"Private Practice" Home Again
ID | 13190409 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Home Again |
Release Name | Private.Practice.S04E14.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1831341 |
Format | srt |
1
00:00:03,212 --> 00:00:04,838
Ben de seninle gelebilirim.
2
00:00:04,922 --> 00:00:06,256
-Gerek yok.
-Hayır.
3
00:00:06,340 --> 00:00:08,717
Ben de seninle gelmeliyim.
Tüm hastalarımı iptal edeceğim.
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,969
Hayır, gerek yok. İyiyim. Halledebilirim.
5
00:00:11,053 --> 00:00:12,513
Bu senin için fazla stresli.
6
00:00:12,596 --> 00:00:14,389
Bizzy anevrizma geçirdi, uykusunda öldü.
7
00:00:14,473 --> 00:00:17,142
Ben bir doktorum. Hastalar
her zaman ölür. Halledebilirim.
8
00:00:17,226 --> 00:00:19,186
Bu bir hasta değil. Bu annenin cenazesi.
9
00:00:19,728 --> 00:00:22,689
O çantalar kendi
kendilerine yüklenmeyecek.
10
00:00:27,819 --> 00:00:29,196
Bir hafta içinde dönerim.
11
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,168
Bu hafta Brett'i görmeye gittin mi?
13
00:00:43,752 --> 00:00:46,380
Yol çok uzun sürüyor.
14
00:00:46,463 --> 00:00:49,174
Ve bugünlerde fazla boş vaktim yok.
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,970
Buraya bir saatliğine gelmek bile zor.
16
00:00:53,053 --> 00:00:55,973
Bu hafta Brett'i görmenin
öncelikli olacağını düşünüyordum.
17
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
O zaman önceliklerimi anlamıyorsun.
18
00:00:58,100 --> 00:01:00,102
Hilary, bugün seni
rahatsız ediyor gibiyim.
19
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
Seni rahatsız mı ediyorum?
20
00:01:02,312 --> 00:01:04,147
İdam cezası hakkındaki pozisyonun nedir?
21
00:01:06,108 --> 00:01:07,776
Şey, odaklanmak istiyorum…
22
00:01:07,860 --> 00:01:10,487
Biliyorum. Siz psikiyatristler bana
odaklanmayı tercih ediyorsunuz.
23
00:01:10,571 --> 00:01:11,989
Tercihinin bu olduğunu biliyorum.
24
00:01:12,072 --> 00:01:13,740
Ama yine de bana ölüm cezası
25
00:01:13,824 --> 00:01:16,076
hakkındaki pozisyonunu söylemeni
istiyorum. Çünkü 48 saat içinde,
26
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
Devlet kamu meydanında
masum bir adamı asmayı planlıyor.
27
00:01:19,371 --> 00:01:20,622
Yapacakları şey bu.
28
00:01:20,706 --> 00:01:22,249
Bir masada damarında bir iğne
29
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
ile yapmayı planlasalar bile
daha az barbarca değil
30
00:01:24,877 --> 00:01:27,963
Ve sen de buna teslim olmamı
istiyor gibisin. Pes etmek için.
31
00:01:28,046 --> 00:01:29,965
Kocamın kucağında saatlerce ağlamak için.
32
00:01:30,048 --> 00:01:32,259
Valinin ofisiyle telefonda hayatını
33
00:01:32,342 --> 00:01:34,803
kurtarmaya çalışarak
geçirilebilecek saatler.
34
00:01:39,850 --> 00:01:41,643
Açıkçası bunu anlamıyorum bile.
35
00:01:41,727 --> 00:01:43,478
Sadece biraz kabullenmeni istiyorum.
36
00:01:43,562 --> 00:01:44,646
Pes etmemi istiyorsun.
37
00:01:45,898 --> 00:01:47,357
Bu asla yapmayacağım bir şey.
38
00:01:50,527 --> 00:01:52,196
Bu hafta karımdan haber alamadım.
39
00:01:52,279 --> 00:01:54,823
Anladığım kadarıyla başka
bir yol bulmak için çok uğraşıyor.
40
00:01:57,326 --> 00:01:59,369
-Oğlum beni görmek için uğradı.
-Bu nasıldı?
41
00:02:00,537 --> 00:02:03,498
Ben gittiğimde 9 aylıktı.
42
00:02:03,582 --> 00:02:05,918
Şimdi de yüz kılı ve tavırları var.
43
00:02:06,001 --> 00:02:09,588
İdam hücresinde düzgün
bir baba olmak zordur.
44
00:02:10,881 --> 00:02:12,633
Onu son görüşün
olacağından mı korkuyorsun?
45
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
Ben korkmuyorum.
46
00:02:14,885 --> 00:02:16,220
Ölmekten korkmuyorum.
47
00:02:16,303 --> 00:02:17,888
Oğluna böyle mi söyledin?
48
00:02:17,971 --> 00:02:20,432
Ona gidip arabayla gezmesini söyledim.
49
00:02:22,351 --> 00:02:24,603
Bilirsin, sadece…
50
00:02:24,686 --> 00:02:26,146
Sadece arkadaşlarıyla
bir yolculuğa çıkmalı.
51
00:02:26,230 --> 00:02:29,274
Annesi ve ben, babasının
haksız yere infaz edildiğine
52
00:02:31,276 --> 00:02:35,364
inandığı için bu hafta
burada olmasını istemiyoruz.
53
00:02:35,906 --> 00:02:37,533
Bu olaydan sonra bir çocuk
dünyayı nasıl affeder?
54
00:02:37,616 --> 00:02:40,244
Dünyanın bu şekilde işlediğine
55
00:02:40,327 --> 00:02:42,079
inanırken nasıl bir şey yapabilir?
56
00:02:42,162 --> 00:02:45,457
İlginç bir kelime seçimi. İnanıyor dedin.
57
00:02:45,541 --> 00:02:47,876
17 yıldır masumiyetini koruyorsun
58
00:02:47,960 --> 00:02:50,128
ve birkaç aydır birlikte çalıştık.
59
00:02:50,212 --> 00:02:51,421
Hiç böyle bir şey söylememiştin…
60
00:02:54,883 --> 00:02:56,051
Suçluyum.
61
00:02:58,178 --> 00:03:01,139
Ben yaptım, Dr. Wallace.
Günah kadar suçluyum.
62
00:03:08,730 --> 00:03:11,191
-Karın bilmiyor mu?
-Hayır.
63
00:03:11,275 --> 00:03:12,860
Karım, oğlum, inanıyorlar.
64
00:03:12,943 --> 00:03:17,114
Beni hapishanede tanımadığı
için annesine inanıyor. Ve Hilary…
65
00:03:18,115 --> 00:03:21,660
beni buraya gelmeden önce
uzun zamandır tanıyordu.
66
00:03:21,743 --> 00:03:23,579
Liseden beri beraberiz.
67
00:03:23,662 --> 00:03:25,664
Beni hapse attıklarında 27 yaşındaydım.
68
00:03:25,747 --> 00:03:27,875
Silahı bırak ona sesimi bile yükseltmedim.
69
00:03:29,418 --> 00:03:30,752
Kimseye el kaldırmadım.
70
00:03:30,836 --> 00:03:32,004
Peki…
71
00:03:32,880 --> 00:03:33,755
ne oldu?
72
00:03:34,298 --> 00:03:35,757
Kendimi kaybettim.
73
00:03:37,426 --> 00:03:38,552
Söyleyebileceğim tek şey bu.
74
00:03:40,053 --> 00:03:44,433
Barda kaba ve saygısız
bir adamla tanıştım.
75
00:03:44,516 --> 00:03:47,686
Onu evine kadar takip ettim,
evini buldum ve gözüm döndü.
76
00:03:47,769 --> 00:03:49,021
Kırmızıyı görmek deyimini biliyor musun?
77
00:03:49,104 --> 00:03:51,315
Sanki içimde bir şey kırılmış gibiydi.
78
00:03:53,984 --> 00:03:57,112
Korunmak için evde silah saklardık.
79
00:03:57,946 --> 00:04:02,201
Eve gittim, silahı aldım, Bay Miller'in
evine gittim ve onu vurdum.
80
00:04:02,743 --> 00:04:08,290
Ve bir milyon yıl geçse de Hilary asla
81
00:04:08,373 --> 00:04:10,292
böyle bir şey yapacağıma inanmazdı.
82
00:04:10,375 --> 00:04:11,877
Ben bile inanmıyorum.
83
00:04:14,213 --> 00:04:15,172
Ona söylemek ister misin?
84
00:04:16,465 --> 00:04:19,218
-Bilmesini ister misin?
-Hayır, istemiyorum.
85
00:04:20,802 --> 00:04:24,097
Ama hayatını dünyadan nefret
ederek geçirmesini istemiyorum.
86
00:04:24,181 --> 00:04:25,724
Oğlum için de bunu istemiyorum.
87
00:04:26,266 --> 00:04:29,228
Dünya yerine benden
nefret etmeleri daha iyi.
88
00:04:30,896 --> 00:04:32,105
Sence de öyle değil mi?
89
00:04:37,236 --> 00:04:39,446
Ürkütücüydü. Yas tutuyor.
90
00:04:39,530 --> 00:04:41,406
Hayır, yas tutuyor. Bunu anlıyorum.
91
00:04:41,490 --> 00:04:43,534
Bunu anlamıyorum. Ürkütücüydü.
92
00:04:43,617 --> 00:04:45,577
"Gelmek zorunda değilsin" der gibi miydi
93
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
yoksa "gelme" mi dedi?
94
00:04:47,663 --> 00:04:49,665
Bir şey söylemedi. Yüzüme bile bakmadı.
95
00:04:49,748 --> 00:04:52,167
Sanki Addison soğuk ve hırçın
96
00:04:52,251 --> 00:04:55,170
annesinin hayaleti tarafından
ele geçirilmiş gibiydi.
97
00:04:55,254 --> 00:04:56,964
Ürkütücüydü.
98
00:04:57,047 --> 00:04:58,715
Neden Addison'la Connecticut'ta değilsin?
99
00:04:58,799 --> 00:04:59,758
Gelmek zorunda olmadığımı söyledi.
100
00:04:59,842 --> 00:05:02,469
Onca yıl evlilik boyunca
sana hiçbir şey öğretmedim mi?
101
00:05:02,553 --> 00:05:04,471
Yani şimdi yine de
gitmeliydim mi diyorsun?
102
00:05:04,555 --> 00:05:06,932
Evet, geri zekalı, gitmeliydin.
103
00:05:07,015 --> 00:05:09,309
Ama yapmadın, o yüzden şimdi gitmelisin.
104
00:05:09,393 --> 00:05:11,520
-Hepimiz gitmeliyiz.
-Bekle. Hepimiz mi?
105
00:05:11,603 --> 00:05:13,856
-Kim?
-Charlotte gitmek istemeyecek.
106
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
-Nereye gideceksiniz?
-Connecticut'a.
107
00:05:15,607 --> 00:05:17,818
-Addison'u desteklemek için.
-Kesinlikle gitmeliyiz.
108
00:05:18,861 --> 00:05:21,780
Koca Baba öldüğünde sen geldin.
Benim için çok şey ifade etmişti.
109
00:05:21,864 --> 00:05:23,949
En kısa sürede uçağa binmeliyiz.
110
00:05:24,032 --> 00:05:26,326
Selam. Hilary ile işler nasıl gitti?
111
00:05:26,410 --> 00:05:27,619
Beklenebileceği gibi.
112
00:05:27,703 --> 00:05:29,413
Biletleri ve otel odalarını
kontrol edeceğim.
113
00:05:29,496 --> 00:05:32,124
-Birinci sınıfta uçarım.
-Evet. Ben de.
114
00:05:32,207 --> 00:05:33,166
Ne biletleri?
115
00:05:33,250 --> 00:05:34,501
Addison'un yanına gideceğiz.
116
00:05:34,585 --> 00:05:39,298
Tanrım, gidemem.
Hastamın kocası, eğer affedilmezse,
117
00:05:39,381 --> 00:05:42,551
önümüzdeki 48 saat içinde idam edilecek.
118
00:05:42,634 --> 00:05:43,886
-Yani burada olmam gerek.
-Üzgünüm.
119
00:05:43,969 --> 00:05:45,846
Bizsiz hayatta kalmak zorundasınız.
120
00:05:45,929 --> 00:05:47,764
Hayır Pete, sen gitmelisin.
121
00:05:53,520 --> 00:05:56,023
Tamam, az önce ne oldu?
122
00:06:25,511 --> 00:06:28,096
Posta kutusu farklı bir
posta kodunda. Bu normal değil.
123
00:06:28,180 --> 00:06:29,890
Bu insanlarla ilgili
hiçbir şey normal değil.
124
00:06:29,973 --> 00:06:33,810
Addison'un bu kadar aklı
başında olması inanılmaz.
125
00:06:33,894 --> 00:06:35,938
Bunu şimdi söylüyorsun. Bekle.
126
00:06:44,238 --> 00:06:46,782
Merhaba. Geldiğiniz için teşekkürler.
127
00:06:46,865 --> 00:06:49,159
Seni pusuya düşürmek istememiştik.
128
00:06:49,243 --> 00:06:50,160
Burada olmak istedik.
129
00:06:50,244 --> 00:06:53,705
Tabii ki. Ne kadar güzel.
İçki içmeye gelmez misiniz?
130
00:06:56,375 --> 00:06:58,418
Evet. Tamamen ürkütücü.
131
00:07:07,177 --> 00:07:10,222
Bizzy'nin birkaç arkadaşı
saygılarını sunmaya uğramışlar.
132
00:07:10,305 --> 00:07:12,516
Yani dedikodu yapıp içkimizi içiyoruz.
133
00:07:12,599 --> 00:07:16,228
Merhaba. Hepinizi görmek güzel.
Geldiğiniz için teşekkürler.
134
00:07:16,311 --> 00:07:18,021
Tabii ki.
135
00:07:18,105 --> 00:07:20,607
-Violet…
-Burada değil.
136
00:07:20,691 --> 00:07:23,026
-İş yerinde acil bir durum vardı.
-Üzücü.
137
00:07:24,152 --> 00:07:25,571
En iyi dileklerini yolladı.
138
00:07:25,654 --> 00:07:28,407
Bu <i>Tanned and the Beautiful</i>
dizisinin tüm kadrosu değil mi?
139
00:07:28,490 --> 00:07:30,284
Tanrım, California'yı özlüyorum.
140
00:07:33,078 --> 00:07:35,414
-Merhaba güzelim.
-Merhaba Archer.
141
00:07:35,497 --> 00:07:37,958
Geldiğin için teşekkürler.
142
00:07:38,041 --> 00:07:40,586
-Annem öldü. Kibar ol.
-Seni son gördüğümde,
143
00:07:40,669 --> 00:07:42,462
yatağımdan çıkıp ortadan
kaybolduğunu düşünürsek mi?
144
00:07:42,546 --> 00:07:43,922
Geçip gitti. Annem öldü.
145
00:07:44,006 --> 00:07:46,175
Hadi. Bana bir şey ver.
146
00:07:46,258 --> 00:07:49,011
-Buradayım, değil mi?
-Otele geri dönmeliyiz.
147
00:07:49,094 --> 00:07:50,596
Hayır. Bir sürü odamız var.
148
00:07:50,679 --> 00:07:52,222
Hayır Archer, buna gerek yok.
149
00:07:52,306 --> 00:07:54,558
Hayır, yas tutuyorum. Karar verildi.
Hepiniz kalıyorsunuz.
150
00:07:54,641 --> 00:07:55,893
Kabalık etmek istemem,
151
00:07:55,976 --> 00:07:57,769
ama cenaze müdürüyle görüşmemiz var.
152
00:07:57,853 --> 00:08:00,314
Devam et. Kendimizin çaresine bakabiliriz.
153
00:08:00,397 --> 00:08:01,857
Kendi içkilerinizi doldurmanız gerekecek.
154
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
Bizzy gittiğinden beri ev kapalı.
155
00:08:06,612 --> 00:08:08,739
Kendi içkilerimizi mi koyacağız? Üzücü.
156
00:08:11,033 --> 00:08:12,159
Hey.
157
00:08:14,995 --> 00:08:19,208
Gelmemi istemediğini biliyorum
ama seni gördüğüme sevindim.
158
00:08:19,791 --> 00:08:21,084
Teşekkür ederim.
159
00:08:25,297 --> 00:08:27,216
-O mu yaptı?
-Dört ay boyunca onun terapistiydim.
160
00:08:27,299 --> 00:08:29,801
Masum olduğuna inanıyordum.
Bana nasıl hissettirdiğini sanıyorsun?
161
00:08:29,885 --> 00:08:34,681
Hayatının son 17 yılını tam zamanlı
olarak, kocasının özgürlüğü için
162
00:08:34,765 --> 00:08:38,519
savaşarak geçirmiş bir hastam var.
Bu davadan nasıl bahsettiğini duymalısın.
163
00:08:38,602 --> 00:08:41,230
1994'te California'da kayıtlı beyaz
164
00:08:41,313 --> 00:08:43,065
kamyonetlerin tam sayısını söyleyebilir.
165
00:08:43,148 --> 00:08:45,275
Size tam olarak 38 kalibrelik
tabanca sayısını söyleyebilir.
166
00:08:45,359 --> 00:08:47,444
Son 20 yıldır bu eyalette çalışan her vali
167
00:08:47,528 --> 00:08:50,739
yardımcısının adını ve cep
telefonu numarasını söyleyebilir.
168
00:08:50,822 --> 00:08:54,284
-Bak, anlıyorum. İnan bana.
-Bu doğru değil.
169
00:08:54,368 --> 00:08:56,745
Eğer 11. saatte vicdanını rahatlatmak
170
00:08:56,828 --> 00:08:58,455
istiyorsa bırak seninle
konuşsun, onunla değil.
171
00:08:58,539 --> 00:09:01,583
Akıl sağlığı pahasına kendi
yükünü boşaltmaya hakkı yok.
172
00:09:01,667 --> 00:09:04,127
-Bilmeyi hak etmediğini mi düşünüyorsun?
-Bence biraz huzuru hak ediyor.
173
00:09:04,211 --> 00:09:06,922
Masum kocası eyaletin elinde
174
00:09:07,005 --> 00:09:08,382
öldüğünde bunu alacağını mı düşünüyorsun?
175
00:09:08,465 --> 00:09:11,760
Müvekkilim sizinle konuşmamı istedi,
sonra da onun adına karısıyla.
176
00:09:11,844 --> 00:09:15,472
Ölmek üzere bir adam. Ve ben de
isteğini yerine getirmekle görevliyim.
177
00:09:15,556 --> 00:09:19,643
Neredeyse 20 yıldır onu sevenlere
yalan söyleyen ölmekte olan bir katil.
178
00:09:19,726 --> 00:09:21,311
-Şey, öyle olsun…
-Onunla biraz zaman geçireyim.
179
00:09:21,395 --> 00:09:23,897
Onun çöplüğünde biraz zaman geçireyim.
180
00:09:23,981 --> 00:09:26,024
Profesyonel tavsiyem ile geri döneceğim.
181
00:09:26,650 --> 00:09:29,236
Vurguyu profesyonelliğe
bırakalım, olur mu?
182
00:09:29,319 --> 00:09:31,738
Biliyor musun? Böyle yorumlar.
183
00:09:31,822 --> 00:09:34,157
Bu yüzden kadınlarla sorun yaşıyorsun.
184
00:09:36,034 --> 00:09:37,911
Çiçek yerine Bayan Montgomery,
185
00:09:37,995 --> 00:09:42,124
Şehir Balesi ya da Bahçe Kulübü'ne
bağışların yapılabileceğini belirtti.
186
00:09:42,207 --> 00:09:44,585
Sıkıldım. Bunun için burada
olmamın bir sebebi var mı?
187
00:09:44,668 --> 00:09:47,254
Evet. Bunun sebebi annemizin ölmesi
188
00:09:47,337 --> 00:09:49,089
ve sen de bu ailenin bir parçasısın.
189
00:09:49,173 --> 00:09:53,302
Birçok arkadaşıyla konuştum
ama birazını kaçırmış olabilirim.
190
00:09:53,385 --> 00:09:55,304
Bizzy'nin adres defterinin
nerede olduğundan emin değilim.
191
00:09:55,387 --> 00:09:58,015
Endişelenme. Bayan Montgomery,
davet etmek istediği
192
00:09:58,098 --> 00:10:01,143
kişilerin iletişim bilgilerini güncellemek
için her yıl benimle buluştu.
193
00:10:01,226 --> 00:10:02,853
Tanrı korusun da yanlış kişi gelmesin.
194
00:10:02,936 --> 00:10:05,772
Açık olmak gerekirse, evde devam edecek
195
00:10:05,856 --> 00:10:07,774
bir resepsiyonu olan
bir anma töreni istedi.
196
00:10:07,858 --> 00:10:11,737
Defin ertesi sabah sadece
aile ve yakın arkadaşlar için.
197
00:10:13,697 --> 00:10:15,240
Görünüşe göre Bizzy her şeyi düşünmüş.
198
00:10:15,324 --> 00:10:16,533
Son bir şey.
199
00:10:16,617 --> 00:10:19,745
Bayan Montgomery bir
konuşma yapılmasını istedi.
200
00:10:20,996 --> 00:10:22,164
Bunu yapmaktan mutluluk duyarım.
201
00:10:22,247 --> 00:10:25,417
Aslında efendim, Addison'dan
bunu yapmasını istedi.
202
00:10:25,501 --> 00:10:26,585
Bak şu işe!
203
00:10:31,507 --> 00:10:32,883
Neden yine otelde kalmıyoruz?
204
00:10:32,966 --> 00:10:35,427
Yapmamamızı istediler. Kibar davranıyoruz.
205
00:10:35,511 --> 00:10:37,179
Otellerin oda servisi vardır.
Oyumu otele veriyorum.
206
00:10:37,262 --> 00:10:39,264
Oteller ayrıca
ısı ve battaniyelere sahiptir.
207
00:10:39,348 --> 00:10:41,892
-Ve duygusal sıcaklığa.
-Otellerin duygusal sıcaklığı mı var?
208
00:10:41,975 --> 00:10:44,436
-Ya da en azından olasılığı var.
-Teşekkür ederim.
209
00:10:44,978 --> 00:10:46,271
Hala burada mısınız?
210
00:10:46,355 --> 00:10:47,564
Kalıyorlar, kaptan.
211
00:10:47,648 --> 00:10:49,983
-Aslında efendim…
-Annemiz öldü.
212
00:10:50,067 --> 00:10:51,151
Kalıyorsunuz.
213
00:10:51,235 --> 00:10:53,362
Bu durumda birisi içkimi doldurabilir.
214
00:10:54,488 --> 00:10:57,074
İzninizle, uzun bir gün oldu.
215
00:10:57,157 --> 00:10:58,242
Ben gidip uzanacağım.
216
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
Önce bir sorum var.
217
00:11:00,702 --> 00:11:04,873
Bu odada hepiniz doktorsunuz. Her biriniz.
218
00:11:05,457 --> 00:11:09,253
Peki bir doktor ordusu,
eski usul bir kavga bile
219
00:11:09,336 --> 00:11:12,130
etmeden karımın ölmesine nasıl izin verir?
220
00:11:12,214 --> 00:11:14,842
Yani, aileleriniz tıp fakültesine
221
00:11:14,925 --> 00:11:17,261
kaç yüz binlerce dolar harcadı?
222
00:11:17,344 --> 00:11:20,347
Böylece nispeten
genç ve sağlıklı bir kadının
223
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
sizin gözetimindeyken
ölmesine izin mi verin diye mi?
224
00:11:22,891 --> 00:11:24,476
Kalp kriziydi, Kaptan.
225
00:11:24,560 --> 00:11:27,062
Çok hızlı oldu ve biz orada değildik.
Bunu sana söylemiştim.
226
00:11:27,604 --> 00:11:30,691
-Anevrizma olduğunu sanıyordum.
-Ne?
227
00:11:30,774 --> 00:11:32,568
Anevrizmadan öldüğünü söylemiştin.
228
00:11:32,651 --> 00:11:33,610
Doğru. Bu doğru.
229
00:11:33,694 --> 00:11:35,070
Az önce kalp krizi dedin.
230
00:11:35,612 --> 00:11:37,656
Anevrizmadan. Sadece yorgunum.
231
00:11:38,198 --> 00:11:40,450
Yas tutuyor, Sam.
Detaylara mı takılıyorsun?
232
00:11:40,534 --> 00:11:42,286
İzninizle, gidip uzanacağım.
233
00:11:42,369 --> 00:11:44,788
Addie, eğer konuşacak birine ihtiyacın…
234
00:11:44,872 --> 00:11:46,915
Teşekkürler. Sadece
dinlenmeye ihtiyacım var.
235
00:11:59,261 --> 00:12:00,762
Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim.
236
00:12:00,846 --> 00:12:02,389
Emin olamayacak kadar meşgulüm.
237
00:12:02,472 --> 00:12:03,724
Ne yapıyorsun?
238
00:12:03,807 --> 00:12:06,768
Online dilekçeyi tamamlamaya çalışıyorum.
239
00:12:06,852 --> 00:12:08,562
Basında hiç bağlantın var mı?
240
00:12:10,355 --> 00:12:13,108
Hilary, biliyorum sadece
birkaç aydır birlikte çalışıyoruz
241
00:12:13,192 --> 00:12:16,236
ve daha önce pek
bir şey yapmadık, ama ben…
242
00:12:16,320 --> 00:12:18,739
Dr. Turner, saygısızlık etmek
istemem ama son 17 yılda
243
00:12:18,822 --> 00:12:20,407
9 ayrı temyiz başvurusunda bulundum.
244
00:12:20,490 --> 00:12:24,745
Altı mahkemeye dilekçe verdim.
Adalet Bakanlığı'na 368 mektup yazdım.
245
00:12:24,828 --> 00:12:26,788
İki ev kaybettim, üç sinir krizi geçirdim
246
00:12:26,872 --> 00:12:30,167
ve neredeyse yirmi yıldır
gece boyunca uyumadım.
247
00:12:30,250 --> 00:12:33,253
Ve her şey bu haftaya bağlı.
248
00:12:33,337 --> 00:12:35,631
O yüzden lütfen, meşgulüm.
249
00:12:37,257 --> 00:12:38,926
Ya işe yaramazsa?
250
00:12:39,885 --> 00:12:42,721
Ya Brett'in idamının affını sağlayamazsan?
251
00:12:42,804 --> 00:12:44,389
Sana söyledim, bunu düşünmüyorum.
252
00:12:44,473 --> 00:12:46,225
-Hilary.
-Hayır dedim!
253
00:12:47,643 --> 00:12:50,270
Bak, bana dünya adil değil
konuşmasını yapma.
254
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Araba kazaları, hasta çocuklar.
255
00:12:51,688 --> 00:12:53,815
İyi insanların başına kötü şeyler geliyor,
evet.
256
00:12:53,899 --> 00:12:57,152
Ama Brett'e olanlar
aynı şey değil. Bu önlenebilir.
257
00:12:57,236 --> 00:12:59,821
Ve eğer bunu durdurmak
için elimden geleni yapmazsam…
258
00:12:59,905 --> 00:13:04,201
gerçekten yapabileceğini mi sanıyorsun?
Bunca yıl ve tüm bu çalışmalardan sonra,
259
00:13:05,035 --> 00:13:07,412
Eğer bu iş senin yoluna gitmezse
sana ne olacağı
260
00:13:07,496 --> 00:13:08,664
konusunda endişeliyim.
261
00:13:08,747 --> 00:13:12,793
Burada etrafını sardığın her
şey anlamsızlaşınca ne olacak?
262
00:13:12,876 --> 00:13:14,294
Asla anlaşmasız olmayacak.
263
00:13:15,254 --> 00:13:17,965
Gitmesine izin vermeyeceğim. Durmayacağım.
264
00:13:18,048 --> 00:13:20,676
Brett burada olsun ya da olmasın,
adını temize çıkaracağım.
265
00:13:20,759 --> 00:13:23,345
Oğlumuzun hatırı için,
benim iyiliğim için.
266
00:13:26,890 --> 00:13:28,892
Durmayacağım.
267
00:13:39,862 --> 00:13:42,322
Uyuyor olacağını sanıyordum.
268
00:13:43,282 --> 00:13:44,700
Susan içeride.
269
00:13:46,159 --> 00:13:47,911
Ne?
270
00:13:47,995 --> 00:13:49,037
Ayaklı vazoda.
271
00:13:49,621 --> 00:13:53,083
İsteği üzerine onu yaktırdım
ve vazoyu bugün teslim ettiler.
272
00:13:54,251 --> 00:13:55,335
Çok güzel, öyle değil mi?
273
00:13:55,919 --> 00:14:00,299
-Pekala.
-Yakılmak çok garip bir şey.
274
00:14:00,382 --> 00:14:02,509
-Addison…
-Ben yakılmak istemiyorum.
275
00:14:02,593 --> 00:14:05,179
Şiirleri hariç.
276
00:14:05,262 --> 00:14:07,389
İncil'deki imalar.
277
00:14:07,472 --> 00:14:12,019
Küller küllere, toz toza. Bu güzel.
278
00:14:14,813 --> 00:14:17,941
Bak, neden biraz uzanmıyorsun?
Uyurken sana sarılmama izin ver.
279
00:14:18,025 --> 00:14:20,068
Ben yakılmak istemiyorum.
280
00:14:20,152 --> 00:14:23,322
Belki vücudumu bilime bağışlarım.
281
00:14:23,405 --> 00:14:27,868
Tıp fakültesindeki
kadavrayı hatırlıyor musun?
282
00:14:27,951 --> 00:14:29,995
Evet.
283
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
Evet, ona ne diyorduk?
284
00:14:32,539 --> 00:14:34,082
Ona Bay Mulligan derdik.
285
00:14:34,166 --> 00:14:37,044
-Mulligan. Evet. Mulligan.
-Nedeniyle ilgili hiçbir fikrim yok.
286
00:14:37,127 --> 00:14:38,962
Derek'in fikriydi.
287
00:14:39,046 --> 00:14:43,467
Aslında, en sevdiği matematik
öğretmeninin adını verdi.
288
00:14:45,302 --> 00:14:46,678
Bay Mulligan.
289
00:14:48,013 --> 00:14:51,308
İşimiz bittiğinde ona ne
yaptığımızı hatırlıyor musun?
290
00:14:51,391 --> 00:14:53,602
Ona bir anma töreni yaptık.
291
00:14:54,478 --> 00:14:59,733
Fedakarlığı ve eğitimimize katkısı
için ona teşekkür ettik.
292
00:14:59,816 --> 00:15:02,361
Tanrım, çok ciddiydik.
293
00:15:02,903 --> 00:15:04,530
Mumları yaktık.
294
00:15:04,613 --> 00:15:05,864
Bu güzeldi.
295
00:15:07,699 --> 00:15:08,951
Bu güzel.
296
00:15:10,077 --> 00:15:11,328
Sanırım yapacağım şey bu.
297
00:15:11,411 --> 00:15:13,497
Bedenimi bilime bağışlayacağım.
298
00:15:17,459 --> 00:15:18,502
Nereye gidiyorsun?
299
00:15:18,585 --> 00:15:20,546
Susan'la aynı odada
uyuyabileceğimi sanmıyorum.
300
00:15:28,512 --> 00:15:29,596
Umurumda değil.
301
00:15:29,680 --> 00:15:32,558
Archer, ailendeki ilişkilerin
302
00:15:32,641 --> 00:15:35,936
karmaşık olduğunu biliyorum ama…
303
00:15:36,603 --> 00:15:38,647
Kötü bir Rus romanı gibiyiz.
304
00:15:38,730 --> 00:15:41,483
Evet ama yine de, Bizzy senin annendi.
305
00:15:41,567 --> 00:15:43,610
Umurunda olmalı.
306
00:15:43,694 --> 00:15:44,987
Sam senin eski kocan
307
00:15:45,070 --> 00:15:47,656
ve Addison muhtemelen
şu anda onu beceriyordur.
308
00:15:47,739 --> 00:15:51,785
-Umurunda mı?
-Sam ve ben uzun zaman önce ayrıldık.
309
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
Kaptan ve Bizzy de öyleydi.
310
00:15:53,412 --> 00:15:56,665
Bu onun kıskanç öfkeyle
kaynamasını engellemiyor.
311
00:15:56,748 --> 00:15:58,584
Evet.
312
00:15:58,667 --> 00:15:59,835
Evet,
313
00:16:00,878 --> 00:16:02,588
evet, tabii ki, beni rahatsız ediyor.
314
00:16:02,671 --> 00:16:04,381
Ben umursuyorum.
315
00:16:04,464 --> 00:16:06,466
Ama hayatta beni rahatsız
eden o kadar çok şey var ki.
316
00:16:06,550 --> 00:16:10,804
Kürtaj beni rahatsız ediyor
ve aşırı nüfus beni rahatsız ediyor,
317
00:16:10,888 --> 00:16:13,348
ve bu şeyler korkunç bir oranda.
318
00:16:13,432 --> 00:16:16,268
Kafam almıyor bile, anlıyor musun?
319
00:16:16,351 --> 00:16:19,271
Kafamı hiçbir şeyi almıyor, anlıyor musun?
Yani…
320
00:16:19,354 --> 00:16:20,689
Ben bir büyükanneyim biliyor musun?
321
00:16:20,772 --> 00:16:25,444
Tanrı aşkına ben bir büyükanneyim
ve bu beni cidden rahatsız ediyor.
322
00:16:26,361 --> 00:16:28,155
Hiçbir şeyi kontrol edemiyorum.
323
00:16:29,907 --> 00:16:32,701
Hiçbir şeyi kontrol edemiyorum.
Başkasının duygularını ise asla.
324
00:16:34,119 --> 00:16:37,164
Biliyor musun? Sam ve Addison
benim kontrolümün dışında.
325
00:16:38,665 --> 00:16:41,460
Ve evet, bu beni rahatsız ediyor,
326
00:16:41,543 --> 00:16:45,547
ama kızmamayı seçiyorum.
327
00:16:46,590 --> 00:16:47,841
Dargın olmamayı seçiyorum.
328
00:16:47,925 --> 00:16:52,137
Ve sadece, bilirsin, anı yaşıyorum.
329
00:16:52,221 --> 00:16:54,515
Tamam. Hadi gidelim.
330
00:16:54,598 --> 00:16:57,434
Hayır. Bunu kastetmedim Archer.
331
00:16:59,311 --> 00:17:00,395
Umurumda değil.
332
00:17:14,618 --> 00:17:16,703
Kusura bakma, ben sadece…
333
00:17:16,787 --> 00:17:19,414
Cooper'in uyumasına yardım
edecek bir şeye ihtiyacı var.
334
00:17:21,416 --> 00:17:22,751
Benim de öyle.
335
00:17:28,590 --> 00:17:31,260
Yalnız içmemelisin.
336
00:17:34,513 --> 00:17:37,307
-Bizzy'ye.
-Doğru. Bizzy'e.
337
00:17:38,308 --> 00:17:40,769
-Kelimelerle aran nasıl?
-Pardon?
338
00:17:40,853 --> 00:17:44,690
Yarına bir methiye yazmam gerekiyor
ve biraz yardıma ihtiyacım var.
339
00:17:44,773 --> 00:17:45,983
İyi bir yazar mısın?
340
00:17:46,066 --> 00:17:48,777
Hayır. Pek sayılmaz.
341
00:17:51,029 --> 00:17:52,281
Ayrıca, Bizzy'i pek tanımıyordum.
342
00:17:54,241 --> 00:17:55,284
Kimse tanımadı.
343
00:17:56,910 --> 00:18:02,082
Belki yazmamalısın. Belki de
oraya çıkıp kalpten konuşmalısın.
344
00:18:04,126 --> 00:18:05,460
Üzgünüm.
345
00:18:05,544 --> 00:18:07,504
Bunu bana o yaptı, biliyorsun.
346
00:18:07,588 --> 00:18:10,299
Bu onun son hakareti. Son zalimliği.
347
00:18:10,382 --> 00:18:14,386
Herkesin önünde ayağa kalkıp
yalan söylemem için beni seçti.
348
00:18:15,804 --> 00:18:17,181
Gerçekten yalan söylemek zorunda
olduğunu mu düşünüyorsun?
349
00:18:17,264 --> 00:18:19,433
İnan bana, kimse gerçeği duymak istemiyor.
350
00:18:21,226 --> 00:18:23,228
Yani annenin intihar
ettiğini mi söylüyorsun?
351
00:18:24,938 --> 00:18:26,398
Ben hastane yöneticisiyim.
352
00:18:27,357 --> 00:18:29,067
Ölüm belgesini gördüm.
353
00:18:31,236 --> 00:18:33,030
Ne olursa olsun, gerçekten üzgünüm.
354
00:18:34,406 --> 00:18:36,575
Nasıl hissettirdiğini
hayal bile edemiyorum.
355
00:18:39,578 --> 00:18:41,205
Konuşmak istiyorsan,
356
00:18:42,164 --> 00:18:43,457
ben senin dostunum.
357
00:18:44,458 --> 00:18:47,169
Konuşmasan bile dudaklarım mühürlendi.
358
00:18:48,420 --> 00:18:50,172
Her halükarda, yarın o kilisede
359
00:18:51,423 --> 00:18:54,092
ayağa kalkıp ne istersen söyle.
360
00:18:55,844 --> 00:18:59,181
Cenazeler ölüler için değildir.
Onlar yaşayanlar için.
361
00:18:59,723 --> 00:19:02,893
Keder bizi öldürebilirmiş gibi gelince,
hayatta kalmamıza yardım etmek için.
362
00:19:04,061 --> 00:19:05,562
Yarın senin için, Addison.
363
00:19:06,104 --> 00:19:07,814
Duydun mu beni?
364
00:19:08,440 --> 00:19:10,275
Ne halt istiyorsan söyle.
365
00:19:23,205 --> 00:19:25,374
Bunca zaman sonra ne diyeceğimi
bildiğimi sanıyorsun, değil mi?
366
00:19:26,667 --> 00:19:29,002
Acele etme. Kelimeler gelecektir.
367
00:19:34,633 --> 00:19:37,177
Tamam, beni korkutuyorsun.
368
00:19:38,929 --> 00:19:39,888
Söyle hadi.
369
00:19:40,973 --> 00:19:44,434
Her neyse, benden pes etmemi
istemediğin sürece halledebilirim.
370
00:19:44,518 --> 00:19:45,727
Ben yaptım.
371
00:19:46,270 --> 00:19:47,354
Ne yaptın?
372
00:19:47,855 --> 00:19:50,899
Paul Miller'ı ben öldürdüm.
O bendim. Ben yaptım.
373
00:20:07,708 --> 00:20:09,251
Kahkaha gerginliği hafifletir.
374
00:20:09,835 --> 00:20:13,213
İnsanlar her zaman cenazelerde güler.
Biliyorsun, sorun değil.
375
00:20:15,299 --> 00:20:18,260
Bilmeni hiç istemedim.
376
00:20:18,343 --> 00:20:20,179
Sadece bana inanmanı istedim.
377
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
O şeyi nasıl yaptığımı bilmiyorum.
378
00:20:21,680 --> 00:20:23,807
Hala, nasıl yaptığımı bilmiyorum.
379
00:20:23,891 --> 00:20:26,852
Çok özür dilerim. Çok özür dilerim.
380
00:20:28,228 --> 00:20:30,647
Hilary, bunun nasıl bir his
olduğunu hayal bile edemiyorum
381
00:20:30,731 --> 00:20:32,733
ama Brett gerçeği bilmeni istedi.
382
00:20:32,816 --> 00:20:35,277
Bu önemli bir şey.
383
00:20:39,239 --> 00:20:41,575
Hayır. Hayır, hayır.
384
00:20:41,658 --> 00:20:42,951
Lütfen yapma. Yapma. Yapma.
385
00:20:43,035 --> 00:20:45,621
Yapma. Gitme, gitme. Bebeğim. Bebeğim.
386
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Geri çekil, ellerini masanın üzerine koy.
387
00:20:47,873 --> 00:20:49,541
-Lütfen gitme.
-Hemen geri çekil.
388
00:20:49,625 --> 00:20:51,001
Tamam. Bebeğim. Bebeğim.
389
00:20:52,794 --> 00:20:55,130
Hazmetmek için zamana ihtiyacı var.
390
00:20:55,214 --> 00:20:56,798
Hiç zamanım kalmadı.
391
00:21:00,636 --> 00:21:05,265
Archer? Uyuyakalıp Bizzy'nin
cenazesini kaçırmana izin yok.
392
00:21:10,020 --> 00:21:11,480
Ne? İkimiz de yetişkiniz.
393
00:21:11,688 --> 00:21:14,525
Kıyafetler iyi olurdu.
Tercihen siyah bir şey.
394
00:21:16,527 --> 00:21:18,237
Hilary? Orada mısın?
395
00:21:18,320 --> 00:21:21,740
Kapı kilitli değildi, ben de…
Ne yapıyorsun?
396
00:21:21,823 --> 00:21:23,867
Vali genelde saat
5:30 civarında yemek yer.
397
00:21:23,951 --> 00:21:26,870
Ama asistanı eski
ofis numarasını denersem…
398
00:21:26,954 --> 00:21:29,331
-Hilary, durmalısın.
-Adres defterimi bulmam gerek.
399
00:21:29,414 --> 00:21:30,707
Buradaydı ve nerede olduğunu bilmiyorum…
400
00:21:30,791 --> 00:21:32,334
Bana bak.
401
00:21:32,417 --> 00:21:33,836
Bu sabah Brett'i
gördüğünü hatırlıyor musun?
402
00:21:33,919 --> 00:21:35,671
Sence bunu unutabilir miyim?
403
00:21:35,754 --> 00:21:37,756
Sence bunu hiç unutabilir miyim?
404
00:21:37,840 --> 00:21:40,717
Gitmeye hazır Hilary.
405
00:21:40,801 --> 00:21:43,762
Durumla barıştı.
Bu bir şey ifade etmiyor mu?
406
00:21:43,846 --> 00:21:46,306
Kaderini kabul etti.
407
00:21:46,390 --> 00:21:48,934
En azından bunun haksız bir
infaz olmadığını kabullendi.
408
00:21:49,017 --> 00:21:51,728
Sizce haklı infaz diye
bir şey var mı Dr. Turner?
409
00:21:51,812 --> 00:21:54,022
-Bu…
-Justin kolik bir bebekti.
410
00:21:56,859 --> 00:21:59,945
Bir aylıkken başladı
ve bir yıl boyunca durmadı.
411
00:22:00,028 --> 00:22:01,321
Hiç uyumadık.
412
00:22:01,405 --> 00:22:03,031
Deliriyormuşuz gibi hissettim.
413
00:22:03,115 --> 00:22:06,660
Sonra Brett zaten beş parasızken kovuldu.
414
00:22:07,244 --> 00:22:09,872
Ve sonra tek yardımımız olan annesi
415
00:22:09,955 --> 00:22:11,832
sokakta öldü.
416
00:22:13,917 --> 00:22:16,503
Brett bara gitti ve çok fazla içti.
417
00:22:16,587 --> 00:22:21,925
Çok fazla içki içti ve
içinde çok fazla öfke vardı.
418
00:22:24,303 --> 00:22:26,597
Peki ya yaptığı bütün güzel şeyler?
419
00:22:26,680 --> 00:22:30,434
Bir sürü güzel şey vardı.
Bu hiçbir şey sayılmaz mı?
420
00:22:30,517 --> 00:22:32,477
Ömür boyu nezaket sayılmaz mı?
421
00:22:32,561 --> 00:22:34,897
Bu bir hatayı telafi etmiyor mu?
422
00:22:34,980 --> 00:22:36,273
Duygularından bahsedelim.
423
00:22:36,356 --> 00:22:39,943
Brett sana gerçeği söylediğinde
hissettiklerin hakkında konuşalım.
424
00:22:40,027 --> 00:22:41,653
Hislerim hakkında konuşacak vaktim yok
425
00:22:41,737 --> 00:22:44,323
çünkü kocam öldürülmek üzere.
426
00:22:47,951 --> 00:22:49,661
İşte orada.
427
00:22:52,039 --> 00:22:56,126
Dinle, bir yere gitmem gerek.
Benimle gelir misin?
428
00:22:56,710 --> 00:22:57,753
Evet.
429
00:22:58,837 --> 00:23:00,422
Evet, tabii ki.
430
00:23:00,506 --> 00:23:05,052
Yüce Tanrım, Beatrice Forbes
Montgomery'nin ruhunu geri al.
431
00:23:05,594 --> 00:23:07,095
Amin.
432
00:23:07,179 --> 00:23:08,555
Amin.
433
00:23:15,062 --> 00:23:19,441
Ve şimdi Bizzy'nin kızı
Addison birkaç kelime söyleyecek.
434
00:23:30,244 --> 00:23:31,620
Addison.
435
00:23:48,720 --> 00:23:51,765
"Annem bize halk içinde
ağlamamamız gerektiğini söyledi.
436
00:23:52,307 --> 00:23:54,351
Forbes'ler ortalıkta ağlamaz.
437
00:23:54,434 --> 00:23:58,146
Eğer gözyaşı dökmemiz gerekiyorsa,
kendi evimizin mahremiyetinde olmalı.
438
00:23:58,230 --> 00:24:02,067
Daha da iyisi, kendi
odamızın mahremiyetinde.
439
00:24:02,150 --> 00:24:04,736
Bugün bunu onurlandırmak
için elimden geleni yapacağım.
440
00:24:06,488 --> 00:24:10,117
62 yılda Bizzy bana ve
kardeşime bir sürü şey öğretti.
441
00:24:10,200 --> 00:24:11,827
Hatırlayabildiğim kadarıyla,
bize her zaman
442
00:24:11,910 --> 00:24:16,081
ikinci en iyiye razı olmamamızı söylerdi.
443
00:24:16,790 --> 00:24:18,959
Bir şeyde iyi olmak yetmiyordu.
444
00:24:19,042 --> 00:24:22,629
Yaptığımız her şeyde göze
çarpan biri olmalıydık.
445
00:24:22,713 --> 00:24:25,841
Bizzy her kampçının tüy alması
gerektiğine inanmıyordu.
446
00:24:27,176 --> 00:24:29,011
Annem kendini her şeyin içine attı.
447
00:24:29,094 --> 00:24:31,847
Tanıdığım herkesten
daha fazla gönüllü iş yaptı.
448
00:24:31,930 --> 00:24:35,058
Ayrıca Greenwich toplumunun
önde gelen üyelerinden biriydi.
449
00:24:35,142 --> 00:24:39,104
Neredeyse 20 yıldır
gençler liginin başkanıydı.
450
00:24:39,188 --> 00:24:43,609
Ayrıca her yıl ticaret odası kitap
satışını da yürüttü.
451
00:24:44,985 --> 00:24:48,989
Gönüllü görevleri
onu son derece meşgul etse de
452
00:24:49,072 --> 00:24:50,991
ailesine her zaman vakit ayırırdı.
453
00:24:52,367 --> 00:24:54,953
O sporda da çok iyiydi.
454
00:24:55,037 --> 00:24:58,665
50 metre sırtüstü yüzmede
eyalet lisesi rekorunu kırdı.
455
00:25:00,542 --> 00:25:03,295
Bu rekor daha bu yıl kırıldı.
456
00:25:05,881 --> 00:25:09,551
Annem başarıya her şeyden
daha çok inanan bir kadındı.
457
00:25:10,886 --> 00:25:14,014
Öldüğü güne kadar bu inanca
sadık kaldığını düşünüyorum."
458
00:25:16,850 --> 00:25:18,268
Huzur içinde yatsın.
459
00:25:37,037 --> 00:25:40,165
-Addison zorlaştırıyor mu?
-İmkansız.
460
00:25:40,749 --> 00:25:42,084
Benim de başıma geldi.
461
00:25:46,296 --> 00:25:47,714
Tavsiye mi yoksa başka
bir içki mi istersin?
462
00:25:47,798 --> 00:25:49,633
İkisi de. Tamam.
463
00:25:51,844 --> 00:25:55,264
Charlotte'un babası öldüğünde
acısını benden çıkardı.
464
00:25:55,347 --> 00:25:57,182
çünkü yakındım ve güvendeydim.
465
00:25:57,724 --> 00:25:59,977
Ama bir yere kadar dayanabilirsin.
466
00:26:00,060 --> 00:26:03,480
Eğer Addison'un iyileşmesine
yardım etmek istiyorsan, geri itmelisin.
467
00:26:03,564 --> 00:26:06,066
Zorlaştırmak ve ödeşmek için değil,
468
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
ama sadece yeterince
güçlü olduğunu bilsin diye
469
00:26:08,277 --> 00:26:09,903
Bunu atlatmasına yardım etmek için.
470
00:26:18,370 --> 00:26:19,788
Burası çok güzel bir ev.
471
00:26:21,081 --> 00:26:22,583
Perdeler ev yapımı mı?
472
00:26:24,334 --> 00:26:25,586
Hilary, ne istiyorsun?
473
00:26:30,716 --> 00:26:31,800
O yaptı.
474
00:26:34,219 --> 00:26:36,263
Kocanızı kocam öldürdü.
475
00:26:39,099 --> 00:26:40,601
O suçlu.
476
00:26:42,561 --> 00:26:44,062
Bunu zaten biliyordum.
477
00:26:44,563 --> 00:26:47,983
Bunca yıldır, bilmeyen tek kişi sendin.
478
00:26:49,526 --> 00:26:54,239
İnkarlarımla ailene verdiğim
ekstra acılar için çok özür dilerim.
479
00:26:54,323 --> 00:26:56,116
Çok, çok üzgünüm.
480
00:26:56,658 --> 00:26:57,993
Teşekkür ederim.
481
00:27:03,832 --> 00:27:05,375
Yapmam gereken bazı işler var.
482
00:27:05,459 --> 00:27:08,003
Ellen, buraya sadece
özür dilemeye gelmedim.
483
00:27:08,086 --> 00:27:10,506
Sana borçlu olsam da…
484
00:27:12,633 --> 00:27:13,926
Bir şey istemeye geldim.
485
00:27:16,261 --> 00:27:19,681
Vali'den idamı affetmesini
istemeni istiyorum.
486
00:27:22,351 --> 00:27:23,435
Hilary.
487
00:27:24,645 --> 00:27:27,856
Kocamın yaptığı şey korkunçtu.
Biliyorum. Biliyorum.
488
00:27:27,940 --> 00:27:29,608
Korkunç derecede yanlıştı.
489
00:27:29,691 --> 00:27:33,028
O geceye geri dönüp olanları
durdurabilseydim, yapardım.
490
00:27:33,111 --> 00:27:35,614
Bunu yapacağıma inanman için
dua ediyorum ama yapamam.
491
00:27:35,697 --> 00:27:38,200
Ve işte buradayım,
elimden geleni yapıyorum.
492
00:27:38,283 --> 00:27:42,996
Bir eş ve bir anne olarak.
Bir insan olarak, ben…
493
00:27:43,080 --> 00:27:45,207
Ellen, senden onu serbest
bırakmanı istemiyorum.
494
00:27:45,290 --> 00:27:48,669
Ama senden biraz daha zaman istiyorum.
495
00:27:58,178 --> 00:28:00,472
Şöminenin üstündeki resmi görüyor musun?
496
00:28:01,014 --> 00:28:03,183
Futbol üniformalı
küçük kızıl saçlı çocuğu?
497
00:28:03,267 --> 00:28:07,229
Oğlum Dylan'ın ilk golünü attığı gün.
498
00:28:09,273 --> 00:28:14,653
O kadar mutluydu ki
gömleğini başının üzerine çekti
499
00:28:14,736 --> 00:28:18,574
ve kollarını bir uçak gibi
açıp tarlada koştu.
500
00:28:19,908 --> 00:28:21,618
İnanılmaz bir andı.
501
00:28:24,162 --> 00:28:26,498
Ama kocam onu görmek için orada değildi.
502
00:28:28,375 --> 00:28:31,587
Yanındaki de Hailey
jimnastiğin ilk gününde.
503
00:28:31,670 --> 00:28:33,255
Kocam bunu da göremedi.
504
00:28:35,132 --> 00:28:37,634
İkisini de bisiklete binerken
505
00:28:37,718 --> 00:28:40,721
ya da solo söylerken
ya da şiir yazarken göremedi.
506
00:28:40,804 --> 00:28:42,639
Mezun olduğunda Dylan'ı görmeyecek
507
00:28:42,723 --> 00:28:45,976
ve kızımızı vermek için orada olmayacak.
508
00:28:46,059 --> 00:28:47,477
Evlendiği gün.
509
00:28:48,020 --> 00:28:50,355
Çünkü 17 yıl önce,
510
00:28:50,439 --> 00:28:54,234
kocanız tüm o anlara karar verdi.
511
00:28:54,318 --> 00:28:58,655
Onun için Paul'umun etrafta olması
için yeterince önemli değildi.
512
00:29:00,741 --> 00:29:02,117
Ona ihtiyaç olmadığına karar verdi.
513
00:29:03,493 --> 00:29:04,953
Kendi kendimi halledebileceğime.
514
00:29:05,537 --> 00:29:07,039
Ben de öyle yaptım.
515
00:29:07,122 --> 00:29:10,667
Her partiyi, her yatıya kalmayı
her yaralı dizi.
516
00:29:10,751 --> 00:29:12,211
Her şeyi ben hallettim.
517
00:29:13,795 --> 00:29:16,131
Ve öleceğim güne kadar da devam edeceğim.
518
00:29:17,299 --> 00:29:19,510
Benden daha fazla zaman istedin.
519
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
Verecek bir şeyim yok.
520
00:29:23,013 --> 00:29:25,098
Kocan hepsini benden aldı.
521
00:29:27,809 --> 00:29:29,603
Gitmeliyiz.
522
00:29:34,525 --> 00:29:36,235
Kendiniz çıkarsınız.
523
00:29:42,282 --> 00:29:43,450
Bunu ben alırım.
524
00:29:45,577 --> 00:29:46,578
Beni şaşırttın.
525
00:29:46,662 --> 00:29:49,998
Yani, çoğu zaman sen…
526
00:29:50,082 --> 00:29:52,042
olgunlaşmamış mı? Sorumsuz mu?
527
00:29:52,125 --> 00:29:55,546
Saçma diyecektim ama
sen daha iyi söyledin.
528
00:29:56,630 --> 00:29:58,841
Addison kız kardeşim gibidir.
529
00:29:58,924 --> 00:30:01,134
O donuk sırıtmanın altında o kadar
530
00:30:01,218 --> 00:30:03,804
acı çekiyor ki ona bakarken
zar zor nefes alabiliyorum.
531
00:30:04,346 --> 00:30:08,100
Yardım etmek için tek
düşünebildiğim alışveriş ve temizlik.
532
00:30:08,183 --> 00:30:09,309
Doktor Pete.
533
00:30:10,853 --> 00:30:15,148
Violet bana karşı nazikti
534
00:30:18,068 --> 00:30:21,822
ve uzun zamandır birinin
bana gösterdiği ilk nezaketti.
535
00:30:21,905 --> 00:30:23,615
O da benim gibi.
536
00:30:23,699 --> 00:30:25,617
İkimiz de zarar görmüşüz.
537
00:30:25,701 --> 00:30:27,202
Benzer ruhlarız, gerçekten.
538
00:30:27,286 --> 00:30:29,496
Düzgün davranmak için elimden
geldiğince uğraşıyorum
539
00:30:29,580 --> 00:30:31,039
ama sen karım hakkında konuşuyorsun…
540
00:30:31,123 --> 00:30:33,208
Her zaman karın değildi.
541
00:30:33,292 --> 00:30:36,336
Yanlış söylediğine eminim, değil mi?
542
00:30:36,420 --> 00:30:39,339
Yastasın biliyorum ama Violet
hakkında böyle konuşamazsın.
543
00:30:39,423 --> 00:30:41,008
Bana kendi evimde ne yapacağımı söyleme.
544
00:30:44,803 --> 00:30:46,221
Korkak.
545
00:30:49,933 --> 00:30:52,561
40 yıl boyunca gerçek olmadığını
bildiğin bir evliliğin içinde kaldın
546
00:30:52,644 --> 00:30:55,063
ve bana korkak mı diyorsun?
547
00:31:09,286 --> 00:31:11,371
Dr. Turner Hilary ile tekrar konuştu mu?
548
00:31:11,455 --> 00:31:12,915
Evet.
549
00:31:12,998 --> 00:31:14,208
Denedi ama…
550
00:31:15,292 --> 00:31:17,127
Üzgünüm. Seni görmek istemiyor.
551
00:31:20,714 --> 00:31:22,758
Affedersiniz, Dr. Wallace.
Mahkumu hazırlamamız gerek.
552
00:31:22,841 --> 00:31:24,635
Hayır.
553
00:31:24,718 --> 00:31:26,553
-Hayır, hazır değilim.
-Üzgünüm, ama zamanı geldi.
554
00:31:26,637 --> 00:31:30,224
Hayır, hazır değilim.
Hazır değilim. Hazır değilim.
555
00:31:30,307 --> 00:31:31,600
Camın diğer tarafında olacağım.
556
00:31:31,683 --> 00:31:33,101
Yalnız olmayacaksın.
Sonuna kadar orada olacağım.
557
00:31:35,646 --> 00:31:37,856
Hilary'ye üzgün olduğumu söyle.
558
00:31:40,776 --> 00:31:42,694
Ne tür haplar alıyorsun?
559
00:31:42,778 --> 00:31:45,572
Beni geri zekâlı gibi göstermeyi başardın,
560
00:31:45,656 --> 00:31:47,908
bir de vaaz vermene
katlanmak zorunda mıyım?
561
00:31:47,991 --> 00:31:49,535
Ne tür haplar?
562
00:31:53,747 --> 00:31:57,000
Bunları lavaboya dökün.
Doktor bana bunları verdi.
563
00:31:57,084 --> 00:32:00,546
-Onlar keder için.
-Keder için ilaç yoktur.
564
00:32:00,629 --> 00:32:02,714
Sadece hissetmek zorundayız.
565
00:32:02,798 --> 00:32:06,218
Ve eğer hap alarak geciktirirsek,
daha uzun süre hissedebiliriz.
566
00:32:06,301 --> 00:32:08,720
Psikiyatristin Violet olduğunu sanıyordum.
567
00:32:08,804 --> 00:32:10,472
Peki. Doktorun bunları yazdığında
568
00:32:10,556 --> 00:32:12,182
Alkol almaman gerektiğini söyledi mi?
569
00:32:12,724 --> 00:32:14,476
Söylemiş olabilir.
570
00:32:14,560 --> 00:32:16,144
Şanslısın. Sadece birkaç gün oldu.
571
00:32:16,228 --> 00:32:18,897
Eğer birkaç hafta olsaydı,
karaciğerini mahvedebilirdin
572
00:32:18,981 --> 00:32:20,357
ve muhtemelen ilişkilerinin çoğunu da…
573
00:32:20,440 --> 00:32:23,527
Yani gerekirse iç, ama
daha fazla hap yok, tamam mı?
574
00:32:23,610 --> 00:32:26,363
-Seni dinlemek zorunda değilim.
-Hayır, değilsin ama bir şansın var.
575
00:32:26,446 --> 00:32:28,115
Çocuklarınla bir ilişki kurma şansı.
576
00:32:28,198 --> 00:32:31,076
Bizzy'nin izinden gitmeden önce
bazı yanlışları düzeltmek için bir şans.
577
00:32:31,159 --> 00:32:33,245
Anlıyorum.
578
00:32:33,328 --> 00:32:36,623
Karından bahsettim diye, sen de
benim karım hakkında konuşacaksın.
579
00:32:36,707 --> 00:32:38,625
-Çocuklarından bahsediyorum.
-Onlar yetişkin.
580
00:32:38,709 --> 00:32:41,795
Bugün değil.
Anneleri yeni öldüğünde değil.
581
00:32:42,379 --> 00:32:43,589
Onlar senin çocukların.
582
00:32:43,672 --> 00:32:46,258
Sarhoş olmamana, kafayı bulmamana,
583
00:32:48,260 --> 00:32:52,681
yumruk atmana ve işe yaramaz
olmamana ihtiyaçları var.
584
00:32:52,764 --> 00:32:56,143
Babalarına ihtiyaçları var.
Ve bu son şansın olabilir
585
00:32:56,226 --> 00:32:58,353
ve ben sadece son şansını
kaçırma diye yardım ediyorum.
586
00:33:07,404 --> 00:33:08,989
Susan hastalandığında mutluydum.
587
00:33:10,741 --> 00:33:12,201
Kulağa nasıl geldiğini biliyorum ama…
588
00:33:13,619 --> 00:33:15,996
Susan öldüğünde Bizzy nereye gidecekti?
589
00:33:16,580 --> 00:33:18,916
40 yıldır tek bildiği bendim.
590
00:33:18,999 --> 00:33:20,459
Eve döneceğini düşünmüştüm.
591
00:33:22,211 --> 00:33:24,087
Bilirsin, romantik olmak için değil.
592
00:33:25,797 --> 00:33:29,968
Yalnız kalmak yerine
hayatımızı birlikte yaşamak için.
593
00:33:37,184 --> 00:33:39,102
Kaybınız için çok üzgünüm.
594
00:33:51,281 --> 00:33:53,116
Susan'la ne yapacağımı bilmiyorum.
595
00:33:53,200 --> 00:33:55,619
Anma töreninde olmaması yanlış geliyor.
596
00:33:56,203 --> 00:33:59,331
Onu odadan odaya taşımaya devam ediyorum.
597
00:34:00,541 --> 00:34:01,959
Güzel bir methiyeydi.
598
00:34:02,543 --> 00:34:03,877
Teşekkür ederim.
599
00:34:03,961 --> 00:34:05,754
Şimdi gerçek olanı duymak istiyorum.
600
00:34:07,506 --> 00:34:09,925
-Bir içkiye ihtiyacım var.
-Gerçek olanı duymak istiyorum.
601
00:34:10,008 --> 00:34:11,802
Sam, bunun için gerçekten enerjim yok.
602
00:34:11,885 --> 00:34:13,220
-Gerçek olanı duymak istiyorum.
-Sam.
603
00:34:13,303 --> 00:34:15,222
-Bana karşı gerçek ol.
-Sam.
604
00:34:15,305 --> 00:34:16,557
Bana gerçek olanı ver.
605
00:34:16,640 --> 00:34:19,852
Gerçek sesini duymam gerek
çünkü şu Stepford WASP olayı…
606
00:34:19,935 --> 00:34:21,812
-Sam, lütfen geri çekil.
-Hayır, çekilmiyorum.
607
00:34:21,895 --> 00:34:23,939
-Sam, beni korkutuyorsun.
-Sen de beni korkutuyorsun.
608
00:34:25,190 --> 00:34:28,068
Gerçek methiyeyi duymak istiyorum.
Gerçeği duymak istiyorum.
609
00:34:28,694 --> 00:34:31,029
Sevdiğim kadından duymak istiyorum.
610
00:34:31,113 --> 00:34:33,115
-Geri çekil! Annem öldü!
-Sevdiğim kadından.
611
00:34:33,198 --> 00:34:36,285
Biliyorum. Biliyorum.
Biliyorum. Biliyorum.
612
00:34:37,286 --> 00:34:38,579
Sorun değil.
613
00:34:59,183 --> 00:35:00,517
Saat kaç?
614
00:35:01,727 --> 00:35:04,563
Geç kaldık. Geç oluyor.
615
00:35:08,609 --> 00:35:10,068
Gitmek zorunda değilsin.
616
00:35:11,653 --> 00:35:13,322
Onu bir daha görmek zorunda değilsin.
617
00:35:15,616 --> 00:35:19,411
Ama bu gece öleceğini kabul etmelisin.
618
00:35:21,371 --> 00:35:25,167
Kabul etmek ne kadar kötü olsa da,
619
00:35:25,250 --> 00:35:27,920
kendince vedalaşman
için sana bir şans verebilir.
620
00:35:29,379 --> 00:35:32,549
En azından onu sevdiğini
söylemen için sana bir şans verir.
621
00:35:34,218 --> 00:35:35,511
Onu sevdiğimi biliyor.
622
00:35:36,678 --> 00:35:41,141
O adamın bilmesi gereken bir şey
varsa o da onu sevdiğimdir.
623
00:35:42,226 --> 00:35:44,728
Bu sabahki gidişinden
dolayı şüpheye düşebilir.
624
00:35:46,188 --> 00:35:47,439
Onun yerinde olsam şüphelenirdim.
625
00:35:54,571 --> 00:35:57,824
-Burada ne işin var?
-Bizzy'i onurlandırıyorum.
626
00:35:57,908 --> 00:36:00,702
Hiç özensiz sarhoş olmadığından değil.
627
00:36:00,786 --> 00:36:03,747
Hakkında istediğini söyle,
ama kadın içkisinden anlardı.
628
00:36:03,830 --> 00:36:06,083
Hadi eve geri dön. Sana kahve yapayım.
629
00:36:06,166 --> 00:36:07,251
Hayır, hayır, hayır.
630
00:36:07,334 --> 00:36:08,877
Hayır.
631
00:36:11,380 --> 00:36:14,550
Sen ve ben, nasıl bu kadar dağınıklaştık?
632
00:36:17,845 --> 00:36:19,346
Hey, şu halimize bak.
633
00:36:20,347 --> 00:36:22,850
En iyi arkadaşının eski
kocasını beceriyorsun.
634
00:36:22,933 --> 00:36:25,561
Ben de nabzı olan her şeyi beceriyorum.
635
00:36:26,228 --> 00:36:29,273
Sam'e aşığım.
636
00:36:30,482 --> 00:36:33,318
Ve sen burada yapayalnız, yas tutuyorsun
637
00:36:33,402 --> 00:36:35,988
çünkü biz gerçek duyguları
olan gerçek insanlarız.
638
00:36:37,281 --> 00:36:39,491
Bizzy'nin söylediklerine rağmen.
639
00:36:39,575 --> 00:36:40,951
Pekala bunun şerefine o zaman.
640
00:36:48,250 --> 00:36:49,918
Kendini öldürdü, Archer.
641
00:36:54,631 --> 00:36:57,843
Anevrizma ya da kalp krizi değildi. O…
642
00:36:59,178 --> 00:37:00,137
Bir şişe hap almış.
643
00:37:04,683 --> 00:37:06,852
Beklendik bir şey değil mi?
644
00:37:07,394 --> 00:37:10,189
Hayatımı insanları yargılamakla
geçirdim, biliyor musun?
645
00:37:10,814 --> 00:37:12,900
Çok yargılayıcı davrandım.
646
00:37:12,983 --> 00:37:15,736
Aslında Bizzy'den aldığım
birkaç özellikten biriydi.
647
00:37:17,321 --> 00:37:20,741
Gençken zayıf olduğunu düşünürdüm.
648
00:37:20,824 --> 00:37:23,577
"İntihar, çok zayıfça.
649
00:37:23,660 --> 00:37:27,414
Yani, ne düşünüyordu ki?
Bunu bize nasıl yapabilir?
650
00:37:27,497 --> 00:37:29,333
Kaptan'a. Çocuklarına."
651
00:37:29,416 --> 00:37:32,503
Ama onu bulduğumda
652
00:37:35,631 --> 00:37:37,674
Tek düşündüğüm, "İşte…
653
00:37:40,511 --> 00:37:41,637
bu kadar." oldu.
654
00:37:42,179 --> 00:37:46,099
Bunu yapan insanlar, düşünmezler.
655
00:37:47,851 --> 00:37:49,228
Düşünmüyordu.
656
00:37:50,312 --> 00:37:54,441
Yani, kırılmış durumdalar.
Kederden mahvolmuştu.
657
00:37:56,735 --> 00:37:58,987
Denize açılmıştı ve boğuldu.
658
00:38:01,240 --> 00:38:02,658
Ama bu onu bencil yapmaz.
659
00:38:02,741 --> 00:38:06,036
Bizi kendi tarzında sevmediği
anlamına bile gelmez.
660
00:38:13,168 --> 00:38:14,336
Belki ben de öyle derdim.
661
00:38:14,419 --> 00:38:17,047
Gerçeği söyleyebilseydim,
ben de öyle derdim.
662
00:38:30,102 --> 00:38:32,020
Kocamı görmem gerek. Brett Loveman.
663
00:38:32,104 --> 00:38:34,606
-Özür dilerim.
-Sadece birkaç dakikaya ihtiyacı var.
664
00:38:34,690 --> 00:38:37,359
Bir mahkûm hazırlığa girince
dışarıyla temasa izin verilmez.
665
00:38:37,442 --> 00:38:39,987
İnfaza tanıklık etmene izin
verebilirim ama hepsi bu.
666
00:38:41,572 --> 00:38:44,950
Lütfen. Bunu yapabilir miyim bilmiyorum.
667
00:38:45,033 --> 00:38:48,036
Tamam. Beni dinle. Bunu hafife almıyorum.
668
00:38:48,120 --> 00:38:51,999
Tanıma onuruna sahip olduğum
en güçlü insanlardan birisin.
669
00:38:52,082 --> 00:38:54,209
Yani soru "Yapabilir misin?" değil.
670
00:38:54,793 --> 00:38:57,129
"İstiyor musun?"
671
00:39:46,428 --> 00:39:48,138
Brett.
672
00:42:21,083 --> 00:42:23,085
Alt yazı çevirmeni: Ayşenur Çetin
673
00:42:24,305 --> 00:43:24,167
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm