"Private Practice" Home Again

ID13190409
Movie Name"Private Practice" Home Again
Release Name Private.Practice.S04E14.WEB-DL.DisneyPlus
Year2011
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID1831341
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,212 --> 00:00:04,838 Ben de seninle gelebilirim. 2 00:00:04,922 --> 00:00:06,256 -Gerek yok. -Hayır. 3 00:00:06,340 --> 00:00:08,717 Ben de seninle gelmeliyim. Tüm hastalarımı iptal edeceğim. 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,969 Hayır, gerek yok. İyiyim. Halledebilirim. 5 00:00:11,053 --> 00:00:12,513 Bu senin için fazla stresli. 6 00:00:12,596 --> 00:00:14,389 Bizzy anevrizma geçirdi, uykusunda öldü. 7 00:00:14,473 --> 00:00:17,142 Ben bir doktorum. Hastalar her zaman ölür. Halledebilirim. 8 00:00:17,226 --> 00:00:19,186 Bu bir hasta değil. Bu annenin cenazesi. 9 00:00:19,728 --> 00:00:22,689 O çantalar kendi kendilerine yüklenmeyecek. 10 00:00:27,819 --> 00:00:29,196 Bir hafta içinde dönerim. 11 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,168 Bu hafta Brett'i görmeye gittin mi? 13 00:00:43,752 --> 00:00:46,380 Yol çok uzun sürüyor. 14 00:00:46,463 --> 00:00:49,174 Ve bugünlerde fazla boş vaktim yok. 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,970 Buraya bir saatliğine gelmek bile zor. 16 00:00:53,053 --> 00:00:55,973 Bu hafta Brett'i görmenin öncelikli olacağını düşünüyordum. 17 00:00:56,056 --> 00:00:58,016 O zaman önceliklerimi anlamıyorsun. 18 00:00:58,100 --> 00:01:00,102 Hilary, bugün seni rahatsız ediyor gibiyim. 19 00:01:00,185 --> 00:01:02,229 Seni rahatsız mı ediyorum? 20 00:01:02,312 --> 00:01:04,147 İdam cezası hakkındaki pozisyonun nedir? 21 00:01:06,108 --> 00:01:07,776 Şey, odaklanmak istiyorum… 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,487 Biliyorum. Siz psikiyatristler bana odaklanmayı tercih ediyorsunuz. 23 00:01:10,571 --> 00:01:11,989 Tercihinin bu olduğunu biliyorum. 24 00:01:12,072 --> 00:01:13,740 Ama yine de bana ölüm cezası 25 00:01:13,824 --> 00:01:16,076 hakkındaki pozisyonunu söylemeni istiyorum. Çünkü 48 saat içinde, 26 00:01:16,159 --> 00:01:19,288 Devlet kamu meydanında masum bir adamı asmayı planlıyor. 27 00:01:19,371 --> 00:01:20,622 Yapacakları şey bu. 28 00:01:20,706 --> 00:01:22,249 Bir masada damarında bir iğne 29 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 ile yapmayı planlasalar bile daha az barbarca değil 30 00:01:24,877 --> 00:01:27,963 Ve sen de buna teslim olmamı istiyor gibisin. Pes etmek için. 31 00:01:28,046 --> 00:01:29,965 Kocamın kucağında saatlerce ağlamak için. 32 00:01:30,048 --> 00:01:32,259 Valinin ofisiyle telefonda hayatını 33 00:01:32,342 --> 00:01:34,803 kurtarmaya çalışarak geçirilebilecek saatler. 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 Açıkçası bunu anlamıyorum bile. 35 00:01:41,727 --> 00:01:43,478 Sadece biraz kabullenmeni istiyorum. 36 00:01:43,562 --> 00:01:44,646 Pes etmemi istiyorsun. 37 00:01:45,898 --> 00:01:47,357 Bu asla yapmayacağım bir şey. 38 00:01:50,527 --> 00:01:52,196 Bu hafta karımdan haber alamadım. 39 00:01:52,279 --> 00:01:54,823 Anladığım kadarıyla başka bir yol bulmak için çok uğraşıyor. 40 00:01:57,326 --> 00:01:59,369 -Oğlum beni görmek için uğradı. -Bu nasıldı? 41 00:02:00,537 --> 00:02:03,498 Ben gittiğimde 9 aylıktı. 42 00:02:03,582 --> 00:02:05,918 Şimdi de yüz kılı ve tavırları var. 43 00:02:06,001 --> 00:02:09,588 İdam hücresinde düzgün bir baba olmak zordur. 44 00:02:10,881 --> 00:02:12,633 Onu son görüşün olacağından mı korkuyorsun? 45 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 Ben korkmuyorum. 46 00:02:14,885 --> 00:02:16,220 Ölmekten korkmuyorum. 47 00:02:16,303 --> 00:02:17,888 Oğluna böyle mi söyledin? 48 00:02:17,971 --> 00:02:20,432 Ona gidip arabayla gezmesini söyledim. 49 00:02:22,351 --> 00:02:24,603 Bilirsin, sadece… 50 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Sadece arkadaşlarıyla bir yolculuğa çıkmalı. 51 00:02:26,230 --> 00:02:29,274 Annesi ve ben, babasının haksız yere infaz edildiğine 52 00:02:31,276 --> 00:02:35,364 inandığı için bu hafta burada olmasını istemiyoruz. 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Bu olaydan sonra bir çocuk dünyayı nasıl affeder? 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,244 Dünyanın bu şekilde işlediğine 55 00:02:40,327 --> 00:02:42,079 inanırken nasıl bir şey yapabilir? 56 00:02:42,162 --> 00:02:45,457 İlginç bir kelime seçimi. İnanıyor dedin. 57 00:02:45,541 --> 00:02:47,876 17 yıldır masumiyetini koruyorsun 58 00:02:47,960 --> 00:02:50,128 ve birkaç aydır birlikte çalıştık. 59 00:02:50,212 --> 00:02:51,421 Hiç böyle bir şey söylememiştin… 60 00:02:54,883 --> 00:02:56,051 Suçluyum. 61 00:02:58,178 --> 00:03:01,139 Ben yaptım, Dr. Wallace. Günah kadar suçluyum. 62 00:03:08,730 --> 00:03:11,191 -Karın bilmiyor mu? -Hayır. 63 00:03:11,275 --> 00:03:12,860 Karım, oğlum, inanıyorlar. 64 00:03:12,943 --> 00:03:17,114 Beni hapishanede tanımadığı için annesine inanıyor. Ve Hilary… 65 00:03:18,115 --> 00:03:21,660 beni buraya gelmeden önce uzun zamandır tanıyordu. 66 00:03:21,743 --> 00:03:23,579 Liseden beri beraberiz. 67 00:03:23,662 --> 00:03:25,664 Beni hapse attıklarında 27 yaşındaydım. 68 00:03:25,747 --> 00:03:27,875 Silahı bırak ona sesimi bile yükseltmedim. 69 00:03:29,418 --> 00:03:30,752 Kimseye el kaldırmadım. 70 00:03:30,836 --> 00:03:32,004 Peki… 71 00:03:32,880 --> 00:03:33,755 ne oldu? 72 00:03:34,298 --> 00:03:35,757 Kendimi kaybettim. 73 00:03:37,426 --> 00:03:38,552 Söyleyebileceğim tek şey bu. 74 00:03:40,053 --> 00:03:44,433 Barda kaba ve saygısız bir adamla tanıştım. 75 00:03:44,516 --> 00:03:47,686 Onu evine kadar takip ettim, evini buldum ve gözüm döndü. 76 00:03:47,769 --> 00:03:49,021 Kırmızıyı görmek deyimini biliyor musun? 77 00:03:49,104 --> 00:03:51,315 Sanki içimde bir şey kırılmış gibiydi. 78 00:03:53,984 --> 00:03:57,112 Korunmak için evde silah saklardık. 79 00:03:57,946 --> 00:04:02,201 Eve gittim, silahı aldım, Bay Miller'in evine gittim ve onu vurdum. 80 00:04:02,743 --> 00:04:08,290 Ve bir milyon yıl geçse de Hilary asla 81 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 böyle bir şey yapacağıma inanmazdı. 82 00:04:10,375 --> 00:04:11,877 Ben bile inanmıyorum. 83 00:04:14,213 --> 00:04:15,172 Ona söylemek ister misin? 84 00:04:16,465 --> 00:04:19,218 -Bilmesini ister misin? -Hayır, istemiyorum. 85 00:04:20,802 --> 00:04:24,097 Ama hayatını dünyadan nefret ederek geçirmesini istemiyorum. 86 00:04:24,181 --> 00:04:25,724 Oğlum için de bunu istemiyorum. 87 00:04:26,266 --> 00:04:29,228 Dünya yerine benden nefret etmeleri daha iyi. 88 00:04:30,896 --> 00:04:32,105 Sence de öyle değil mi? 89 00:04:37,236 --> 00:04:39,446 Ürkütücüydü. Yas tutuyor. 90 00:04:39,530 --> 00:04:41,406 Hayır, yas tutuyor. Bunu anlıyorum. 91 00:04:41,490 --> 00:04:43,534 Bunu anlamıyorum. Ürkütücüydü. 92 00:04:43,617 --> 00:04:45,577 "Gelmek zorunda değilsin" der gibi miydi 93 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 yoksa "gelme" mi dedi? 94 00:04:47,663 --> 00:04:49,665 Bir şey söylemedi. Yüzüme bile bakmadı. 95 00:04:49,748 --> 00:04:52,167 Sanki Addison soğuk ve hırçın 96 00:04:52,251 --> 00:04:55,170 annesinin hayaleti tarafından ele geçirilmiş gibiydi. 97 00:04:55,254 --> 00:04:56,964 Ürkütücüydü. 98 00:04:57,047 --> 00:04:58,715 Neden Addison'la Connecticut'ta değilsin? 99 00:04:58,799 --> 00:04:59,758 Gelmek zorunda olmadığımı söyledi. 100 00:04:59,842 --> 00:05:02,469 Onca yıl evlilik boyunca sana hiçbir şey öğretmedim mi? 101 00:05:02,553 --> 00:05:04,471 Yani şimdi yine de gitmeliydim mi diyorsun? 102 00:05:04,555 --> 00:05:06,932 Evet, geri zekalı, gitmeliydin. 103 00:05:07,015 --> 00:05:09,309 Ama yapmadın, o yüzden şimdi gitmelisin. 104 00:05:09,393 --> 00:05:11,520 -Hepimiz gitmeliyiz. -Bekle. Hepimiz mi? 105 00:05:11,603 --> 00:05:13,856 -Kim? -Charlotte gitmek istemeyecek. 106 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 -Nereye gideceksiniz? -Connecticut'a. 107 00:05:15,607 --> 00:05:17,818 -Addison'u desteklemek için. -Kesinlikle gitmeliyiz. 108 00:05:18,861 --> 00:05:21,780 Koca Baba öldüğünde sen geldin. Benim için çok şey ifade etmişti. 109 00:05:21,864 --> 00:05:23,949 En kısa sürede uçağa binmeliyiz. 110 00:05:24,032 --> 00:05:26,326 Selam. Hilary ile işler nasıl gitti? 111 00:05:26,410 --> 00:05:27,619 Beklenebileceği gibi. 112 00:05:27,703 --> 00:05:29,413 Biletleri ve otel odalarını kontrol edeceğim. 113 00:05:29,496 --> 00:05:32,124 -Birinci sınıfta uçarım. -Evet. Ben de. 114 00:05:32,207 --> 00:05:33,166 Ne biletleri? 115 00:05:33,250 --> 00:05:34,501 Addison'un yanına gideceğiz. 116 00:05:34,585 --> 00:05:39,298 Tanrım, gidemem. Hastamın kocası, eğer affedilmezse, 117 00:05:39,381 --> 00:05:42,551 önümüzdeki 48 saat içinde idam edilecek. 118 00:05:42,634 --> 00:05:43,886 -Yani burada olmam gerek. -Üzgünüm. 119 00:05:43,969 --> 00:05:45,846 Bizsiz hayatta kalmak zorundasınız. 120 00:05:45,929 --> 00:05:47,764 Hayır Pete, sen gitmelisin. 121 00:05:53,520 --> 00:05:56,023 Tamam, az önce ne oldu? 122 00:06:25,511 --> 00:06:28,096 Posta kutusu farklı bir posta kodunda. Bu normal değil. 123 00:06:28,180 --> 00:06:29,890 Bu insanlarla ilgili hiçbir şey normal değil. 124 00:06:29,973 --> 00:06:33,810 Addison'un bu kadar aklı başında olması inanılmaz. 125 00:06:33,894 --> 00:06:35,938 Bunu şimdi söylüyorsun. Bekle. 126 00:06:44,238 --> 00:06:46,782 Merhaba. Geldiğiniz için teşekkürler. 127 00:06:46,865 --> 00:06:49,159 Seni pusuya düşürmek istememiştik. 128 00:06:49,243 --> 00:06:50,160 Burada olmak istedik. 129 00:06:50,244 --> 00:06:53,705 Tabii ki. Ne kadar güzel. İçki içmeye gelmez misiniz? 130 00:06:56,375 --> 00:06:58,418 Evet. Tamamen ürkütücü. 131 00:07:07,177 --> 00:07:10,222 Bizzy'nin birkaç arkadaşı saygılarını sunmaya uğramışlar. 132 00:07:10,305 --> 00:07:12,516 Yani dedikodu yapıp içkimizi içiyoruz. 133 00:07:12,599 --> 00:07:16,228 Merhaba. Hepinizi görmek güzel. Geldiğiniz için teşekkürler. 134 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Tabii ki. 135 00:07:18,105 --> 00:07:20,607 -Violet… -Burada değil. 136 00:07:20,691 --> 00:07:23,026 -İş yerinde acil bir durum vardı. -Üzücü. 137 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 En iyi dileklerini yolladı. 138 00:07:25,654 --> 00:07:28,407 Bu <i>Tanned and the Beautiful</i> dizisinin tüm kadrosu değil mi? 139 00:07:28,490 --> 00:07:30,284 Tanrım, California'yı özlüyorum. 140 00:07:33,078 --> 00:07:35,414 -Merhaba güzelim. -Merhaba Archer. 141 00:07:35,497 --> 00:07:37,958 Geldiğin için teşekkürler. 142 00:07:38,041 --> 00:07:40,586 -Annem öldü. Kibar ol. -Seni son gördüğümde, 143 00:07:40,669 --> 00:07:42,462 yatağımdan çıkıp ortadan kaybolduğunu düşünürsek mi? 144 00:07:42,546 --> 00:07:43,922 Geçip gitti. Annem öldü. 145 00:07:44,006 --> 00:07:46,175 Hadi. Bana bir şey ver. 146 00:07:46,258 --> 00:07:49,011 -Buradayım, değil mi? -Otele geri dönmeliyiz. 147 00:07:49,094 --> 00:07:50,596 Hayır. Bir sürü odamız var. 148 00:07:50,679 --> 00:07:52,222 Hayır Archer, buna gerek yok. 149 00:07:52,306 --> 00:07:54,558 Hayır, yas tutuyorum. Karar verildi. Hepiniz kalıyorsunuz. 150 00:07:54,641 --> 00:07:55,893 Kabalık etmek istemem, 151 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 ama cenaze müdürüyle görüşmemiz var. 152 00:07:57,853 --> 00:08:00,314 Devam et. Kendimizin çaresine bakabiliriz. 153 00:08:00,397 --> 00:08:01,857 Kendi içkilerinizi doldurmanız gerekecek. 154 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Bizzy gittiğinden beri ev kapalı. 155 00:08:06,612 --> 00:08:08,739 Kendi içkilerimizi mi koyacağız? Üzücü. 156 00:08:11,033 --> 00:08:12,159 Hey. 157 00:08:14,995 --> 00:08:19,208 Gelmemi istemediğini biliyorum ama seni gördüğüme sevindim. 158 00:08:19,791 --> 00:08:21,084 Teşekkür ederim. 159 00:08:25,297 --> 00:08:27,216 -O mu yaptı? -Dört ay boyunca onun terapistiydim. 160 00:08:27,299 --> 00:08:29,801 Masum olduğuna inanıyordum. Bana nasıl hissettirdiğini sanıyorsun? 161 00:08:29,885 --> 00:08:34,681 Hayatının son 17 yılını tam zamanlı olarak, kocasının özgürlüğü için 162 00:08:34,765 --> 00:08:38,519 savaşarak geçirmiş bir hastam var. Bu davadan nasıl bahsettiğini duymalısın. 163 00:08:38,602 --> 00:08:41,230 1994'te California'da kayıtlı beyaz 164 00:08:41,313 --> 00:08:43,065 kamyonetlerin tam sayısını söyleyebilir. 165 00:08:43,148 --> 00:08:45,275 Size tam olarak 38 kalibrelik tabanca sayısını söyleyebilir. 166 00:08:45,359 --> 00:08:47,444 Son 20 yıldır bu eyalette çalışan her vali 167 00:08:47,528 --> 00:08:50,739 yardımcısının adını ve cep telefonu numarasını söyleyebilir. 168 00:08:50,822 --> 00:08:54,284 -Bak, anlıyorum. İnan bana. -Bu doğru değil. 169 00:08:54,368 --> 00:08:56,745 Eğer 11. saatte vicdanını rahatlatmak 170 00:08:56,828 --> 00:08:58,455 istiyorsa bırak seninle konuşsun, onunla değil. 171 00:08:58,539 --> 00:09:01,583 Akıl sağlığı pahasına kendi yükünü boşaltmaya hakkı yok. 172 00:09:01,667 --> 00:09:04,127 -Bilmeyi hak etmediğini mi düşünüyorsun? -Bence biraz huzuru hak ediyor. 173 00:09:04,211 --> 00:09:06,922 Masum kocası eyaletin elinde 174 00:09:07,005 --> 00:09:08,382 öldüğünde bunu alacağını mı düşünüyorsun? 175 00:09:08,465 --> 00:09:11,760 Müvekkilim sizinle konuşmamı istedi, sonra da onun adına karısıyla. 176 00:09:11,844 --> 00:09:15,472 Ölmek üzere bir adam. Ve ben de isteğini yerine getirmekle görevliyim. 177 00:09:15,556 --> 00:09:19,643 Neredeyse 20 yıldır onu sevenlere yalan söyleyen ölmekte olan bir katil. 178 00:09:19,726 --> 00:09:21,311 -Şey, öyle olsun… -Onunla biraz zaman geçireyim. 179 00:09:21,395 --> 00:09:23,897 Onun çöplüğünde biraz zaman geçireyim. 180 00:09:23,981 --> 00:09:26,024 Profesyonel tavsiyem ile geri döneceğim. 181 00:09:26,650 --> 00:09:29,236 Vurguyu profesyonelliğe bırakalım, olur mu? 182 00:09:29,319 --> 00:09:31,738 Biliyor musun? Böyle yorumlar. 183 00:09:31,822 --> 00:09:34,157 Bu yüzden kadınlarla sorun yaşıyorsun. 184 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Çiçek yerine Bayan Montgomery, 185 00:09:37,995 --> 00:09:42,124 Şehir Balesi ya da Bahçe Kulübü'ne bağışların yapılabileceğini belirtti. 186 00:09:42,207 --> 00:09:44,585 Sıkıldım. Bunun için burada olmamın bir sebebi var mı? 187 00:09:44,668 --> 00:09:47,254 Evet. Bunun sebebi annemizin ölmesi 188 00:09:47,337 --> 00:09:49,089 ve sen de bu ailenin bir parçasısın. 189 00:09:49,173 --> 00:09:53,302 Birçok arkadaşıyla konuştum ama birazını kaçırmış olabilirim. 190 00:09:53,385 --> 00:09:55,304 Bizzy'nin adres defterinin nerede olduğundan emin değilim. 191 00:09:55,387 --> 00:09:58,015 Endişelenme. Bayan Montgomery, davet etmek istediği 192 00:09:58,098 --> 00:10:01,143 kişilerin iletişim bilgilerini güncellemek için her yıl benimle buluştu. 193 00:10:01,226 --> 00:10:02,853 Tanrı korusun da yanlış kişi gelmesin. 194 00:10:02,936 --> 00:10:05,772 Açık olmak gerekirse, evde devam edecek 195 00:10:05,856 --> 00:10:07,774 bir resepsiyonu olan bir anma töreni istedi. 196 00:10:07,858 --> 00:10:11,737 Defin ertesi sabah sadece aile ve yakın arkadaşlar için. 197 00:10:13,697 --> 00:10:15,240 Görünüşe göre Bizzy her şeyi düşünmüş. 198 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 Son bir şey. 199 00:10:16,617 --> 00:10:19,745 Bayan Montgomery bir konuşma yapılmasını istedi. 200 00:10:20,996 --> 00:10:22,164 Bunu yapmaktan mutluluk duyarım. 201 00:10:22,247 --> 00:10:25,417 Aslında efendim, Addison'dan bunu yapmasını istedi. 202 00:10:25,501 --> 00:10:26,585 Bak şu işe! 203 00:10:31,507 --> 00:10:32,883 Neden yine otelde kalmıyoruz? 204 00:10:32,966 --> 00:10:35,427 Yapmamamızı istediler. Kibar davranıyoruz. 205 00:10:35,511 --> 00:10:37,179 Otellerin oda servisi vardır. Oyumu otele veriyorum. 206 00:10:37,262 --> 00:10:39,264 Oteller ayrıca ısı ve battaniyelere sahiptir. 207 00:10:39,348 --> 00:10:41,892 -Ve duygusal sıcaklığa. -Otellerin duygusal sıcaklığı mı var? 208 00:10:41,975 --> 00:10:44,436 -Ya da en azından olasılığı var. -Teşekkür ederim. 209 00:10:44,978 --> 00:10:46,271 Hala burada mısınız? 210 00:10:46,355 --> 00:10:47,564 Kalıyorlar, kaptan. 211 00:10:47,648 --> 00:10:49,983 -Aslında efendim… -Annemiz öldü. 212 00:10:50,067 --> 00:10:51,151 Kalıyorsunuz. 213 00:10:51,235 --> 00:10:53,362 Bu durumda birisi içkimi doldurabilir. 214 00:10:54,488 --> 00:10:57,074 İzninizle, uzun bir gün oldu. 215 00:10:57,157 --> 00:10:58,242 Ben gidip uzanacağım. 216 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 Önce bir sorum var. 217 00:11:00,702 --> 00:11:04,873 Bu odada hepiniz doktorsunuz. Her biriniz. 218 00:11:05,457 --> 00:11:09,253 Peki bir doktor ordusu, eski usul bir kavga bile 219 00:11:09,336 --> 00:11:12,130 etmeden karımın ölmesine nasıl izin verir? 220 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Yani, aileleriniz tıp fakültesine 221 00:11:14,925 --> 00:11:17,261 kaç yüz binlerce dolar harcadı? 222 00:11:17,344 --> 00:11:20,347 Böylece nispeten genç ve sağlıklı bir kadının 223 00:11:20,430 --> 00:11:22,808 sizin gözetimindeyken ölmesine izin mi verin diye mi? 224 00:11:22,891 --> 00:11:24,476 Kalp kriziydi, Kaptan. 225 00:11:24,560 --> 00:11:27,062 Çok hızlı oldu ve biz orada değildik. Bunu sana söylemiştim. 226 00:11:27,604 --> 00:11:30,691 -Anevrizma olduğunu sanıyordum. -Ne? 227 00:11:30,774 --> 00:11:32,568 Anevrizmadan öldüğünü söylemiştin. 228 00:11:32,651 --> 00:11:33,610 Doğru. Bu doğru. 229 00:11:33,694 --> 00:11:35,070 Az önce kalp krizi dedin. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,656 Anevrizmadan. Sadece yorgunum. 231 00:11:38,198 --> 00:11:40,450 Yas tutuyor, Sam. Detaylara mı takılıyorsun? 232 00:11:40,534 --> 00:11:42,286 İzninizle, gidip uzanacağım. 233 00:11:42,369 --> 00:11:44,788 Addie, eğer konuşacak birine ihtiyacın… 234 00:11:44,872 --> 00:11:46,915 Teşekkürler. Sadece dinlenmeye ihtiyacım var. 235 00:11:59,261 --> 00:12:00,762 Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim. 236 00:12:00,846 --> 00:12:02,389 Emin olamayacak kadar meşgulüm. 237 00:12:02,472 --> 00:12:03,724 Ne yapıyorsun? 238 00:12:03,807 --> 00:12:06,768 Online dilekçeyi tamamlamaya çalışıyorum. 239 00:12:06,852 --> 00:12:08,562 Basında hiç bağlantın var mı? 240 00:12:10,355 --> 00:12:13,108 Hilary, biliyorum sadece birkaç aydır birlikte çalışıyoruz 241 00:12:13,192 --> 00:12:16,236 ve daha önce pek bir şey yapmadık, ama ben… 242 00:12:16,320 --> 00:12:18,739 Dr. Turner, saygısızlık etmek istemem ama son 17 yılda 243 00:12:18,822 --> 00:12:20,407 9 ayrı temyiz başvurusunda bulundum. 244 00:12:20,490 --> 00:12:24,745 Altı mahkemeye dilekçe verdim. Adalet Bakanlığı'na 368 mektup yazdım. 245 00:12:24,828 --> 00:12:26,788 İki ev kaybettim, üç sinir krizi geçirdim 246 00:12:26,872 --> 00:12:30,167 ve neredeyse yirmi yıldır gece boyunca uyumadım. 247 00:12:30,250 --> 00:12:33,253 Ve her şey bu haftaya bağlı. 248 00:12:33,337 --> 00:12:35,631 O yüzden lütfen, meşgulüm. 249 00:12:37,257 --> 00:12:38,926 Ya işe yaramazsa? 250 00:12:39,885 --> 00:12:42,721 Ya Brett'in idamının affını sağlayamazsan? 251 00:12:42,804 --> 00:12:44,389 Sana söyledim, bunu düşünmüyorum. 252 00:12:44,473 --> 00:12:46,225 -Hilary. -Hayır dedim! 253 00:12:47,643 --> 00:12:50,270 Bak, bana dünya adil değil konuşmasını yapma. 254 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Araba kazaları, hasta çocuklar. 255 00:12:51,688 --> 00:12:53,815 İyi insanların başına kötü şeyler geliyor, evet. 256 00:12:53,899 --> 00:12:57,152 Ama Brett'e olanlar aynı şey değil. Bu önlenebilir. 257 00:12:57,236 --> 00:12:59,821 Ve eğer bunu durdurmak için elimden geleni yapmazsam… 258 00:12:59,905 --> 00:13:04,201 gerçekten yapabileceğini mi sanıyorsun? Bunca yıl ve tüm bu çalışmalardan sonra, 259 00:13:05,035 --> 00:13:07,412 Eğer bu iş senin yoluna gitmezse sana ne olacağı 260 00:13:07,496 --> 00:13:08,664 konusunda endişeliyim. 261 00:13:08,747 --> 00:13:12,793 Burada etrafını sardığın her şey anlamsızlaşınca ne olacak? 262 00:13:12,876 --> 00:13:14,294 Asla anlaşmasız olmayacak. 263 00:13:15,254 --> 00:13:17,965 Gitmesine izin vermeyeceğim. Durmayacağım. 264 00:13:18,048 --> 00:13:20,676 Brett burada olsun ya da olmasın, adını temize çıkaracağım. 265 00:13:20,759 --> 00:13:23,345 Oğlumuzun hatırı için, benim iyiliğim için. 266 00:13:26,890 --> 00:13:28,892 Durmayacağım. 267 00:13:39,862 --> 00:13:42,322 Uyuyor olacağını sanıyordum. 268 00:13:43,282 --> 00:13:44,700 Susan içeride. 269 00:13:46,159 --> 00:13:47,911 Ne? 270 00:13:47,995 --> 00:13:49,037 Ayaklı vazoda. 271 00:13:49,621 --> 00:13:53,083 İsteği üzerine onu yaktırdım ve vazoyu bugün teslim ettiler. 272 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Çok güzel, öyle değil mi? 273 00:13:55,919 --> 00:14:00,299 -Pekala. -Yakılmak çok garip bir şey. 274 00:14:00,382 --> 00:14:02,509 -Addison… -Ben yakılmak istemiyorum. 275 00:14:02,593 --> 00:14:05,179 Şiirleri hariç. 276 00:14:05,262 --> 00:14:07,389 İncil'deki imalar. 277 00:14:07,472 --> 00:14:12,019 Küller küllere, toz toza. Bu güzel. 278 00:14:14,813 --> 00:14:17,941 Bak, neden biraz uzanmıyorsun? Uyurken sana sarılmama izin ver. 279 00:14:18,025 --> 00:14:20,068 Ben yakılmak istemiyorum. 280 00:14:20,152 --> 00:14:23,322 Belki vücudumu bilime bağışlarım. 281 00:14:23,405 --> 00:14:27,868 Tıp fakültesindeki kadavrayı hatırlıyor musun? 282 00:14:27,951 --> 00:14:29,995 Evet. 283 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 Evet, ona ne diyorduk? 284 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 Ona Bay Mulligan derdik. 285 00:14:34,166 --> 00:14:37,044 -Mulligan. Evet. Mulligan. -Nedeniyle ilgili hiçbir fikrim yok. 286 00:14:37,127 --> 00:14:38,962 Derek'in fikriydi. 287 00:14:39,046 --> 00:14:43,467 Aslında, en sevdiği matematik öğretmeninin adını verdi. 288 00:14:45,302 --> 00:14:46,678 Bay Mulligan. 289 00:14:48,013 --> 00:14:51,308 İşimiz bittiğinde ona ne yaptığımızı hatırlıyor musun? 290 00:14:51,391 --> 00:14:53,602 Ona bir anma töreni yaptık. 291 00:14:54,478 --> 00:14:59,733 Fedakarlığı ve eğitimimize katkısı için ona teşekkür ettik. 292 00:14:59,816 --> 00:15:02,361 Tanrım, çok ciddiydik. 293 00:15:02,903 --> 00:15:04,530 Mumları yaktık. 294 00:15:04,613 --> 00:15:05,864 Bu güzeldi. 295 00:15:07,699 --> 00:15:08,951 Bu güzel. 296 00:15:10,077 --> 00:15:11,328 Sanırım yapacağım şey bu. 297 00:15:11,411 --> 00:15:13,497 Bedenimi bilime bağışlayacağım. 298 00:15:17,459 --> 00:15:18,502 Nereye gidiyorsun? 299 00:15:18,585 --> 00:15:20,546 Susan'la aynı odada uyuyabileceğimi sanmıyorum. 300 00:15:28,512 --> 00:15:29,596 Umurumda değil. 301 00:15:29,680 --> 00:15:32,558 Archer, ailendeki ilişkilerin 302 00:15:32,641 --> 00:15:35,936 karmaşık olduğunu biliyorum ama… 303 00:15:36,603 --> 00:15:38,647 Kötü bir Rus romanı gibiyiz. 304 00:15:38,730 --> 00:15:41,483 Evet ama yine de, Bizzy senin annendi. 305 00:15:41,567 --> 00:15:43,610 Umurunda olmalı. 306 00:15:43,694 --> 00:15:44,987 Sam senin eski kocan 307 00:15:45,070 --> 00:15:47,656 ve Addison muhtemelen şu anda onu beceriyordur. 308 00:15:47,739 --> 00:15:51,785 -Umurunda mı? -Sam ve ben uzun zaman önce ayrıldık. 309 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 Kaptan ve Bizzy de öyleydi. 310 00:15:53,412 --> 00:15:56,665 Bu onun kıskanç öfkeyle kaynamasını engellemiyor. 311 00:15:56,748 --> 00:15:58,584 Evet. 312 00:15:58,667 --> 00:15:59,835 Evet, 313 00:16:00,878 --> 00:16:02,588 evet, tabii ki, beni rahatsız ediyor. 314 00:16:02,671 --> 00:16:04,381 Ben umursuyorum. 315 00:16:04,464 --> 00:16:06,466 Ama hayatta beni rahatsız eden o kadar çok şey var ki. 316 00:16:06,550 --> 00:16:10,804 Kürtaj beni rahatsız ediyor ve aşırı nüfus beni rahatsız ediyor, 317 00:16:10,888 --> 00:16:13,348 ve bu şeyler korkunç bir oranda. 318 00:16:13,432 --> 00:16:16,268 Kafam almıyor bile, anlıyor musun? 319 00:16:16,351 --> 00:16:19,271 Kafamı hiçbir şeyi almıyor, anlıyor musun? Yani… 320 00:16:19,354 --> 00:16:20,689 Ben bir büyükanneyim biliyor musun? 321 00:16:20,772 --> 00:16:25,444 Tanrı aşkına ben bir büyükanneyim ve bu beni cidden rahatsız ediyor. 322 00:16:26,361 --> 00:16:28,155 Hiçbir şeyi kontrol edemiyorum. 323 00:16:29,907 --> 00:16:32,701 Hiçbir şeyi kontrol edemiyorum. Başkasının duygularını ise asla. 324 00:16:34,119 --> 00:16:37,164 Biliyor musun? Sam ve Addison benim kontrolümün dışında. 325 00:16:38,665 --> 00:16:41,460 Ve evet, bu beni rahatsız ediyor, 326 00:16:41,543 --> 00:16:45,547 ama kızmamayı seçiyorum. 327 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 Dargın olmamayı seçiyorum. 328 00:16:47,925 --> 00:16:52,137 Ve sadece, bilirsin, anı yaşıyorum. 329 00:16:52,221 --> 00:16:54,515 Tamam. Hadi gidelim. 330 00:16:54,598 --> 00:16:57,434 Hayır. Bunu kastetmedim Archer. 331 00:16:59,311 --> 00:17:00,395 Umurumda değil. 332 00:17:14,618 --> 00:17:16,703 Kusura bakma, ben sadece… 333 00:17:16,787 --> 00:17:19,414 Cooper'in uyumasına yardım edecek bir şeye ihtiyacı var. 334 00:17:21,416 --> 00:17:22,751 Benim de öyle. 335 00:17:28,590 --> 00:17:31,260 Yalnız içmemelisin. 336 00:17:34,513 --> 00:17:37,307 -Bizzy'ye. -Doğru. Bizzy'e. 337 00:17:38,308 --> 00:17:40,769 -Kelimelerle aran nasıl? -Pardon? 338 00:17:40,853 --> 00:17:44,690 Yarına bir methiye yazmam gerekiyor ve biraz yardıma ihtiyacım var. 339 00:17:44,773 --> 00:17:45,983 İyi bir yazar mısın? 340 00:17:46,066 --> 00:17:48,777 Hayır. Pek sayılmaz. 341 00:17:51,029 --> 00:17:52,281 Ayrıca, Bizzy'i pek tanımıyordum. 342 00:17:54,241 --> 00:17:55,284 Kimse tanımadı. 343 00:17:56,910 --> 00:18:02,082 Belki yazmamalısın. Belki de oraya çıkıp kalpten konuşmalısın. 344 00:18:04,126 --> 00:18:05,460 Üzgünüm. 345 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Bunu bana o yaptı, biliyorsun. 346 00:18:07,588 --> 00:18:10,299 Bu onun son hakareti. Son zalimliği. 347 00:18:10,382 --> 00:18:14,386 Herkesin önünde ayağa kalkıp yalan söylemem için beni seçti. 348 00:18:15,804 --> 00:18:17,181 Gerçekten yalan söylemek zorunda olduğunu mu düşünüyorsun? 349 00:18:17,264 --> 00:18:19,433 İnan bana, kimse gerçeği duymak istemiyor. 350 00:18:21,226 --> 00:18:23,228 Yani annenin intihar ettiğini mi söylüyorsun? 351 00:18:24,938 --> 00:18:26,398 Ben hastane yöneticisiyim. 352 00:18:27,357 --> 00:18:29,067 Ölüm belgesini gördüm. 353 00:18:31,236 --> 00:18:33,030 Ne olursa olsun, gerçekten üzgünüm. 354 00:18:34,406 --> 00:18:36,575 Nasıl hissettirdiğini hayal bile edemiyorum. 355 00:18:39,578 --> 00:18:41,205 Konuşmak istiyorsan, 356 00:18:42,164 --> 00:18:43,457 ben senin dostunum. 357 00:18:44,458 --> 00:18:47,169 Konuşmasan bile dudaklarım mühürlendi. 358 00:18:48,420 --> 00:18:50,172 Her halükarda, yarın o kilisede 359 00:18:51,423 --> 00:18:54,092 ayağa kalkıp ne istersen söyle. 360 00:18:55,844 --> 00:18:59,181 Cenazeler ölüler için değildir. Onlar yaşayanlar için. 361 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 Keder bizi öldürebilirmiş gibi gelince, hayatta kalmamıza yardım etmek için. 362 00:19:04,061 --> 00:19:05,562 Yarın senin için, Addison. 363 00:19:06,104 --> 00:19:07,814 Duydun mu beni? 364 00:19:08,440 --> 00:19:10,275 Ne halt istiyorsan söyle. 365 00:19:23,205 --> 00:19:25,374 Bunca zaman sonra ne diyeceğimi bildiğimi sanıyorsun, değil mi? 366 00:19:26,667 --> 00:19:29,002 Acele etme. Kelimeler gelecektir. 367 00:19:34,633 --> 00:19:37,177 Tamam, beni korkutuyorsun. 368 00:19:38,929 --> 00:19:39,888 Söyle hadi. 369 00:19:40,973 --> 00:19:44,434 Her neyse, benden pes etmemi istemediğin sürece halledebilirim. 370 00:19:44,518 --> 00:19:45,727 Ben yaptım. 371 00:19:46,270 --> 00:19:47,354 Ne yaptın? 372 00:19:47,855 --> 00:19:50,899 Paul Miller'ı ben öldürdüm. O bendim. Ben yaptım. 373 00:20:07,708 --> 00:20:09,251 Kahkaha gerginliği hafifletir. 374 00:20:09,835 --> 00:20:13,213 İnsanlar her zaman cenazelerde güler. Biliyorsun, sorun değil. 375 00:20:15,299 --> 00:20:18,260 Bilmeni hiç istemedim. 376 00:20:18,343 --> 00:20:20,179 Sadece bana inanmanı istedim. 377 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 O şeyi nasıl yaptığımı bilmiyorum. 378 00:20:21,680 --> 00:20:23,807 Hala, nasıl yaptığımı bilmiyorum. 379 00:20:23,891 --> 00:20:26,852 Çok özür dilerim. Çok özür dilerim. 380 00:20:28,228 --> 00:20:30,647 Hilary, bunun nasıl bir his olduğunu hayal bile edemiyorum 381 00:20:30,731 --> 00:20:32,733 ama Brett gerçeği bilmeni istedi. 382 00:20:32,816 --> 00:20:35,277 Bu önemli bir şey. 383 00:20:39,239 --> 00:20:41,575 Hayır. Hayır, hayır. 384 00:20:41,658 --> 00:20:42,951 Lütfen yapma. Yapma. Yapma. 385 00:20:43,035 --> 00:20:45,621 Yapma. Gitme, gitme. Bebeğim. Bebeğim. 386 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Geri çekil, ellerini masanın üzerine koy. 387 00:20:47,873 --> 00:20:49,541 -Lütfen gitme. -Hemen geri çekil. 388 00:20:49,625 --> 00:20:51,001 Tamam. Bebeğim. Bebeğim. 389 00:20:52,794 --> 00:20:55,130 Hazmetmek için zamana ihtiyacı var. 390 00:20:55,214 --> 00:20:56,798 Hiç zamanım kalmadı. 391 00:21:00,636 --> 00:21:05,265 Archer? Uyuyakalıp Bizzy'nin cenazesini kaçırmana izin yok. 392 00:21:10,020 --> 00:21:11,480 Ne? İkimiz de yetişkiniz. 393 00:21:11,688 --> 00:21:14,525 Kıyafetler iyi olurdu. Tercihen siyah bir şey. 394 00:21:16,527 --> 00:21:18,237 Hilary? Orada mısın? 395 00:21:18,320 --> 00:21:21,740 Kapı kilitli değildi, ben de… Ne yapıyorsun? 396 00:21:21,823 --> 00:21:23,867 Vali genelde saat 5:30 civarında yemek yer. 397 00:21:23,951 --> 00:21:26,870 Ama asistanı eski ofis numarasını denersem… 398 00:21:26,954 --> 00:21:29,331 -Hilary, durmalısın. -Adres defterimi bulmam gerek. 399 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 Buradaydı ve nerede olduğunu bilmiyorum… 400 00:21:30,791 --> 00:21:32,334 Bana bak. 401 00:21:32,417 --> 00:21:33,836 Bu sabah Brett'i gördüğünü hatırlıyor musun? 402 00:21:33,919 --> 00:21:35,671 Sence bunu unutabilir miyim? 403 00:21:35,754 --> 00:21:37,756 Sence bunu hiç unutabilir miyim? 404 00:21:37,840 --> 00:21:40,717 Gitmeye hazır Hilary. 405 00:21:40,801 --> 00:21:43,762 Durumla barıştı. Bu bir şey ifade etmiyor mu? 406 00:21:43,846 --> 00:21:46,306 Kaderini kabul etti. 407 00:21:46,390 --> 00:21:48,934 En azından bunun haksız bir infaz olmadığını kabullendi. 408 00:21:49,017 --> 00:21:51,728 Sizce haklı infaz diye bir şey var mı Dr. Turner? 409 00:21:51,812 --> 00:21:54,022 -Bu… -Justin kolik bir bebekti. 410 00:21:56,859 --> 00:21:59,945 Bir aylıkken başladı ve bir yıl boyunca durmadı. 411 00:22:00,028 --> 00:22:01,321 Hiç uyumadık. 412 00:22:01,405 --> 00:22:03,031 Deliriyormuşuz gibi hissettim. 413 00:22:03,115 --> 00:22:06,660 Sonra Brett zaten beş parasızken kovuldu. 414 00:22:07,244 --> 00:22:09,872 Ve sonra tek yardımımız olan annesi 415 00:22:09,955 --> 00:22:11,832 sokakta öldü. 416 00:22:13,917 --> 00:22:16,503 Brett bara gitti ve çok fazla içti. 417 00:22:16,587 --> 00:22:21,925 Çok fazla içki içti ve içinde çok fazla öfke vardı. 418 00:22:24,303 --> 00:22:26,597 Peki ya yaptığı bütün güzel şeyler? 419 00:22:26,680 --> 00:22:30,434 Bir sürü güzel şey vardı. Bu hiçbir şey sayılmaz mı? 420 00:22:30,517 --> 00:22:32,477 Ömür boyu nezaket sayılmaz mı? 421 00:22:32,561 --> 00:22:34,897 Bu bir hatayı telafi etmiyor mu? 422 00:22:34,980 --> 00:22:36,273 Duygularından bahsedelim. 423 00:22:36,356 --> 00:22:39,943 Brett sana gerçeği söylediğinde hissettiklerin hakkında konuşalım. 424 00:22:40,027 --> 00:22:41,653 Hislerim hakkında konuşacak vaktim yok 425 00:22:41,737 --> 00:22:44,323 çünkü kocam öldürülmek üzere. 426 00:22:47,951 --> 00:22:49,661 İşte orada. 427 00:22:52,039 --> 00:22:56,126 Dinle, bir yere gitmem gerek. Benimle gelir misin? 428 00:22:56,710 --> 00:22:57,753 Evet. 429 00:22:58,837 --> 00:23:00,422 Evet, tabii ki. 430 00:23:00,506 --> 00:23:05,052 Yüce Tanrım, Beatrice Forbes Montgomery'nin ruhunu geri al. 431 00:23:05,594 --> 00:23:07,095 Amin. 432 00:23:07,179 --> 00:23:08,555 Amin. 433 00:23:15,062 --> 00:23:19,441 Ve şimdi Bizzy'nin kızı Addison birkaç kelime söyleyecek. 434 00:23:30,244 --> 00:23:31,620 Addison. 435 00:23:48,720 --> 00:23:51,765 "Annem bize halk içinde ağlamamamız gerektiğini söyledi. 436 00:23:52,307 --> 00:23:54,351 Forbes'ler ortalıkta ağlamaz. 437 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 Eğer gözyaşı dökmemiz gerekiyorsa, kendi evimizin mahremiyetinde olmalı. 438 00:23:58,230 --> 00:24:02,067 Daha da iyisi, kendi odamızın mahremiyetinde. 439 00:24:02,150 --> 00:24:04,736 Bugün bunu onurlandırmak için elimden geleni yapacağım. 440 00:24:06,488 --> 00:24:10,117 62 yılda Bizzy bana ve kardeşime bir sürü şey öğretti. 441 00:24:10,200 --> 00:24:11,827 Hatırlayabildiğim kadarıyla, bize her zaman 442 00:24:11,910 --> 00:24:16,081 ikinci en iyiye razı olmamamızı söylerdi. 443 00:24:16,790 --> 00:24:18,959 Bir şeyde iyi olmak yetmiyordu. 444 00:24:19,042 --> 00:24:22,629 Yaptığımız her şeyde göze çarpan biri olmalıydık. 445 00:24:22,713 --> 00:24:25,841 Bizzy her kampçının tüy alması gerektiğine inanmıyordu. 446 00:24:27,176 --> 00:24:29,011 Annem kendini her şeyin içine attı. 447 00:24:29,094 --> 00:24:31,847 Tanıdığım herkesten daha fazla gönüllü iş yaptı. 448 00:24:31,930 --> 00:24:35,058 Ayrıca Greenwich toplumunun önde gelen üyelerinden biriydi. 449 00:24:35,142 --> 00:24:39,104 Neredeyse 20 yıldır gençler liginin başkanıydı. 450 00:24:39,188 --> 00:24:43,609 Ayrıca her yıl ticaret odası kitap satışını da yürüttü. 451 00:24:44,985 --> 00:24:48,989 Gönüllü görevleri onu son derece meşgul etse de 452 00:24:49,072 --> 00:24:50,991 ailesine her zaman vakit ayırırdı. 453 00:24:52,367 --> 00:24:54,953 O sporda da çok iyiydi. 454 00:24:55,037 --> 00:24:58,665 50 metre sırtüstü yüzmede eyalet lisesi rekorunu kırdı. 455 00:25:00,542 --> 00:25:03,295 Bu rekor daha bu yıl kırıldı. 456 00:25:05,881 --> 00:25:09,551 Annem başarıya her şeyden daha çok inanan bir kadındı. 457 00:25:10,886 --> 00:25:14,014 Öldüğü güne kadar bu inanca sadık kaldığını düşünüyorum." 458 00:25:16,850 --> 00:25:18,268 Huzur içinde yatsın. 459 00:25:37,037 --> 00:25:40,165 -Addison zorlaştırıyor mu? -İmkansız. 460 00:25:40,749 --> 00:25:42,084 Benim de başıma geldi. 461 00:25:46,296 --> 00:25:47,714 Tavsiye mi yoksa başka bir içki mi istersin? 462 00:25:47,798 --> 00:25:49,633 İkisi de. Tamam. 463 00:25:51,844 --> 00:25:55,264 Charlotte'un babası öldüğünde acısını benden çıkardı. 464 00:25:55,347 --> 00:25:57,182 çünkü yakındım ve güvendeydim. 465 00:25:57,724 --> 00:25:59,977 Ama bir yere kadar dayanabilirsin. 466 00:26:00,060 --> 00:26:03,480 Eğer Addison'un iyileşmesine yardım etmek istiyorsan, geri itmelisin. 467 00:26:03,564 --> 00:26:06,066 Zorlaştırmak ve ödeşmek için değil, 468 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 ama sadece yeterince güçlü olduğunu bilsin diye 469 00:26:08,277 --> 00:26:09,903 Bunu atlatmasına yardım etmek için. 470 00:26:18,370 --> 00:26:19,788 Burası çok güzel bir ev. 471 00:26:21,081 --> 00:26:22,583 Perdeler ev yapımı mı? 472 00:26:24,334 --> 00:26:25,586 Hilary, ne istiyorsun? 473 00:26:30,716 --> 00:26:31,800 O yaptı. 474 00:26:34,219 --> 00:26:36,263 Kocanızı kocam öldürdü. 475 00:26:39,099 --> 00:26:40,601 O suçlu. 476 00:26:42,561 --> 00:26:44,062 Bunu zaten biliyordum. 477 00:26:44,563 --> 00:26:47,983 Bunca yıldır, bilmeyen tek kişi sendin. 478 00:26:49,526 --> 00:26:54,239 İnkarlarımla ailene verdiğim ekstra acılar için çok özür dilerim. 479 00:26:54,323 --> 00:26:56,116 Çok, çok üzgünüm. 480 00:26:56,658 --> 00:26:57,993 Teşekkür ederim. 481 00:27:03,832 --> 00:27:05,375 Yapmam gereken bazı işler var. 482 00:27:05,459 --> 00:27:08,003 Ellen, buraya sadece özür dilemeye gelmedim. 483 00:27:08,086 --> 00:27:10,506 Sana borçlu olsam da… 484 00:27:12,633 --> 00:27:13,926 Bir şey istemeye geldim. 485 00:27:16,261 --> 00:27:19,681 Vali'den idamı affetmesini istemeni istiyorum. 486 00:27:22,351 --> 00:27:23,435 Hilary. 487 00:27:24,645 --> 00:27:27,856 Kocamın yaptığı şey korkunçtu. Biliyorum. Biliyorum. 488 00:27:27,940 --> 00:27:29,608 Korkunç derecede yanlıştı. 489 00:27:29,691 --> 00:27:33,028 O geceye geri dönüp olanları durdurabilseydim, yapardım. 490 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 Bunu yapacağıma inanman için dua ediyorum ama yapamam. 491 00:27:35,697 --> 00:27:38,200 Ve işte buradayım, elimden geleni yapıyorum. 492 00:27:38,283 --> 00:27:42,996 Bir eş ve bir anne olarak. Bir insan olarak, ben… 493 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 Ellen, senden onu serbest bırakmanı istemiyorum. 494 00:27:45,290 --> 00:27:48,669 Ama senden biraz daha zaman istiyorum. 495 00:27:58,178 --> 00:28:00,472 Şöminenin üstündeki resmi görüyor musun? 496 00:28:01,014 --> 00:28:03,183 Futbol üniformalı küçük kızıl saçlı çocuğu? 497 00:28:03,267 --> 00:28:07,229 Oğlum Dylan'ın ilk golünü attığı gün. 498 00:28:09,273 --> 00:28:14,653 O kadar mutluydu ki gömleğini başının üzerine çekti 499 00:28:14,736 --> 00:28:18,574 ve kollarını bir uçak gibi açıp tarlada koştu. 500 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 İnanılmaz bir andı. 501 00:28:24,162 --> 00:28:26,498 Ama kocam onu görmek için orada değildi. 502 00:28:28,375 --> 00:28:31,587 Yanındaki de Hailey jimnastiğin ilk gününde. 503 00:28:31,670 --> 00:28:33,255 Kocam bunu da göremedi. 504 00:28:35,132 --> 00:28:37,634 İkisini de bisiklete binerken 505 00:28:37,718 --> 00:28:40,721 ya da solo söylerken ya da şiir yazarken göremedi. 506 00:28:40,804 --> 00:28:42,639 Mezun olduğunda Dylan'ı görmeyecek 507 00:28:42,723 --> 00:28:45,976 ve kızımızı vermek için orada olmayacak. 508 00:28:46,059 --> 00:28:47,477 Evlendiği gün. 509 00:28:48,020 --> 00:28:50,355 Çünkü 17 yıl önce, 510 00:28:50,439 --> 00:28:54,234 kocanız tüm o anlara karar verdi. 511 00:28:54,318 --> 00:28:58,655 Onun için Paul'umun etrafta olması için yeterince önemli değildi. 512 00:29:00,741 --> 00:29:02,117 Ona ihtiyaç olmadığına karar verdi. 513 00:29:03,493 --> 00:29:04,953 Kendi kendimi halledebileceğime. 514 00:29:05,537 --> 00:29:07,039 Ben de öyle yaptım. 515 00:29:07,122 --> 00:29:10,667 Her partiyi, her yatıya kalmayı her yaralı dizi. 516 00:29:10,751 --> 00:29:12,211 Her şeyi ben hallettim. 517 00:29:13,795 --> 00:29:16,131 Ve öleceğim güne kadar da devam edeceğim. 518 00:29:17,299 --> 00:29:19,510 Benden daha fazla zaman istedin. 519 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Verecek bir şeyim yok. 520 00:29:23,013 --> 00:29:25,098 Kocan hepsini benden aldı. 521 00:29:27,809 --> 00:29:29,603 Gitmeliyiz. 522 00:29:34,525 --> 00:29:36,235 Kendiniz çıkarsınız. 523 00:29:42,282 --> 00:29:43,450 Bunu ben alırım. 524 00:29:45,577 --> 00:29:46,578 Beni şaşırttın. 525 00:29:46,662 --> 00:29:49,998 Yani, çoğu zaman sen… 526 00:29:50,082 --> 00:29:52,042 olgunlaşmamış mı? Sorumsuz mu? 527 00:29:52,125 --> 00:29:55,546 Saçma diyecektim ama sen daha iyi söyledin. 528 00:29:56,630 --> 00:29:58,841 Addison kız kardeşim gibidir. 529 00:29:58,924 --> 00:30:01,134 O donuk sırıtmanın altında o kadar 530 00:30:01,218 --> 00:30:03,804 acı çekiyor ki ona bakarken zar zor nefes alabiliyorum. 531 00:30:04,346 --> 00:30:08,100 Yardım etmek için tek düşünebildiğim alışveriş ve temizlik. 532 00:30:08,183 --> 00:30:09,309 Doktor Pete. 533 00:30:10,853 --> 00:30:15,148 Violet bana karşı nazikti 534 00:30:18,068 --> 00:30:21,822 ve uzun zamandır birinin bana gösterdiği ilk nezaketti. 535 00:30:21,905 --> 00:30:23,615 O da benim gibi. 536 00:30:23,699 --> 00:30:25,617 İkimiz de zarar görmüşüz. 537 00:30:25,701 --> 00:30:27,202 Benzer ruhlarız, gerçekten. 538 00:30:27,286 --> 00:30:29,496 Düzgün davranmak için elimden geldiğince uğraşıyorum 539 00:30:29,580 --> 00:30:31,039 ama sen karım hakkında konuşuyorsun… 540 00:30:31,123 --> 00:30:33,208 Her zaman karın değildi. 541 00:30:33,292 --> 00:30:36,336 Yanlış söylediğine eminim, değil mi? 542 00:30:36,420 --> 00:30:39,339 Yastasın biliyorum ama Violet hakkında böyle konuşamazsın. 543 00:30:39,423 --> 00:30:41,008 Bana kendi evimde ne yapacağımı söyleme. 544 00:30:44,803 --> 00:30:46,221 Korkak. 545 00:30:49,933 --> 00:30:52,561 40 yıl boyunca gerçek olmadığını bildiğin bir evliliğin içinde kaldın 546 00:30:52,644 --> 00:30:55,063 ve bana korkak mı diyorsun? 547 00:31:09,286 --> 00:31:11,371 Dr. Turner Hilary ile tekrar konuştu mu? 548 00:31:11,455 --> 00:31:12,915 Evet. 549 00:31:12,998 --> 00:31:14,208 Denedi ama… 550 00:31:15,292 --> 00:31:17,127 Üzgünüm. Seni görmek istemiyor. 551 00:31:20,714 --> 00:31:22,758 Affedersiniz, Dr. Wallace. Mahkumu hazırlamamız gerek. 552 00:31:22,841 --> 00:31:24,635 Hayır. 553 00:31:24,718 --> 00:31:26,553 -Hayır, hazır değilim. -Üzgünüm, ama zamanı geldi. 554 00:31:26,637 --> 00:31:30,224 Hayır, hazır değilim. Hazır değilim. Hazır değilim. 555 00:31:30,307 --> 00:31:31,600 Camın diğer tarafında olacağım. 556 00:31:31,683 --> 00:31:33,101 Yalnız olmayacaksın. Sonuna kadar orada olacağım. 557 00:31:35,646 --> 00:31:37,856 Hilary'ye üzgün olduğumu söyle. 558 00:31:40,776 --> 00:31:42,694 Ne tür haplar alıyorsun? 559 00:31:42,778 --> 00:31:45,572 Beni geri zekâlı gibi göstermeyi başardın, 560 00:31:45,656 --> 00:31:47,908 bir de vaaz vermene katlanmak zorunda mıyım? 561 00:31:47,991 --> 00:31:49,535 Ne tür haplar? 562 00:31:53,747 --> 00:31:57,000 Bunları lavaboya dökün. Doktor bana bunları verdi. 563 00:31:57,084 --> 00:32:00,546 -Onlar keder için. -Keder için ilaç yoktur. 564 00:32:00,629 --> 00:32:02,714 Sadece hissetmek zorundayız. 565 00:32:02,798 --> 00:32:06,218 Ve eğer hap alarak geciktirirsek, daha uzun süre hissedebiliriz. 566 00:32:06,301 --> 00:32:08,720 Psikiyatristin Violet olduğunu sanıyordum. 567 00:32:08,804 --> 00:32:10,472 Peki. Doktorun bunları yazdığında 568 00:32:10,556 --> 00:32:12,182 Alkol almaman gerektiğini söyledi mi? 569 00:32:12,724 --> 00:32:14,476 Söylemiş olabilir. 570 00:32:14,560 --> 00:32:16,144 Şanslısın. Sadece birkaç gün oldu. 571 00:32:16,228 --> 00:32:18,897 Eğer birkaç hafta olsaydı, karaciğerini mahvedebilirdin 572 00:32:18,981 --> 00:32:20,357 ve muhtemelen ilişkilerinin çoğunu da… 573 00:32:20,440 --> 00:32:23,527 Yani gerekirse iç, ama daha fazla hap yok, tamam mı? 574 00:32:23,610 --> 00:32:26,363 -Seni dinlemek zorunda değilim. -Hayır, değilsin ama bir şansın var. 575 00:32:26,446 --> 00:32:28,115 Çocuklarınla bir ilişki kurma şansı. 576 00:32:28,198 --> 00:32:31,076 Bizzy'nin izinden gitmeden önce bazı yanlışları düzeltmek için bir şans. 577 00:32:31,159 --> 00:32:33,245 Anlıyorum. 578 00:32:33,328 --> 00:32:36,623 Karından bahsettim diye, sen de benim karım hakkında konuşacaksın. 579 00:32:36,707 --> 00:32:38,625 -Çocuklarından bahsediyorum. -Onlar yetişkin. 580 00:32:38,709 --> 00:32:41,795 Bugün değil. Anneleri yeni öldüğünde değil. 581 00:32:42,379 --> 00:32:43,589 Onlar senin çocukların. 582 00:32:43,672 --> 00:32:46,258 Sarhoş olmamana, kafayı bulmamana, 583 00:32:48,260 --> 00:32:52,681 yumruk atmana ve işe yaramaz olmamana ihtiyaçları var. 584 00:32:52,764 --> 00:32:56,143 Babalarına ihtiyaçları var. Ve bu son şansın olabilir 585 00:32:56,226 --> 00:32:58,353 ve ben sadece son şansını kaçırma diye yardım ediyorum. 586 00:33:07,404 --> 00:33:08,989 Susan hastalandığında mutluydum. 587 00:33:10,741 --> 00:33:12,201 Kulağa nasıl geldiğini biliyorum ama… 588 00:33:13,619 --> 00:33:15,996 Susan öldüğünde Bizzy nereye gidecekti? 589 00:33:16,580 --> 00:33:18,916 40 yıldır tek bildiği bendim. 590 00:33:18,999 --> 00:33:20,459 Eve döneceğini düşünmüştüm. 591 00:33:22,211 --> 00:33:24,087 Bilirsin, romantik olmak için değil. 592 00:33:25,797 --> 00:33:29,968 Yalnız kalmak yerine hayatımızı birlikte yaşamak için. 593 00:33:37,184 --> 00:33:39,102 Kaybınız için çok üzgünüm. 594 00:33:51,281 --> 00:33:53,116 Susan'la ne yapacağımı bilmiyorum. 595 00:33:53,200 --> 00:33:55,619 Anma töreninde olmaması yanlış geliyor. 596 00:33:56,203 --> 00:33:59,331 Onu odadan odaya taşımaya devam ediyorum. 597 00:34:00,541 --> 00:34:01,959 Güzel bir methiyeydi. 598 00:34:02,543 --> 00:34:03,877 Teşekkür ederim. 599 00:34:03,961 --> 00:34:05,754 Şimdi gerçek olanı duymak istiyorum. 600 00:34:07,506 --> 00:34:09,925 -Bir içkiye ihtiyacım var. -Gerçek olanı duymak istiyorum. 601 00:34:10,008 --> 00:34:11,802 Sam, bunun için gerçekten enerjim yok. 602 00:34:11,885 --> 00:34:13,220 -Gerçek olanı duymak istiyorum. -Sam. 603 00:34:13,303 --> 00:34:15,222 -Bana karşı gerçek ol. -Sam. 604 00:34:15,305 --> 00:34:16,557 Bana gerçek olanı ver. 605 00:34:16,640 --> 00:34:19,852 Gerçek sesini duymam gerek çünkü şu Stepford WASP olayı… 606 00:34:19,935 --> 00:34:21,812 -Sam, lütfen geri çekil. -Hayır, çekilmiyorum. 607 00:34:21,895 --> 00:34:23,939 -Sam, beni korkutuyorsun. -Sen de beni korkutuyorsun. 608 00:34:25,190 --> 00:34:28,068 Gerçek methiyeyi duymak istiyorum. Gerçeği duymak istiyorum. 609 00:34:28,694 --> 00:34:31,029 Sevdiğim kadından duymak istiyorum. 610 00:34:31,113 --> 00:34:33,115 -Geri çekil! Annem öldü! -Sevdiğim kadından. 611 00:34:33,198 --> 00:34:36,285 Biliyorum. Biliyorum. Biliyorum. Biliyorum. 612 00:34:37,286 --> 00:34:38,579 Sorun değil. 613 00:34:59,183 --> 00:35:00,517 Saat kaç? 614 00:35:01,727 --> 00:35:04,563 Geç kaldık. Geç oluyor. 615 00:35:08,609 --> 00:35:10,068 Gitmek zorunda değilsin. 616 00:35:11,653 --> 00:35:13,322 Onu bir daha görmek zorunda değilsin. 617 00:35:15,616 --> 00:35:19,411 Ama bu gece öleceğini kabul etmelisin. 618 00:35:21,371 --> 00:35:25,167 Kabul etmek ne kadar kötü olsa da, 619 00:35:25,250 --> 00:35:27,920 kendince vedalaşman için sana bir şans verebilir. 620 00:35:29,379 --> 00:35:32,549 En azından onu sevdiğini söylemen için sana bir şans verir. 621 00:35:34,218 --> 00:35:35,511 Onu sevdiğimi biliyor. 622 00:35:36,678 --> 00:35:41,141 O adamın bilmesi gereken bir şey varsa o da onu sevdiğimdir. 623 00:35:42,226 --> 00:35:44,728 Bu sabahki gidişinden dolayı şüpheye düşebilir. 624 00:35:46,188 --> 00:35:47,439 Onun yerinde olsam şüphelenirdim. 625 00:35:54,571 --> 00:35:57,824 -Burada ne işin var? -Bizzy'i onurlandırıyorum. 626 00:35:57,908 --> 00:36:00,702 Hiç özensiz sarhoş olmadığından değil. 627 00:36:00,786 --> 00:36:03,747 Hakkında istediğini söyle, ama kadın içkisinden anlardı. 628 00:36:03,830 --> 00:36:06,083 Hadi eve geri dön. Sana kahve yapayım. 629 00:36:06,166 --> 00:36:07,251 Hayır, hayır, hayır. 630 00:36:07,334 --> 00:36:08,877 Hayır. 631 00:36:11,380 --> 00:36:14,550 Sen ve ben, nasıl bu kadar dağınıklaştık? 632 00:36:17,845 --> 00:36:19,346 Hey, şu halimize bak. 633 00:36:20,347 --> 00:36:22,850 En iyi arkadaşının eski kocasını beceriyorsun. 634 00:36:22,933 --> 00:36:25,561 Ben de nabzı olan her şeyi beceriyorum. 635 00:36:26,228 --> 00:36:29,273 Sam'e aşığım. 636 00:36:30,482 --> 00:36:33,318 Ve sen burada yapayalnız, yas tutuyorsun 637 00:36:33,402 --> 00:36:35,988 çünkü biz gerçek duyguları olan gerçek insanlarız. 638 00:36:37,281 --> 00:36:39,491 Bizzy'nin söylediklerine rağmen. 639 00:36:39,575 --> 00:36:40,951 Pekala bunun şerefine o zaman. 640 00:36:48,250 --> 00:36:49,918 Kendini öldürdü, Archer. 641 00:36:54,631 --> 00:36:57,843 Anevrizma ya da kalp krizi değildi. O… 642 00:36:59,178 --> 00:37:00,137 Bir şişe hap almış. 643 00:37:04,683 --> 00:37:06,852 Beklendik bir şey değil mi? 644 00:37:07,394 --> 00:37:10,189 Hayatımı insanları yargılamakla geçirdim, biliyor musun? 645 00:37:10,814 --> 00:37:12,900 Çok yargılayıcı davrandım. 646 00:37:12,983 --> 00:37:15,736 Aslında Bizzy'den aldığım birkaç özellikten biriydi. 647 00:37:17,321 --> 00:37:20,741 Gençken zayıf olduğunu düşünürdüm. 648 00:37:20,824 --> 00:37:23,577 "İntihar, çok zayıfça. 649 00:37:23,660 --> 00:37:27,414 Yani, ne düşünüyordu ki? Bunu bize nasıl yapabilir? 650 00:37:27,497 --> 00:37:29,333 Kaptan'a. Çocuklarına." 651 00:37:29,416 --> 00:37:32,503 Ama onu bulduğumda 652 00:37:35,631 --> 00:37:37,674 Tek düşündüğüm, "İşte… 653 00:37:40,511 --> 00:37:41,637 bu kadar." oldu. 654 00:37:42,179 --> 00:37:46,099 Bunu yapan insanlar, düşünmezler. 655 00:37:47,851 --> 00:37:49,228 Düşünmüyordu. 656 00:37:50,312 --> 00:37:54,441 Yani, kırılmış durumdalar. Kederden mahvolmuştu. 657 00:37:56,735 --> 00:37:58,987 Denize açılmıştı ve boğuldu. 658 00:38:01,240 --> 00:38:02,658 Ama bu onu bencil yapmaz. 659 00:38:02,741 --> 00:38:06,036 Bizi kendi tarzında sevmediği anlamına bile gelmez. 660 00:38:13,168 --> 00:38:14,336 Belki ben de öyle derdim. 661 00:38:14,419 --> 00:38:17,047 Gerçeği söyleyebilseydim, ben de öyle derdim. 662 00:38:30,102 --> 00:38:32,020 Kocamı görmem gerek. Brett Loveman. 663 00:38:32,104 --> 00:38:34,606 -Özür dilerim. -Sadece birkaç dakikaya ihtiyacı var. 664 00:38:34,690 --> 00:38:37,359 Bir mahkûm hazırlığa girince dışarıyla temasa izin verilmez. 665 00:38:37,442 --> 00:38:39,987 İnfaza tanıklık etmene izin verebilirim ama hepsi bu. 666 00:38:41,572 --> 00:38:44,950 Lütfen. Bunu yapabilir miyim bilmiyorum. 667 00:38:45,033 --> 00:38:48,036 Tamam. Beni dinle. Bunu hafife almıyorum. 668 00:38:48,120 --> 00:38:51,999 Tanıma onuruna sahip olduğum en güçlü insanlardan birisin. 669 00:38:52,082 --> 00:38:54,209 Yani soru "Yapabilir misin?" değil. 670 00:38:54,793 --> 00:38:57,129 "İstiyor musun?" 671 00:39:46,428 --> 00:39:48,138 Brett. 672 00:42:21,083 --> 00:42:23,085 Alt yazı çevirmeni: Ayşenur Çetin 673 00:42:24,305 --> 00:43:24,167 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm