"Private Practice" A Step Too Far

ID13190412
Movie Name"Private Practice" A Step Too Far
Release Name Private.Practice.S04E17.WEB-DL.DisneyPlus
Year2011
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID1842920
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,386 --> 00:00:15,098 "Dr. Turner'ın hikayesi aynı anda büyüleyici ve öğretici 2 00:00:15,182 --> 00:00:19,311 ve ilk kez bir yazar için önemli bir başarı." 3 00:00:19,394 --> 00:00:21,688 Chronicle'a bayılırım. 4 00:00:21,772 --> 00:00:23,315 Anne ve baban Chronicle'a abone olacaklar. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,025 Tamam, işte Post. 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,946 "Violet Turner, takdire şayan bir samimiyetle bizi hayatına alıyor. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 Hiçbir yara izi maruz kalmaz." Şirin. 8 00:00:31,657 --> 00:00:34,993 "Dürüst ve güçlü bir okuma." 9 00:00:35,077 --> 00:00:37,371 Bu eleştirilerin ne kadar iyi olduğuna inanamıyorum. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,748 Evet, yapabilirsin. Annen o kadar mütevazı değil, değil mi? 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,044 Ne? Ne var Vi? 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,965 "Bir psikiyatristin profesyonel ve kişisel hayatının 13 00:00:48,048 --> 00:00:50,008 açık sözlü bir muhasebesi gibi görünen bu durum 14 00:00:50,092 --> 00:00:52,511 nihayetinde fazla açık sözlü oldu. 15 00:00:52,594 --> 00:00:56,682 Dr. Turner kendini terapötik olarak 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,350 düşünenden daha fazla özverili olduğunu gösteriyor. 17 00:00:58,433 --> 00:01:01,812 -Bütün sınırları yoksun." -Kim yazdı bunu? 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,358 -Marla Thomkins. Times'da. -Belli ki aptalın teki. 19 00:01:06,441 --> 00:01:09,027 O sadece bir eleştirmen değil, aynı zamanda psikiyatrist. 20 00:01:10,237 --> 00:01:13,574 Kötü bir eleştiri Violet. Bir. Yani 21 00:01:14,575 --> 00:01:16,618 evet. Kötü bir eleştiri. 22 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 23 00:01:30,048 --> 00:01:32,843 Sen iyi misin? 24 00:01:36,763 --> 00:01:38,307 İyi görünüyor muyum? 25 00:01:38,390 --> 00:01:40,601 Dün gece yediğin 26 00:01:40,684 --> 00:01:41,727 bir şeye mi benziyorsun? 27 00:01:41,810 --> 00:01:44,479 Hayır. Dün gece hiçbir şey yemedim. 28 00:01:46,231 --> 00:01:47,316 Sana kızgındım. 29 00:01:47,941 --> 00:01:51,945 Ve Naomi'nin aksine, bugünlerde aklında çok fazla şey olduğunu biliyorum, 30 00:01:52,029 --> 00:01:53,572 ben stres yemem. 31 00:01:53,655 --> 00:01:55,782 Tamam Addison, bunu geçtik. 32 00:01:56,783 --> 00:02:00,037 Şimdi, ne isen öyle olduğun için üzgünüm. 33 00:02:00,120 --> 00:02:02,623 Ama gerçekten, geriye doğru gidiyoruz. 34 00:02:02,706 --> 00:02:05,834 Naomi'yle ilgili bir şey olmadığını söylemiştim. 35 00:02:05,918 --> 00:02:09,463 Bu işin sonu. Tamam mı? Şimdi, sana bir şey getireyim mi? 36 00:02:11,632 --> 00:02:12,925 Hayır. 37 00:02:14,301 --> 00:02:15,552 İş yerinde görüşürüz. 38 00:02:25,562 --> 00:02:29,358 -Acıtıyor mu? -Hayır. Hiç de değil. 39 00:02:29,983 --> 00:02:36,198 Bunca zaman sonra kansersiz ve ağrısız olmam nasıl mümkün olabilir? 40 00:02:36,281 --> 00:02:38,742 İyi onkolog ve daha iyi ağrı uzmanı. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,369 Ve oldukça iyi bir destek grubu, değil mi? 42 00:02:42,037 --> 00:02:43,413 Sizler inanılmazsınız. 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,541 Tüm bu acı verici radyasyona maruz kalan sensin. 44 00:02:45,624 --> 00:02:46,792 Biz sadece tezahürat bölümündeyiz. 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,794 En başından beri olumluydun. 46 00:02:48,877 --> 00:02:50,295 Hiç tereddüt etmedin. 47 00:02:50,879 --> 00:02:52,047 Ve sen bebeğimiz için taşıyıcı anne olmanın küçük ayrıntılarından 48 00:02:52,589 --> 00:02:56,510 ayrı 49 00:02:56,593 --> 00:02:58,428 Bu bir teyzenin rüyası. 50 00:02:58,512 --> 00:03:00,931 Annesi de 51 00:03:01,014 --> 00:03:03,058 dahil olmak üzere herkesten önce yeğenimle iyi vakit geçirebilirim. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 Bebek resimleri bekliyorum. 53 00:03:05,477 --> 00:03:08,689 -Claudine mi? -Yavaşça otur. 54 00:03:08,772 --> 00:03:10,524 -Bebek mi? -Bilmiyorum. 55 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 Sana bir göz atması için OB çağıracağım, tamam mı? 56 00:03:12,985 --> 00:03:13,819 Tamam. 57 00:03:13,902 --> 00:03:16,029 Her ihtimale karşı arabadan Lamaze yastığını alacağım. 58 00:03:16,113 --> 00:03:17,030 Bekle… 59 00:03:19,074 --> 00:03:19,950 Bu o olabilir. 60 00:03:21,618 --> 00:03:23,912 Naomi'den haber alan var mı? 61 00:03:23,996 --> 00:03:25,330 Ona mesaj bıraktık ama hayır. 62 00:03:25,414 --> 00:03:27,708 Belki tekrar düşündü ve Fife'la kaçtı. 63 00:03:27,791 --> 00:03:30,460 Fife'la konuştum. Hala burada bir otel odasında bekliyor. 64 00:03:30,544 --> 00:03:33,714 Nerede bu lanet antiasit? Üzgünüm. İhtiyacım vardı. 65 00:03:34,882 --> 00:03:36,508 Kitap partimden önce ben de böyle hissetmiştim. 66 00:03:36,592 --> 00:03:39,386 Revizyonist tarih. Hatırlarsanız, büyük gününde 67 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Sam'e benzeyen bir pasta yapmışlardı ve yememize izin vermiyordu. 68 00:03:42,723 --> 00:03:45,100 Yüzünde bir gülümsemeyle bakıyordu. 69 00:03:45,184 --> 00:03:47,102 Pastanın üzerindeki gülümsemeyle eşleşti. 70 00:03:47,186 --> 00:03:49,021 Addison, konsültasyon yapabilir misin? 71 00:03:49,104 --> 00:03:51,690 Tabii. Teşekkür ederim. 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,985 Sadece, bilirsin, kitabım yarın çıkacak 73 00:03:55,068 --> 00:03:57,821 -ve insanlar bunu okuyacak. -İnsanlar kitaplarla böyle yapar. 74 00:03:57,905 --> 00:04:02,117 Eğer bu o küçük pseudo-psikoloğun Times'da yazdıklarıyla ilgiliyse, 75 00:04:02,201 --> 00:04:03,535 sence sınırlarım yok mu? 76 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 Sınır eksikliğim yok. 77 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 -Cooper mı? -Uzman değilim. 78 00:04:14,505 --> 00:04:17,174 İlk olarak işinde harika olduğunu fark etmek için 79 00:04:17,257 --> 00:04:18,592 bir uzman olması gerekmiyor. 80 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Ve ikincisi, kitabını önemsiz bir eleştirmen 81 00:04:20,886 --> 00:04:22,846 dışında herkes seviyorsa, salla onları. 82 00:04:22,930 --> 00:04:26,141 Evet. İnsanların kitabım hakkında yazdıklarımdan alıntı yapmamı ister misin? 83 00:04:27,518 --> 00:04:31,522 Violet Turner'ın terapi markasında net bir narsisizm modeli var. 84 00:04:31,605 --> 00:04:35,651 Duygusal baştan çıkarıcı rolünü rahatça yaşıyor, savunmasızları istediği yere 85 00:04:35,734 --> 00:04:37,903 götürüyor. 86 00:04:37,986 --> 00:04:41,240 kendi son hedeflerine ulaşmak için. 87 00:04:42,533 --> 00:04:45,619 Falan filan. Dediğim gibi, boş ver onları. 88 00:04:45,702 --> 00:04:48,747 Evet. Yani, inceleme tamamen yanlış değil ve 89 00:04:49,331 --> 00:04:51,959 -Değil mi? -Seni tayin ediyorum. 90 00:04:52,042 --> 00:04:55,671 Hayır, cidden Cooper. Kendimi oraya koyuyorum. 91 00:04:55,754 --> 00:04:56,922 Şimdiye kadar ne yaptın? 92 00:05:02,553 --> 00:05:05,013 Bu geceki parti kaçta? 93 00:05:10,811 --> 00:05:13,021 Tanrım. Biz… 94 00:05:13,105 --> 00:05:16,024 Hayır. Bu bir çifti öpüşürken ilk kez yakalamıyoruz. 95 00:05:16,108 --> 00:05:18,986 Addison, bu Claudine. 96 00:05:20,279 --> 00:05:22,698 Sen nasılsın? Ve Elliott. 97 00:05:22,781 --> 00:05:25,325 Elliott Claudine'in kız kardeşiyle evli. 98 00:05:37,421 --> 00:05:40,549 Kyle Wasserman'ı kol çubuğuna soktum ve bitirmek üzereyim… 99 00:05:40,632 --> 00:05:42,759 Unutma, Wasserman hiç yakalanmadı. 100 00:05:42,843 --> 00:05:43,802 Sonra başım dönmeye başladı. 101 00:05:43,886 --> 00:05:46,263 Sonraki şey, koçlar benim başımda duruyor. 102 00:05:46,346 --> 00:05:48,724 Ondan önce baş dönmesi var mı? Asla. 103 00:05:48,807 --> 00:05:50,517 Peki ya o zamandan beri? 104 00:05:50,601 --> 00:05:53,353 Dün antrenmandan sonra biraz sersemlemiştim. 105 00:05:53,437 --> 00:05:55,522 -Antrenmana geri mi döndün? -Okulda değil. 106 00:05:55,606 --> 00:05:57,524 Koç izin vermiyor. Evde babamla birlikte. 107 00:05:57,608 --> 00:05:59,109 Konferans finalleri yarın. 108 00:05:59,193 --> 00:06:00,861 Burası izcilerle dolu olacak. 109 00:06:00,944 --> 00:06:03,447 Wasserman maçından sonra Tyler sahneye çıkacak. 110 00:06:03,530 --> 00:06:05,824 Evet, tam bir yolculuğa ihtiyacımız var. Birinci bölüm. 111 00:06:05,908 --> 00:06:08,660 Tyler hiç sorun çıkarmadan güreş yapıyordu. Sağlıklı bir çocuk. 112 00:06:08,744 --> 00:06:10,704 Tamam. Hafif bir kalp mırıltısı duyuyorum. 113 00:06:10,787 --> 00:06:12,122 Kalp uzmanımız Dr. Bennett 114 00:06:12,206 --> 00:06:14,791 ona bir baksa daha rahat olurum. 115 00:06:16,960 --> 00:06:18,003 Bunu bugün yapabilir miyiz? 116 00:06:18,086 --> 00:06:20,839 Ty'ın bu hafta güreştiğinden emin olmalıyız. 117 00:06:20,923 --> 00:06:23,300 Bursu, her şey onun orada olmasına bağlı… 118 00:06:23,383 --> 00:06:25,385 Tamam, bunu imzalamanız gerekiyor. 119 00:06:25,928 --> 00:06:28,764 Koç Patterson onsuz yarışmasına izin vermez. 120 00:06:28,847 --> 00:06:31,391 Bak, bunun senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. 121 00:06:31,475 --> 00:06:33,894 Dr. Bennett kalbinin iyi olduğunu söylüyorsa imzalarım. 122 00:06:40,484 --> 00:06:43,028 -Bu kötü bir şey değil, bu… -Çılgınca. 123 00:06:43,570 --> 00:06:47,533 Sana mantıklı gelse bile karını kız kardeşiyle aldatıyorsun. 124 00:06:47,616 --> 00:06:49,660 Senin çocuğunu taşıyan kız kardeşi. 125 00:06:52,538 --> 00:06:56,041 -Bekle. O bebek… -Hayır, hayır. 126 00:06:56,124 --> 00:06:58,335 Tüm bunlar 127 00:06:58,418 --> 00:07:00,712 olmadan önce spermlerim ve Claudine'in yumurtasıyla in vitro yaptık. 128 00:07:01,880 --> 00:07:05,676 Elliott, ne söyleyebilirim bilmiyorum. Sence bu iş nasıl sonuçlanacak? 129 00:07:05,759 --> 00:07:07,219 Bunu almanı beklemiyorum. 130 00:07:08,971 --> 00:07:12,808 Lorraine hastalanmadan önce aramız iyi değildi. 131 00:07:13,350 --> 00:07:16,854 Bunu çözmeye çalıştık ama sonra kanser ortaya çıktı. 132 00:07:16,937 --> 00:07:19,064 Claudine ve ben onun icabına baktık. 133 00:07:19,147 --> 00:07:21,316 Birlikte 134 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 konuşarak ve ne kadar korktuğumuza gülmeye çalışarak çok zaman geçirdik. 135 00:07:27,739 --> 00:07:29,950 Claudine, beni anlıyordu. 136 00:07:31,869 --> 00:07:36,039 O duygular daha da güçlenmeye devam etti, ta ki bir 137 00:07:36,123 --> 00:07:37,457 geceye kadar buradasın. İyiyim. 138 00:07:39,251 --> 00:07:42,462 Ama Lorraine bilmeyi hak ediyor. Anlıyorsun, değil mi? 139 00:07:42,546 --> 00:07:44,256 O bilir. O bilir. 140 00:07:45,465 --> 00:07:50,470 Bebek doğduktan sonra Claudine'in yanında olması için Lorraine'i terk edeceğim. 141 00:07:58,478 --> 00:07:59,521 -Selam. -Selam. 142 00:08:01,315 --> 00:08:03,525 -Bu ne hakkındaydı? -Ne? 143 00:08:03,609 --> 00:08:05,235 Mutfakta. 144 00:08:05,319 --> 00:08:07,654 -Violet'a kızgın mısın? -Hayır. 145 00:08:07,738 --> 00:08:09,448 Violet'i kıskanıyor musun? 146 00:08:10,490 --> 00:08:12,993 -Neden kıskanayım ki? -Peki, sen söyle. 147 00:08:13,118 --> 00:08:16,788 Violet harika bir psikiyatrist ve şimdi yayınlanmış bir yazar. 148 00:08:16,872 --> 00:08:18,957 Naomi, doğurganlık kliniğinde mucizeler gerçekleştirmenin 149 00:08:19,041 --> 00:08:21,877 yanı sıra dünyanın her yerinde hastaneler inşa ediyor. 150 00:08:21,960 --> 00:08:23,462 Ve Pete, Naomi'nin gittiği her ülkede 151 00:08:23,545 --> 00:08:26,924 hayat kurtardı zaten. Acil serviste doktor olmaktan bahsetmiyorum bile. 152 00:08:27,007 --> 00:08:29,092 ve kritik bakım, bulaşıcı hastalıklar uzman. 153 00:08:29,176 --> 00:08:31,011 Sen de ülkedeki en genç personel şeflerinden birisin. 154 00:08:31,094 --> 00:08:34,848 Ve herkes özel bir şey yapıyor. 155 00:08:34,932 --> 00:08:37,100 Benim dışımda herkes. 156 00:08:38,894 --> 00:08:40,187 Büyü, Cooper. 157 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 Berbat görünüyorsun. 158 00:08:50,239 --> 00:08:51,865 -Teşekkür ederim. -Grip mi? 159 00:08:53,325 --> 00:08:55,035 Sıcak hissetmiyorsun. 160 00:08:55,118 --> 00:08:57,412 -Garip bir şey yedin mi? -Hayır. 161 00:08:57,496 --> 00:09:00,040 Ee, sorun ne? Şey gibi görünmen haricinde… 162 00:09:00,123 --> 00:09:02,918 Bilmiyorum. Amelia, kendimi iyi hissetmiyorum, tamam mı? 163 00:09:03,001 --> 00:09:07,965 Yorgunum, midem bulanıyor, ben sadece… Bilmiyorum. 164 00:09:08,048 --> 00:09:12,636 Belki de Bizzy stresine karşı gecikmiş bir tepkidir. 165 00:09:12,719 --> 00:09:15,597 Belki. Hiç kilo aldın mı? 166 00:09:16,139 --> 00:09:19,351 -Tamam, şimdi sadece kabalık ediyorsun. -Çok işiyor musun? 167 00:09:19,434 --> 00:09:22,855 -Göğüslerin hassas mı? -Tamam, sen bir beyin cerrahısın. 168 00:09:22,980 --> 00:09:26,400 Ben jinekoloğum, tamam mı? Öyle olsaydım bilirdim. 169 00:09:26,483 --> 00:09:27,985 Ve değilim, tamam mı? Ben olamam. 170 00:09:28,068 --> 00:09:29,820 Sen ve Sam koruma kullanıyor musunuz? 171 00:09:29,903 --> 00:09:32,573 -Amelia, sana söylüyorum… -Geç mi kaldın? 172 00:09:36,076 --> 00:09:38,662 Evet. Ama ben olamam. 173 00:09:38,745 --> 00:09:40,080 Bence siz bir hayvan 174 00:09:40,163 --> 00:09:44,001 değilsiniz. Bu harika. 175 00:09:48,463 --> 00:09:49,923 Amelia teyze. 176 00:09:51,300 --> 00:09:53,969 Kardeşimden boşanmış olsan da ben yine de çocuğunun teyzesi olacağım, değil mi? 177 00:09:55,345 --> 00:09:59,266 Amelia, hamile kalmam bir mucize olmalı. 178 00:09:59,349 --> 00:10:02,519 Çürükleri bozacağım bir mucize. 179 00:10:02,603 --> 00:10:05,272 Sanırım onu 13. yaş günü için Paris'e götüreceğim. 180 00:10:05,355 --> 00:10:07,232 -Gelmek ister misin? -Aklını kaçırmışsın sen. 181 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Hamile değilim. 182 00:10:08,859 --> 00:10:11,612 Keşke emin olmanın bir yolu olsaydı. 183 00:10:12,154 --> 00:10:13,614 Bekle, bekle. 184 00:10:13,697 --> 00:10:16,909 Alışverişe çıkmıştım ve bu testleri gördüm. 185 00:10:16,992 --> 00:10:18,577 -Kes şunu. -Çubuğa işeyin. 186 00:10:18,660 --> 00:10:20,370 -Meşgulüm. -Oyalanıyorsun. 187 00:10:21,455 --> 00:10:22,748 Fikir hoşuna gitti. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,584 İtiraf et. İtiraf et. 189 00:10:25,667 --> 00:10:28,170 -Sen itiraf edene kadar gitmeyeceğim… -Git. 190 00:10:37,930 --> 00:10:39,014 Gördün mü bunu? 191 00:10:39,556 --> 00:10:41,642 Septal duvarın hafif 192 00:10:41,725 --> 00:10:45,145 bir kalınlaşması, LV çıkış yolu boyunca yüksek bir akış. 193 00:10:45,229 --> 00:10:48,023 -Hipertrofik kardiyomiyopati. -Sınır çizgisinde. 194 00:10:48,106 --> 00:10:50,651 Bu Tyler'ı aritmi riskine sokuyor mu? 195 00:10:50,734 --> 00:10:52,528 Hiç bir problemi olmayabilir. 196 00:10:52,611 --> 00:10:55,364 Nadir vakalar vardır, ama en sağlıklı çocuk aniden 197 00:10:55,447 --> 00:10:59,618 ölebilirken olur. 198 00:10:59,701 --> 00:11:00,786 Bilmenin bir yolu var mı? 199 00:11:00,869 --> 00:11:03,539 MRI ile başlayıp önümüzdeki birkaç ay boyunca izleyebiliriz. 200 00:11:03,622 --> 00:11:04,957 Birkaç gün içinde bir önemi kalmayacak. 201 00:11:06,083 --> 00:11:07,751 Bu çocuğun hayatını değiştirme şansı var. 202 00:11:07,835 --> 00:11:09,253 Üniversiteye burs alabilir. 203 00:11:09,336 --> 00:11:12,673 Başka türlü parasını verebileceğini sanmam ama finallerde yarışmak zorunda. 204 00:11:12,756 --> 00:11:14,716 -Ve bu şartlar altında… -Güreşemeyeceğini söylemiyorum. 205 00:11:15,884 --> 00:11:17,678 Eğer yaparsa ölür demiştin. 206 00:11:17,761 --> 00:11:19,471 Bir şansımız var mı? Evet. 207 00:11:19,555 --> 00:11:20,639 Ama buluşmaya giderken bir araba kazası geçirme 208 00:11:20,722 --> 00:11:23,892 şansından daha mı büyük? 209 00:11:23,976 --> 00:11:27,479 Tek semptomlarının biraz baş dönmesi olduğu düşünülürse, muhtemelen değil. 210 00:11:27,563 --> 00:11:28,689 Yani güreşmesine izin mi vereceksin? 211 00:11:28,772 --> 00:11:30,774 Yani, tüm geleceği buna bağlıysa… hesaplanmış 212 00:11:30,858 --> 00:11:32,276 bir risktir. 213 00:11:32,359 --> 00:11:35,028 Yani, çocukların hayatlarını riske atmazsın Sam. Asla. 214 00:11:35,112 --> 00:11:37,447 İşler bu şekilde yürümüyor. 215 00:11:37,531 --> 00:11:39,616 Maya'yı eve kilitleyip 216 00:11:39,700 --> 00:11:43,745 bisiklet veya araba sürmesine ya da kayak yapmasına izin vermediğimi mi sanıyorsun? 217 00:11:43,829 --> 00:11:45,289 Hayır, bunu yapamazsın. 218 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 Hayattaki tüm riskleri ortadan kaldıramazsın. 219 00:11:48,333 --> 00:11:51,128 Ve bana söylediklerine bakılırsa bu çocuğun tehlikede olduğunu 220 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 anlamıyorum. 221 00:11:58,051 --> 00:12:00,846 Lorraine ve Elliott ne zamandır evliler, sekiz yıl mı? 222 00:12:00,929 --> 00:12:02,514 Bunu anlıyorsun. Sadece hoşuna gitmiyor. 223 00:12:02,598 --> 00:12:05,976 Evet. Hayat ucuz bir romantizm romanı değil, anlıyor musun? 224 00:12:06,059 --> 00:12:08,770 Bunun bir taahhütte bulunmak, onu onurlandırmakla ilgili olması gerekiyordu. 225 00:12:08,854 --> 00:12:09,730 Bazen. 226 00:12:09,855 --> 00:12:13,275 Diğer zamanlarda, diğer insanlar için, tutkuyla ilgilidir. 227 00:12:13,901 --> 00:12:15,611 Tutku yeterli mi sence? 228 00:12:15,694 --> 00:12:16,862 Sen sevmiyor musun? 229 00:12:17,404 --> 00:12:20,574 Yetişkin bir ilişkiyi yürütmek için daha fazlasına ihtiyacınız var. 230 00:12:20,657 --> 00:12:22,868 Hadi. Claudine ve Elliott'tan bahsediyorsun, 231 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 sanki asılsız bir kaçamak gibi. 232 00:12:25,120 --> 00:12:29,208 Yani, ikisi de risk alan yetişkin, büyük bir risk, 233 00:12:29,291 --> 00:12:31,668 çünkü birbirlerini buldular ve aşık oldular. 234 00:12:31,752 --> 00:12:34,087 Riskin büyük olması, buna değmez. 235 00:12:34,171 --> 00:12:36,256 Lorraine'e üzülüyorum. Tabii ki istiyorum. 236 00:12:36,340 --> 00:12:40,636 Ama bir seviyede, Elliott ve Claudine'in yapmak 237 00:12:40,719 --> 00:12:42,971 istediklerinin cesurca olduğunu düşünmüyor musun? 238 00:12:45,098 --> 00:12:46,225 Bana öyle bakmayı kes, Pete. 239 00:12:46,308 --> 00:12:48,727 -Bu Sam ve benimle ilgili değil. -Tabii ki öyle. 240 00:12:48,810 --> 00:12:51,772 Sam ve ben Naomi'ye ilişkimiz olduğunu söyledik. 241 00:12:52,856 --> 00:12:55,067 Tamam. Lorraine'e kim söyleyecek? 242 00:13:03,617 --> 00:13:07,037 Tamam Claudine, doğumun çok erken safhalarındasın. 243 00:13:07,120 --> 00:13:09,957 Sadece üç santimetre genişlemişsin. Bir süre burada kalacaksın. 244 00:13:10,040 --> 00:13:13,252 Normal doğum doktorunu arayacağım. 245 00:13:13,335 --> 00:13:15,504 Hayır, bütün hafta boyunca yok. 246 00:13:15,587 --> 00:13:17,965 Onu çağıran kadını tanımıyorum. Bunu yapamaz mısın? 247 00:13:19,341 --> 00:13:21,718 -Tamam, ama… -Belki Lorraine'i arayabilirsin. 248 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 -Çok heyecanlı. -Hayır. 249 00:13:24,346 --> 00:13:26,098 Bence Lorraine'i aramalısın. 250 00:13:27,182 --> 00:13:30,644 Ona söylememiz gerektiğini söylüyorsan, söyleyemem. Biz yapamayız. 251 00:13:30,727 --> 00:13:31,895 Henüz değil. 252 00:13:31,979 --> 00:13:33,480 Bilmeye hakkı olduğunu düşünmüyor musun? 253 00:13:34,106 --> 00:13:36,733 Lorraine'i sevdiğimi biliyorsun, değil mi? 254 00:13:36,817 --> 00:13:42,030 Onun için her şeyi yaparım. Yani, öyleyim. Bunu yapıyorum. 255 00:13:43,615 --> 00:13:47,077 Küçüklüğümüzden beri Lorraine anne olmak istiyordu. 256 00:13:47,828 --> 00:13:50,163 O sadece… biliyordu. 257 00:13:51,540 --> 00:13:52,916 Hiç yapmadım. 258 00:13:53,000 --> 00:13:56,670 Belki de büyürken çok fazla prenses filmi vardı. 259 00:13:56,753 --> 00:13:59,756 Ama ben? Sadece aşık olmak istedim. 260 00:14:01,633 --> 00:14:03,635 Muhtemelen bu yüzden benim için hiç yaşanmadı. 261 00:14:05,262 --> 00:14:06,722 Bir de Elliott vardı. 262 00:14:09,516 --> 00:14:12,644 Yani, başta sadece ablamın erkek 263 00:14:12,728 --> 00:14:16,857 arkadaşıydı. Daha çok LOR'u benden aldığım için kızgındım. 264 00:14:18,901 --> 00:14:23,238 Ama kız kardeşim hastalandığında ve birbirimizi tanımaya başladığımızda 265 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 bir şeyler oldu. 266 00:14:25,866 --> 00:14:28,785 İnanılmaz bir şey. 267 00:14:29,870 --> 00:14:34,249 Daha fazla tutmaya çalıştıkça işler zorlaştı. Ta ki 268 00:14:37,503 --> 00:14:41,548 Lorraine'i sevene kadar, Dr. Montgomery. Biliyorum ve her zaman da seveceğim. 269 00:14:41,632 --> 00:14:45,802 Ama şimdi, özellikle Elliott'ın bebeğini taşıdığıma göre… 270 00:14:45,886 --> 00:14:48,347 Tamam, dur, Claudine. Tamam, bunu bir düşün. 271 00:14:48,430 --> 00:14:51,433 Tamam, hamilesin, hormonların her yerde 272 00:14:51,517 --> 00:14:54,895 -ve seni bunaltabilir ve… -Hayır, öyle değil. 273 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 Yani, keşke öyle olsaydı, inan bana. 274 00:14:57,814 --> 00:15:03,111 Ama gerçek aşk başka bir şeyle karıştırılamaz. 275 00:15:03,195 --> 00:15:04,696 O zaman kardeşine söyle. 276 00:15:05,864 --> 00:15:09,076 Kime aşık olacağını seçemeyeceğini anlıyorum 277 00:15:09,159 --> 00:15:11,161 ama dürüst olmayı seçebilirsin. 278 00:15:15,123 --> 00:15:17,793 Bir kalp uzmanıyla taramanızı gözden geçirdim. 279 00:15:17,876 --> 00:15:20,504 Her ne kadar yarışıp kazanmanı 280 00:15:20,587 --> 00:15:22,089 istesem de bu riski almana izin veremem. 281 00:15:22,172 --> 00:15:23,674 Ama kendimi iyi hissediyorum. 282 00:15:23,757 --> 00:15:25,592 Güreşebilirim. 283 00:15:25,676 --> 00:15:26,802 Güreşmek zorundayım. 284 00:15:26,885 --> 00:15:30,264 Tyler çok çalıştı. Ve bu onun hayali. 285 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Burada potansiyel olarak ölümcül bir sorundan bahsediyoruz. 286 00:15:33,141 --> 00:15:36,395 Kötü bir şey olma ihtimali nedir? 10'a 1, 100'e 1 mi? 287 00:15:36,478 --> 00:15:38,814 -Sana oran veremem. -O zaman neden seni dinleyelim? 288 00:15:38,897 --> 00:15:40,566 Bak, kendi vücudumu biliyorum. 289 00:15:40,649 --> 00:15:42,860 Başım dönmüyor, harika hissediyorum, kilo 290 00:15:42,943 --> 00:15:44,695 -alabiliyorum. -Çizgiyi aşıyorsun. 291 00:15:44,778 --> 00:15:47,155 Biz onun ailesiyiz, ne yapıp yapamayacağını söyleriz. Sen değil. 292 00:15:47,239 --> 00:15:50,242 Tyler'ın tıbbi tahliye formunda imzamı alman dışında. 293 00:15:50,325 --> 00:15:51,660 -Başka bir doktor buluruz. -Randy. 294 00:15:51,743 --> 00:15:55,247 Tyler ölebilir diyorum. Anlamadığın şey nedir? 295 00:15:57,666 --> 00:16:00,377 Üzgünüm ama finaller senin için olmayacak Tyler. 296 00:16:00,460 --> 00:16:02,963 Hadi gidelim. Şimdi Tyler. 297 00:16:20,564 --> 00:16:22,649 -Doktor. Freedman mı? -Selam Tyler. 298 00:16:23,775 --> 00:16:24,735 İçeri gel. 299 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 Her şey yolunda mı? 300 00:16:27,571 --> 00:16:29,323 Hiçbir şey yolunda değil. 301 00:16:32,075 --> 00:16:34,786 Annem geçen sene işten çıkarıldı. 302 00:16:34,870 --> 00:16:37,539 Babam kirayı ödemek için çift vardiya çalışıyor. 303 00:16:37,623 --> 00:16:40,918 -Hafta sonları yarı zamanlı bir işim var… -Anlıyorum. Ben yaparım. 304 00:16:41,001 --> 00:16:43,128 Hayır, bilmiyorsun. 305 00:16:44,588 --> 00:16:48,884 Bak, ailemde üniversiteye gitme fırsatı olan tek kişi benim. 306 00:16:48,967 --> 00:16:50,385 Burs olmadan, sonunda 307 00:16:50,469 --> 00:16:53,263 -annemle babamla aynı şeyi yapacağım. -Bunu bilemezsin. 308 00:16:53,347 --> 00:16:55,974 Sanki güreşirsem kötü bir şey olacağını bilmiyormuşsun gibi. 309 00:16:56,058 --> 00:16:58,560 -Bu riski almana izin veremem. -Bu benim kararım. 310 00:16:58,644 --> 00:17:01,230 Bazen, bir duruma bu kadar yakınken, 311 00:17:01,313 --> 00:17:03,649 göremezsin. Açıkça göremiyorsun. 312 00:17:03,732 --> 00:17:05,192 -Ve sana diyorum ki… -Dur. 313 00:17:05,275 --> 00:17:08,904 Bana bir şeyler anlatmayı kes. ve bana yardım et. 314 00:17:10,822 --> 00:17:13,033 Sanırım öyleyim. Sana öyle görünmese bile… 315 00:17:13,116 --> 00:17:15,035 -Değilsin. Sen değilsin. -Bence öyleyim. 316 00:17:15,118 --> 00:17:17,079 Yarın senin için kalp MRI randevusu ayarladım 317 00:17:17,162 --> 00:17:18,789 ve ailene haber bıraktım. 318 00:17:19,915 --> 00:17:21,708 Seni orada görmeyi umuyorum. Bu ilk adım. 319 00:17:21,792 --> 00:17:23,126 Risk almaktan korkuyorsun. 320 00:17:25,045 --> 00:17:26,004 Değilim. 321 00:17:27,297 --> 00:17:28,340 Ama sen öylesin. 322 00:17:30,050 --> 00:17:32,219 Ve bu yüzden bunu yapıyorsun. 323 00:17:51,363 --> 00:17:52,823 Bana içki içmediğini söyle. 324 00:17:53,365 --> 00:17:54,700 Zencefilli gazoz. 325 00:17:55,242 --> 00:17:58,787 B-A-B-Y için küçük bir bedel. 326 00:17:58,871 --> 00:18:03,292 Hey, millet. En sevdiğimiz yeni yazara kadeh kaldırmak istiyorum. 327 00:18:03,876 --> 00:18:07,462 Senin kitabının benimkinden daha fazla sattığını umuyorum. 328 00:18:07,546 --> 00:18:10,257 Yaptıkları filmde çok yakışıklı biri beni oynuyor. 329 00:18:10,340 --> 00:18:12,342 Şerefe. 330 00:18:12,426 --> 00:18:13,886 Teşekkürler. 331 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 -Selam. Ne kaçırdım? -Merhaba. 332 00:18:15,262 --> 00:18:16,763 Pek bir şey yok. 333 00:18:16,847 --> 00:18:18,849 Bize bir dakika müsaade eder misiniz? 334 00:18:24,730 --> 00:18:28,317 Bütün arkadaşların burada, kitabın çıkıyor 335 00:18:28,400 --> 00:18:31,069 ve somurtuyorsun. Bu doğru değil. 336 00:18:31,153 --> 00:18:32,571 Ya Marla Thomkins haklıysa? 337 00:18:33,572 --> 00:18:35,782 Ya hastalarıma çok aşinaysam? 338 00:18:35,866 --> 00:18:40,078 Yani, onların başarısı benim başarım, yani sınırlar nedir? 339 00:18:40,162 --> 00:18:42,831 Açılmaları umuduyla onlara kendimle ilgili şeyler söylerim, 340 00:18:42,915 --> 00:18:45,250 ama belki de kendimi daha iyi hissetmek için yapıyorumdur. 341 00:18:45,334 --> 00:18:48,670 Belli ki onlarla yatmıyorum ama baştan çıkarma çok karmaşık bir 342 00:18:48,754 --> 00:18:52,090 şey. Bu ruhani. Ve silahsızlandırıcı ve çekici olabilirim. 343 00:18:52,174 --> 00:18:54,593 Her zaman terapinin temiz bir şekilde bozulamayacak bir süreç 344 00:18:54,676 --> 00:18:56,803 olduğunu söylerdin. 345 00:18:56,887 --> 00:19:00,098 Ve sonuçta hastalarınız iyileşiyor. 346 00:19:00,182 --> 00:19:01,433 Ve önemli olan da bu. 347 00:19:01,517 --> 00:19:04,186 Eğer durum buysa, o zaman hiçbir eleştirmen, 348 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 küçültme ya da olmasın, yöntemlerinizi eleştiremez. 349 00:19:06,480 --> 00:19:08,899 -Şey, ben… -Violet, bu senin gecen. 350 00:19:08,982 --> 00:19:10,442 Bunu hak ettin. 351 00:19:10,526 --> 00:19:11,693 Yaşadığın onca 352 00:19:11,777 --> 00:19:13,987 şeyden sonra, başardıklarından sonra bunu hak ettin. 353 00:19:14,071 --> 00:19:15,614 Hadi. 354 00:19:15,697 --> 00:19:17,324 Kimsenin senin için mahvetmesine izin verme. 355 00:19:19,701 --> 00:19:21,870 Kitap lansmanımın yarısı bu büyüklükteydi. 356 00:19:27,000 --> 00:19:29,419 Neden bakmayı bırakıp oraya gitmiyorsun? 357 00:19:29,503 --> 00:19:32,256 Düşünüyordum ama herkes yukarı çıkıp onunla konuşuyor 358 00:19:32,339 --> 00:19:33,465 ve ben kalabalıktan nefret ediyorum. 359 00:19:33,549 --> 00:19:35,384 Kadın avcısı olduğunu sanıyordum. 360 00:19:35,467 --> 00:19:36,552 Genelde öyleyim. 361 00:19:37,094 --> 00:19:39,721 Ama uzun sarışınlara karşı zaafım var. 362 00:19:39,805 --> 00:19:42,724 O incileri nasıl doldurduğunu fark ettin mi? 363 00:19:42,808 --> 00:19:46,478 Merhaba. Ben Marla Thomkins. 364 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 Ah! Aman Tanrım. Bu Marla Thomkins. 365 00:19:51,692 --> 00:19:55,112 -Sheldon, Marla Thomkins'le konuşuyor. -Yaptığı surat da ne? 366 00:19:55,195 --> 00:19:56,905 O delirmiş. 367 00:19:56,989 --> 00:19:59,324 -Onu işaret ediyor. -Ne şıllık ama. 368 00:19:59,408 --> 00:20:01,326 Bahse girerim şu anda onu uzaklaştırıyordur. 369 00:20:01,410 --> 00:20:03,704 Geçen ay 370 00:20:03,787 --> 00:20:06,498 UCLA'da "Erkek Seks Bağımlısı Psikolojisi" konferansını vermiştin. 371 00:20:06,582 --> 00:20:08,208 Büyüleyiciydi. 372 00:20:08,292 --> 00:20:10,711 Şey, teşekkür ederim. 373 00:20:10,794 --> 00:20:12,713 Sonuçların çok gülünçtü elbette 374 00:20:12,796 --> 00:20:15,007 ama sadece kışkırtıcı olmaya çalıştığını varsayıyorum. 375 00:20:15,090 --> 00:20:17,551 -Meşhur bir eleştirmen. -Yaptığım şey bu. 376 00:20:18,093 --> 00:20:21,346 Başkalarının fikirlerini parçalamak dışında bir şeyle ilgileniyor musun? 377 00:20:22,806 --> 00:20:25,267 Her türlü şeyle ilgileniyorum. 378 00:20:29,104 --> 00:20:31,815 Hey. Arkamı kolladığın için teşekkürler. 379 00:20:33,358 --> 00:20:34,693 Sağ ol, dostum. Onu geceye sen getirdin. 380 00:20:34,776 --> 00:20:36,361 Teşekkür ederim. Tabii. 381 00:20:48,415 --> 00:20:51,084 Hey. Daha iyi hissediyor musun? 382 00:20:51,668 --> 00:20:54,588 -İyiyim ben. -Addison, iki gün oldu. 383 00:20:54,671 --> 00:20:56,673 Eve gidip iyileşmen gerek. 384 00:20:56,757 --> 00:21:01,512 Ben yapamam. Bir hastanın emeğinin nasıl ilerlediğini görmeliyim. 385 00:21:08,143 --> 00:21:09,061 Ne? 386 00:21:09,144 --> 00:21:15,776 Hayır, sadece yorgun ve mide bulandırdın ve alınma ama hormonal. 387 00:21:15,859 --> 00:21:17,402 Sakın söyleme Sam, tamam mı? 388 00:21:17,486 --> 00:21:21,031 Çünkü ikimiz de biliyoruz ki durum böyle değil. 389 00:21:23,075 --> 00:21:24,743 Tamam. 390 00:21:26,578 --> 00:21:27,788 Tamam. 391 00:21:30,999 --> 00:21:32,125 Gitmek zorundayım. 392 00:21:44,346 --> 00:21:45,556 Erken kalkıp çıktın. 393 00:21:45,639 --> 00:21:49,560 Beni bilirsin, her zaman hayalarından hayatı yakalamaya çalışırım. Sağ ol. 394 00:21:49,643 --> 00:21:52,521 -Ne üzerinde çalışıyorsun? -Hiçbir şey. 395 00:21:52,604 --> 00:21:53,730 Hadi. 396 00:21:55,732 --> 00:21:59,570 Lisansüstü Çocuk Psikolojisi dersleri. Gerçekten, Coop. 397 00:21:59,653 --> 00:22:01,113 İşte bu yüzden sana söylemiyorum. 398 00:22:01,655 --> 00:22:03,323 -Çık dışarı. -Hadi ama eleştirmiyorum. 399 00:22:03,407 --> 00:22:06,076 Neden daha fazlasını isteyebildiğimi anlamak senin için bu kadar zor? 400 00:22:06,159 --> 00:22:08,912 -Yeterli değil miyim? -Tamam, ciddiyim Charlotte. 401 00:22:08,996 --> 00:22:10,747 -Bu benim için önemli. -Sakin ol Cooper. 402 00:22:10,831 --> 00:22:13,750 Rahatlamak istemiyorum, sadece beni ciddiye almanı istiyorum. 403 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Eğer bunu yapamıyorsan, beni rahat bırak. 404 00:22:29,725 --> 00:22:32,227 -Neler oluyor? -Monitörde geç düşüş var. 405 00:22:32,311 --> 00:22:34,354 -Bu ne anlama geliyor? -Bebek sıkıntıda. 406 00:22:34,438 --> 00:22:36,190 -Sezaryen yapmamız gerek. -Neden acıyor? 407 00:22:36,273 --> 00:22:38,775 Beni dinle. Her şey düzelecek. 408 00:22:38,859 --> 00:22:40,736 Seninle olacağım, tıpkı benim için olduğun gibi. 409 00:22:42,946 --> 00:22:44,698 -Sorun değil bebeğim. Sorun değil. -Tamam. 410 00:22:45,240 --> 00:22:47,868 -Her şey düzelecek bebeğim. -Elliott mı? 411 00:22:52,664 --> 00:22:55,834 -Elliott, sen ve Claudine… -Şimdi zamanı mı emin değilim. 412 00:22:55,918 --> 00:22:57,920 Ona üzgün olduğumuzu söyle. Lütfen. 413 00:23:11,058 --> 00:23:13,393 Alanı boşaltmam lazım. 414 00:23:13,477 --> 00:23:14,770 Tansiyonu düşüyor. 415 00:23:14,853 --> 00:23:15,979 Onu neredeyse yakalıyordum. 416 00:23:16,063 --> 00:23:17,689 Emme. 417 00:23:18,315 --> 00:23:19,316 Tamam. 418 00:23:28,784 --> 00:23:30,619 Tamam. 419 00:23:30,702 --> 00:23:33,205 Arka gözyaşı var. Vicryl CT-1'de. 420 00:23:34,414 --> 00:23:35,916 Kan basıncı tutamıyorum. Yanlış giden bir şeyler var. 421 00:23:35,999 --> 00:23:37,000 Evet, öyle mi düşünüyorsun? 422 00:23:38,168 --> 00:23:40,504 Hala kanama var. Kaynağı yerelleştiremiyorum. Emme. 423 00:23:41,088 --> 00:23:43,257 Kahretsin. Rahim atardamarını yırtmış. 424 00:23:43,340 --> 00:23:45,092 Betty, buraya gel ve kanamaya baskı yap. 425 00:23:49,096 --> 00:23:52,516 -Üzgünüm geciktim. Burası labirent gibi. -Bu Dr. Bennett. 426 00:23:53,058 --> 00:23:54,101 Geldiğine sevindim. 427 00:23:54,184 --> 00:23:57,312 Evet, dün eve dönerken arabada konuşmuştuk. 428 00:23:57,396 --> 00:23:59,022 Tartıştım, gerçekten. 429 00:23:59,106 --> 00:24:02,025 Ama Tyler'ın hayatının tehlikede olduğu hakkında söylediklerin… 430 00:24:02,109 --> 00:24:03,151 Doğru olanı yapıyorsun. 431 00:24:04,528 --> 00:24:05,863 Tyler nerede? 432 00:24:05,946 --> 00:24:07,406 Stacy onu getirmedi mi? 433 00:24:07,489 --> 00:24:09,616 Beni işten arayıp yolda olduklarını söyledi. 434 00:24:09,700 --> 00:24:12,911 -Batı yakası trafiği mi? -Hayır, onunla bir saat önce konuştum. 435 00:24:14,872 --> 00:24:15,831 Finaller mi? 436 00:24:18,000 --> 00:24:19,918 On dakika içinde başlarlar. 437 00:24:24,131 --> 00:24:26,049 Tek söylediğim sert davrandığın. 438 00:24:26,133 --> 00:24:29,178 Violet benim arkadaşım ve sen onun duygularını incittin. 439 00:24:29,261 --> 00:24:30,804 Ona karşı bu kadar koruyucu olman çok şirin. 440 00:24:30,888 --> 00:24:34,558 Şirin denmesinden nefret ediyorum. Hiçbir erkek şirin denilmeyi sevmez. 441 00:24:35,100 --> 00:24:36,977 Seni çağırmak için daha kötü şeyler düşünebilirim. 442 00:24:37,519 --> 00:24:40,355 Ne tür bir terapist hakaretlerde uzmanlaşmıştır? 443 00:24:40,981 --> 00:24:43,400 Hafta sonlarını kendine düşkün, pop-psikiyatri 444 00:24:43,483 --> 00:24:45,819 kitaplarının sonsuz akışını okuyup gözden geçiren türden. 445 00:24:45,903 --> 00:24:48,947 Mesleğimizin yeteri kadar meşgul olmayan üyeleri kusmaya devam ediyor. 446 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 O zaman neden yapıyorsun? 447 00:24:51,283 --> 00:24:54,995 Bana başka şeyler yapmak için esneklik kazandırıyor. 448 00:24:55,579 --> 00:24:58,832 Son birkaç yıldır Machu Picchu'yu gezdim, 449 00:24:58,916 --> 00:25:02,836 Oxford'da bir dönem öğretmenlik yaptım ve Cordon Bleu'da okudum. 450 00:25:03,420 --> 00:25:04,838 Şey, yemek yemeyi severim. 451 00:25:07,299 --> 00:25:09,968 Arkadaşımı şiş yapan bir 452 00:25:10,052 --> 00:25:11,094 eleştiri yazan kişi sen nasıl olursun? 453 00:25:11,178 --> 00:25:12,513 Bak, Violet yazdığını yazdı. 454 00:25:12,596 --> 00:25:14,348 Bu konuda bir fikrim var. Kişisel değil. 455 00:25:14,431 --> 00:25:15,474 Evet ama onun hakkında yanılıyorsun. 456 00:25:16,934 --> 00:25:19,144 Baştan çıkarıcı bir manipülasyon modeli var. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,188 İnsanlara istediğini yaptırıyor. 458 00:25:21,271 --> 00:25:24,691 Erkek bir hastayı karısından ayrılmaya 459 00:25:24,775 --> 00:25:27,569 zorluyor. Şizofreninin ilaçlarını almayı bırakmasına izin verdi. 460 00:25:27,653 --> 00:25:29,279 Potansiyel babasına 461 00:25:29,363 --> 00:25:31,573 söylemeden önce bir agorafobe hamile olduğunu söylemiş. 462 00:25:35,953 --> 00:25:37,955 Bekle, o sendin, değil mi? 463 00:25:39,581 --> 00:25:44,211 Açıkça görülüyor ki sen de baştan çıkarıldığın için 464 00:25:44,294 --> 00:25:45,712 kendi açımdan tartışmama gerek yok. 465 00:25:49,591 --> 00:25:52,261 -Sen sertsin. -Ama adil. 466 00:25:54,388 --> 00:25:56,181 Ve bunu seviyorsun, değil mi? 467 00:26:03,856 --> 00:26:05,899 -Bebek nasıl? -Bebeğin durumu gayet iyi. 468 00:26:05,983 --> 00:26:08,735 Ama teslimatında bir komplikasyon vardı. 469 00:26:08,819 --> 00:26:10,779 Evet, Elliott kanama olduğunu söyledi. 470 00:26:10,863 --> 00:26:12,322 Sezaryen yapmak zorunda kaldın. 471 00:26:12,865 --> 00:26:15,284 Doğum sırasında rahmin yırtıldı. 472 00:26:15,367 --> 00:26:17,160 Maalesef kanamayı kontrol edemedim. 473 00:26:17,244 --> 00:26:19,913 Acil histerektomi yapmak zorunda kaldım. 474 00:26:19,997 --> 00:26:22,457 Bekle. Bu demek oluyor ki 475 00:26:22,541 --> 00:26:24,501 Claudine daha fazla çocuk sahibi olamayacak. 476 00:26:28,338 --> 00:26:29,798 Anne olmak 477 00:26:31,008 --> 00:26:33,051 istediğimi hiç düşünmemiştim ama… 478 00:26:34,094 --> 00:26:36,805 -Bu bebeği doğurduktan sonra… -Lorraine'in bebeği. 479 00:26:36,889 --> 00:26:40,058 Sadece Lorraine'in bebeği değil. O benim de bebeğim. 480 00:26:41,101 --> 00:26:44,688 -Claudine'inki de. Bu onun yumurtası. -Bekle, kardeşine söz vermiştin. Artık 481 00:26:44,771 --> 00:26:45,898 işler değişti. 482 00:26:45,981 --> 00:26:47,316 Claudine, sen taşıyıcı annesin. 483 00:26:47,941 --> 00:26:50,110 Elliott'la aranızda ne olursa olsun Lorraine'e bebek sözü 484 00:26:51,403 --> 00:26:53,405 vermiştin. 485 00:26:54,781 --> 00:26:57,117 Gerçekten hiç bebek sahibi olamaz mıyım? 486 00:26:57,201 --> 00:26:59,661 Kusura bakmayın ama Claudine ve ben bu bebeği doğurmak 487 00:26:59,745 --> 00:27:03,707 istiyorsak bizi durduramazsınız. 488 00:27:05,667 --> 00:27:07,336 Şimdi çocuğumu görmek istiyorum. 489 00:27:19,348 --> 00:27:21,183 Koç Patterson. 490 00:27:21,266 --> 00:27:23,227 Ben Cooper Freedman, Tyler'ın doktoruyum. 491 00:27:23,310 --> 00:27:25,562 Şu anda olmaz. Bacaklarını kullan, Ty! 492 00:27:25,646 --> 00:27:26,688 Bu maçı durdurmalısın, koç. 493 00:27:26,772 --> 00:27:28,690 Hayır. Tıp izni formu imzalandı. 494 00:27:28,774 --> 00:27:32,194 -Ters çevir onu, Ty! Onu tersine çevirin! -Onay formu imzalamadım. 495 00:27:32,277 --> 00:27:33,487 Ne halt ettin sen? 496 00:27:33,570 --> 00:27:34,696 Maçı durdurun. 497 00:27:35,906 --> 00:27:38,825 Yuvarla onu, Ty! Tamamdır, yuvarla onu, Ty! 498 00:27:38,909 --> 00:27:41,161 Aldın onu! Tutun! Onu yakaladın! 499 00:27:41,245 --> 00:27:42,913 Yakaladın onu, Ty. 500 00:28:02,933 --> 00:28:03,976 Sanırım yanılmışım. 501 00:28:05,185 --> 00:28:06,770 Ve neredeyse bunu elinden alıyordum. 502 00:28:06,854 --> 00:28:08,689 -Hepsinden. -Doğru kararı vermişsin. 503 00:28:09,314 --> 00:28:12,234 Ne olursa olsun, doğru kararı verdiniz. 504 00:28:14,111 --> 00:28:15,737 Doktor Freedman! Ty. 505 00:28:15,821 --> 00:28:16,738 -Doktor. Freedman! -Ty. 506 00:28:16,822 --> 00:28:18,866 Ty. Ty, uyan bebeğim. 507 00:28:18,949 --> 00:28:20,909 Ty mı? 508 00:28:20,993 --> 00:28:22,578 Nabız yok. Neler oluyor? 509 00:28:22,661 --> 00:28:23,579 Kalp krizi geçiriyor. 510 00:28:23,662 --> 00:28:25,289 -Lütfen, onu kurtarmalısın. -Ty mi? 511 00:28:25,372 --> 00:28:28,041 -Sen devralın. -Ty mı? Ty, bebeğim? 512 00:28:28,125 --> 00:28:29,459 Uyan tatlım. 513 00:28:29,543 --> 00:28:31,795 Uyan. Uyan. 514 00:28:31,879 --> 00:28:33,547 -Hadi dostum. -Ty! 515 00:28:36,175 --> 00:28:39,761 <i>Dr. Langford, Kurtarma'yı arayın.</i> <i>Doktor Langford.</i> 516 00:28:44,224 --> 00:28:46,351 -O nasıl? -Kalbini çalıştırdık. 517 00:28:46,435 --> 00:28:47,561 Tanrıya şükür. 518 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Uzun bir süre oksijensiz kalmıştı, 519 00:28:50,189 --> 00:28:52,816 bu yüzden onu tıbben komaya sokmak zorunda kaldık. 520 00:28:52,900 --> 00:28:54,651 beynini kurtarmak için bir şans vermek için. 521 00:28:54,735 --> 00:28:56,069 Yani iyileşecek mi? 522 00:28:56,153 --> 00:28:57,613 Biz bilmiyoruz. 523 00:28:57,696 --> 00:28:59,323 Şu an yapabileceğimiz tek şey beklemek. 524 00:29:08,040 --> 00:29:09,374 Bana geldi. 525 00:29:10,459 --> 00:29:12,794 Bunu ne kadar istediğini söyledi. 526 00:29:12,878 --> 00:29:15,422 Sadece onun için değil, bizim için de. 527 00:29:16,632 --> 00:29:18,258 Ona nasıl hayır diyebilirim ki? 528 00:29:19,718 --> 00:29:24,348 Bütün o sabah erken antrenmanları, hafta sonları, buluşmalar için seyahat. 529 00:29:25,390 --> 00:29:28,936 Ty'ın uğruna çalıştığı, uğruna çalıştığımız her şey. 530 00:29:30,562 --> 00:29:32,981 Bu onun daha iyi bir şey için şansıydı. 531 00:29:33,065 --> 00:29:35,317 Nerede olduğumuza bak. 532 00:29:35,400 --> 00:29:36,902 Bu nasıl daha iyi? 533 00:29:36,985 --> 00:29:38,946 Birbirimizi suçlamanın Tyler'a faydası olmaz. 534 00:29:53,085 --> 00:29:55,379 Bebeğimi kucağıma almama izin vermiyorlar, Dr. Wilder. 535 00:29:55,462 --> 00:29:57,548 Neden onu tutmama izin vermiyorlar? 536 00:29:57,631 --> 00:29:59,341 Doğum sırasında komplikasyonlar vardı 537 00:29:59,424 --> 00:30:01,552 ve Dr. Montgomery histerektomi yapmak zorunda kaldı. 538 00:30:02,094 --> 00:30:04,012 Claudine daha fazla çocuk sahibi olamayacak. 539 00:30:04,096 --> 00:30:05,597 Aman Tanrım. 540 00:30:05,681 --> 00:30:08,892 -Claudine… -Claudine iyi olacak. Ama 541 00:30:11,144 --> 00:30:13,146 o ve Elliott bebeği doğurmak istiyor. 542 00:30:16,275 --> 00:30:17,693 -Hayır. -Evet, burada 543 00:30:17,776 --> 00:30:20,445 yalnız değilsin Lorraine. 544 00:30:20,529 --> 00:30:24,032 Bugünün nasıl olacağını kaç kere hayal ettim biliyor musun? 545 00:30:24,116 --> 00:30:26,326 Güzel, sağlıklı bir bebek. 546 00:30:27,911 --> 00:30:30,747 Onu eve götürmek için bu giysiyi taşıyorum 547 00:30:30,831 --> 00:30:33,542 ve "Ninni ve İyi Geceler" kelimelerini öğrendim. 548 00:30:35,627 --> 00:30:37,754 Şimdi ne yapmam gerekiyor? 549 00:30:39,173 --> 00:30:41,842 Derin bir nefes alıp kendini toparlayıp savaşacaksın. 550 00:30:42,384 --> 00:30:44,011 Korkuyorum, Dr. Wilder. 551 00:30:45,804 --> 00:30:48,932 Kocamı ve kız kardeşimi kaybettim. 552 00:30:51,226 --> 00:30:52,769 Hiçbir şeyim kalmadı. 553 00:30:53,312 --> 00:30:54,897 Daha derine inmelisin Lorraine. 554 00:30:56,940 --> 00:30:58,150 Kızın için. 555 00:30:58,233 --> 00:31:00,485 Anne olmak istedin, şimdi de öyle oldun. 556 00:31:01,028 --> 00:31:02,988 Eğer o kıza iyi bir ebeveyn olabileceğine 557 00:31:03,071 --> 00:31:05,574 inanıyorsan, öyle olacaksın, ama buna inanmalısın. 558 00:31:05,657 --> 00:31:08,452 Onu korumak için her şeyi yapmaya istekli olmalısın. 559 00:31:08,535 --> 00:31:10,746 Çünkü ebeveynlik bir savaştır. 560 00:31:10,829 --> 00:31:13,207 İçine girmek için istekli olmalısın. 561 00:31:24,718 --> 00:31:26,428 Marla Thomkins'le çıkabilir miyim? 562 00:31:26,512 --> 00:31:28,722 Violet'i çöpe atan kadın bu mu? 563 00:31:28,805 --> 00:31:32,059 Güzel ve zeki ve onunla çıkmak istiyorum. 564 00:31:32,142 --> 00:31:33,560 Evet, bunu yapamazsın. 565 00:31:35,270 --> 00:31:37,481 -Haklısın. Bir yolu var mı… -Hayır. 566 00:31:39,608 --> 00:31:40,817 Emin gibisin. 567 00:31:40,901 --> 00:31:42,778 Pek çok konuda uzman değilim. 568 00:31:42,861 --> 00:31:44,655 Açıkça belli oluyor ama Violet'i tanıyorum. 569 00:31:44,738 --> 00:31:46,823 Ve eğer onun arkadaşı olmak istiyorsan, bunu yapamazsın. 570 00:31:58,001 --> 00:31:59,253 Onu getirdiğin için teşekkürler. 571 00:32:00,754 --> 00:32:02,297 Elliott onu görmek istediğini söyledi, ben 572 00:32:03,423 --> 00:32:07,427 de onu ziyarete getirdim. 573 00:32:09,638 --> 00:32:13,851 -İnanılmaz biri. -O. 574 00:32:15,310 --> 00:32:17,521 Kız kardeşinin onu tutmasına izin vermeyecekler. 575 00:32:19,231 --> 00:32:20,274 Lorraine 576 00:32:21,441 --> 00:32:22,276 nasıl? 577 00:32:22,901 --> 00:32:24,862 Sence nasıl? 578 00:32:27,197 --> 00:32:30,951 Bunun ne kadar korkunç göründüğünü biliyorum 579 00:32:32,911 --> 00:32:35,372 ama bu hissettiklerimi değiştirmez. 580 00:32:37,541 --> 00:32:38,792 Eğer bu sen olsaydın 581 00:32:40,002 --> 00:32:43,922 ve aşık olsaydın ve bir bebek olsaydı 582 00:32:44,923 --> 00:32:46,884 Ve bir daha asla sahip olamayacağını biliyordun. 583 00:32:48,343 --> 00:32:49,970 Ne yapardın? 584 00:32:54,016 --> 00:32:57,436 Gurur duymadığım bazı şeyler yaptım. 585 00:32:57,519 --> 00:33:02,774 Kendimi seçtim ve sonuçlarına katlandım. 586 00:33:04,151 --> 00:33:06,695 Ama Lorraine senin kardeşin ve ona bir söz verdin. 587 00:33:07,905 --> 00:33:10,949 Sen aşkı istiyordun, 588 00:33:11,033 --> 00:33:13,410 o da anne olmak istiyordu. Ona yardım edeceğini söyledin ama şimdi… 589 00:33:18,790 --> 00:33:20,626 Bana soruyorsan 590 00:33:22,961 --> 00:33:26,215 Elliott'a sahip olabilirsin ya da bebeği doğurabilirsin ama ikisini birden olmaz. 591 00:33:48,529 --> 00:33:51,240 Lorraine'le konuşmadan mı gidecektin? 592 00:33:53,283 --> 00:33:54,535 Söylenecek ne var ki? 593 00:33:56,245 --> 00:33:59,081 Başlangıç olarak, bebeğimi istiyorum. 594 00:33:59,164 --> 00:34:01,458 Lorraine, bu senin bebeğin değil. 595 00:34:03,168 --> 00:34:08,340 Anne yapmak yumurta, spermden ve dokuz aydan fazla sürer, Claud. 596 00:34:08,423 --> 00:34:10,384 -Bunu biliyorsun. -Haklı Claudine. 597 00:34:10,467 --> 00:34:12,553 Buraya gelip bize zorbalık edemezsiniz. 598 00:34:12,636 --> 00:34:14,429 Tamam, kimse kimseye zorbalık etmeye çalışmıyor Elliott. 599 00:34:14,513 --> 00:34:17,975 Bak, bu bizim bebeğimiz. Ve eğer mahkemeye gidersek… 600 00:34:18,058 --> 00:34:19,893 Bunu yapmak ister misin? Mahkemeye mi gideceksin? 601 00:34:19,977 --> 00:34:23,939 Bunu yaptım ve sana söyleyeyim, en çok kaybeden kişi çocuk. 602 00:34:24,022 --> 00:34:25,315 Hadi ama, bunu dinlemek zorunda değiliz. 603 00:34:25,399 --> 00:34:29,528 Dur, Elliott. Lütfen, dur. 604 00:34:30,404 --> 00:34:31,864 Bu bebek benim 605 00:34:33,365 --> 00:34:35,200 değil. 606 00:34:37,411 --> 00:34:38,912 -O senin. -Claudine… 607 00:34:38,996 --> 00:34:42,291 Her zaman senin bebeğindi. 608 00:34:44,084 --> 00:34:47,462 Tüm bunların nasıl olduğunu açıklamaya 609 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 çalışabilirim ama bizi affedebilir misin? 610 00:34:53,552 --> 00:34:55,512 Evet demek isterdim 611 00:34:56,597 --> 00:34:58,140 ama yalan söylemiş olurum. 612 00:35:00,142 --> 00:35:01,059 Yani bu kadar mı? 613 00:35:02,477 --> 00:35:05,147 Yani artık aile değil miyiz? 614 00:35:07,816 --> 00:35:10,027 Sen ve ben asla olduğumuz gibi olmayacağız. 615 00:35:11,570 --> 00:35:13,947 Ama şimdi onunla bir şansın var. 616 00:35:15,449 --> 00:35:16,783 İyi bir teyze ol. 617 00:35:40,224 --> 00:35:41,517 Harika bir anne olacaksın. 618 00:36:00,327 --> 00:36:02,621 Bu sabah postayla geldi. 619 00:36:04,206 --> 00:36:05,207 UCLA'dan. 620 00:36:08,085 --> 00:36:10,629 Finallerden önce onu almaya 621 00:36:11,213 --> 00:36:13,131 çoktan karar vermişlerdi. 622 00:36:14,258 --> 00:36:16,385 Rekabet etmesine bile gerek yoktu. 623 00:36:19,137 --> 00:36:20,889 Tam burslu. 624 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Ailemizdeki ilk kişi. 625 00:36:26,436 --> 00:36:28,605 Oğlum üniversiteye gidiyordu. 626 00:36:31,191 --> 00:36:34,278 İyi olabilir. Dr. Bennett ile konuştum. 627 00:37:05,642 --> 00:37:06,768 Bir ihtimal var. 628 00:37:07,644 --> 00:37:08,645 Addie mi? 629 00:37:10,272 --> 00:37:11,732 Beni öldürüyorsun. 630 00:37:42,596 --> 00:37:44,598 Tyler Hatcher neredeyse ölüyordu. 631 00:37:45,933 --> 00:37:48,352 Uyanmayabilir. 632 00:37:48,435 --> 00:37:49,978 Elinden gelenin en iyisini yaptın. 633 00:37:50,896 --> 00:37:55,943 Evet, ve hala St. Ambrose'da komada 17 yaşında bir çocuk var. 634 00:37:58,028 --> 00:38:00,072 Bunun senin başarısızlığın olduğuna inanmak istiyorsan 635 00:38:00,155 --> 00:38:02,032 düşündüğümden daha kötü durumdasın. 636 00:38:04,535 --> 00:38:08,622 Cooper, sen harika bir doktorsun. Her gün görüyorum. 637 00:38:09,748 --> 00:38:13,001 Çocukların için ne kadar çok çalıştığını, ne kadar önemsediğini. 638 00:38:14,378 --> 00:38:15,963 Herkes bunu imkansız hale getirmeye 639 00:38:16,046 --> 00:38:18,465 çalışsa bile, onlar için ne yapacaksın. 640 00:38:20,050 --> 00:38:23,136 Adından önceki başlık, adından sonraki mektuplar, kitaplar, 641 00:38:24,096 --> 00:38:25,556 hepsi sadece yorum. 642 00:38:27,349 --> 00:38:31,979 İş o noktaya geldiğinde hepimiz doktor olmak istiyoruz. 643 00:38:33,605 --> 00:38:34,982 İnsanlara yardım eden. 644 00:38:36,149 --> 00:38:38,819 Gerçekten, gerçekten insanlara yardım et. 645 00:38:41,154 --> 00:38:42,698 Kimse… 646 00:38:42,781 --> 00:38:46,076 Kimse bunu senden daha iyi yapamaz Cooper. 647 00:39:02,217 --> 00:39:03,760 Bu civardaydım. 648 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Ben yaparım. 649 00:39:18,525 --> 00:39:19,985 İnsanların beni sevmesini istiyorum. 650 00:39:21,028 --> 00:39:23,363 İnsanların beni sevmesine ihtiyacım var. Ben de onlara ulaştırıyorum. 651 00:39:24,323 --> 00:39:27,492 Çünkü bana ihtiyaçları olacağını bilerek onları cezbediyorum. 652 00:39:28,660 --> 00:39:31,788 Ve bilirsin, hastalarla, arkadaşımla, herkesle, Pete. 653 00:39:31,872 --> 00:39:34,416 Bunu onlar için değil, benim için yapıyorum. 654 00:39:35,542 --> 00:39:37,044 İnsanları duygusal olarak baştan çıkarırım. 655 00:39:37,127 --> 00:39:39,129 Duygusal ya da başka türlü beni baştan çıkarmadın. 656 00:39:39,213 --> 00:39:40,547 Seni seçtim. 657 00:39:40,631 --> 00:39:42,382 Ben de seni buna inandırdım. 658 00:39:42,466 --> 00:39:44,635 Hayır, Violet, ben… Bak, dinle. Bak. 659 00:39:47,513 --> 00:39:50,974 İkimiz de bu işe gözlerimiz açık girdik. 660 00:39:52,684 --> 00:39:56,104 Oyun oynadık mı? Evet, belki. 661 00:39:56,188 --> 00:39:59,316 Bir şeyin olup olmayacağını anlamaya çalışan bir insandan daha fazla değil. 662 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 -Ve biliyor musun? Biz çalışıyoruz. -Biliyorum. 663 00:40:00,734 --> 00:40:02,069 Çalışıyoruz. 664 00:40:02,152 --> 00:40:05,030 Bu ilişkiye ne getirdiysen, ben ne getirdiysem, 665 00:40:05,113 --> 00:40:06,532 çalıştığımızı kanıtladık. 666 00:40:06,615 --> 00:40:08,659 -Pete, bahsetmiyorum… -Umurumda değil. 667 00:40:08,742 --> 00:40:12,829 Marla Thomkins'in ya da başkasının ne dediği umurumda değil. 668 00:40:12,913 --> 00:40:15,958 Sen cesur, dürüst, inanılmaz bir terapistsin. 669 00:40:16,041 --> 00:40:19,670 -Karım, anne ve… -Konuşmayı kes. 670 00:40:33,433 --> 00:40:34,643 Hamile değilim. 671 00:40:36,687 --> 00:40:38,313 Evet, dün söylemiştin. 672 00:40:38,397 --> 00:40:40,774 Dün emin değildim ama test yaptım 673 00:40:42,401 --> 00:40:43,944 ve şimdi eminim. 674 00:40:46,321 --> 00:40:47,614 Sanırım sadece grip oldu. 675 00:40:49,700 --> 00:40:50,868 Görüyorum. 676 00:40:52,870 --> 00:40:54,246 Ve sen üzgünsün. 677 00:40:57,666 --> 00:40:59,209 Ve sen değilsin. 678 00:41:00,752 --> 00:41:01,837 Bunu konuşmuştuk. 679 00:41:01,920 --> 00:41:03,630 Evet. Daha fazla zamana ihtiyacın olduğunu söylemiştin. 680 00:41:03,714 --> 00:41:06,091 Sana vereceğimi söyledim ama ne kadar olduğunu sormadım. 681 00:41:07,342 --> 00:41:09,845 Üç ay mı? Altı ay mı? Bir yıl mı? 682 00:41:11,847 --> 00:41:14,600 -Şey, ben ölçemem… -Peki, o zaman nereden bileceksin? 683 00:41:16,768 --> 00:41:19,938 Bildiğim zaman anlarım. 684 00:41:24,943 --> 00:41:28,906 Bence, belki, insanlar daha fazla zamana ihtiyaçları olduğunu söylediklerinde, 685 00:41:28,989 --> 00:41:30,616 bu, kendini adamış olmadıkları anlamına gelir. 686 00:41:32,117 --> 00:41:34,578 Ve bu artık benim işime yaramıyor Sam. 687 00:41:35,162 --> 00:41:37,414 Ben kararımı verdim. Bir çocuk istiyorum. 688 00:41:37,497 --> 00:41:42,085 Bu yüzden bilmem gerek. İçeride misin yoksa dışarıda mısın? 689 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 Alt yazı çevirmeni: Murat Engin 690 00:41:56,305 --> 00:42:56,244 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm