033 --> 00:38:06,954
kötü, kirli, sert ve biraz sapıkça
seven kadınların yaptığını yapardın.
566
00:38:07,037 --> 00:38:09,540
Bilirsin, ciddi baba
sorunları olanlar yaptığını.
567
00:38:09,623 --> 00:38:14,628
Kaçardın. Benden kaçardın.
Bana kasten kötü davranırdın.
568
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Kurtarıcı kompleksim devreye girerdi,
bu yüzden seni kovalayıp
569
00:38:17,381 --> 00:38:19,967
seni aramaya devam ederdim,
sarhoş olduğun ya da sıkıldığın gecelerde.
570
00:38:20,050 --> 00:38:22,344
beni seks için kullanmana izin verirdim.
571
00:38:22,427 --> 00:38:24,638
Ama benim iyi bir adam olduğum
ve gerçekten önemsediğim
572
00:38:24,721 --> 00:38:27,182
gerçeğinin değerini anlayamayacak
kadar zarar görmüşsün.
573
00:38:27,683 --> 00:38:29,726
Sonra bir gün dairene sana kur yapmak için
574
00:38:29,810 --> 00:38:33,021
çiçeklerle falan gelirdim.
Bu esnada seni benden on yaş
575
00:38:33,105 --> 00:38:36,775
küçük bir adamla yatarken bulurdum.
576
00:38:36,859 --> 00:38:40,445
Yanılıyor muyum?
577
00:38:42,364 --> 00:38:46,743
Buna ihtiyacım yok. Ben yetişkin
bir kadın arayan yetişkin bir adamım.
578
00:38:46,827 --> 00:38:52,457
Bu yüzden büyüdüğünde gelip beni bul.
Çünkü dedikleri kadar iyiyim.
579
00:39:01,717 --> 00:39:03,302
Demek Addisam.
580
00:39:08,265 --> 00:39:09,892
Evet.
581
00:39:16,523 --> 00:39:17,900
Senin canını yakmayacağım.
582
00:39:22,029 --> 00:39:24,948
Her zaman beş adım
ileriyi görmeye çalışmanın
583
00:39:25,908 --> 00:39:27,868
sebebi, incinmeyi beklemen.
584
00:39:30,287 --> 00:39:32,122
Diğer adamlar seni incitiyor,
585
00:39:33,624 --> 00:39:38,587
bu yüzden her zaman ileriye bakıp
kendini korumaya çalışıyorsun.
586
00:39:41,548 --> 00:39:42,925
Bir koruma yok.
587
00:39:44,468 --> 00:39:46,053
İleriye dönük plan yok.
588
00:39:47,554 --> 00:39:49,348
Bana güvenmek zorundasın.
589
00:39:52,184 --> 00:39:54,645
Sana zarar vermeyeceğim. Tamam mı?
590
00:39:58,315 --> 00:40:00,025
Seni üzmeyeceğim.
591
00:40:02,277 --> 00:40:04,363
Söyle.
592
00:40:09,159 --> 00:40:12,204
Bana zarar vermeyeceksin.
593
00:40:24,007 --> 00:40:25,050
Sana zarar vermeyeceğim.
594
00:40:41,316 --> 00:40:43,402
-Selam.
-Merhaba.
595
00:40:43,485 --> 00:40:46,822
Lewis beni aradı. Bir iş buldu.
596
00:40:46,905 --> 00:40:49,908
Yani, bakmak için oraya gittim
ve araba yıkama işi değil.
597
00:40:49,992 --> 00:40:54,288
Bu iyi. İyi bir iş.
Bir kafede. Kahve yapıyor.
598
00:40:54,371 --> 00:40:58,166
Sahibi Lewis'in gülüşüne
güvendiğini söyledi. Ki bu da…
599
00:40:58,834 --> 00:41:00,752
Evet, bir barista olacak.
600
00:41:00,836 --> 00:41:03,922
Geçen hafta latte diye
bir şey duymamıştı ve şimdi bir barista.
601
00:41:04,006 --> 00:41:10,929
Yani, bu garip, harika
ve bir şekilde dünya için umutlu değil mi?
602
00:41:11,013 --> 00:41:13,599
Afrika'daki hiçbir bebek
açlıktan ölmeyecekmiş gibi…
603
00:41:13,682 --> 00:41:16,768
Yani evde oğlunla olmak
yerine gece 9'da dışarıdasın
604
00:41:16,852 --> 00:41:18,395
ve katil olan arkadaşınla mı takılıyorsun?
605
00:41:18,979 --> 00:41:22,774
Hayır. Bunu… Gerçekten…
Bunu söylemiş olamazsın Pete.
606
00:41:27,613 --> 00:41:30,699
Tamam. Pete, sana neler olduğunu
soracağım ve sen de bana anlatacaksın.
607
00:41:30,782 --> 00:41:32,201
Hiçbir şey. Hiçbir şey yok.
608
00:41:32,284 --> 00:41:35,287
Bu benim geç gelmemle alakalı değil.
Neler oluyor?
609
00:41:35,370 --> 00:41:36,496
Bu konuda konuşmak istemiyorum.
610
00:41:37,039 --> 00:41:40,792
Bir terapistle evlisin Pete.
Bütün gece burada bekleyebilirim.
611
00:41:42,711 --> 00:41:44,254
Bu hapishane olayını yaptım, tamam mı?
612
00:41:45,964 --> 00:41:46,840
Ailem…
613
00:41:48,926 --> 00:41:50,093
Annem hapiste.
614
00:41:50,677 --> 00:41:52,221
Ve kardeşim…
615
00:41:52,304 --> 00:41:56,266
Onun nerede olduğunu bilmiyorum ama
muhtemelen şu an o da hapse girmiştir.
616
00:41:56,350 --> 00:41:59,394
-Pete.
-Buraya girmek istemiyorum Violet.
617
00:41:59,478 --> 00:42:00,646
İçimi dökmüyorum. Konuşmak istemiyorum.
618
00:42:00,729 --> 00:42:01,897
-Onların önemi yok.
-Onlar senin ailen.
619
00:42:01,980 --> 00:42:03,148
Hayır.
620
00:42:04,608 --> 00:42:05,442
Hayır.
621
00:42:07,402 --> 00:42:08,987
Benim ailem artık sen ve Lucas.
622
00:42:22,417 --> 00:42:24,419
Alt yazı çevirmeni: Deniz İster
623
00:42:25,305 --> 00:43:25,393