"Private Practice" What We Have Here...

ID13190414
Movie Name"Private Practice" What We Have Here...
Release Name Private.Practice.S04E19.WEB-DL.DisneyPlus
Year2011
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID1900440
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,635 --> 00:00:12,221 Evine hoş geldin yabancı. Seattle nasıldı? 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,181 Güzeldi. 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,308 Geri dönmek her zaman biraz garip oluyor, ama iyiydi. 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,852 -Kardeşin selam söylüyor. -Derek nasıl? 5 00:00:18,936 --> 00:00:21,855 -O… -Derek gibi mi? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,526 Sam'le kahvaltı için vaktiniz varsa birkaç yumurta daha çırpabilirim. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,655 Sam burada değil. 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,449 Eve dönüş seksi daha ateşli olsun diye 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,451 seni görmesini erteleme tarzı güzel bi yokluk mu? 10 00:00:34,535 --> 00:00:36,245 Ya da bir şeyler iyi gitmiyor tarzı kötü bir yokluk mu? 11 00:00:36,328 --> 00:00:37,829 Gitmeden önce ona seçenek sundum. 12 00:00:37,913 --> 00:00:41,500 Ya bebeğimiz olur ya da bitiririz dedim. 13 00:00:42,709 --> 00:00:44,044 Vay canına. Ve? 14 00:00:45,462 --> 00:00:51,260 Kararını verene kadar kendi evinde, kalmasının en iyisi olduğunu düşündü. 15 00:00:53,720 --> 00:00:57,182 Yaşasın aşk… Değil mi? 16 00:00:59,226 --> 00:01:01,144 Neden gitmek için hazır değilsin? Zaten geç kaldık. 17 00:01:01,228 --> 00:01:03,438 Bu davetiyelerin bir hafta önce gönderilmesi gerekiyordu. 18 00:01:03,522 --> 00:01:05,983 -Neden göndermedin? -Bugün başlayacağım, tamam mı? 19 00:01:06,066 --> 00:01:08,861 Hayır, tamam değil. Gecikiyoruz ve eğer onları gönderseydin 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,904 anneme Zelda Teyze'yi davet etmek için çok geç olduğunu söyleyebilirdim. 21 00:01:10,988 --> 00:01:13,782 Ama rostosuna çok sert dediği için özür diledi 22 00:01:13,866 --> 00:01:15,576 -ve şimdi onu davet etmek zorundayız. -İyi. 23 00:01:15,659 --> 00:01:17,286 Buster Hodges'ın yanına oturabilir. 24 00:01:17,870 --> 00:01:19,788 Büyükbabamın tarafından bir amca. 25 00:01:19,872 --> 00:01:21,123 Annem onu eklemek istiyor. 26 00:01:21,707 --> 00:01:23,500 Buster Hodges nerede bulunabilir? 27 00:01:23,584 --> 00:01:25,294 Oneonta, Alabama'da. 28 00:01:26,503 --> 00:01:28,380 Eminim adresi eski defterimde vardır. 29 00:01:28,922 --> 00:01:29,882 Burada. 30 00:01:31,466 --> 00:01:34,720 Sekizinci sınıftaki klasörünle beraber mi aldın onu? 31 00:01:34,803 --> 00:01:37,264 Hala sihirli asa koleksiyonu olan adam mı söylüyor bunu? 32 00:01:39,516 --> 00:01:42,477 -Mükemmel. Kim bu adam? -Hiç kimse. 33 00:01:42,561 --> 00:01:46,690 20 yıllık adres defterinde hiç kimseyi mi saklıyorsun? 34 00:01:47,316 --> 00:01:48,442 O Billy. 35 00:01:49,943 --> 00:01:50,986 Eski kocan Billy mi? 36 00:01:53,947 --> 00:01:55,199 Bunu neden sakladın? 37 00:01:55,282 --> 00:01:57,701 O beni aldattı, bu yüzden ondan nefret ediyorum. Hikaye bu kadar. 38 00:01:58,952 --> 00:02:03,582 Sadece, nefret ettiğin birinin resmini neden sakladığını anlamıyorum. 39 00:02:03,665 --> 00:02:04,917 Bunu tartışmak mı istiyorsun? 40 00:02:05,000 --> 00:02:06,877 Bana baktığım her kızın fotoğraflarını çöpe attırdın. 41 00:02:06,960 --> 00:02:08,462 Ben de yaptım, çünkü bunu yapmazsam, 42 00:02:08,545 --> 00:02:11,340 sana onlara karşı hala hislerim varmış gibi hissettireceğini düşündüm. 43 00:02:18,931 --> 00:02:21,141 -Tamam. -İyi. 44 00:02:23,000 --> 00:02:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 45 00:02:44,456 --> 00:02:47,000 -Selam. -Selam. 46 00:02:47,084 --> 00:02:49,878 -Geri dönmüşsün. -Evet. Dün gece, geç saatte. 47 00:02:49,962 --> 00:02:52,840 -Arardım ama… -Hayır, hayır, hayır. 48 00:02:54,132 --> 00:02:56,301 -Seni özledim. -Hey. 49 00:02:59,304 --> 00:03:00,722 Ben de seni özledim. 50 00:03:01,265 --> 00:03:03,600 Yolculuğun nasıldı? 51 00:03:03,684 --> 00:03:05,602 İyiydi. Evet. İyiydi. 52 00:03:06,770 --> 00:03:08,355 -Bak, Sam. Ben… -Ben… Pardon. 53 00:03:08,981 --> 00:03:10,399 Sen söyle. 54 00:03:10,482 --> 00:03:15,237 Gitmeden önce bana sorduğun şey için bir cevap beklediğini biliyorum. 55 00:03:16,446 --> 00:03:20,117 Ve henüz bir cevabım yok. 56 00:03:21,952 --> 00:03:23,203 Karar vermen gerek. 57 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 Peki o sırada? 58 00:03:28,458 --> 00:03:32,546 25 yaşındasın, bekar masan var ve hala arkadaşlarını tanıştırmaya çalışıyorsun. 59 00:03:32,629 --> 00:03:35,048 -Yani, eğer Bubba yalnız geliyorsa… -Onun adı Buster. 60 00:03:35,132 --> 00:03:38,260 Her neyse. Eğer o yalnız geliyorsa ve Zelda Teyze de yalnız geliyorsa… 61 00:03:38,343 --> 00:03:39,970 Düğününüze birini getirmeye iznimiz var mı? 62 00:03:40,053 --> 00:03:40,888 -Hayır. -Tabii. 63 00:03:40,971 --> 00:03:42,264 Evli olmanın bir diğer avantajı 64 00:03:42,347 --> 00:03:44,641 arkadaşının düğününde tek tabanca olmamak. 65 00:03:44,725 --> 00:03:45,726 Amin. 66 00:03:45,809 --> 00:03:49,563 Amelia, gerçekten getirmek istediğin biri varsa sorun değil. 67 00:03:49,646 --> 00:03:51,190 Sheldon, sen birini getiriyor musun? 68 00:03:51,273 --> 00:03:54,776 Getirmek istediğim özel biri var mı? Mutlu bir şekilde çıktığım biri? 69 00:03:54,860 --> 00:03:59,531 Belki bir başka terapist/kitap eleştirmeni? Ne yazık ki, hayır. Yok. 70 00:03:59,615 --> 00:04:01,408 Güneyli aksanlarını seviyorsun, değil mi Sheldon? 71 00:04:01,491 --> 00:04:03,410 Eminim Charlotte'un çıkabileceğin arkadaşları vardır. 72 00:04:03,493 --> 00:04:06,538 Evet, hatta bazılarının bütün dişleri duruyor bile. 73 00:04:06,622 --> 00:04:09,124 -Yemin ederim Cooper… -Günaydın. 74 00:04:09,208 --> 00:04:11,126 -Hey, dönmüşsün. Yolculuğun nasıldı? -Hey. 75 00:04:11,210 --> 00:04:16,381 İyiydi. Eski bir dostumun bebeğini güvenli bir şekilde doğurtmayı başardım. 76 00:04:16,465 --> 00:04:18,300 Evet, mutlu sonla bitti. 77 00:04:18,383 --> 00:04:20,844 Affedersiniz. Dr. Violet Turner'ı arıyorum. 78 00:04:20,928 --> 00:04:23,805 Dr. Turner benim. Ama resepsiyonistimiz paketler için imza atıyor. 79 00:04:23,889 --> 00:04:25,307 İmzaya ihtiyacım yok. 80 00:04:26,308 --> 00:04:28,227 Tebliğ edilmiştir. İyi günler. 81 00:04:35,609 --> 00:04:38,070 "Gizlilik İhlalinden Sorumluluk. 82 00:04:39,905 --> 00:04:41,448 Yeni yayınlanan kitap 83 00:04:41,532 --> 00:04:45,786 davacıyla ilgili gizliliği ihlal ediyor." 84 00:04:45,869 --> 00:04:48,288 Bu çılgınlık. Kim seni bunun için dava eder ki? 85 00:04:48,372 --> 00:04:50,415 Bana saldıran kadın. 86 00:04:50,499 --> 00:04:52,459 Katie tarafından dava ediliyorum. 87 00:04:58,048 --> 00:05:00,926 Katie. Davacı Katie. 88 00:05:02,970 --> 00:05:06,598 "8 aylık psikiyatrik bakımdan sonra davacı artık duygusal açıdan istikrarlı." 89 00:05:06,682 --> 00:05:10,686 Ne? Violet'e saldırdı. Ve sadece 18 ay sonra onu bırakıyorlar mı? 90 00:05:10,769 --> 00:05:12,271 Onu bıraktılar ve şimdi de bunu mu yapıyor? 91 00:05:12,354 --> 00:05:16,233 "Kitap davacının zihinsel iyileşme sürecini engelliyor." 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,068 Tamam, bu bir tür şaka olmalı. 93 00:05:18,151 --> 00:05:20,654 -Bana pek komik gelmiyor. -Hayır, komik değil. 94 00:05:20,737 --> 00:05:23,365 "Bahsedilen kitabın yayınlanmasının, pazarlanmasının 95 00:05:23,448 --> 00:05:25,117 ve satışlarının derhal kesilmesini istiyor." 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,870 -Kitabın raftan kaldırılsın mı istiyor? -Özür dilerim. 97 00:05:27,953 --> 00:05:29,580 Bir hastayla ilgilenmem gerekiyor. 98 00:05:29,663 --> 00:05:32,165 Vi, bana ihtiyacın olursa… 99 00:05:33,667 --> 00:05:36,253 Çok uzun zaman oldu. Katie'nin hayatımdan tamamen çıktığını sanıyordum. 100 00:05:36,336 --> 00:05:39,882 Neredeyse iki yıl sonra iyileşmesinde bir sorumluluğun olduğunu düşünemezler. 101 00:05:39,965 --> 00:05:42,050 Tabii ki hayır, o sana saldırdı. Ona hiçbir şey borçlu değilsin. 102 00:05:42,134 --> 00:05:43,844 O kadar basit değil. 103 00:05:43,927 --> 00:05:46,972 Doktorların, tedavi bittikten sonra bile hastalara karşı yükümlülükleri vardır. 104 00:05:47,055 --> 00:05:49,516 Hayır. O haklar kayboldu, oturma odamıza girip… 105 00:05:49,600 --> 00:05:51,393 -Pete… -Hayır, o bir suçlu. 106 00:05:51,476 --> 00:05:53,478 -Ömür boyu hapse tıkılmalıydı. -Katılıyorum. 107 00:05:53,562 --> 00:05:55,480 Hiçbir mahkeme bu konuda onun tarafını tutmaz. 108 00:05:55,564 --> 00:05:58,358 Bu çok saçma. Avukatımıza telefon edeceğim. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,946 -Pete, bekle. -Geri çekil Sheldon. 110 00:06:03,030 --> 00:06:05,157 Violet kitapta Katie'nin adını değiştirmiş olsa bile 111 00:06:05,240 --> 00:06:06,825 yine de kitapta Katie'nin sorunlarından bahsediyor. 112 00:06:06,909 --> 00:06:09,161 -Ne diyorsun? -Haber izleyen ya da gazete okuyan 113 00:06:09,244 --> 00:06:11,872 ya da Google'ı kullanan herkes Katie'nin Violet'in bahsettiği kişi 114 00:06:11,955 --> 00:06:14,166 -olduğunu anlayacak. -Katie'nin tarafını mı tutuyorsun? 115 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 Tabii ki hayır. Ama bir an için 116 00:06:16,793 --> 00:06:20,088 doktor-hasta gizliliğinin ihlal edilmiş olabileceğini düşünmeliyiz. 117 00:06:20,172 --> 00:06:23,800 -Violet burada ille de masum değil. -Yanlış bir şey yapmadım. 118 00:06:25,260 --> 00:06:27,930 Ve aksini söylediğin için sana yazıklar olsun. 119 00:06:33,143 --> 00:06:36,313 Val. Bugün randevumuz yoktu, değil mi? 120 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Bebekle ilgili bir şey değil. 121 00:06:37,689 --> 00:06:39,483 Dr. Bennett rutin bir kontrol yapıyordu 122 00:06:39,566 --> 00:06:42,194 lenf bezlerimin şiştiğini fark etti ve biyopsi yaptı. 123 00:06:42,277 --> 00:06:45,489 Muhtemelen bir şey olmadığını söyledi ama her ihtimale karşı Gary'nin 124 00:06:45,572 --> 00:06:48,116 ikinci seferde kiminle evlenip evlenemeyeceğini açıkça belirttim. 125 00:06:48,200 --> 00:06:49,243 Bir liste yaptı. 126 00:06:49,826 --> 00:06:53,997 Hey, çocuklar. Val'in sonuçlarını aldım. Ofisime gelmek ister misiniz? 127 00:06:54,581 --> 00:06:56,750 Bu iyi olamaz. 128 00:07:02,840 --> 00:07:05,008 Val'de Burkitt lenfoma var. 129 00:07:05,551 --> 00:07:07,970 Bu lenf sistemi kanseri. 130 00:07:14,226 --> 00:07:16,562 Ne kadar kötü? 131 00:07:16,645 --> 00:07:19,690 Son ziyaretinde buna dair bir kanıt olmadığını düşünürsek 132 00:07:19,773 --> 00:07:20,983 agresif olduğu anlamına geliyor. 133 00:07:21,066 --> 00:07:24,736 Seni hemen hastaneye götürüp biraz daha test yapmalıyız. 134 00:07:24,820 --> 00:07:26,530 Bu olamaz. 135 00:07:28,574 --> 00:07:30,701 Tatlım, bana her zaman ne söylersin? 136 00:07:30,826 --> 00:07:34,204 Vesveseli olma. Bununla savaşabiliriz. 137 00:07:34,288 --> 00:07:36,999 Yani, nedir, ameliyat mı? 138 00:07:37,082 --> 00:07:38,834 Bu tür kanserlerde 139 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 ameliyat ve radyasyon uygun seçenekler değildir. 140 00:07:41,879 --> 00:07:45,674 Kemoterapinin etkili olduğunu kanıtlandı ama hamileyken uygulanamaz. 141 00:07:45,757 --> 00:07:48,802 -Tamam, o zaman birkaç ay içinde… -Hayır, o kadar zamanımız yok. 142 00:07:48,886 --> 00:07:50,679 Bebeği hemen doğurtmalıyız. 143 00:07:50,762 --> 00:07:54,349 -Sadece 25 haftalığım. -Biliyorum. Ama bebek yaşayabilir. 144 00:07:57,144 --> 00:07:59,771 Dr. Bennett, aynı fikirde değil misiniz? 145 00:07:59,855 --> 00:08:04,151 Eğer oğlunuzu şimdi doğurursanız, nörolojik, kasla ve gözle ilgili ciddi 146 00:08:04,234 --> 00:08:07,446 problemleri olma ihtimali yüksek. 147 00:08:07,529 --> 00:08:09,907 -Ve bu hayatta kaldığını varsayarsak. -Ölebilir mi? 148 00:08:09,990 --> 00:08:12,659 Evet, ama sen de öyle Val. 149 00:08:12,743 --> 00:08:16,246 Bunun yapmak için korkunç bir seçim olduğunu biliyorum, ama… 150 00:08:16,330 --> 00:08:18,332 Başka seçeneğimiz yok. 151 00:08:18,415 --> 00:08:19,666 Tekrar deneyebiliriz. 152 00:08:20,250 --> 00:08:23,962 Ama şu anda senin için endişelenmeliyiz. 153 00:08:24,546 --> 00:08:27,299 -Hayır. Bu sefer değil. -Tüm bu düşüklerden sonra işten 154 00:08:27,382 --> 00:08:30,385 O kadar düşük yaptıktan, işi bıraktıktan ve yatak istirahatinden sonra… 155 00:08:31,803 --> 00:08:34,598 Yapmamız gereken her şeyi yaptık. Her şeyi. 156 00:08:36,892 --> 00:08:38,810 Şimdi baştan başlayamayız. 157 00:08:39,353 --> 00:08:42,314 Belki de biraz zaman ayırıp bunu düşünmeliyiz. 158 00:08:42,397 --> 00:08:45,692 Hayır. Bu bebeği doğurmak için taşıyorum. 159 00:08:47,110 --> 00:08:50,864 Onu seçiyorum. Beni öldürse bile. 160 00:08:55,577 --> 00:08:58,789 Sam, her zaman önce anneyi kurtarırız. 161 00:08:58,872 --> 00:09:02,417 Val yanlış bir seçim yapıyor ve kanseri hızla yayılıyor. 162 00:09:02,501 --> 00:09:05,379 Belki, ama her gün bu bebek için büyük bir fark yaratıyor. 163 00:09:05,462 --> 00:09:07,673 Şu anda akciğerleri olgunlaşmadı, 164 00:09:07,756 --> 00:09:09,925 görme ve işitme sistemleri hâlâ gelişiyor. 165 00:09:10,008 --> 00:09:15,222 Ama sadece iki hafta beklersek hayatta kalma şansı yüzde 80 artar. 166 00:09:15,305 --> 00:09:16,807 İki hafta içinde, Val çok daha kötü olacak. 167 00:09:16,890 --> 00:09:18,392 Hipermetabolik hale geliyor 168 00:09:18,475 --> 00:09:21,144 ve kanser zaten sistemini ele geçiriyor. 169 00:09:21,228 --> 00:09:22,896 Bekleyin. Eğer bu kadın hemorajik olsaydı 170 00:09:22,980 --> 00:09:25,190 ve bir karar verilmesi gerekseydi, düşünmeye bile gerek olmazdı, 171 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 ama bu durumda, onun bilinci yerinde. O farkında. 172 00:09:27,943 --> 00:09:29,403 -Bu onun vücudu, onun hayatı. -Teşekkür ederim. 173 00:09:29,486 --> 00:09:31,405 Eğer bebeği için hayatından vazgeçmek istiyorsa bu onun tercihi. 174 00:09:31,488 --> 00:09:34,366 İntravenöz veya intratekal kemoterapi acilen 175 00:09:34,449 --> 00:09:38,036 uygulanmazsa, Val ölecek. 176 00:09:39,204 --> 00:09:40,831 Tamam, anlamama izin ver. 177 00:09:40,914 --> 00:09:43,375 Bu kadın ne pahasına 178 00:09:43,458 --> 00:09:46,461 olursa olsun çocuk sahibi olmak istediğini 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,088 -açıkça belirtmiş olsa da… Sam. 180 00:09:48,172 --> 00:09:50,799 -…bunu görmezden mi gelelim yani? -Aynı şey değil. 181 00:09:50,883 --> 00:09:53,051 Benim açımdan, bu durumda 182 00:09:53,135 --> 00:09:54,428 söylenecek bir şey kalmadı. 183 00:10:02,311 --> 00:10:05,105 Avukatla konuştum. 184 00:10:05,189 --> 00:10:06,523 Katie'nin bir davası olabileceğini düşünüyor. 185 00:10:09,693 --> 00:10:11,445 Ne yapıyorsun? 186 00:10:11,528 --> 00:10:13,322 Kitapta Katie'ye yaptığım her referansı bulacağım 187 00:10:13,405 --> 00:10:15,782 ve herhangi bir hakkı ihlal edip etmediğimi bulacağım. 188 00:10:15,866 --> 00:10:18,160 Endişelenmeni istemiyorum. Bununla savaşacağız… 189 00:10:18,243 --> 00:10:21,663 Bununla başa çıkabilirim, Pete. Bana bir dakika ver sadece, ne halt olduğunu… 190 00:10:21,747 --> 00:10:24,917 Özür dilerim. Özür dilerim. Sadece, bunun olmasını hiç beklemiyordum. 191 00:10:25,000 --> 00:10:27,753 -Nasıl bekleyebilirdin ki? -Yani, ben yanlış bir şey yapmadım. 192 00:10:27,836 --> 00:10:31,381 Katie'yi incitecek bir şey yapmadım. Ama yine de… 193 00:10:34,384 --> 00:10:35,928 Bence gidip onunla konuşmalıyım. 194 00:10:36,011 --> 00:10:39,097 Hayır. Kesinlikle olmaz. O tehlikeli biri. 195 00:10:39,181 --> 00:10:40,849 Belki anlaşmaya varabiliriz. 196 00:10:40,933 --> 00:10:44,228 Tanrı aşkına Violet, bu yüzden ona karşı uzaklaştırma emri çıkarttık. 197 00:10:44,311 --> 00:10:46,104 Pete, o aynı Katie olmayacak. 198 00:10:46,230 --> 00:10:48,065 Yani, eğer onu çıkarıyorlarsa, 199 00:10:48,148 --> 00:10:50,859 bu çok uğraşmış ve topluma karışmaya hazır olduğu anlamına gelir. 200 00:10:50,943 --> 00:10:52,945 Eminim bir terapisti ve ilaç tedavisi vardır. 201 00:10:53,028 --> 00:10:55,239 Tanıdığım Katie'ye daha benzer olacak. 202 00:10:55,322 --> 00:10:56,949 Evet, o çok iyi sonuçlandı çünkü. 203 00:10:58,075 --> 00:11:01,203 Beni tanıyor, Pete. Hayır. Ve her ne olduysa oldu, 204 00:11:01,286 --> 00:11:03,830 o doktor-hasta dinamiği hala duruyor 205 00:11:03,914 --> 00:11:05,207 bu da demek oluyor ki ona ulaşabilirim. 206 00:11:05,290 --> 00:11:07,501 -Bırak avukatlar halletsin. -Bu onu daha çok yabancılaştıracak. 207 00:11:07,584 --> 00:11:09,670 Ölmeden önce annemle konuşup özür dilememi 208 00:11:09,753 --> 00:11:11,338 söylediğin zamanı hatırlıyor musun? 209 00:11:11,421 --> 00:11:13,841 Henüz hazır değildim, ama sana güvendim. 210 00:11:13,924 --> 00:11:15,384 Lütfen, güven bana. 211 00:11:16,468 --> 00:11:19,012 Ona ne söylersen söyle, bu hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 212 00:11:19,096 --> 00:11:21,014 İşleri daha da kötüleştirecek. 213 00:11:21,098 --> 00:11:23,517 Sana söylüyorum, oluruna bırak. 214 00:11:31,191 --> 00:11:32,776 Nasıl hissediyorsun? 215 00:11:32,860 --> 00:11:34,528 Gary'den daha iyi. 216 00:11:36,947 --> 00:11:40,242 Genelde sakin olan odur. Yine öyle olmasına ihtiyacım var. 217 00:11:40,325 --> 00:11:41,577 Ona biraz zaman ver. 218 00:11:42,494 --> 00:11:44,162 Bunda iyi değilim. 219 00:11:44,246 --> 00:11:45,581 İşimi düşün. 220 00:11:45,664 --> 00:11:49,585 Mal ticareti, çılgınca bir iş. Asla durmaz. 221 00:11:50,919 --> 00:11:52,045 Ben hiç durmadım. 222 00:11:52,129 --> 00:11:54,298 Gary seni zorlayana kadar. 223 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 Bebek beni zorladı. 224 00:11:57,134 --> 00:11:58,427 Gary, sanırım 225 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 bunu mümkün kıldı. 226 00:12:02,055 --> 00:12:04,057 Seni kaybetmek istemiyor. 227 00:12:04,600 --> 00:12:07,019 İlk buluşmamızda bana kariyeri sahibi bir kadınla birlikte 228 00:12:07,102 --> 00:12:09,354 olmanın sorun olmadığını söyledi, ama 229 00:12:10,439 --> 00:12:11,899 çocuk yapmazsak bu işleri bozacaktı. 230 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Ona söz verdim. 231 00:12:16,778 --> 00:12:18,405 Anlayabiliyorum. 232 00:12:19,948 --> 00:12:22,284 Bazen bir bebek istemek, sanki… 233 00:12:23,577 --> 00:12:25,454 başka hiçbir şeyin önemi yokmuş gibi. 234 00:12:25,537 --> 00:12:28,957 Ama ikinizin neleri atlattığını ve ölebileceğini 235 00:12:29,041 --> 00:12:31,168 düşünmen gerekiyor. 236 00:12:32,336 --> 00:12:34,922 Evet. Sanırım ölebilirim. 237 00:12:36,256 --> 00:12:37,716 Val, burada neler oluyor? 238 00:12:39,468 --> 00:12:40,844 Gary'ye bir bebek vermek istiyorum. 239 00:12:41,637 --> 00:12:43,430 Denedin de, ama… 240 00:12:43,972 --> 00:12:45,349 Gary sana baskı mı yapıyor? 241 00:12:45,432 --> 00:12:48,227 Hayır, hayır. Sorun o değil. Sadece… 242 00:12:53,607 --> 00:12:55,567 Bir kez bir şey yaptım ve… 243 00:12:57,152 --> 00:12:58,654 Ne? 244 00:12:59,196 --> 00:13:00,656 Beş buçuk yıl önce. 245 00:13:02,241 --> 00:13:07,162 Gary ve ben evliliğe alışmıştık ve ben Seri 3'ü geçmiştim 246 00:13:07,246 --> 00:13:09,456 ve sonunda ağır toplarla ticaret yapmak için bir şans yakalamıştım. 247 00:13:10,040 --> 00:13:12,000 Stresliydim ve yemek yemiyordum, 248 00:13:12,084 --> 00:13:16,755 bu yüzden birkaç ay reglim gecikince endişelenmedim. 249 00:13:21,343 --> 00:13:25,848 O adamlardan biri olup içinde bir bebekle dolaşamazsın. 250 00:13:27,307 --> 00:13:28,851 Kürtaj mı yaptırdın? 251 00:13:31,395 --> 00:13:33,605 -Gary'e söyledin mi? -Yapamadım. 252 00:13:34,231 --> 00:13:37,484 Ona şimdi söylemelisin. Yani, bu yıllar önceydi. 253 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 -Anlamayacak. -Belki ilk başta değil 254 00:13:39,570 --> 00:13:41,196 ama anlamasına yardım edeceksin. 255 00:13:41,280 --> 00:13:43,615 -Böyle bir yalanla olmaz. -Kolay olacak demiyorum. 256 00:13:43,699 --> 00:13:46,326 Ama ona söylemezsen, bunu saklamaya devam edersen 257 00:13:46,410 --> 00:13:49,371 bunun ilişkinize ne yapacağını düşünüyorsun? Val? 258 00:13:49,454 --> 00:13:51,790 Val, konuş benimle. Yardıma ihtiyacım var! 259 00:13:53,208 --> 00:13:56,295 Bana bak. Ellerini ver. Nefes al. 260 00:13:57,588 --> 00:14:01,091 Nefes al. Nefes al. Tamam, tamam. Nefes al. 261 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Hey. 262 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 Hala Billy'e mi aşıksın? 263 00:14:12,561 --> 00:14:14,396 -Ne? -Eski kocan, 264 00:14:14,479 --> 00:14:16,565 hala ona karşı hislerin var mı? 265 00:14:16,648 --> 00:14:18,317 O kalbimi kırdı, Cooper. 266 00:14:18,400 --> 00:14:22,863 Doğru. Ama bu sabaha kadar resmini sakladın. Neden? 267 00:14:22,946 --> 00:14:25,699 -Gerçekten bunun peşini bırakamıyor musun? -Dürüst olmak gerekirse, hayır. 268 00:14:25,782 --> 00:14:28,368 Düğün için ayak sürüyorsun, davetiyeler daha gönderilmedi. 269 00:14:28,452 --> 00:14:30,829 Her konuyu açtığımda bana deli olan benmişim gibi bakıyorsun. 270 00:14:30,913 --> 00:14:32,122 Ve şimdi bir de bu fotoğraf var. 271 00:14:32,706 --> 00:14:33,832 Bak… 272 00:14:35,042 --> 00:14:38,378 birkaç hafta önce davetiyelere başladığımızda buldum. 273 00:14:38,462 --> 00:14:39,838 Neden sakladığımı bilmiyorum. 274 00:14:41,048 --> 00:14:42,508 Yaptım işte. 275 00:14:42,591 --> 00:14:45,010 Peki senin için hala bir anlamı var mı? 276 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 Düşündüğün bu mu? 277 00:14:47,179 --> 00:14:51,266 Tek bildiğim, bu hayata birlikte başlamak üzereyiz ve bu garip hissettiriyor. 278 00:14:51,350 --> 00:14:53,852 Ne yani, benden ayrılmak mı istiyorsun? 279 00:14:54,895 --> 00:14:56,855 -Düğünümüzü mü iptal edelim? -Tabii ki hayır. 280 00:14:58,065 --> 00:14:59,733 Sadece bunu anlamak istiyorum. 281 00:15:00,359 --> 00:15:01,944 Geçmişte kaldı. 282 00:15:03,153 --> 00:15:04,446 Bitti. 283 00:15:08,784 --> 00:15:10,911 Anlamıyorum. Yani, ona bir bak. 284 00:15:10,994 --> 00:15:12,788 Buna SVC Sendromu deniyor. 285 00:15:12,871 --> 00:15:15,332 Boynu ve kafayı boşaltan damarların tıkanması. 286 00:15:15,415 --> 00:15:18,961 O bölgelerde basınç ve oksijen eksikliğine sebep oluyor. 287 00:15:19,044 --> 00:15:22,005 -Nefes alman durabilirdi. -Bu kanser yüzünden mi? 288 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Evet. Bu yüzden derhal tedaviye başlamamız gerekiyor. 289 00:15:25,092 --> 00:15:26,260 Bebek doğduktan sonra. 290 00:15:28,011 --> 00:15:30,848 Lütfen bebeğim. Seni kaybedemem. 291 00:15:30,931 --> 00:15:34,560 Eve gelip ofisindeki aptallarla geçirdiğin 292 00:15:34,643 --> 00:15:37,312 çılgın gününü dinlemem gerek. 293 00:15:37,396 --> 00:15:41,316 Her yıl bahçemizi yeniden dikmem ve sana sürpriz yapmam gerekiyor. 294 00:15:41,942 --> 00:15:43,443 Baba olman gerek. 295 00:15:44,528 --> 00:15:45,487 Yalnız değil. 296 00:15:46,780 --> 00:15:48,031 Tek başıma yapmak istemiyorum. 297 00:15:50,492 --> 00:15:52,244 -Bir şeyler yap. -Val. 298 00:15:54,037 --> 00:15:56,373 Dr. Montgomery, bunu yapmayın. 299 00:15:56,456 --> 00:15:58,959 İkinizin bir anlaşması var, değil mi? Ne olursa olsun gerçeği söylemek gibi? 300 00:16:16,560 --> 00:16:17,519 Ben… 301 00:16:19,730 --> 00:16:21,523 Kürtaj yaptırdım. 302 00:16:26,612 --> 00:16:27,905 Ne zaman? 303 00:16:29,072 --> 00:16:31,867 Ticarete yeni başlamıştım ve yapamadım… 304 00:16:35,621 --> 00:16:36,705 Ama ben yapabilirdim. 305 00:16:41,251 --> 00:16:42,294 Bunu neden yapasın ki? 306 00:16:43,545 --> 00:16:45,589 Evde kalırdım, her şeyi yapardım. 307 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Çok özür dilerim. 308 00:16:47,257 --> 00:16:50,260 Lütfen, beni affetmelisin. 309 00:16:51,512 --> 00:16:53,013 Yapabilir miyim bilmiyorum. 310 00:17:12,658 --> 00:17:14,284 Bunu yaptığım için deli sayılır mıyım? 311 00:17:14,368 --> 00:17:16,245 Buna gerçekten cevap vermemi mi istiyorsun? 312 00:17:16,328 --> 00:17:17,538 Sen biraz delisin. 313 00:17:18,121 --> 00:17:20,666 Ama seni tanıyorum ve bunun peşini bırakamayacağını biliyorum. 314 00:17:21,834 --> 00:17:23,001 Ona yardım edebileceğini düşünüyorsun. 315 00:17:23,085 --> 00:17:24,336 İşte bu yüzden benim en iyi arkadaşımsın. 316 00:17:24,419 --> 00:17:27,714 Burada oturup seni izleyeceğim. Eğer kendini tehdit altında hissedersen 317 00:17:27,798 --> 00:17:30,175 bana işareti ver ve geleyim. 318 00:17:30,259 --> 00:17:31,844 -Hoşça kal. -Hoşça kal. 319 00:17:51,947 --> 00:17:54,032 Katie. 320 00:17:54,116 --> 00:17:55,617 Aman Tanrım. 321 00:17:56,743 --> 00:17:59,288 -Ne yapıyorsun? Sen… -Konuşmamız gerek. 322 00:17:59,371 --> 00:18:02,165 Hayır, hayır, hayır. Yasaklama emrim. Başım belaya girebilir. 323 00:18:02,249 --> 00:18:04,376 Endişelenme. Ben seni görmeye geldim. 324 00:18:04,459 --> 00:18:06,378 Bu şekilde bakmayacaklar. Şimdi gitmelisin. 325 00:18:06,461 --> 00:18:09,548 Lütfen. Sadece… Bana bir dakika ver. 326 00:18:26,732 --> 00:18:30,277 Düşündüğün şeye rağmen, senin için her zaman iyi bir doktor olmaya çalıştım. 327 00:18:30,485 --> 00:18:32,696 Her zaman seni iyileştirmek amacıyla çalıştım. 328 00:18:32,779 --> 00:18:35,657 İhtiyacın olan tedaviyi alabilmen için seni hapisten bile uzak tuttum. 329 00:18:35,741 --> 00:18:38,702 Evet ve bunun için her zaman minnettar olacağım. 330 00:18:39,870 --> 00:18:44,208 O zaman bunu neden yapıyorsun? Neden yine bana saldırıyorsun? 331 00:18:44,291 --> 00:18:45,876 Sana saldırmıyorum. 332 00:18:45,959 --> 00:18:48,253 Kendimi savunuyorum. 333 00:18:50,005 --> 00:18:54,801 İyileşmek için 18 ay boyunca bir hastanede uğraştım. 334 00:18:54,885 --> 00:18:57,930 Geçmişimle ve yaptığım tüm hataların üstesinden geldim. 335 00:18:58,013 --> 00:19:02,309 Zor bir şeydi ama yaptım çünkü kendim için bir gelecek istiyordum. 336 00:19:02,392 --> 00:19:05,103 Ve sonra dışarı çıktığımda, hep doğru şeyleri yaptım. 337 00:19:05,229 --> 00:19:08,106 Bir terapistim var. Bu işte çalışıyorum. 338 00:19:08,190 --> 00:19:09,316 Bir adamla bile tanıştım. 339 00:19:10,317 --> 00:19:11,276 Justin. 340 00:19:12,361 --> 00:19:13,820 Gerçekten harika bir adam. 341 00:19:15,280 --> 00:19:18,825 Kim olduğuma ya da ne yaptığıma dair hiçbir fikri yoktu. 342 00:19:20,035 --> 00:19:21,703 Sadece beni önemsiyordu. 343 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 Şu anki beni. 344 00:19:23,497 --> 00:19:24,915 Ve sonra… 345 00:19:26,917 --> 00:19:28,418 Justin'in kız kardeşi… 346 00:19:30,504 --> 00:19:31,713 senin kitabını okudu. 347 00:19:32,923 --> 00:19:35,008 O senin kitabını okudu ve 348 00:19:36,218 --> 00:19:40,472 o parçaları bir araya getirdi ve ona anlattı ve o… 349 00:19:42,266 --> 00:19:44,184 hemen gitti. 350 00:19:47,145 --> 00:19:49,147 Kitabının bana 351 00:19:50,232 --> 00:19:51,108 ne yaptığını 352 00:19:52,192 --> 00:19:55,571 anlıyor musun? Temiz bir başlangıç yapmamı engelliyor. 353 00:19:55,654 --> 00:19:57,489 Kimliğini korumak için ismini değiştirdim. 354 00:19:57,573 --> 00:20:00,033 İnsanlar gazete okuyor, haberleri izliyorlar 355 00:20:00,117 --> 00:20:03,245 ne yaptığımı hatırlıyorlar. Bu hikayeleri kitapla bir araya getirmek zor değil. 356 00:20:03,328 --> 00:20:04,955 Kitap benim hayatımın hikayesi. 357 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 Başıma gelen her şeyin. 358 00:20:07,040 --> 00:20:08,834 Ve o gece, 359 00:20:10,502 --> 00:20:13,130 bana yaptıkların, bunun bir parçası. 360 00:20:13,213 --> 00:20:16,717 O gece hakkında yazmazsam, hayatım hakkında nasıl yazabilirim? 361 00:20:16,800 --> 00:20:19,720 Ama artık o ben değilim, bunu biliyorsun. 362 00:20:21,889 --> 00:20:22,806 Bunu biliyorum. 363 00:20:22,890 --> 00:20:25,309 O zaman o kitap bizim geçmişimiz, değil mi? 364 00:20:25,392 --> 00:20:29,438 Senin ve benim. İleriye bakmaya ihtiyacım var. 365 00:20:29,521 --> 00:20:32,733 O kitap orada olduğu sürece iyileşemem. 366 00:20:50,417 --> 00:20:53,504 Charlotte, onu aldatan eski kocasının resmini saklıyordu 367 00:20:53,587 --> 00:20:56,340 -ve ben de onunla bu konuda yüzleştim. -Senin yapacağın bir şey gibi değil. 368 00:20:57,925 --> 00:21:00,302 Neden sakladığını söylemiyor ve ben endişeleniyorum. 369 00:21:00,385 --> 00:21:02,554 Bu adam hakkında daha önce bana yalan söyledi. 370 00:21:03,597 --> 00:21:06,475 Bunu abarttığım için deli sayılır mıyım? 371 00:21:06,558 --> 00:21:07,809 Peki. Otur. 372 00:21:14,816 --> 00:21:17,694 Boşandıktan sonra eski kocasıyla hiç görüşmüş mü? 373 00:21:17,778 --> 00:21:20,614 Bildiğim kadarıyla, onu terk ettiği günden beri konuşmadılar 374 00:21:20,697 --> 00:21:22,658 ama biliyorsun, buraya birlikte taşınmışlardı, ve… 375 00:21:24,201 --> 00:21:25,661 onu araştırdım. O hala burada. 376 00:21:25,744 --> 00:21:27,496 Kuzey Hollywood'da tamirci. 377 00:21:28,747 --> 00:21:31,500 -Ona hala değer veriyor olabilir. -Sence hala hisleri var mı? 378 00:21:31,583 --> 00:21:34,628 Evet, evet. Ama illa düşündüğün şekilde değil. 379 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 Tamam, anlamıyorum. 380 00:21:37,506 --> 00:21:39,132 Charlotte o resmi eski kocasını umursadığı için değil 381 00:21:39,216 --> 00:21:41,051 neden onu aldattığını umursadığı için 382 00:21:41,134 --> 00:21:44,847 tutuyor olabilir. 383 00:21:45,389 --> 00:21:47,474 Bu adamı seviyordu ve o da onu kandırdı. 384 00:21:47,558 --> 00:21:49,434 Ve ne kadar çok insan ona bunun onun suçu olmadığını söylerse desin, 385 00:21:49,518 --> 00:21:50,978 derinlerde bir yerlerde, 386 00:21:51,061 --> 00:21:53,939 Charlotte muhtemelen onun hatası olup olmadığını merak ediyordur. 387 00:21:54,022 --> 00:21:56,650 Adamı uzaklaştıracak bir şey mi yaptı filan diye… 388 00:21:56,733 --> 00:21:58,110 Bunu nasıl aşacak? 389 00:21:58,193 --> 00:22:01,280 Ya onunla yüzleşir ve anlamaya çalışır… 390 00:22:01,363 --> 00:22:04,074 -Bu asla olmayacak. -Ya da bununla yaşar. 391 00:22:04,157 --> 00:22:06,702 İnsanlar binbir türlü hayal kırıklığıyla yaşar, Cooper. 392 00:22:06,785 --> 00:22:08,120 İnan bana. 393 00:22:10,205 --> 00:22:11,540 Eğer bu Violet-Marla olayıysa… 394 00:22:11,623 --> 00:22:14,376 Violet önemsemiyor, önemli değilmiş gibi davranıyor. 395 00:22:14,459 --> 00:22:16,545 Ama önemli, Cooper. Önemli. Benim için. 396 00:22:16,628 --> 00:22:19,339 Ve haince Marla gibi bir kadının yerini 397 00:22:19,423 --> 00:22:21,758 Charlotte'un arkadaşlarıyla doldurmayı önermesi. 398 00:22:21,842 --> 00:22:25,095 Yani, alınma. Ben âşıkken… 399 00:22:26,430 --> 00:22:27,806 Marla'ya âşıkken mi? 400 00:22:29,433 --> 00:22:31,643 Belki. Ama mesele şu ki, asla bilemeyeceğim. 401 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 Tüm bu hayal kırıklığıyla yaşama olayı? 402 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 Belki de o kadar da iyi bir fikir değildir. 403 00:22:37,858 --> 00:22:38,901 Evet. 404 00:22:48,410 --> 00:22:52,080 Affedersiniz. Billy Douglas'ı nerede bulabileceğimi biliyor musunuz? 405 00:22:52,164 --> 00:22:53,457 Orada. 406 00:22:53,540 --> 00:22:56,376 Uzun boylu olan. İsim etiketinde "Billy" yazıyor. 407 00:23:03,008 --> 00:23:04,343 Selam, Billy Douglas? 408 00:23:04,426 --> 00:23:05,761 Senin için ne yapabilirim? 409 00:23:05,844 --> 00:23:08,347 Ben Cooper Freedman. Kulağa garip gelebilir 410 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 ama Charlotte King ile nişanlıyım ve seninle konuşmam gerek. 411 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 -Neden onu zorladın? -Onu zorlamadım. 412 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Evet Addison, zorladın. 413 00:23:25,405 --> 00:23:28,534 Enkaz gibiydi. O sır onu yiyip bitiriyordu. 414 00:23:28,617 --> 00:23:31,745 Gary ile arasını düzeltmek için hayatını riske atmaya hazırdı. 415 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 -En azından dinler diye düşündüm. -Dinledi. 416 00:23:33,956 --> 00:23:35,541 Kapıdan çıkmadan önce. 417 00:23:35,624 --> 00:23:37,376 -Val ona yalan söyledi. -Val bir seçim yaptı. 418 00:23:37,459 --> 00:23:38,877 Tek taraflı bir seçim. 419 00:23:38,961 --> 00:23:40,295 Bunu kocasıyla konuşmadı. 420 00:23:40,379 --> 00:23:42,297 Ona ne yaptığını bile söylemedi. 421 00:23:42,381 --> 00:23:45,676 Öylece yaptı ve onun sorun yok demesini bekledi. 422 00:23:46,218 --> 00:23:50,305 Ama birine âşık olduğunda Addison, 423 00:23:50,389 --> 00:23:52,766 gerçek bir ilişkide olduğunda, bunu yapmazsın. 424 00:23:53,934 --> 00:23:56,478 İlişkimiz gerçek. 425 00:23:56,562 --> 00:23:58,772 -Sam, seni seviyorum. -Neden bana ültimatom verdin? 426 00:23:58,856 --> 00:24:00,816 -Bunu tartıştık. -Tartışmadık. 427 00:24:01,441 --> 00:24:03,694 Ya bebeğimiz olur ya da bitiririz dedin. 428 00:24:03,777 --> 00:24:05,070 Bu bir tartışma değil. 429 00:24:11,451 --> 00:24:14,246 -Violet onu sevmiyorsa Marla'yla çıkamam. -Neden ki? 430 00:24:14,329 --> 00:24:16,164 İş stresi ve kişisel stres yaratacak 431 00:24:16,248 --> 00:24:18,667 ve insanlar mutsuz olacaklar. 432 00:24:18,750 --> 00:24:20,419 Violet mutsuz olacak. 433 00:24:20,502 --> 00:24:22,296 -Tıpkı senin şu an olduğun gibi. -Evet, yani. 434 00:24:22,379 --> 00:24:24,506 Ne "Evet, yani"? Bu kadından ne kadar hoşlanıyorsun? 435 00:24:24,590 --> 00:24:27,509 Onunla geçirdiğim kısa süreyi düşünürsek, bayağı. 436 00:24:27,593 --> 00:24:31,013 Peki sence Violet Marla'nın kitabını incelemesini ne kadar önemsiyor? 437 00:24:31,096 --> 00:24:34,308 -Dürüst olmak gerekirse, oldukça fazla. -Ne kadar umursamalı? 438 00:24:34,391 --> 00:24:35,642 Pek değil. 439 00:24:35,726 --> 00:24:37,352 O zaman Violet'a söyle. 440 00:24:39,354 --> 00:24:41,940 Sorun kendi kendine düzelmeyecek Sheldon. 441 00:24:42,024 --> 00:24:43,567 Eğer seni bu kadar rahatsız ediyorsa… 442 00:24:51,074 --> 00:24:53,327 -Komşu çocuğu mu gözetliyorsun? -Hayır. 443 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Hayır, ben… 444 00:24:54,995 --> 00:24:59,416 Komşu çocuğunu gözetliyordun. Altıncı sınıfta olsaydınız bunu anlardım. 445 00:24:59,499 --> 00:25:01,084 Neden gidip onunla konuşmuyorsun? 446 00:25:01,168 --> 00:25:03,504 Ve ne diyeceğim? "Seni istemediğin bir bebek sahibi olmak ya da beni 447 00:25:03,587 --> 00:25:06,006 kaybetmek arasında seçim yapmaya zorladığım için üzgünüm. 448 00:25:06,089 --> 00:25:07,591 Ama, bilirsin, zaman geçiyor, Sam"? 449 00:25:08,133 --> 00:25:10,093 Gerçekten üzgün müsün, Addie? 450 00:25:10,177 --> 00:25:11,845 Sam'i seviyorum. 451 00:25:11,929 --> 00:25:13,388 İşlerin yolunda gitmesini istiyorum. 452 00:25:13,472 --> 00:25:15,474 Bebek istediğin kadar mı? 453 00:25:16,767 --> 00:25:18,185 Seçim yapmak zorunda kalmak istemiyorum. 454 00:25:19,436 --> 00:25:21,355 Demek bu yüzden ona yaptırıyorsun. 455 00:25:29,613 --> 00:25:31,073 Sonunda uykuya daldı. 456 00:25:34,618 --> 00:25:36,537 Violet. 457 00:25:36,620 --> 00:25:38,455 Tekrar soruyorum, bunu kendine neden yapıyorsun? 458 00:25:38,539 --> 00:25:41,583 Bütün bunlarda biraz suçlu olduğumu kabullenmek zorunda kalabilirim. 459 00:25:41,667 --> 00:25:43,961 Yani, belki de kitapları raftan çekmeliyim. 460 00:25:44,044 --> 00:25:46,046 Bak, kitap iyileşmene yardım etti. 461 00:25:46,129 --> 00:25:48,340 Ve kim bilir kaç kişiye yardım edecek. 462 00:25:48,423 --> 00:25:51,593 Belki herkese değil, ama raftan çekmek çözüm değil. 463 00:25:51,677 --> 00:25:53,679 Katie'ye göre onun iyileşmesine yardımcı olmamış. 464 00:25:56,640 --> 00:25:59,184 Özür dilerim. Onu görmeye gitmemi istemediğini biliyorum. 465 00:25:59,268 --> 00:26:01,728 Katie'nin duruşması sırasında yaptığın şeyi yine yapıyorsun. 466 00:26:01,812 --> 00:26:03,355 -Bak bu bizi nereye getirdi. -Bir şey denemem gerekiyordu. 467 00:26:03,438 --> 00:26:06,358 Kendini bu şekilde tehlikeye atmak çok sorumsuzca. 468 00:26:06,441 --> 00:26:09,903 Seni yerde kanlar içinde bulduğumu hatırlıyor musun? 469 00:26:10,904 --> 00:26:12,656 Beni ve Lucas'ı düşünmen gerekiyor. 470 00:26:12,739 --> 00:26:14,992 Katie iyiydi. İyiden de iyiydi. 471 00:26:15,075 --> 00:26:17,411 Hayatını toparlamış. İyi gidiyordu. 472 00:26:17,494 --> 00:26:20,205 -Nasıl hâlâ sempati duyabiliyorsun? -Çünkü o benim hastam. 473 00:26:20,289 --> 00:26:21,874 Çünkü o her zaman benim hastam olacak. 474 00:26:21,957 --> 00:26:24,084 Ve şimdi ona sırtımı dönmek beni ikiyüzlü yapıyor. 475 00:26:24,168 --> 00:26:25,502 O senin hastan değil! 476 00:26:25,586 --> 00:26:29,464 Oğlumuzu kesip seni ölüme terk ettiğinde senin hastan olmayı bıraktı. 477 00:26:31,216 --> 00:26:32,426 Onu düzeltemezsin. 478 00:26:33,677 --> 00:26:36,638 Ne kadar çabaladığın önemli değil, herkesi düzeltemezsin Violet. 479 00:26:37,431 --> 00:26:40,142 Bunu ne kadar çabuk kabullenirsen hepimiz o kadar iyi oluruz. 480 00:26:48,442 --> 00:26:49,902 -Meşgul müsün? -Evet. 481 00:26:49,985 --> 00:26:53,238 Bu çok kötü çünkü burada seninle konuşmak isteyen biri var. 482 00:26:56,909 --> 00:26:58,535 Selam Charlie. 483 00:27:01,121 --> 00:27:03,332 <i>Dr. Miller, lütfen hasta kabule gelin.</i> 484 00:27:03,415 --> 00:27:06,210 <i>Dr. Miller, lütfen hasta kabule gelin.</i> 485 00:27:06,293 --> 00:27:07,294 Selam. 486 00:27:10,088 --> 00:27:11,507 Bütün gece burada mıydın? 487 00:27:13,217 --> 00:27:14,927 Ona ne diyeceğimi bilemedim ama… 488 00:27:16,887 --> 00:27:18,764 onu bırakamazdım da. 489 00:27:20,182 --> 00:27:22,726 Val bana onu affetmeyeceğini söyledi ve ben düşündüm ki… 490 00:27:25,771 --> 00:27:28,815 Bilmiyorum. Bebek sahibi olmak isteyen insanlar biz hep gelir çünkü evliliklerini 491 00:27:28,899 --> 00:27:33,070 düzelteceğini ya da hayatlarındaki boşluğu dolduracağını düşünüyorlar, 492 00:27:33,153 --> 00:27:36,532 ama çocuklar, sizde aşk var. 493 00:27:36,615 --> 00:27:38,325 Yani, hep vardı, değil mi? 494 00:27:40,202 --> 00:27:41,703 Val bir hata yaptı. 495 00:27:42,955 --> 00:27:46,083 Bir sürü iğrenç tiple çalışıyor. 496 00:27:46,166 --> 00:27:48,377 Ve her gün eve geliyor ve ben yemek pişiriyorum. 497 00:27:48,460 --> 00:27:52,214 Bana ne yaptıklarını anlatıyor. Ben de ona başka bir bakış açısı sunuyorum. 498 00:27:52,297 --> 00:27:53,757 Genelde şey derim… 499 00:27:55,717 --> 00:28:00,389 "Kanser değil ya, ya da en azından onlarla evli değilsin". 500 00:28:01,682 --> 00:28:03,308 Ve o güler. 501 00:28:04,309 --> 00:28:05,978 Rahatlar. 502 00:28:07,980 --> 00:28:11,191 Açıklaması zor ama Val ve ben birlikteyken 503 00:28:14,653 --> 00:28:15,946 uyumluyuz. 504 00:28:16,029 --> 00:28:21,201 Bunun her şeyin üstesinden gelebileceğimiz anlamına geldiğini düşünürdüm. 505 00:28:24,204 --> 00:28:25,497 Şimdi mi? 506 00:28:26,540 --> 00:28:27,916 Bilmiyorum. 507 00:28:28,500 --> 00:28:33,839 Gary, Val seninle işleri yoluna koymak için hayatından vazgeçmeye razı. 508 00:28:35,841 --> 00:28:37,050 Sen ne yapmaya hazırsın? 509 00:28:45,934 --> 00:28:48,478 Bilmelisin ki Marla'yla görüşmeyi bırakmak zor olsa da 510 00:28:48,562 --> 00:28:50,230 seninle olan arkadaşlığım yüzünden yaptım. 511 00:28:50,314 --> 00:28:52,441 Ve şimdi fark ettim ki eğer gerçekten arkadaş olsaydık, 512 00:28:52,524 --> 00:28:55,861 en başta onunla görüşmeyi bırakmamı asla istemezdin. 513 00:28:55,944 --> 00:28:57,446 Kinini bir kenara bırakırdın. 514 00:28:57,529 --> 00:29:00,657 Anlamama rağmen, kişisel mutluluğuma karşı tartıldığında 515 00:29:00,741 --> 00:29:03,619 önemsiz görünecektir. 516 00:29:03,702 --> 00:29:05,537 Burada canı yanan benim, sen değil. 517 00:29:05,621 --> 00:29:09,333 Ve bence bunu kabul etmenin zamanı geldi. 518 00:29:11,710 --> 00:29:12,836 -Bitirdin mi? -Evet. 519 00:29:12,920 --> 00:29:16,298 Tamam. Ben de şöyle bakıyorum eğer sen gerçekten iyi bir arkadaş 520 00:29:16,381 --> 00:29:17,841 olsaydın, bunu şu an sorun haline getirmezdin. 521 00:29:17,925 --> 00:29:21,553 Dünyadaki onca kadın arasından 522 00:29:21,637 --> 00:29:26,183 bana basılı olarak suikast düzenleyen tek kadını seçmezdin. 523 00:29:26,266 --> 00:29:28,310 "Marla Thomkins, benim için öldü" derdin. 524 00:29:28,393 --> 00:29:30,938 Ve biterdi. Çünkü iyi arkadaşlar böyle yapar. 525 00:29:32,606 --> 00:29:34,399 O zaman anlaşabileceğimiz tek şey 526 00:29:34,483 --> 00:29:36,527 arkadaş olmamamız gerektiği. 527 00:29:47,871 --> 00:29:50,707 -Erkek arkadaşın cesurmuş. -O benim nişanlım. 528 00:29:51,834 --> 00:29:54,044 Ve evet, öyledir. 529 00:29:55,128 --> 00:29:58,131 Ama inan ki ondan bunu yapmasını ben istemedim. 530 00:29:59,716 --> 00:30:05,347 -Biliyorum bir şeyleri biraz… -Beni aldattın Billy. 531 00:30:06,473 --> 00:30:09,351 Sonsuza kadar olması gereken bir şeyde henüz altı ay olmuşken 532 00:30:09,434 --> 00:30:12,729 Geç saatlere kadar çalışmanın Trixie adında bir kızın üstünde 533 00:30:12,813 --> 00:30:14,648 çalışmak anlamına geldiğini anlamadığım için bana yazıklar olsun. 534 00:30:14,731 --> 00:30:17,150 Tiffany. Adı Tiffany'di. 535 00:30:17,234 --> 00:30:19,111 Adının ne olduğu umurumda değil. 536 00:30:19,194 --> 00:30:20,946 O senin karın değildi. 537 00:30:21,488 --> 00:30:24,449 Bunun senin daha iyi hissetmeni sağlamayacağını biliyorum 538 00:30:24,533 --> 00:30:29,621 ama onunla seni sevmediğim için yatmadım. 539 00:30:29,705 --> 00:30:30,581 Haklısın. 540 00:30:31,164 --> 00:30:33,667 Bu beni daha iyi hissettirmiyor. 541 00:30:34,251 --> 00:30:35,294 Bak… 542 00:30:38,505 --> 00:30:41,008 buraya ilk taşındığımızda, 543 00:30:41,091 --> 00:30:43,302 kim olduğumu pek bilmiyordum. 544 00:30:44,970 --> 00:30:46,805 Ama şimdi biliyorum. 545 00:30:47,931 --> 00:30:49,892 -Aferin sana. -Ben eşcinselim Charlotte. 546 00:30:52,311 --> 00:30:53,353 Çık dışarı. 547 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 Eşcinsel olduğum için mi kızgınsın? 548 00:30:57,065 --> 00:31:00,194 Yalancı olduğun ve aldattığın için kızgınım. 549 00:31:00,277 --> 00:31:04,907 Arkanı dön, kıçını ofisimden çıkar ve sakın geri dönme. 550 00:31:16,960 --> 00:31:19,379 -Seni sonra arayayım. -Onu getirmemeliydin. 551 00:31:19,463 --> 00:31:21,423 -Sana yardım etmeye çalışıyordum. -O tür bir yardıma ihtiyacım yok. 552 00:31:21,507 --> 00:31:22,716 Evet, var. 553 00:31:22,799 --> 00:31:25,302 O seni incitti Charlotte ve nedenini bilmiyordun. 554 00:31:25,385 --> 00:31:27,179 Ve bu endişe yarattı. 555 00:31:27,262 --> 00:31:30,224 Sen hissettin, ben de hissettim. Ve şimdi biliyorsun. 556 00:31:30,307 --> 00:31:31,892 Onu uzaklaştırmak için hiçbir şey yapmadığını biliyorsun. 557 00:31:31,975 --> 00:31:33,352 Sende bir sorun yok. 558 00:31:33,435 --> 00:31:36,230 Bu iyi, Charlotte. Bu bir kapanış. 559 00:31:37,231 --> 00:31:39,191 Keşke bu kadar kolay olsaydı, Cooper. 560 00:31:47,699 --> 00:31:49,034 Sezaryen mi yapıyoruz? 561 00:31:49,993 --> 00:31:51,286 Evet. 562 00:31:53,497 --> 00:31:56,208 -Val'i ikna mı ettin? -Ben etmedim. 563 00:31:57,960 --> 00:31:59,628 Onu ikna etmek için ne söyledin? 564 00:31:59,711 --> 00:32:02,172 Onu kaybetme riskini göze almak istemiyorsa 565 00:32:02,256 --> 00:32:03,507 bir şey söylemesi gerektiğini söyledim. 566 00:32:04,967 --> 00:32:06,093 Ya hayır deseydi? 567 00:32:06,635 --> 00:32:07,928 Demeyecekti. 568 00:32:08,846 --> 00:32:10,514 Onu seviyor. 569 00:32:20,732 --> 00:32:21,859 Onu sen mi götürdün? 570 00:32:23,735 --> 00:32:26,113 -Onu o kadının yanında istemiyorum. -Bu Violet'in kararı. 571 00:32:26,196 --> 00:32:28,407 -Onu tehlikeye attın! -Gideceğini biliyoruz. 572 00:32:28,490 --> 00:32:30,617 İkimiz de bunu biliyoruz. En azından ben onunlaydım. 573 00:32:32,703 --> 00:32:35,080 Burada aynı taraftayız. 574 00:32:37,332 --> 00:32:39,918 Tamam, Violet'in şu anda ihtiyacı olan son şey ikimizin kavga etmesi. 575 00:32:41,295 --> 00:32:43,422 Gerçek şu ki, ona senden daha kızgınım. 576 00:32:44,339 --> 00:32:45,924 İstediğini istediği zaman yapıyor. 577 00:32:46,925 --> 00:32:49,094 Ve onu Violet yapan da bu. 578 00:32:54,183 --> 00:32:55,017 Hey. 579 00:32:55,100 --> 00:32:57,144 Kanserli anne ve prematüre ne oldu? 580 00:32:57,227 --> 00:33:00,230 Addison sezaryen yaptı. Anne iyi. 581 00:33:00,314 --> 00:33:02,441 -Bebek? -Göreceğiz. 582 00:33:03,859 --> 00:33:05,694 Addison'la aranızda ne olursa olsun 583 00:33:05,777 --> 00:33:08,947 bizim aramız garip olmak zorunda değil. 584 00:33:09,031 --> 00:33:13,535 Evet, kafamda çok fazla şey var. 585 00:33:13,619 --> 00:33:14,745 Addison'dan başka şeyler de mi? 586 00:33:15,329 --> 00:33:16,872 -Amelia, lütfen. -Üzgünüm. 587 00:33:17,748 --> 00:33:19,541 Sorduğumu unut. 588 00:33:19,625 --> 00:33:21,502 Ültimatomu o verdi, biliyorsun. 589 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 Ben değil. 590 00:33:25,631 --> 00:33:26,507 Bunu biliyorum. 591 00:33:26,590 --> 00:33:29,551 Şu an hangi durumdaysak, bu onun yüzünden. 592 00:33:30,093 --> 00:33:31,929 Sen cevap verene kadar. 593 00:33:33,096 --> 00:33:35,307 Bu şekilde yapmasına gerek yoktu. 594 00:33:35,849 --> 00:33:39,061 Belki de, ama o ne istediğini biliyor. Sen biliyor musun? 595 00:33:39,603 --> 00:33:41,230 Henüz değil. 596 00:33:41,438 --> 00:33:43,482 Cevabın bu olabilir mi sence? 597 00:33:55,244 --> 00:33:56,745 Bay Douglas. 598 00:33:58,872 --> 00:34:01,875 -Her zaman öfkeliydin. -Evet. 599 00:34:06,547 --> 00:34:08,048 Seni görmeye gelmek benim fikrim değildi. 600 00:34:08,590 --> 00:34:13,011 Ama senin eleman Cooper çok ısrarcı olabiliyor. 601 00:34:13,095 --> 00:34:14,763 Bunu biliyorum. 602 00:34:18,475 --> 00:34:20,310 Neden bana eşcinsel olduğunu söylemedin? 603 00:34:24,565 --> 00:34:26,108 Kafam karışıktı. 604 00:34:27,276 --> 00:34:28,694 Sorunun… 605 00:34:31,530 --> 00:34:33,907 sen olup olmadığını merak ettim. 606 00:34:35,450 --> 00:34:37,244 Tiffany bununla ilgiliydi. 607 00:34:37,327 --> 00:34:40,247 Başka bir kadınla farklı hissedip hissetmediğimi görmeye çalışıyordum. 608 00:34:41,582 --> 00:34:42,708 Hissetmedim. 609 00:34:45,502 --> 00:34:47,546 Bunun her şeyi düzeltmediğini farkına var. 610 00:34:49,047 --> 00:34:51,049 Bana hiç söylemediğin gerçeğini. 611 00:34:52,551 --> 00:34:53,635 Evet. 612 00:34:57,931 --> 00:34:59,933 Seni incitmek istememiştim. 613 00:35:02,144 --> 00:35:06,106 Aptalca geldiğini biliyorum ama senin yaptığın bir şeyle ilgili değildi. 614 00:35:06,190 --> 00:35:09,276 Sen… inanılmaz bir kadınsın. 615 00:35:11,153 --> 00:35:14,156 Rahatlayacağını düşündüğümde kendimi mi kandırıyordum? 616 00:35:15,991 --> 00:35:17,492 Sadece… 617 00:35:20,162 --> 00:35:21,288 o zamanlar 618 00:35:23,332 --> 00:35:24,750 sen doğru seçimdin. 619 00:35:26,168 --> 00:35:28,253 Kusursuz adam. 620 00:35:28,337 --> 00:35:30,297 Ailem seni sevdi. 621 00:35:30,380 --> 00:35:31,798 Arkadaşlarım seni sevdi. 622 00:35:33,258 --> 00:35:34,301 Ben seni sevdim. 623 00:35:35,928 --> 00:35:37,387 Ve şimdi beni asla istediğim şekilde 624 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 sevemeyecek bir adama âşık 625 00:35:42,017 --> 00:35:43,393 olduğumu bilmek… 626 00:35:44,686 --> 00:35:48,774 Kendimi hiç kötü seçimler yapan bir kadın olarak düşünmemiştim. 627 00:35:51,401 --> 00:35:53,320 Mesele bu mu? 628 00:35:54,488 --> 00:35:55,864 Aptal gibi mi hissediyorsun? 629 00:35:57,366 --> 00:35:58,742 Bilemezdin. 630 00:35:59,743 --> 00:36:01,245 Ben bile bilmiyordum. 631 00:36:02,454 --> 00:36:06,250 Ama bu sefer doğru adamı bulduğunu düşünmüyor musun? 632 00:36:22,140 --> 00:36:23,851 Buraya gelerek her şeyi riske atıyorum. 633 00:36:25,769 --> 00:36:27,521 Katie, burada ne… 634 00:36:30,023 --> 00:36:31,942 Kitabı beni incitmek için yazmadığını biliyorum. 635 00:36:33,527 --> 00:36:36,071 -Senin de iyileşmen gerekiyordu ve… -Katie, burada olmamalısın. 636 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 Ama senin işime gelmen sorun değil mi? 637 00:36:42,411 --> 00:36:44,580 Sana yaptığım şey 638 00:36:45,414 --> 00:36:47,082 yanlıştı. 639 00:36:47,165 --> 00:36:48,709 Ve bunu asla düzeltemeyeceğimi biliyorum. 640 00:36:49,293 --> 00:36:51,128 Her zaman benimle kalacak. 641 00:36:52,087 --> 00:36:53,463 Ne kadar 642 00:36:54,590 --> 00:36:59,303 çabalarsam çabalayayım iyileşmeyen bir yara gibi. 643 00:36:59,386 --> 00:37:01,555 Uykumda tekrar yaşıyorum. 644 00:37:01,638 --> 00:37:04,057 Uyanıkken bunun için acı çekiyorum. 645 00:37:05,559 --> 00:37:08,353 -Seni affediyorum. -Sadece şu ki 646 00:37:08,896 --> 00:37:11,690 ben kendimi asla affedemeyeceğim. 647 00:37:12,316 --> 00:37:13,942 Şey… 648 00:37:15,235 --> 00:37:16,486 sadece biraz zaman alacak. 649 00:37:17,446 --> 00:37:19,239 Sana çok acı çektirdim. 650 00:37:21,158 --> 00:37:22,492 Tüm sorunlarım. 651 00:37:23,327 --> 00:37:25,787 Onların acısını senden çıkarmam yanlıştı. 652 00:37:29,082 --> 00:37:30,250 Özür dilerim. 653 00:37:31,585 --> 00:37:34,129 Gerçekten çok üzgünüm. 654 00:37:52,439 --> 00:37:53,273 Hey. 655 00:37:53,899 --> 00:37:56,902 Kendi güvensizliğimin senin mutluluğuna engel olmasına izin verdim 656 00:37:56,985 --> 00:37:58,195 ve bu yanlıştı. 657 00:37:58,278 --> 00:38:01,156 Yani, bu benim sorunum ve bunu senden çıkarmamalıydım. 658 00:38:01,240 --> 00:38:02,449 Bu yüzden 659 00:38:03,659 --> 00:38:05,118 özür dilerim. 660 00:38:05,202 --> 00:38:08,330 Ve eğer Marla'yı seviyorsan, denemelisin. Benim de rızamla. 661 00:38:08,413 --> 00:38:11,250 Aşkta kaç şansımız var ki, değil mi? 662 00:38:27,057 --> 00:38:29,184 Biraz zamanın var mı? 663 00:38:29,268 --> 00:38:31,770 Hastanedeki pediatri toplantısına gitmem gerekiyor. 664 00:38:31,854 --> 00:38:33,355 Evet, onu erteledim. 665 00:38:36,483 --> 00:38:38,694 Bu davetiyeleri gerçekten yollamak istiyorum. 666 00:38:41,363 --> 00:38:44,157 Neler oluyor? Eve geç geldin, erken çıktın. 667 00:38:44,241 --> 00:38:46,034 Düşünmek için zamana ihtiyacım vardı. 668 00:38:46,618 --> 00:38:49,705 Artık bana kızgın değil misin? 669 00:38:49,788 --> 00:38:50,789 Değişir. 670 00:38:51,373 --> 00:38:52,791 Yalamaya hazır mısın? 671 00:38:54,293 --> 00:38:55,669 Elbette Charlie. 672 00:38:57,254 --> 00:39:01,550 Bana bir daha böyle seslenirsen düğünde topallarsın. 673 00:39:16,398 --> 00:39:19,193 Violet. Katie davayı düşürdü. 674 00:39:19,818 --> 00:39:23,030 Az önce avukatı aradı. Nedenini bilmiyor, düşürdü. 675 00:39:23,572 --> 00:39:26,408 Ona ulaşabileceğimi biliyordum. 676 00:39:26,491 --> 00:39:28,660 Ama hala onun için çok endişeleniyorum Pete. 677 00:39:28,744 --> 00:39:29,953 Keşke yapabileceğim daha fazla şey olsaydı. 678 00:39:30,037 --> 00:39:32,206 -Yardıma ihtiyacı var. O… -Dahası da var. 679 00:39:32,289 --> 00:39:33,707 Katie davayı düşürdü 680 00:39:33,790 --> 00:39:36,210 ama avukatı tıp kuruluna şikayette bulunmadan önce değil. 681 00:39:36,793 --> 00:39:40,088 Lisansına el konup konmayacağına dair bir soruşturma başlattılar. 682 00:39:46,929 --> 00:39:49,306 -Selam. -Selam. 683 00:40:01,360 --> 00:40:04,780 Senden çok şey istediğimin farkındayım, Sam. 684 00:40:04,863 --> 00:40:08,116 Ama eğer istediğimi sormazsam ne anlamı var ki? 685 00:40:08,992 --> 00:40:12,746 Seni istiyorum ve bir bebek istiyorum. Seni ve bebeği istiyorum. Ben sadece… 686 00:40:13,956 --> 00:40:16,458 -istiyorum. -Biliyorum. 687 00:40:16,542 --> 00:40:17,751 Ve? 688 00:40:18,335 --> 00:40:19,461 Ben buna sahibim. 689 00:40:20,629 --> 00:40:22,673 Sen varsın, Maya ve Olivia var. 690 00:40:22,756 --> 00:40:25,551 O zaman neden bu benim de istediğimi anlayabilirsin. 691 00:40:25,634 --> 00:40:27,010 Ödün vermemenin 692 00:40:29,054 --> 00:40:30,347 bir yolu yok mu? 693 00:40:30,430 --> 00:40:34,309 Bak, biraz daha zaman ayırıp bu işi devam ederken çözemez miyiz? 694 00:40:34,393 --> 00:40:37,396 Biliyorsun, annem intihar etti Sam. 695 00:40:37,479 --> 00:40:40,566 Hayır, tüm hayatını hiç kendi gibi olamayarak geçirdi. 696 00:40:40,649 --> 00:40:42,442 Asla yüksek sesle "Ben buyum 697 00:40:42,526 --> 00:40:44,778 ve istediğim de bu" demedi. 698 00:40:44,862 --> 00:40:48,824 Ve sonunda bunun için cesaretini topladığında, artık çok geçti. 699 00:40:48,907 --> 00:40:50,492 Çok uzun süre bekledi. 700 00:40:52,035 --> 00:40:53,370 Sam… 701 00:40:53,954 --> 00:40:57,332 ben zaten çok bekledim. 702 00:40:57,416 --> 00:40:59,168 Önce doğru adamla tanışana kadar bekledim 703 00:40:59,251 --> 00:41:03,046 Sonra Derek'le tanıştım ve kendime dedim ki, "Addison, akıllı ol. 704 00:41:03,130 --> 00:41:06,091 Tıp fakültesini bitirene kadar bekle, sonra ihtisasını bitirene kadar bekle 705 00:41:06,175 --> 00:41:09,720 ve sonra bursu bitirene kadar bekle". Ve evliliğim patladı. 706 00:41:09,803 --> 00:41:12,347 Sonra bir ilişkim oldu. Sonra şöyle oldu: "Hayır, şimdi olmaz. 707 00:41:12,431 --> 00:41:14,474 Mark'ın bebeğini doğuramazsın. Bu hiç yakışık almaz" 708 00:41:14,558 --> 00:41:20,480 Bekledim, bekledim ve bekledim. Sadece bir yumurtam kalana kadar bekledim. 709 00:41:20,564 --> 00:41:22,191 Çocuk istemediğimden değil, 710 00:41:22,274 --> 00:41:24,401 çocuk sahibi olmayı hafife aldığım için. 711 00:41:24,484 --> 00:41:26,570 Çünkü 13 yaşında bir kız bunu yapabilir. 712 00:41:26,653 --> 00:41:29,114 Çünkü 75 yaşında bir adam bunu yapabilir. 713 00:41:29,198 --> 00:41:30,449 Bunu kim yapamaz biliyor musun? 714 00:41:30,532 --> 00:41:34,620 40 yaşlarında fazla eğitimli, yetenekli, güçlü bir kadın. 715 00:41:34,703 --> 00:41:36,914 Bu ne kadar gülünç değil mi? 716 00:41:36,997 --> 00:41:39,166 Vücuduma ne kadar kızgınım? 717 00:41:41,585 --> 00:41:43,045 Çok uzun süre bekledim. 718 00:41:44,421 --> 00:41:46,256 Tamam, ve şimdi zamanı. 719 00:41:47,382 --> 00:41:49,885 İçimde bir saat var Sam. Sadece tik tak yapmıyor. 720 00:41:49,968 --> 00:41:53,514 Alarm çalıyor. Çığlık atıyor. 721 00:41:53,597 --> 00:41:55,474 Zamanı geldi. Ben bekleyemem. Artık değil. 722 00:41:57,476 --> 00:41:59,061 Üzgünüm, ben… 723 00:41:59,144 --> 00:42:02,856 bunun çok fazla olduğunu biliyorum, ama anlıyor musun? Anladın mı? 724 00:42:05,651 --> 00:42:07,361 Evet. 725 00:42:07,986 --> 00:42:09,446 Tamam. 726 00:42:11,532 --> 00:42:12,950 Ayrılıyor muyuz? 727 00:42:22,793 --> 00:42:24,795 Alt yazı çevirmeni: Özge Usta 728 00:42:25,305 --> 00:43:25,393 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.