"Private Practice" A Step Too Far
ID | 13190412 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" A Step Too Far |
Release Name | Private.Practice.S04E17.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1842920 |
Format | srt |
1
00:00:11,386 --> 00:00:15,098
"Dr. Turner'ın hikayesi aynı anda
büyüleyici ve öğretici
2
00:00:15,182 --> 00:00:19,311
ve ilk kez bir yazar
için önemli bir başarı."
3
00:00:19,394 --> 00:00:21,688
Chronicle'a bayılırım.
4
00:00:21,772 --> 00:00:23,315
Anne ve baban Chronicle'a abone olacaklar.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,025
Tamam, işte Post.
6
00:00:25,108 --> 00:00:28,946
"Violet Turner, takdire şayan
bir samimiyetle bizi hayatına alıyor.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
Hiçbir yara izi maruz kalmaz." Şirin.
8
00:00:31,657 --> 00:00:34,993
"Dürüst ve güçlü bir okuma."
9
00:00:35,077 --> 00:00:37,371
Bu eleştirilerin
ne kadar iyi olduğuna inanamıyorum.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,748
Evet, yapabilirsin. Annen
o kadar mütevazı değil, değil mi?
11
00:00:42,209 --> 00:00:44,044
Ne? Ne var Vi?
12
00:00:45,546 --> 00:00:47,965
"Bir psikiyatristin
profesyonel ve kişisel hayatının
13
00:00:48,048 --> 00:00:50,008
açık sözlü bir muhasebesi gibi
görünen bu durum
14
00:00:50,092 --> 00:00:52,511
nihayetinde fazla açık sözlü oldu.
15
00:00:52,594 --> 00:00:56,682
Dr. Turner kendini terapötik olarak
16
00:00:56,765 --> 00:00:58,350
düşünenden daha fazla
özverili olduğunu gösteriyor.
17
00:00:58,433 --> 00:01:01,812
-Bütün sınırları yoksun."
-Kim yazdı bunu?
18
00:01:01,895 --> 00:01:06,358
-Marla Thomkins. Times'da.
-Belli ki aptalın teki.
19
00:01:06,441 --> 00:01:09,027
O sadece bir eleştirmen değil,
aynı zamanda psikiyatrist.
20
00:01:10,237 --> 00:01:13,574
Kötü bir eleştiri Violet. Bir. Yani
21
00:01:14,575 --> 00:01:16,618
evet. Kötü bir eleştiri.
22
00:01:18,000 --> 00:01:24,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
23
00:01:30,048 --> 00:01:32,843
Sen iyi misin?
24
00:01:36,763 --> 00:01:38,307
İyi görünüyor muyum?
25
00:01:38,390 --> 00:01:40,601
Dün gece yediğin
26
00:01:40,684 --> 00:01:41,727
bir şeye mi benziyorsun?
27
00:01:41,810 --> 00:01:44,479
Hayır. Dün gece hiçbir şey yemedim.
28
00:01:46,231 --> 00:01:47,316
Sana kızgındım.
29
00:01:47,941 --> 00:01:51,945
Ve Naomi'nin aksine, bugünlerde aklında
çok fazla şey olduğunu biliyorum,
30
00:01:52,029 --> 00:01:53,572
ben stres yemem.
31
00:01:53,655 --> 00:01:55,782
Tamam Addison, bunu geçtik.
32
00:01:56,783 --> 00:02:00,037
Şimdi, ne isen öyle olduğun için üzgünüm.
33
00:02:00,120 --> 00:02:02,623
Ama gerçekten, geriye doğru gidiyoruz.
34
00:02:02,706 --> 00:02:05,834
Naomi'yle ilgili
bir şey olmadığını söylemiştim.
35
00:02:05,918 --> 00:02:09,463
Bu işin sonu. Tamam mı?
Şimdi, sana bir şey getireyim mi?
36
00:02:11,632 --> 00:02:12,925
Hayır.
37
00:02:14,301 --> 00:02:15,552
İş yerinde görüşürüz.
38
00:02:25,562 --> 00:02:29,358
-Acıtıyor mu?
-Hayır. Hiç de değil.
39
00:02:29,983 --> 00:02:36,198
Bunca zaman sonra kansersiz
ve ağrısız olmam nasıl mümkün olabilir?
40
00:02:36,281 --> 00:02:38,742
İyi onkolog ve daha iyi ağrı uzmanı.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,369
Ve oldukça iyi bir destek grubu, değil mi?
42
00:02:42,037 --> 00:02:43,413
Sizler inanılmazsınız.
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,541
Tüm bu acı verici radyasyona
maruz kalan sensin.
44
00:02:45,624 --> 00:02:46,792
Biz sadece tezahürat bölümündeyiz.
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,794
En başından beri olumluydun.
46
00:02:48,877 --> 00:02:50,295
Hiç tereddüt etmedin.
47
00:02:50,879 --> 00:02:52,047
Ve sen bebeğimiz için taşıyıcı
anne olmanın küçük ayrıntılarından
48
00:02:52,589 --> 00:02:56,510
ayrı
49
00:02:56,593 --> 00:02:58,428
Bu bir teyzenin rüyası.
50
00:02:58,512 --> 00:03:00,931
Annesi de
51
00:03:01,014 --> 00:03:03,058
dahil olmak üzere herkesten önce
yeğenimle iyi vakit geçirebilirim.
52
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
Bebek resimleri bekliyorum.
53
00:03:05,477 --> 00:03:08,689
-Claudine mi?
-Yavaşça otur.
54
00:03:08,772 --> 00:03:10,524
-Bebek mi?
-Bilmiyorum.
55
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
Sana bir göz
atması için OB çağıracağım, tamam mı?
56
00:03:12,985 --> 00:03:13,819
Tamam.
57
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
Her ihtimale karşı
arabadan Lamaze yastığını alacağım.
58
00:03:16,113 --> 00:03:17,030
Bekle…
59
00:03:19,074 --> 00:03:19,950
Bu o olabilir.
60
00:03:21,618 --> 00:03:23,912
Naomi'den haber alan var mı?
61
00:03:23,996 --> 00:03:25,330
Ona mesaj bıraktık ama hayır.
62
00:03:25,414 --> 00:03:27,708
Belki tekrar düşündü ve Fife'la kaçtı.
63
00:03:27,791 --> 00:03:30,460
Fife'la konuştum. Hala
burada bir otel odasında bekliyor.
64
00:03:30,544 --> 00:03:33,714
Nerede bu lanet antiasit?
Üzgünüm. İhtiyacım vardı.
65
00:03:34,882 --> 00:03:36,508
Kitap partimden önce
ben de böyle hissetmiştim.
66
00:03:36,592 --> 00:03:39,386
Revizyonist tarih.
Hatırlarsanız, büyük gününde
67
00:03:39,469 --> 00:03:42,639
Sam'e benzeyen bir pasta yapmışlardı
ve yememize izin vermiyordu.
68
00:03:42,723 --> 00:03:45,100
Yüzünde bir gülümsemeyle bakıyordu.
69
00:03:45,184 --> 00:03:47,102
Pastanın üzerindeki gülümsemeyle eşleşti.
70
00:03:47,186 --> 00:03:49,021
Addison, konsültasyon yapabilir misin?
71
00:03:49,104 --> 00:03:51,690
Tabii. Teşekkür ederim.
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,985
Sadece, bilirsin, kitabım yarın çıkacak
73
00:03:55,068 --> 00:03:57,821
-ve insanlar bunu okuyacak.
-İnsanlar kitaplarla böyle yapar.
74
00:03:57,905 --> 00:04:02,117
Eğer bu o küçük pseudo-psikoloğun
Times'da yazdıklarıyla ilgiliyse,
75
00:04:02,201 --> 00:04:03,535
sence sınırlarım yok mu?
76
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
Sınır eksikliğim yok.
77
00:04:11,710 --> 00:04:13,921
-Cooper mı?
-Uzman değilim.
78
00:04:14,505 --> 00:04:17,174
İlk olarak işinde harika olduğunu
fark etmek için
79
00:04:17,257 --> 00:04:18,592
bir uzman olması gerekmiyor.
80
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Ve ikincisi,
kitabını önemsiz bir eleştirmen
81
00:04:20,886 --> 00:04:22,846
dışında herkes seviyorsa, salla onları.
82
00:04:22,930 --> 00:04:26,141
Evet. İnsanların kitabım hakkında
yazdıklarımdan alıntı yapmamı ister misin?
83
00:04:27,518 --> 00:04:31,522
Violet Turner'ın terapi
markasında net bir narsisizm modeli var.
84
00:04:31,605 --> 00:04:35,651
Duygusal baştan çıkarıcı rolünü rahatça
yaşıyor, savunmasızları istediği yere
85
00:04:35,734 --> 00:04:37,903
götürüyor.
86
00:04:37,986 --> 00:04:41,240
kendi son hedeflerine ulaşmak için.
87
00:04:42,533 --> 00:04:45,619
Falan filan. Dediğim gibi, boş ver onları.
88
00:04:45,702 --> 00:04:48,747
Evet. Yani, inceleme
tamamen yanlış değil ve
89
00:04:49,331 --> 00:04:51,959
-Değil mi?
-Seni tayin ediyorum.
90
00:04:52,042 --> 00:04:55,671
Hayır, cidden Cooper.
Kendimi oraya koyuyorum.
91
00:04:55,754 --> 00:04:56,922
Şimdiye kadar ne yaptın?
92
00:05:02,553 --> 00:05:05,013
Bu geceki parti kaçta?
93
00:05:10,811 --> 00:05:13,021
Tanrım. Biz…
94
00:05:13,105 --> 00:05:16,024
Hayır. Bu bir çifti öpüşürken ilk kez
yakalamıyoruz.
95
00:05:16,108 --> 00:05:18,986
Addison, bu Claudine.
96
00:05:20,279 --> 00:05:22,698
Sen nasılsın? Ve Elliott.
97
00:05:22,781 --> 00:05:25,325
Elliott Claudine'in kız kardeşiyle evli.
98
00:05:37,421 --> 00:05:40,549
Kyle Wasserman'ı kol çubuğuna
soktum ve bitirmek üzereyim…
99
00:05:40,632 --> 00:05:42,759
Unutma, Wasserman hiç yakalanmadı.
100
00:05:42,843 --> 00:05:43,802
Sonra başım dönmeye başladı.
101
00:05:43,886 --> 00:05:46,263
Sonraki şey, koçlar benim başımda duruyor.
102
00:05:46,346 --> 00:05:48,724
Ondan önce baş dönmesi var mı? Asla.
103
00:05:48,807 --> 00:05:50,517
Peki ya o zamandan beri?
104
00:05:50,601 --> 00:05:53,353
Dün
antrenmandan sonra biraz sersemlemiştim.
105
00:05:53,437 --> 00:05:55,522
-Antrenmana geri mi döndün?
-Okulda değil.
106
00:05:55,606 --> 00:05:57,524
Koç izin vermiyor. Evde babamla birlikte.
107
00:05:57,608 --> 00:05:59,109
Konferans finalleri yarın.
108
00:05:59,193 --> 00:06:00,861
Burası izcilerle dolu olacak.
109
00:06:00,944 --> 00:06:03,447
Wasserman maçından sonra
Tyler sahneye çıkacak.
110
00:06:03,530 --> 00:06:05,824
Evet, tam bir yolculuğa ihtiyacımız var.
Birinci bölüm.
111
00:06:05,908 --> 00:06:08,660
Tyler hiç sorun çıkarmadan
güreş yapıyordu. Sağlıklı bir çocuk.
112
00:06:08,744 --> 00:06:10,704
Tamam. Hafif bir kalp mırıltısı duyuyorum.
113
00:06:10,787 --> 00:06:12,122
Kalp uzmanımız Dr. Bennett
114
00:06:12,206 --> 00:06:14,791
ona bir baksa daha rahat olurum.
115
00:06:16,960 --> 00:06:18,003
Bunu bugün yapabilir miyiz?
116
00:06:18,086 --> 00:06:20,839
Ty'ın bu hafta güreştiğinden emin
olmalıyız.
117
00:06:20,923 --> 00:06:23,300
Bursu, her şey onun orada olmasına bağlı…
118
00:06:23,383 --> 00:06:25,385
Tamam, bunu imzalamanız gerekiyor.
119
00:06:25,928 --> 00:06:28,764
Koç Patterson onsuz
yarışmasına izin vermez.
120
00:06:28,847 --> 00:06:31,391
Bak, bunun senin için
ne kadar önemli olduğunu biliyorum.
121
00:06:31,475 --> 00:06:33,894
Dr. Bennett kalbinin iyi olduğunu
söylüyorsa imzalarım.
122
00:06:40,484 --> 00:06:43,028
-Bu kötü bir şey değil, bu…
-Çılgınca.
123
00:06:43,570 --> 00:06:47,533
Sana mantıklı gelse bile karını
kız kardeşiyle aldatıyorsun.
124
00:06:47,616 --> 00:06:49,660
Senin çocuğunu taşıyan kız kardeşi.
125
00:06:52,538 --> 00:06:56,041
-Bekle. O bebek…
-Hayır, hayır.
126
00:06:56,124 --> 00:06:58,335
Tüm bunlar
127
00:06:58,418 --> 00:07:00,712
olmadan önce spermlerim ve Claudine'in
yumurtasıyla in vitro yaptık.
128
00:07:01,880 --> 00:07:05,676
Elliott, ne söyleyebilirim bilmiyorum.
Sence bu iş nasıl sonuçlanacak?
129
00:07:05,759 --> 00:07:07,219
Bunu almanı beklemiyorum.
130
00:07:08,971 --> 00:07:12,808
Lorraine hastalanmadan önce
aramız iyi değildi.
131
00:07:13,350 --> 00:07:16,854
Bunu çözmeye çalıştık
ama sonra kanser ortaya çıktı.
132
00:07:16,937 --> 00:07:19,064
Claudine ve ben onun icabına baktık.
133
00:07:19,147 --> 00:07:21,316
Birlikte
134
00:07:21,400 --> 00:07:25,362
konuşarak ve ne kadar korktuğumuza
gülmeye çalışarak çok zaman geçirdik.
135
00:07:27,739 --> 00:07:29,950
Claudine, beni anlıyordu.
136
00:07:31,869 --> 00:07:36,039
O duygular daha da
güçlenmeye devam etti, ta ki bir
137
00:07:36,123 --> 00:07:37,457
geceye kadar buradasın. İyiyim.
138
00:07:39,251 --> 00:07:42,462
Ama Lorraine bilmeyi hak ediyor.
Anlıyorsun, değil mi?
139
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
O bilir. O bilir.
140
00:07:45,465 --> 00:07:50,470
Bebek doğduktan sonra Claudine'in yanında
olması için Lorraine'i terk edeceğim.
141
00:07:58,478 --> 00:07:59,521
-Selam.
-Selam.
142
00:08:01,315 --> 00:08:03,525
-Bu ne hakkındaydı?
-Ne?
143
00:08:03,609 --> 00:08:05,235
Mutfakta.
144
00:08:05,319 --> 00:08:07,654
-Violet'a kızgın mısın?
-Hayır.
145
00:08:07,738 --> 00:08:09,448
Violet'i kıskanıyor musun?
146
00:08:10,490 --> 00:08:12,993
-Neden kıskanayım ki?
-Peki, sen söyle.
147
00:08:13,118 --> 00:08:16,788
Violet harika bir psikiyatrist
ve şimdi yayınlanmış bir yazar.
148
00:08:16,872 --> 00:08:18,957
Naomi, doğurganlık kliniğinde
mucizeler gerçekleştirmenin
149
00:08:19,041 --> 00:08:21,877
yanı sıra dünyanın her yerinde
hastaneler inşa ediyor.
150
00:08:21,960 --> 00:08:23,462
Ve Pete, Naomi'nin gittiği her ülkede
151
00:08:23,545 --> 00:08:26,924
hayat kurtardı zaten. Acil serviste
doktor olmaktan bahsetmiyorum bile.
152
00:08:27,007 --> 00:08:29,092
ve kritik bakım,
bulaşıcı hastalıklar uzman.
153
00:08:29,176 --> 00:08:31,011
Sen de ülkedeki en genç personel
şeflerinden birisin.
154
00:08:31,094 --> 00:08:34,848
Ve herkes özel bir şey yapıyor.
155
00:08:34,932 --> 00:08:37,100
Benim dışımda herkes.
156
00:08:38,894 --> 00:08:40,187
Büyü, Cooper.
157
00:08:47,194 --> 00:08:50,155
Berbat görünüyorsun.
158
00:08:50,239 --> 00:08:51,865
-Teşekkür ederim.
-Grip mi?
159
00:08:53,325 --> 00:08:55,035
Sıcak hissetmiyorsun.
160
00:08:55,118 --> 00:08:57,412
-Garip bir şey yedin mi?
-Hayır.
161
00:08:57,496 --> 00:09:00,040
Ee, sorun ne? Şey gibi görünmen haricinde…
162
00:09:00,123 --> 00:09:02,918
Bilmiyorum. Amelia, kendimi
iyi hissetmiyorum, tamam mı?
163
00:09:03,001 --> 00:09:07,965
Yorgunum, midem bulanıyor, ben
sadece… Bilmiyorum.
164
00:09:08,048 --> 00:09:12,636
Belki de Bizzy
stresine karşı gecikmiş bir tepkidir.
165
00:09:12,719 --> 00:09:15,597
Belki. Hiç kilo aldın mı?
166
00:09:16,139 --> 00:09:19,351
-Tamam, şimdi sadece kabalık ediyorsun.
-Çok işiyor musun?
167
00:09:19,434 --> 00:09:22,855
-Göğüslerin hassas mı?
-Tamam, sen bir beyin cerrahısın.
168
00:09:22,980 --> 00:09:26,400
Ben jinekoloğum, tamam mı?
Öyle olsaydım bilirdim.
169
00:09:26,483 --> 00:09:27,985
Ve değilim, tamam mı? Ben olamam.
170
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
Sen ve Sam koruma kullanıyor musunuz?
171
00:09:29,903 --> 00:09:32,573
-Amelia, sana söylüyorum…
-Geç mi kaldın?
172
00:09:36,076 --> 00:09:38,662
Evet. Ama ben olamam.
173
00:09:38,745 --> 00:09:40,080
Bence siz bir hayvan
174
00:09:40,163 --> 00:09:44,001
değilsiniz. Bu harika.
175
00:09:48,463 --> 00:09:49,923
Amelia teyze.
176
00:09:51,300 --> 00:09:53,969
Kardeşimden boşanmış olsan da ben yine de
çocuğunun teyzesi olacağım, değil mi?
177
00:09:55,345 --> 00:09:59,266
Amelia, hamile kalmam bir mucize olmalı.
178
00:09:59,349 --> 00:10:02,519
Çürükleri bozacağım bir mucize.
179
00:10:02,603 --> 00:10:05,272
Sanırım onu 13. yaş günü için
Paris'e götüreceğim.
180
00:10:05,355 --> 00:10:07,232
-Gelmek ister misin?
-Aklını kaçırmışsın sen.
181
00:10:07,316 --> 00:10:08,775
Hamile değilim.
182
00:10:08,859 --> 00:10:11,612
Keşke emin olmanın bir yolu olsaydı.
183
00:10:12,154 --> 00:10:13,614
Bekle, bekle.
184
00:10:13,697 --> 00:10:16,909
Alışverişe çıkmıştım
ve bu testleri gördüm.
185
00:10:16,992 --> 00:10:18,577
-Kes şunu.
-Çubuğa işeyin.
186
00:10:18,660 --> 00:10:20,370
-Meşgulüm.
-Oyalanıyorsun.
187
00:10:21,455 --> 00:10:22,748
Fikir hoşuna gitti.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,584
İtiraf et. İtiraf et.
189
00:10:25,667 --> 00:10:28,170
-Sen itiraf edene kadar gitmeyeceğim…
-Git.
190
00:10:37,930 --> 00:10:39,014
Gördün mü bunu?
191
00:10:39,556 --> 00:10:41,642
Septal duvarın hafif
192
00:10:41,725 --> 00:10:45,145
bir kalınlaşması, LV çıkış yolu
boyunca yüksek bir akış.
193
00:10:45,229 --> 00:10:48,023
-Hipertrofik kardiyomiyopati.
-Sınır çizgisinde.
194
00:10:48,106 --> 00:10:50,651
Bu Tyler'ı aritmi riskine sokuyor mu?
195
00:10:50,734 --> 00:10:52,528
Hiç bir problemi olmayabilir.
196
00:10:52,611 --> 00:10:55,364
Nadir vakalar vardır, ama en sağlıklı
çocuk aniden
197
00:10:55,447 --> 00:10:59,618
ölebilirken olur.
198
00:10:59,701 --> 00:11:00,786
Bilmenin bir yolu var mı?
199
00:11:00,869 --> 00:11:03,539
MRI ile başlayıp önümüzdeki
birkaç ay boyunca izleyebiliriz.
200
00:11:03,622 --> 00:11:04,957
Birkaç gün içinde bir önemi kalmayacak.
201
00:11:06,083 --> 00:11:07,751
Bu çocuğun hayatını değiştirme şansı var.
202
00:11:07,835 --> 00:11:09,253
Üniversiteye burs alabilir.
203
00:11:09,336 --> 00:11:12,673
Başka türlü parasını verebileceğini sanmam
ama finallerde yarışmak zorunda.
204
00:11:12,756 --> 00:11:14,716
-Ve bu şartlar altında…
-Güreşemeyeceğini söylemiyorum.
205
00:11:15,884 --> 00:11:17,678
Eğer yaparsa ölür demiştin.
206
00:11:17,761 --> 00:11:19,471
Bir şansımız var mı? Evet.
207
00:11:19,555 --> 00:11:20,639
Ama buluşmaya giderken bir araba kazası
geçirme
208
00:11:20,722 --> 00:11:23,892
şansından daha mı büyük?
209
00:11:23,976 --> 00:11:27,479
Tek semptomlarının biraz baş dönmesi
olduğu düşünülürse, muhtemelen değil.
210
00:11:27,563 --> 00:11:28,689
Yani güreşmesine izin mi vereceksin?
211
00:11:28,772 --> 00:11:30,774
Yani, tüm
geleceği buna bağlıysa… hesaplanmış
212
00:11:30,858 --> 00:11:32,276
bir risktir.
213
00:11:32,359 --> 00:11:35,028
Yani, çocukların hayatlarını riske
atmazsın Sam. Asla.
214
00:11:35,112 --> 00:11:37,447
İşler bu şekilde yürümüyor.
215
00:11:37,531 --> 00:11:39,616
Maya'yı eve kilitleyip
216
00:11:39,700 --> 00:11:43,745
bisiklet veya araba sürmesine ya da kayak
yapmasına izin vermediğimi mi sanıyorsun?
217
00:11:43,829 --> 00:11:45,289
Hayır, bunu yapamazsın.
218
00:11:45,372 --> 00:11:48,250
Hayattaki tüm riskleri
ortadan kaldıramazsın.
219
00:11:48,333 --> 00:11:51,128
Ve bana söylediklerine bakılırsa
bu çocuğun tehlikede olduğunu
220
00:11:56,884 --> 00:11:57,968
anlamıyorum.
221
00:11:58,051 --> 00:12:00,846
Lorraine ve Elliott ne zamandır
evliler, sekiz yıl mı?
222
00:12:00,929 --> 00:12:02,514
Bunu anlıyorsun. Sadece hoşuna gitmiyor.
223
00:12:02,598 --> 00:12:05,976
Evet. Hayat ucuz
bir romantizm romanı değil, anlıyor musun?
224
00:12:06,059 --> 00:12:08,770
Bunun bir taahhütte bulunmak, onu
onurlandırmakla ilgili olması gerekiyordu.
225
00:12:08,854 --> 00:12:09,730
Bazen.
226
00:12:09,855 --> 00:12:13,275
Diğer zamanlarda, diğer insanlar için,
tutkuyla ilgilidir.
227
00:12:13,901 --> 00:12:15,611
Tutku yeterli mi sence?
228
00:12:15,694 --> 00:12:16,862
Sen sevmiyor musun?
229
00:12:17,404 --> 00:12:20,574
Yetişkin bir ilişkiyi yürütmek için
daha fazlasına ihtiyacınız var.
230
00:12:20,657 --> 00:12:22,868
Hadi. Claudine ve Elliott'tan
bahsediyorsun,
231
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
sanki asılsız bir kaçamak gibi.
232
00:12:25,120 --> 00:12:29,208
Yani, ikisi de risk
alan yetişkin, büyük bir risk,
233
00:12:29,291 --> 00:12:31,668
çünkü birbirlerini buldular
ve aşık oldular.
234
00:12:31,752 --> 00:12:34,087
Riskin büyük olması, buna değmez.
235
00:12:34,171 --> 00:12:36,256
Lorraine'e üzülüyorum. Tabii ki istiyorum.
236
00:12:36,340 --> 00:12:40,636
Ama bir seviyede,
Elliott ve Claudine'in yapmak
237
00:12:40,719 --> 00:12:42,971
istediklerinin cesurca olduğunu
düşünmüyor musun?
238
00:12:45,098 --> 00:12:46,225
Bana öyle bakmayı kes, Pete.
239
00:12:46,308 --> 00:12:48,727
-Bu Sam ve benimle ilgili değil.
-Tabii ki öyle.
240
00:12:48,810 --> 00:12:51,772
Sam ve ben Naomi'ye ilişkimiz
olduğunu söyledik.
241
00:12:52,856 --> 00:12:55,067
Tamam. Lorraine'e kim söyleyecek?
242
00:13:03,617 --> 00:13:07,037
Tamam Claudine,
doğumun çok erken safhalarındasın.
243
00:13:07,120 --> 00:13:09,957
Sadece üç santimetre genişlemişsin.
Bir süre burada kalacaksın.
244
00:13:10,040 --> 00:13:13,252
Normal doğum doktorunu arayacağım.
245
00:13:13,335 --> 00:13:15,504
Hayır, bütün hafta boyunca yok.
246
00:13:15,587 --> 00:13:17,965
Onu çağıran kadını tanımıyorum.
Bunu yapamaz mısın?
247
00:13:19,341 --> 00:13:21,718
-Tamam, ama…
-Belki Lorraine'i arayabilirsin.
248
00:13:21,802 --> 00:13:24,263
-Çok heyecanlı.
-Hayır.
249
00:13:24,346 --> 00:13:26,098
Bence Lorraine'i aramalısın.
250
00:13:27,182 --> 00:13:30,644
Ona söylememiz gerektiğini söylüyorsan,
söyleyemem. Biz yapamayız.
251
00:13:30,727 --> 00:13:31,895
Henüz değil.
252
00:13:31,979 --> 00:13:33,480
Bilmeye hakkı olduğunu düşünmüyor musun?
253
00:13:34,106 --> 00:13:36,733
Lorraine'i sevdiğimi biliyorsun, değil mi?
254
00:13:36,817 --> 00:13:42,030
Onun için her şeyi yaparım.
Yani, öyleyim. Bunu yapıyorum.
255
00:13:43,615 --> 00:13:47,077
Küçüklüğümüzden beri
Lorraine anne olmak istiyordu.
256
00:13:47,828 --> 00:13:50,163
O sadece… biliyordu.
257
00:13:51,540 --> 00:13:52,916
Hiç yapmadım.
258
00:13:53,000 --> 00:13:56,670
Belki de büyürken çok fazla
prenses filmi vardı.
259
00:13:56,753 --> 00:13:59,756
Ama ben? Sadece aşık olmak istedim.
260
00:14:01,633 --> 00:14:03,635
Muhtemelen
bu yüzden benim için hiç yaşanmadı.
261
00:14:05,262 --> 00:14:06,722
Bir de Elliott vardı.
262
00:14:09,516 --> 00:14:12,644
Yani, başta sadece ablamın erkek
263
00:14:12,728 --> 00:14:16,857
arkadaşıydı. Daha çok
LOR'u benden aldığım için kızgındım.
264
00:14:18,901 --> 00:14:23,238
Ama kız kardeşim hastalandığında
ve birbirimizi tanımaya başladığımızda
265
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
bir şeyler oldu.
266
00:14:25,866 --> 00:14:28,785
İnanılmaz bir şey.
267
00:14:29,870 --> 00:14:34,249
Daha fazla tutmaya çalıştıkça
işler zorlaştı. Ta ki
268
00:14:37,503 --> 00:14:41,548
Lorraine'i sevene kadar, Dr. Montgomery.
Biliyorum ve her zaman da seveceğim.
269
00:14:41,632 --> 00:14:45,802
Ama şimdi, özellikle Elliott'ın bebeğini
taşıdığıma göre…
270
00:14:45,886 --> 00:14:48,347
Tamam, dur, Claudine.
Tamam, bunu bir düşün.
271
00:14:48,430 --> 00:14:51,433
Tamam, hamilesin, hormonların her yerde
272
00:14:51,517 --> 00:14:54,895
-ve seni bunaltabilir ve…
-Hayır, öyle değil.
273
00:14:54,978 --> 00:14:57,731
Yani, keşke öyle olsaydı, inan bana.
274
00:14:57,814 --> 00:15:03,111
Ama gerçek aşk başka bir
şeyle karıştırılamaz.
275
00:15:03,195 --> 00:15:04,696
O zaman kardeşine söyle.
276
00:15:05,864 --> 00:15:09,076
Kime aşık olacağını
seçemeyeceğini anlıyorum
277
00:15:09,159 --> 00:15:11,161
ama dürüst olmayı seçebilirsin.
278
00:15:15,123 --> 00:15:17,793
Bir kalp
uzmanıyla taramanızı gözden geçirdim.
279
00:15:17,876 --> 00:15:20,504
Her ne kadar yarışıp kazanmanı
280
00:15:20,587 --> 00:15:22,089
istesem de bu riski almana izin veremem.
281
00:15:22,172 --> 00:15:23,674
Ama kendimi iyi hissediyorum.
282
00:15:23,757 --> 00:15:25,592
Güreşebilirim.
283
00:15:25,676 --> 00:15:26,802
Güreşmek zorundayım.
284
00:15:26,885 --> 00:15:30,264
Tyler çok çalıştı. Ve bu onun hayali.
285
00:15:30,347 --> 00:15:33,058
Burada potansiyel olarak
ölümcül bir sorundan bahsediyoruz.
286
00:15:33,141 --> 00:15:36,395
Kötü bir şey olma ihtimali nedir?
10'a 1, 100'e 1 mi?
287
00:15:36,478 --> 00:15:38,814
-Sana oran veremem.
-O zaman neden seni dinleyelim?
288
00:15:38,897 --> 00:15:40,566
Bak, kendi vücudumu biliyorum.
289
00:15:40,649 --> 00:15:42,860
Başım dönmüyor, harika hissediyorum, kilo
290
00:15:42,943 --> 00:15:44,695
-alabiliyorum.
-Çizgiyi aşıyorsun.
291
00:15:44,778 --> 00:15:47,155
Biz onun ailesiyiz, ne yapıp
yapamayacağını söyleriz. Sen değil.
292
00:15:47,239 --> 00:15:50,242
Tyler'ın tıbbi tahliye formunda
imzamı alman dışında.
293
00:15:50,325 --> 00:15:51,660
-Başka bir doktor buluruz.
-Randy.
294
00:15:51,743 --> 00:15:55,247
Tyler ölebilir diyorum.
Anlamadığın şey nedir?
295
00:15:57,666 --> 00:16:00,377
Üzgünüm ama finaller senin için
olmayacak Tyler.
296
00:16:00,460 --> 00:16:02,963
Hadi gidelim. Şimdi Tyler.
297
00:16:20,564 --> 00:16:22,649
-Doktor. Freedman mı?
-Selam Tyler.
298
00:16:23,775 --> 00:16:24,735
İçeri gel.
299
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
Her şey yolunda mı?
300
00:16:27,571 --> 00:16:29,323
Hiçbir şey yolunda değil.
301
00:16:32,075 --> 00:16:34,786
Annem geçen sene işten çıkarıldı.
302
00:16:34,870 --> 00:16:37,539
Babam kirayı ödemek için çift
vardiya çalışıyor.
303
00:16:37,623 --> 00:16:40,918
-Hafta sonları yarı zamanlı bir işim var…
-Anlıyorum. Ben yaparım.
304
00:16:41,001 --> 00:16:43,128
Hayır, bilmiyorsun.
305
00:16:44,588 --> 00:16:48,884
Bak, ailemde üniversiteye gitme fırsatı
olan tek kişi benim.
306
00:16:48,967 --> 00:16:50,385
Burs olmadan, sonunda
307
00:16:50,469 --> 00:16:53,263
-annemle babamla aynı şeyi yapacağım.
-Bunu bilemezsin.
308
00:16:53,347 --> 00:16:55,974
Sanki güreşirsem kötü bir şey olacağını
bilmiyormuşsun gibi.
309
00:16:56,058 --> 00:16:58,560
-Bu riski almana izin veremem.
-Bu benim kararım.
310
00:16:58,644 --> 00:17:01,230
Bazen, bir duruma bu kadar yakınken,
311
00:17:01,313 --> 00:17:03,649
göremezsin. Açıkça göremiyorsun.
312
00:17:03,732 --> 00:17:05,192
-Ve sana diyorum ki…
-Dur.
313
00:17:05,275 --> 00:17:08,904
Bana bir şeyler anlatmayı kes.
ve bana yardım et.
314
00:17:10,822 --> 00:17:13,033
Sanırım öyleyim. Sana öyle görünmese bile…
315
00:17:13,116 --> 00:17:15,035
-Değilsin. Sen değilsin.
-Bence öyleyim.
316
00:17:15,118 --> 00:17:17,079
Yarın senin için kalp MRI
randevusu ayarladım
317
00:17:17,162 --> 00:17:18,789
ve ailene haber bıraktım.
318
00:17:19,915 --> 00:17:21,708
Seni orada görmeyi umuyorum. Bu ilk adım.
319
00:17:21,792 --> 00:17:23,126
Risk almaktan korkuyorsun.
320
00:17:25,045 --> 00:17:26,004
Değilim.
321
00:17:27,297 --> 00:17:28,340
Ama sen öylesin.
322
00:17:30,050 --> 00:17:32,219
Ve bu yüzden bunu yapıyorsun.
323
00:17:51,363 --> 00:17:52,823
Bana içki içmediğini söyle.
324
00:17:53,365 --> 00:17:54,700
Zencefilli gazoz.
325
00:17:55,242 --> 00:17:58,787
B-A-B-Y için küçük bir bedel.
326
00:17:58,871 --> 00:18:03,292
Hey, millet. En sevdiğimiz yeni yazara
kadeh kaldırmak istiyorum.
327
00:18:03,876 --> 00:18:07,462
Senin kitabının benimkinden daha fazla
sattığını umuyorum.
328
00:18:07,546 --> 00:18:10,257
Yaptıkları filmde çok yakışıklı biri beni
oynuyor.
329
00:18:10,340 --> 00:18:12,342
Şerefe.
330
00:18:12,426 --> 00:18:13,886
Teşekkürler.
331
00:18:13,969 --> 00:18:15,179
-Selam. Ne kaçırdım?
-Merhaba.
332
00:18:15,262 --> 00:18:16,763
Pek bir şey yok.
333
00:18:16,847 --> 00:18:18,849
Bize bir dakika müsaade eder misiniz?
334
00:18:24,730 --> 00:18:28,317
Bütün arkadaşların burada, kitabın çıkıyor
335
00:18:28,400 --> 00:18:31,069
ve somurtuyorsun. Bu doğru değil.
336
00:18:31,153 --> 00:18:32,571
Ya Marla Thomkins haklıysa?
337
00:18:33,572 --> 00:18:35,782
Ya hastalarıma çok aşinaysam?
338
00:18:35,866 --> 00:18:40,078
Yani, onların başarısı benim başarım,
yani sınırlar nedir?
339
00:18:40,162 --> 00:18:42,831
Açılmaları umuduyla onlara
kendimle ilgili şeyler söylerim,
340
00:18:42,915 --> 00:18:45,250
ama belki de kendimi daha iyi
hissetmek için yapıyorumdur.
341
00:18:45,334 --> 00:18:48,670
Belli ki onlarla yatmıyorum
ama baştan çıkarma çok karmaşık bir
342
00:18:48,754 --> 00:18:52,090
şey. Bu ruhani.
Ve silahsızlandırıcı ve çekici olabilirim.
343
00:18:52,174 --> 00:18:54,593
Her zaman terapinin temiz bir şekilde
bozulamayacak bir süreç
344
00:18:54,676 --> 00:18:56,803
olduğunu söylerdin.
345
00:18:56,887 --> 00:19:00,098
Ve sonuçta hastalarınız iyileşiyor.
346
00:19:00,182 --> 00:19:01,433
Ve önemli olan da bu.
347
00:19:01,517 --> 00:19:04,186
Eğer durum buysa,
o zaman hiçbir eleştirmen,
348
00:19:04,269 --> 00:19:06,355
küçültme ya da olmasın,
yöntemlerinizi eleştiremez.
349
00:19:06,480 --> 00:19:08,899
-Şey, ben…
-Violet, bu senin gecen.
350
00:19:08,982 --> 00:19:10,442
Bunu hak ettin.
351
00:19:10,526 --> 00:19:11,693
Yaşadığın onca
352
00:19:11,777 --> 00:19:13,987
şeyden sonra,
başardıklarından sonra bunu hak ettin.
353
00:19:14,071 --> 00:19:15,614
Hadi.
354
00:19:15,697 --> 00:19:17,324
Kimsenin senin için
mahvetmesine izin verme.
355
00:19:19,701 --> 00:19:21,870
Kitap lansmanımın yarısı bu büyüklükteydi.
356
00:19:27,000 --> 00:19:29,419
Neden bakmayı bırakıp oraya gitmiyorsun?
357
00:19:29,503 --> 00:19:32,256
Düşünüyordum ama herkes
yukarı çıkıp onunla konuşuyor
358
00:19:32,339 --> 00:19:33,465
ve ben kalabalıktan nefret ediyorum.
359
00:19:33,549 --> 00:19:35,384
Kadın avcısı olduğunu sanıyordum.
360
00:19:35,467 --> 00:19:36,552
Genelde öyleyim.
361
00:19:37,094 --> 00:19:39,721
Ama uzun sarışınlara karşı zaafım var.
362
00:19:39,805 --> 00:19:42,724
O incileri
nasıl doldurduğunu fark ettin mi?
363
00:19:42,808 --> 00:19:46,478
Merhaba. Ben Marla Thomkins.
364
00:19:49,064 --> 00:19:51,608
Ah! Aman Tanrım. Bu Marla Thomkins.
365
00:19:51,692 --> 00:19:55,112
-Sheldon, Marla Thomkins'le konuşuyor.
-Yaptığı surat da ne?
366
00:19:55,195 --> 00:19:56,905
O delirmiş.
367
00:19:56,989 --> 00:19:59,324
-Onu işaret ediyor.
-Ne şıllık ama.
368
00:19:59,408 --> 00:20:01,326
Bahse girerim
şu anda onu uzaklaştırıyordur.
369
00:20:01,410 --> 00:20:03,704
Geçen ay
370
00:20:03,787 --> 00:20:06,498
UCLA'da "Erkek Seks Bağımlısı Psikolojisi"
konferansını vermiştin.
371
00:20:06,582 --> 00:20:08,208
Büyüleyiciydi.
372
00:20:08,292 --> 00:20:10,711
Şey, teşekkür ederim.
373
00:20:10,794 --> 00:20:12,713
Sonuçların çok gülünçtü elbette
374
00:20:12,796 --> 00:20:15,007
ama sadece kışkırtıcı
olmaya çalıştığını varsayıyorum.
375
00:20:15,090 --> 00:20:17,551
-Meşhur bir eleştirmen.
-Yaptığım şey bu.
376
00:20:18,093 --> 00:20:21,346
Başkalarının fikirlerini parçalamak
dışında bir şeyle ilgileniyor musun?
377
00:20:22,806 --> 00:20:25,267
Her türlü şeyle ilgileniyorum.
378
00:20:29,104 --> 00:20:31,815
Hey. Arkamı kolladığın için teşekkürler.
379
00:20:33,358 --> 00:20:34,693
Sağ ol, dostum. Onu geceye sen getirdin.
380
00:20:34,776 --> 00:20:36,361
Teşekkür ederim. Tabii.
381
00:20:48,415 --> 00:20:51,084
Hey. Daha iyi hissediyor musun?
382
00:20:51,668 --> 00:20:54,588
-İyiyim ben.
-Addison, iki gün oldu.
383
00:20:54,671 --> 00:20:56,673
Eve gidip iyileşmen gerek.
384
00:20:56,757 --> 00:21:01,512
Ben yapamam. Bir hastanın
emeğinin nasıl ilerlediğini görmeliyim.
385
00:21:08,143 --> 00:21:09,061
Ne?
386
00:21:09,144 --> 00:21:15,776
Hayır, sadece yorgun ve mide bulandırdın
ve alınma ama hormonal.
387
00:21:15,859 --> 00:21:17,402
Sakın söyleme Sam, tamam mı?
388
00:21:17,486 --> 00:21:21,031
Çünkü ikimiz de biliyoruz
ki durum böyle değil.
389
00:21:23,075 --> 00:21:24,743
Tamam.
390
00:21:26,578 --> 00:21:27,788
Tamam.
391
00:21:30,999 --> 00:21:32,125
Gitmek zorundayım.
392
00:21:44,346 --> 00:21:45,556
Erken kalkıp çıktın.
393
00:21:45,639 --> 00:21:49,560
Beni bilirsin, her zaman hayalarından
hayatı yakalamaya çalışırım. Sağ ol.
394
00:21:49,643 --> 00:21:52,521
-Ne üzerinde çalışıyorsun?
-Hiçbir şey.
395
00:21:52,604 --> 00:21:53,730
Hadi.
396
00:21:55,732 --> 00:21:59,570
Lisansüstü Çocuk Psikolojisi dersleri.
Gerçekten, Coop.
397
00:21:59,653 --> 00:22:01,113
İşte bu yüzden sana söylemiyorum.
398
00:22:01,655 --> 00:22:03,323
-Çık dışarı.
-Hadi ama eleştirmiyorum.
399
00:22:03,407 --> 00:22:06,076
Neden daha fazlasını isteyebildiğimi
anlamak senin için bu kadar zor?
400
00:22:06,159 --> 00:22:08,912
-Yeterli değil miyim?
-Tamam, ciddiyim Charlotte.
401
00:22:08,996 --> 00:22:10,747
-Bu benim için önemli.
-Sakin ol Cooper.
402
00:22:10,831 --> 00:22:13,750
Rahatlamak istemiyorum,
sadece beni ciddiye almanı istiyorum.
403
00:22:13,834 --> 00:22:15,961
Eğer bunu yapamıyorsan, beni rahat bırak.
404
00:22:29,725 --> 00:22:32,227
-Neler oluyor?
-Monitörde geç düşüş var.
405
00:22:32,311 --> 00:22:34,354
-Bu ne anlama geliyor?
-Bebek sıkıntıda.
406
00:22:34,438 --> 00:22:36,190
-Sezaryen yapmamız gerek.
-Neden acıyor?
407
00:22:36,273 --> 00:22:38,775
Beni dinle. Her şey düzelecek.
408
00:22:38,859 --> 00:22:40,736
Seninle olacağım,
tıpkı benim için olduğun gibi.
409
00:22:42,946 --> 00:22:44,698
-Sorun değil bebeğim. Sorun değil.
-Tamam.
410
00:22:45,240 --> 00:22:47,868
-Her şey düzelecek bebeğim.
-Elliott mı?
411
00:22:52,664 --> 00:22:55,834
-Elliott, sen ve Claudine…
-Şimdi zamanı mı emin değilim.
412
00:22:55,918 --> 00:22:57,920
Ona üzgün olduğumuzu söyle. Lütfen.
413
00:23:11,058 --> 00:23:13,393
Alanı boşaltmam lazım.
414
00:23:13,477 --> 00:23:14,770
Tansiyonu düşüyor.
415
00:23:14,853 --> 00:23:15,979
Onu neredeyse yakalıyordum.
416
00:23:16,063 --> 00:23:17,689
Emme.
417
00:23:18,315 --> 00:23:19,316
Tamam.
418
00:23:28,784 --> 00:23:30,619
Tamam.
419
00:23:30,702 --> 00:23:33,205
Arka gözyaşı var. Vicryl CT-1'de.
420
00:23:34,414 --> 00:23:35,916
Kan basıncı tutamıyorum.
Yanlış giden bir şeyler var.
421
00:23:35,999 --> 00:23:37,000
Evet, öyle mi düşünüyorsun?
422
00:23:38,168 --> 00:23:40,504
Hala kanama var.
Kaynağı yerelleştiremiyorum. Emme.
423
00:23:41,088 --> 00:23:43,257
Kahretsin. Rahim atardamarını yırtmış.
424
00:23:43,340 --> 00:23:45,092
Betty, buraya gel ve kanamaya baskı yap.
425
00:23:49,096 --> 00:23:52,516
-Üzgünüm geciktim. Burası labirent gibi.
-Bu Dr. Bennett.
426
00:23:53,058 --> 00:23:54,101
Geldiğine sevindim.
427
00:23:54,184 --> 00:23:57,312
Evet, dün eve dönerken
arabada konuşmuştuk.
428
00:23:57,396 --> 00:23:59,022
Tartıştım, gerçekten.
429
00:23:59,106 --> 00:24:02,025
Ama Tyler'ın hayatının tehlikede olduğu
hakkında söylediklerin…
430
00:24:02,109 --> 00:24:03,151
Doğru olanı yapıyorsun.
431
00:24:04,528 --> 00:24:05,863
Tyler nerede?
432
00:24:05,946 --> 00:24:07,406
Stacy onu getirmedi mi?
433
00:24:07,489 --> 00:24:09,616
Beni işten arayıp yolda olduklarını
söyledi.
434
00:24:09,700 --> 00:24:12,911
-Batı yakası trafiği mi?
-Hayır, onunla bir saat önce konuştum.
435
00:24:14,872 --> 00:24:15,831
Finaller mi?
436
00:24:18,000 --> 00:24:19,918
On dakika içinde başlarlar.
437
00:24:24,131 --> 00:24:26,049
Tek söylediğim sert davrandığın.
438
00:24:26,133 --> 00:24:29,178
Violet benim arkadaşım
ve sen onun duygularını incittin.
439
00:24:29,261 --> 00:24:30,804
Ona karşı
bu kadar koruyucu olman çok şirin.
440
00:24:30,888 --> 00:24:34,558
Şirin denmesinden nefret ediyorum.
Hiçbir erkek şirin denilmeyi sevmez.
441
00:24:35,100 --> 00:24:36,977
Seni çağırmak için
daha kötü şeyler düşünebilirim.
442
00:24:37,519 --> 00:24:40,355
Ne tür bir terapist hakaretlerde
uzmanlaşmıştır?
443
00:24:40,981 --> 00:24:43,400
Hafta sonlarını
kendine düşkün, pop-psikiyatri
444
00:24:43,483 --> 00:24:45,819
kitaplarının sonsuz akışını
okuyup gözden geçiren türden.
445
00:24:45,903 --> 00:24:48,947
Mesleğimizin yeteri kadar meşgul olmayan
üyeleri kusmaya devam ediyor.
446
00:24:49,031 --> 00:24:51,200
O zaman neden yapıyorsun?
447
00:24:51,283 --> 00:24:54,995
Bana başka şeyler yapmak
için esneklik kazandırıyor.
448
00:24:55,579 --> 00:24:58,832
Son birkaç yıldır Machu Picchu'yu gezdim,
449
00:24:58,916 --> 00:25:02,836
Oxford'da bir dönem öğretmenlik
yaptım ve Cordon Bleu'da okudum.
450
00:25:03,420 --> 00:25:04,838
Şey, yemek yemeyi severim.
451
00:25:07,299 --> 00:25:09,968
Arkadaşımı şiş yapan bir
452
00:25:10,052 --> 00:25:11,094
eleştiri yazan kişi sen nasıl olursun?
453
00:25:11,178 --> 00:25:12,513
Bak, Violet yazdığını yazdı.
454
00:25:12,596 --> 00:25:14,348
Bu konuda bir fikrim var. Kişisel değil.
455
00:25:14,431 --> 00:25:15,474
Evet ama onun hakkında yanılıyorsun.
456
00:25:16,934 --> 00:25:19,144
Baştan çıkarıcı
bir manipülasyon modeli var.
457
00:25:19,228 --> 00:25:21,188
İnsanlara istediğini yaptırıyor.
458
00:25:21,271 --> 00:25:24,691
Erkek bir hastayı karısından ayrılmaya
459
00:25:24,775 --> 00:25:27,569
zorluyor. Şizofreninin ilaçlarını
almayı bırakmasına izin verdi.
460
00:25:27,653 --> 00:25:29,279
Potansiyel babasına
461
00:25:29,363 --> 00:25:31,573
söylemeden önce
bir agorafobe hamile olduğunu söylemiş.
462
00:25:35,953 --> 00:25:37,955
Bekle, o sendin, değil mi?
463
00:25:39,581 --> 00:25:44,211
Açıkça görülüyor ki
sen de baştan çıkarıldığın için
464
00:25:44,294 --> 00:25:45,712
kendi açımdan tartışmama gerek yok.
465
00:25:49,591 --> 00:25:52,261
-Sen sertsin.
-Ama adil.
466
00:25:54,388 --> 00:25:56,181
Ve bunu seviyorsun, değil mi?
467
00:26:03,856 --> 00:26:05,899
-Bebek nasıl?
-Bebeğin durumu gayet iyi.
468
00:26:05,983 --> 00:26:08,735
Ama teslimatında bir komplikasyon vardı.
469
00:26:08,819 --> 00:26:10,779
Evet, Elliott kanama olduğunu söyledi.
470
00:26:10,863 --> 00:26:12,322
Sezaryen yapmak zorunda kaldın.
471
00:26:12,865 --> 00:26:15,284
Doğum sırasında rahmin yırtıldı.
472
00:26:15,367 --> 00:26:17,160
Maalesef kanamayı kontrol edemedim.
473
00:26:17,244 --> 00:26:19,913
Acil histerektomi yapmak zorunda kaldım.
474
00:26:19,997 --> 00:26:22,457
Bekle. Bu demek oluyor ki
475
00:26:22,541 --> 00:26:24,501
Claudine daha fazla
çocuk sahibi olamayacak.
476
00:26:28,338 --> 00:26:29,798
Anne olmak
477
00:26:31,008 --> 00:26:33,051
istediğimi hiç düşünmemiştim ama…
478
00:26:34,094 --> 00:26:36,805
-Bu bebeği doğurduktan sonra…
-Lorraine'in bebeği.
479
00:26:36,889 --> 00:26:40,058
Sadece Lorraine'in bebeği değil.
O benim de bebeğim.
480
00:26:41,101 --> 00:26:44,688
-Claudine'inki de. Bu onun yumurtası.
-Bekle, kardeşine söz vermiştin. Artık
481
00:26:44,771 --> 00:26:45,898
işler değişti.
482
00:26:45,981 --> 00:26:47,316
Claudine, sen taşıyıcı annesin.
483
00:26:47,941 --> 00:26:50,110
Elliott'la aranızda ne olursa olsun
Lorraine'e bebek sözü
484
00:26:51,403 --> 00:26:53,405
vermiştin.
485
00:26:54,781 --> 00:26:57,117
Gerçekten hiç bebek sahibi olamaz mıyım?
486
00:26:57,201 --> 00:26:59,661
Kusura bakmayın ama Claudine ve ben
bu bebeği doğurmak
487
00:26:59,745 --> 00:27:03,707
istiyorsak bizi durduramazsınız.
488
00:27:05,667 --> 00:27:07,336
Şimdi çocuğumu görmek istiyorum.
489
00:27:19,348 --> 00:27:21,183
Koç Patterson.
490
00:27:21,266 --> 00:27:23,227
Ben Cooper Freedman, Tyler'ın doktoruyum.
491
00:27:23,310 --> 00:27:25,562
Şu anda olmaz. Bacaklarını kullan, Ty!
492
00:27:25,646 --> 00:27:26,688
Bu maçı durdurmalısın, koç.
493
00:27:26,772 --> 00:27:28,690
Hayır. Tıp izni formu imzalandı.
494
00:27:28,774 --> 00:27:32,194
-Ters çevir onu, Ty! Onu tersine çevirin!
-Onay formu imzalamadım.
495
00:27:32,277 --> 00:27:33,487
Ne halt ettin sen?
496
00:27:33,570 --> 00:27:34,696
Maçı durdurun.
497
00:27:35,906 --> 00:27:38,825
Yuvarla onu, Ty!
Tamamdır, yuvarla onu, Ty!
498
00:27:38,909 --> 00:27:41,161
Aldın onu! Tutun! Onu yakaladın!
499
00:27:41,245 --> 00:27:42,913
Yakaladın onu, Ty.
500
00:28:02,933 --> 00:28:03,976
Sanırım yanılmışım.
501
00:28:05,185 --> 00:28:06,770
Ve neredeyse bunu elinden alıyordum.
502
00:28:06,854 --> 00:28:08,689
-Hepsinden.
-Doğru kararı vermişsin.
503
00:28:09,314 --> 00:28:12,234
Ne olursa olsun, doğru kararı verdiniz.
504
00:28:14,111 --> 00:28:15,737
Doktor Freedman! Ty.
505
00:28:15,821 --> 00:28:16,738
-Doktor. Freedman!
-Ty.
506
00:28:16,822 --> 00:28:18,866
Ty. Ty, uyan bebeğim.
507
00:28:18,949 --> 00:28:20,909
Ty mı?
508
00:28:20,993 --> 00:28:22,578
Nabız yok. Neler oluyor?
509
00:28:22,661 --> 00:28:23,579
Kalp krizi geçiriyor.
510
00:28:23,662 --> 00:28:25,289
-Lütfen, onu kurtarmalısın.
-Ty mi?
511
00:28:25,372 --> 00:28:28,041
-Sen devralın.
-Ty mı? Ty, bebeğim?
512
00:28:28,125 --> 00:28:29,459
Uyan tatlım.
513
00:28:29,543 --> 00:28:31,795
Uyan. Uyan.
514
00:28:31,879 --> 00:28:33,547
-Hadi dostum.
-Ty!
515
00:28:36,175 --> 00:28:39,761
<i>Dr. Langford, Kurtarma'yı arayın.</i>
<i>Doktor Langford.</i>
516
00:28:44,224 --> 00:28:46,351
-O nasıl?
-Kalbini çalıştırdık.
517
00:28:46,435 --> 00:28:47,561
Tanrıya şükür.
518
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Uzun bir süre oksijensiz kalmıştı,
519
00:28:50,189 --> 00:28:52,816
bu yüzden onu
tıbben komaya sokmak zorunda kaldık.
520
00:28:52,900 --> 00:28:54,651
beynini kurtarmak için
bir şans vermek için.
521
00:28:54,735 --> 00:28:56,069
Yani iyileşecek mi?
522
00:28:56,153 --> 00:28:57,613
Biz bilmiyoruz.
523
00:28:57,696 --> 00:28:59,323
Şu an yapabileceğimiz tek şey beklemek.
524
00:29:08,040 --> 00:29:09,374
Bana geldi.
525
00:29:10,459 --> 00:29:12,794
Bunu ne kadar istediğini söyledi.
526
00:29:12,878 --> 00:29:15,422
Sadece onun için değil, bizim için de.
527
00:29:16,632 --> 00:29:18,258
Ona nasıl hayır diyebilirim ki?
528
00:29:19,718 --> 00:29:24,348
Bütün o sabah erken antrenmanları, hafta
sonları, buluşmalar için seyahat.
529
00:29:25,390 --> 00:29:28,936
Ty'ın uğruna çalıştığı,
uğruna çalıştığımız her şey.
530
00:29:30,562 --> 00:29:32,981
Bu onun daha iyi bir şey için şansıydı.
531
00:29:33,065 --> 00:29:35,317
Nerede olduğumuza bak.
532
00:29:35,400 --> 00:29:36,902
Bu nasıl daha iyi?
533
00:29:36,985 --> 00:29:38,946
Birbirimizi suçlamanın
Tyler'a faydası olmaz.
534
00:29:53,085 --> 00:29:55,379
Bebeğimi kucağıma almama izin vermiyorlar,
Dr. Wilder.
535
00:29:55,462 --> 00:29:57,548
Neden onu tutmama izin vermiyorlar?
536
00:29:57,631 --> 00:29:59,341
Doğum sırasında komplikasyonlar vardı
537
00:29:59,424 --> 00:30:01,552
ve Dr. Montgomery
histerektomi yapmak zorunda kaldı.
538
00:30:02,094 --> 00:30:04,012
Claudine daha fazla
çocuk sahibi olamayacak.
539
00:30:04,096 --> 00:30:05,597
Aman Tanrım.
540
00:30:05,681 --> 00:30:08,892
-Claudine…
-Claudine iyi olacak. Ama
541
00:30:11,144 --> 00:30:13,146
o ve Elliott bebeği doğurmak istiyor.
542
00:30:16,275 --> 00:30:17,693
-Hayır.
-Evet, burada
543
00:30:17,776 --> 00:30:20,445
yalnız değilsin Lorraine.
544
00:30:20,529 --> 00:30:24,032
Bugünün nasıl olacağını
kaç kere hayal ettim biliyor musun?
545
00:30:24,116 --> 00:30:26,326
Güzel, sağlıklı bir bebek.
546
00:30:27,911 --> 00:30:30,747
Onu eve götürmek için bu giysiyi taşıyorum
547
00:30:30,831 --> 00:30:33,542
ve "Ninni ve İyi Geceler"
kelimelerini öğrendim.
548
00:30:35,627 --> 00:30:37,754
Şimdi ne yapmam gerekiyor?
549
00:30:39,173 --> 00:30:41,842
Derin bir nefes alıp
kendini toparlayıp savaşacaksın.
550
00:30:42,384 --> 00:30:44,011
Korkuyorum, Dr. Wilder.
551
00:30:45,804 --> 00:30:48,932
Kocamı ve kız kardeşimi kaybettim.
552
00:30:51,226 --> 00:30:52,769
Hiçbir şeyim kalmadı.
553
00:30:53,312 --> 00:30:54,897
Daha derine inmelisin Lorraine.
554
00:30:56,940 --> 00:30:58,150
Kızın için.
555
00:30:58,233 --> 00:31:00,485
Anne olmak istedin, şimdi de öyle oldun.
556
00:31:01,028 --> 00:31:02,988
Eğer o kıza iyi bir ebeveyn olabileceğine
557
00:31:03,071 --> 00:31:05,574
inanıyorsan, öyle olacaksın,
ama buna inanmalısın.
558
00:31:05,657 --> 00:31:08,452
Onu korumak için her şeyi
yapmaya istekli olmalısın.
559
00:31:08,535 --> 00:31:10,746
Çünkü ebeveynlik bir savaştır.
560
00:31:10,829 --> 00:31:13,207
İçine girmek için istekli olmalısın.
561
00:31:24,718 --> 00:31:26,428
Marla Thomkins'le çıkabilir miyim?
562
00:31:26,512 --> 00:31:28,722
Violet'i çöpe atan kadın bu mu?
563
00:31:28,805 --> 00:31:32,059
Güzel ve zeki ve onunla çıkmak istiyorum.
564
00:31:32,142 --> 00:31:33,560
Evet, bunu yapamazsın.
565
00:31:35,270 --> 00:31:37,481
-Haklısın. Bir yolu var mı…
-Hayır.
566
00:31:39,608 --> 00:31:40,817
Emin gibisin.
567
00:31:40,901 --> 00:31:42,778
Pek çok konuda uzman değilim.
568
00:31:42,861 --> 00:31:44,655
Açıkça belli oluyor
ama Violet'i tanıyorum.
569
00:31:44,738 --> 00:31:46,823
Ve eğer onun arkadaşı olmak
istiyorsan, bunu yapamazsın.
570
00:31:58,001 --> 00:31:59,253
Onu getirdiğin için teşekkürler.
571
00:32:00,754 --> 00:32:02,297
Elliott onu görmek istediğini söyledi, ben
572
00:32:03,423 --> 00:32:07,427
de onu ziyarete getirdim.
573
00:32:09,638 --> 00:32:13,851
-İnanılmaz biri.
-O.
574
00:32:15,310 --> 00:32:17,521
Kız kardeşinin
onu tutmasına izin vermeyecekler.
575
00:32:19,231 --> 00:32:20,274
Lorraine
576
00:32:21,441 --> 00:32:22,276
nasıl?
577
00:32:22,901 --> 00:32:24,862
Sence nasıl?
578
00:32:27,197 --> 00:32:30,951
Bunun ne kadar
korkunç göründüğünü biliyorum
579
00:32:32,911 --> 00:32:35,372
ama bu hissettiklerimi değiştirmez.
580
00:32:37,541 --> 00:32:38,792
Eğer bu sen olsaydın
581
00:32:40,002 --> 00:32:43,922
ve aşık olsaydın ve bir bebek olsaydı
582
00:32:44,923 --> 00:32:46,884
Ve bir daha asla
sahip olamayacağını biliyordun.
583
00:32:48,343 --> 00:32:49,970
Ne yapardın?
584
00:32:54,016 --> 00:32:57,436
Gurur duymadığım bazı şeyler yaptım.
585
00:32:57,519 --> 00:33:02,774
Kendimi seçtim ve sonuçlarına katlandım.
586
00:33:04,151 --> 00:33:06,695
Ama Lorraine senin kardeşin
ve ona bir söz verdin.
587
00:33:07,905 --> 00:33:10,949
Sen aşkı istiyordun,
588
00:33:11,033 --> 00:33:13,410
o da anne olmak istiyordu. Ona
yardım edeceğini söyledin ama şimdi…
589
00:33:18,790 --> 00:33:20,626
Bana soruyorsan
590
00:33:22,961 --> 00:33:26,215
Elliott'a sahip olabilirsin ya da bebeği
doğurabilirsin ama ikisini birden olmaz.
591
00:33:48,529 --> 00:33:51,240
Lorraine'le konuşmadan mı gidecektin?
592
00:33:53,283 --> 00:33:54,535
Söylenecek ne var ki?
593
00:33:56,245 --> 00:33:59,081
Başlangıç olarak, bebeğimi istiyorum.
594
00:33:59,164 --> 00:34:01,458
Lorraine, bu senin bebeğin değil.
595
00:34:03,168 --> 00:34:08,340
Anne yapmak yumurta, spermden
ve dokuz aydan fazla sürer, Claud.
596
00:34:08,423 --> 00:34:10,384
-Bunu biliyorsun.
-Haklı Claudine.
597
00:34:10,467 --> 00:34:12,553
Buraya gelip bize zorbalık edemezsiniz.
598
00:34:12,636 --> 00:34:14,429
Tamam, kimse kimseye zorbalık
etmeye çalışmıyor Elliott.
599
00:34:14,513 --> 00:34:17,975
Bak, bu bizim bebeğimiz.
Ve eğer mahkemeye gidersek…
600
00:34:18,058 --> 00:34:19,893
Bunu yapmak ister misin?
Mahkemeye mi gideceksin?
601
00:34:19,977 --> 00:34:23,939
Bunu yaptım ve sana söyleyeyim,
en çok kaybeden kişi çocuk.
602
00:34:24,022 --> 00:34:25,315
Hadi ama, bunu dinlemek zorunda değiliz.
603
00:34:25,399 --> 00:34:29,528
Dur, Elliott. Lütfen, dur.
604
00:34:30,404 --> 00:34:31,864
Bu bebek benim
605
00:34:33,365 --> 00:34:35,200
değil.
606
00:34:37,411 --> 00:34:38,912
-O senin.
-Claudine…
607
00:34:38,996 --> 00:34:42,291
Her zaman senin bebeğindi.
608
00:34:44,084 --> 00:34:47,462
Tüm bunların nasıl olduğunu açıklamaya
609
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
çalışabilirim ama bizi affedebilir misin?
610
00:34:53,552 --> 00:34:55,512
Evet demek isterdim
611
00:34:56,597 --> 00:34:58,140
ama yalan söylemiş olurum.
612
00:35:00,142 --> 00:35:01,059
Yani bu kadar mı?
613
00:35:02,477 --> 00:35:05,147
Yani artık aile değil miyiz?
614
00:35:07,816 --> 00:35:10,027
Sen ve ben
asla olduğumuz gibi olmayacağız.
615
00:35:11,570 --> 00:35:13,947
Ama şimdi onunla bir şansın var.
616
00:35:15,449 --> 00:35:16,783
İyi bir teyze ol.
617
00:35:40,224 --> 00:35:41,517
Harika bir anne olacaksın.
618
00:36:00,327 --> 00:36:02,621
Bu sabah postayla geldi.
619
00:36:04,206 --> 00:36:05,207
UCLA'dan.
620
00:36:08,085 --> 00:36:10,629
Finallerden önce onu almaya
621
00:36:11,213 --> 00:36:13,131
çoktan karar vermişlerdi.
622
00:36:14,258 --> 00:36:16,385
Rekabet etmesine bile gerek yoktu.
623
00:36:19,137 --> 00:36:20,889
Tam burslu.
624
00:36:20,973 --> 00:36:22,474
Ailemizdeki ilk kişi.
625
00:36:26,436 --> 00:36:28,605
Oğlum üniversiteye gidiyordu.
626
00:36:31,191 --> 00:36:34,278
İyi olabilir. Dr. Bennett ile konuştum.
627
00:37:05,642 --> 00:37:06,768
Bir ihtimal var.
628
00:37:07,644 --> 00:37:08,645
Addie mi?
629
00:37:10,272 --> 00:37:11,732
Beni öldürüyorsun.
630
00:37:42,596 --> 00:37:44,598
Tyler Hatcher neredeyse ölüyordu.
631
00:37:45,933 --> 00:37:48,352
Uyanmayabilir.
632
00:37:48,435 --> 00:37:49,978
Elinden gelenin en iyisini yaptın.
633
00:37:50,896 --> 00:37:55,943
Evet, ve hala St. Ambrose'da
komada 17 yaşında bir çocuk var.
634
00:37:58,028 --> 00:38:00,072
Bunun senin başarısızlığın olduğuna
inanmak istiyorsan
635
00:38:00,155 --> 00:38:02,032
düşündüğümden daha kötü durumdasın.
636
00:38:04,535 --> 00:38:08,622
Cooper, sen harika bir doktorsun.
Her gün görüyorum.
637
00:38:09,748 --> 00:38:13,001
Çocukların için ne kadar çok çalıştığını,
ne kadar önemsediğini.
638
00:38:14,378 --> 00:38:15,963
Herkes bunu imkansız hale getirmeye
639
00:38:16,046 --> 00:38:18,465
çalışsa bile, onlar için ne yapacaksın.
640
00:38:20,050 --> 00:38:23,136
Adından önceki başlık, adından sonraki
mektuplar, kitaplar,
641
00:38:24,096 --> 00:38:25,556
hepsi sadece yorum.
642
00:38:27,349 --> 00:38:31,979
İş o noktaya geldiğinde
hepimiz doktor olmak istiyoruz.
643
00:38:33,605 --> 00:38:34,982
İnsanlara yardım eden.
644
00:38:36,149 --> 00:38:38,819
Gerçekten, gerçekten insanlara yardım et.
645
00:38:41,154 --> 00:38:42,698
Kimse…
646
00:38:42,781 --> 00:38:46,076
Kimse bunu senden daha iyi yapamaz Cooper.
647
00:39:02,217 --> 00:39:03,760
Bu civardaydım.
648
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Ben yaparım.
649
00:39:18,525 --> 00:39:19,985
İnsanların beni sevmesini istiyorum.
650
00:39:21,028 --> 00:39:23,363
İnsanların beni sevmesine ihtiyacım var.
Ben de onlara ulaştırıyorum.
651
00:39:24,323 --> 00:39:27,492
Çünkü bana ihtiyaçları olacağını
bilerek onları cezbediyorum.
652
00:39:28,660 --> 00:39:31,788
Ve bilirsin,
hastalarla, arkadaşımla, herkesle, Pete.
653
00:39:31,872 --> 00:39:34,416
Bunu onlar için değil,
benim için yapıyorum.
654
00:39:35,542 --> 00:39:37,044
İnsanları
duygusal olarak baştan çıkarırım.
655
00:39:37,127 --> 00:39:39,129
Duygusal ya da başka türlü
beni baştan çıkarmadın.
656
00:39:39,213 --> 00:39:40,547
Seni seçtim.
657
00:39:40,631 --> 00:39:42,382
Ben de seni buna inandırdım.
658
00:39:42,466 --> 00:39:44,635
Hayır, Violet, ben… Bak, dinle. Bak.
659
00:39:47,513 --> 00:39:50,974
İkimiz de bu işe gözlerimiz açık girdik.
660
00:39:52,684 --> 00:39:56,104
Oyun oynadık mı? Evet, belki.
661
00:39:56,188 --> 00:39:59,316
Bir şeyin olup olmayacağını anlamaya
çalışan bir insandan daha fazla değil.
662
00:39:59,399 --> 00:40:00,651
-Ve biliyor musun? Biz çalışıyoruz.
-Biliyorum.
663
00:40:00,734 --> 00:40:02,069
Çalışıyoruz.
664
00:40:02,152 --> 00:40:05,030
Bu ilişkiye ne getirdiysen,
ben ne getirdiysem,
665
00:40:05,113 --> 00:40:06,532
çalıştığımızı kanıtladık.
666
00:40:06,615 --> 00:40:08,659
-Pete, bahsetmiyorum…
-Umurumda değil.
667
00:40:08,742 --> 00:40:12,829
Marla Thomkins'in ya da başkasının ne
dediği umurumda değil.
668
00:40:12,913 --> 00:40:15,958
Sen cesur, dürüst,
inanılmaz bir terapistsin.
669
00:40:16,041 --> 00:40:19,670
-Karım, anne ve…
-Konuşmayı kes.
670
00:40:33,433 --> 00:40:34,643
Hamile değilim.
671
00:40:36,687 --> 00:40:38,313
Evet, dün söylemiştin.
672
00:40:38,397 --> 00:40:40,774
Dün emin değildim ama test yaptım
673
00:40:42,401 --> 00:40:43,944
ve şimdi eminim.
674
00:40:46,321 --> 00:40:47,614
Sanırım sadece grip oldu.
675
00:40:49,700 --> 00:40:50,868
Görüyorum.
676
00:40:52,870 --> 00:40:54,246
Ve sen üzgünsün.
677
00:40:57,666 --> 00:40:59,209
Ve sen değilsin.
678
00:41:00,752 --> 00:41:01,837
Bunu konuşmuştuk.
679
00:41:01,920 --> 00:41:03,630
Evet. Daha fazla zamana
ihtiyacın olduğunu söylemiştin.
680
00:41:03,714 --> 00:41:06,091
Sana vereceğimi söyledim
ama ne kadar olduğunu sormadım.
681
00:41:07,342 --> 00:41:09,845
Üç ay mı? Altı ay mı? Bir yıl mı?
682
00:41:11,847 --> 00:41:14,600
-Şey, ben ölçemem…
-Peki, o zaman nereden bileceksin?
683
00:41:16,768 --> 00:41:19,938
Bildiğim zaman anlarım.
684
00:41:24,943 --> 00:41:28,906
Bence, belki, insanlar daha fazla zamana
ihtiyaçları olduğunu söylediklerinde,
685
00:41:28,989 --> 00:41:30,616
bu, kendini adamış olmadıkları
anlamına gelir.
686
00:41:32,117 --> 00:41:34,578
Ve bu artık benim işime yaramıyor Sam.
687
00:41:35,162 --> 00:41:37,414
Ben kararımı verdim. Bir çocuk istiyorum.
688
00:41:37,497 --> 00:41:42,085
Bu yüzden bilmem gerek.
İçeride misin yoksa dışarıda mısın?
689
00:41:53,514 --> 00:41:55,516
Alt yazı çevirmeni: Murat Engin
690
00:41:56,305 --> 00:42:56,244
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm