"Private Practice" What We Have Here...
ID | 13190414 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" What We Have Here... |
Release Name | Private.Practice.S04E19.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1900440 |
Format | srt |
1
00:00:09,635 --> 00:00:12,221
Evine hoş geldin yabancı. Seattle nasıldı?
2
00:00:12,304 --> 00:00:14,181
Güzeldi.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,308
Geri dönmek her zaman biraz garip oluyor,
ama iyiydi.
4
00:00:16,391 --> 00:00:18,852
-Kardeşin selam söylüyor.
-Derek nasıl?
5
00:00:18,936 --> 00:00:21,855
-O…
-Derek gibi mi?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,526
Sam'le kahvaltı için vaktiniz varsa
birkaç yumurta daha çırpabilirim.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,655
Sam burada değil.
8
00:00:30,197 --> 00:00:32,449
Eve dönüş seksi daha ateşli olsun diye
9
00:00:32,533 --> 00:00:34,451
seni görmesini erteleme
tarzı güzel bi yokluk mu?
10
00:00:34,535 --> 00:00:36,245
Ya da bir şeyler iyi gitmiyor
tarzı kötü bir yokluk mu?
11
00:00:36,328 --> 00:00:37,829
Gitmeden önce ona seçenek sundum.
12
00:00:37,913 --> 00:00:41,500
Ya bebeğimiz olur ya da bitiririz dedim.
13
00:00:42,709 --> 00:00:44,044
Vay canına. Ve?
14
00:00:45,462 --> 00:00:51,260
Kararını verene kadar kendi evinde,
kalmasının en iyisi olduğunu düşündü.
15
00:00:53,720 --> 00:00:57,182
Yaşasın aşk… Değil mi?
16
00:00:59,226 --> 00:01:01,144
Neden gitmek için hazır değilsin?
Zaten geç kaldık.
17
00:01:01,228 --> 00:01:03,438
Bu davetiyelerin bir hafta önce
gönderilmesi gerekiyordu.
18
00:01:03,522 --> 00:01:05,983
-Neden göndermedin?
-Bugün başlayacağım, tamam mı?
19
00:01:06,066 --> 00:01:08,861
Hayır, tamam değil.
Gecikiyoruz ve eğer onları gönderseydin
20
00:01:08,944 --> 00:01:10,904
anneme Zelda Teyze'yi davet etmek için
çok geç olduğunu söyleyebilirdim.
21
00:01:10,988 --> 00:01:13,782
Ama rostosuna çok sert
dediği için özür diledi
22
00:01:13,866 --> 00:01:15,576
-ve şimdi onu davet etmek zorundayız.
-İyi.
23
00:01:15,659 --> 00:01:17,286
Buster Hodges'ın yanına oturabilir.
24
00:01:17,870 --> 00:01:19,788
Büyükbabamın tarafından bir amca.
25
00:01:19,872 --> 00:01:21,123
Annem onu eklemek istiyor.
26
00:01:21,707 --> 00:01:23,500
Buster Hodges nerede bulunabilir?
27
00:01:23,584 --> 00:01:25,294
Oneonta, Alabama'da.
28
00:01:26,503 --> 00:01:28,380
Eminim adresi eski defterimde vardır.
29
00:01:28,922 --> 00:01:29,882
Burada.
30
00:01:31,466 --> 00:01:34,720
Sekizinci sınıftaki klasörünle
beraber mi aldın onu?
31
00:01:34,803 --> 00:01:37,264
Hala sihirli asa koleksiyonu olan
adam mı söylüyor bunu?
32
00:01:39,516 --> 00:01:42,477
-Mükemmel. Kim bu adam?
-Hiç kimse.
33
00:01:42,561 --> 00:01:46,690
20 yıllık adres defterinde hiç
kimseyi mi saklıyorsun?
34
00:01:47,316 --> 00:01:48,442
O Billy.
35
00:01:49,943 --> 00:01:50,986
Eski kocan Billy mi?
36
00:01:53,947 --> 00:01:55,199
Bunu neden sakladın?
37
00:01:55,282 --> 00:01:57,701
O beni aldattı, bu yüzden ondan nefret
ediyorum. Hikaye bu kadar.
38
00:01:58,952 --> 00:02:03,582
Sadece, nefret ettiğin birinin
resmini neden sakladığını anlamıyorum.
39
00:02:03,665 --> 00:02:04,917
Bunu tartışmak mı istiyorsun?
40
00:02:05,000 --> 00:02:06,877
Bana baktığım her kızın
fotoğraflarını çöpe attırdın.
41
00:02:06,960 --> 00:02:08,462
Ben de yaptım, çünkü bunu yapmazsam,
42
00:02:08,545 --> 00:02:11,340
sana onlara karşı hala hislerim varmış
gibi hissettireceğini düşündüm.
43
00:02:18,931 --> 00:02:21,141
-Tamam.
-İyi.
44
00:02:23,000 --> 00:02:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
45
00:02:44,456 --> 00:02:47,000
-Selam.
-Selam.
46
00:02:47,084 --> 00:02:49,878
-Geri dönmüşsün.
-Evet. Dün gece, geç saatte.
47
00:02:49,962 --> 00:02:52,840
-Arardım ama…
-Hayır, hayır, hayır.
48
00:02:54,132 --> 00:02:56,301
-Seni özledim.
-Hey.
49
00:02:59,304 --> 00:03:00,722
Ben de seni özledim.
50
00:03:01,265 --> 00:03:03,600
Yolculuğun nasıldı?
51
00:03:03,684 --> 00:03:05,602
İyiydi. Evet. İyiydi.
52
00:03:06,770 --> 00:03:08,355
-Bak, Sam. Ben…
-Ben… Pardon.
53
00:03:08,981 --> 00:03:10,399
Sen söyle.
54
00:03:10,482 --> 00:03:15,237
Gitmeden önce bana sorduğun şey için
bir cevap beklediğini biliyorum.
55
00:03:16,446 --> 00:03:20,117
Ve henüz bir cevabım yok.
56
00:03:21,952 --> 00:03:23,203
Karar vermen gerek.
57
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
Peki o sırada?
58
00:03:28,458 --> 00:03:32,546
25 yaşındasın, bekar masan var ve hala
arkadaşlarını tanıştırmaya çalışıyorsun.
59
00:03:32,629 --> 00:03:35,048
-Yani, eğer Bubba yalnız geliyorsa…
-Onun adı Buster.
60
00:03:35,132 --> 00:03:38,260
Her neyse. Eğer o yalnız geliyorsa
ve Zelda Teyze de yalnız geliyorsa…
61
00:03:38,343 --> 00:03:39,970
Düğününüze birini
getirmeye iznimiz var mı?
62
00:03:40,053 --> 00:03:40,888
-Hayır.
-Tabii.
63
00:03:40,971 --> 00:03:42,264
Evli olmanın bir diğer avantajı
64
00:03:42,347 --> 00:03:44,641
arkadaşının düğününde tek tabanca olmamak.
65
00:03:44,725 --> 00:03:45,726
Amin.
66
00:03:45,809 --> 00:03:49,563
Amelia, gerçekten getirmek
istediğin biri varsa sorun değil.
67
00:03:49,646 --> 00:03:51,190
Sheldon, sen birini getiriyor musun?
68
00:03:51,273 --> 00:03:54,776
Getirmek istediğim özel biri var mı?
Mutlu bir şekilde çıktığım biri?
69
00:03:54,860 --> 00:03:59,531
Belki bir başka terapist/kitap
eleştirmeni? Ne yazık ki, hayır. Yok.
70
00:03:59,615 --> 00:04:01,408
Güneyli aksanlarını
seviyorsun, değil mi Sheldon?
71
00:04:01,491 --> 00:04:03,410
Eminim Charlotte'un
çıkabileceğin arkadaşları vardır.
72
00:04:03,493 --> 00:04:06,538
Evet, hatta bazılarının
bütün dişleri duruyor bile.
73
00:04:06,622 --> 00:04:09,124
-Yemin ederim Cooper…
-Günaydın.
74
00:04:09,208 --> 00:04:11,126
-Hey, dönmüşsün. Yolculuğun nasıldı?
-Hey.
75
00:04:11,210 --> 00:04:16,381
İyiydi. Eski bir dostumun bebeğini
güvenli bir şekilde doğurtmayı başardım.
76
00:04:16,465 --> 00:04:18,300
Evet, mutlu sonla bitti.
77
00:04:18,383 --> 00:04:20,844
Affedersiniz.
Dr. Violet Turner'ı arıyorum.
78
00:04:20,928 --> 00:04:23,805
Dr. Turner benim. Ama resepsiyonistimiz
paketler için imza atıyor.
79
00:04:23,889 --> 00:04:25,307
İmzaya ihtiyacım yok.
80
00:04:26,308 --> 00:04:28,227
Tebliğ edilmiştir. İyi günler.
81
00:04:35,609 --> 00:04:38,070
"Gizlilik İhlalinden Sorumluluk.
82
00:04:39,905 --> 00:04:41,448
Yeni yayınlanan kitap
83
00:04:41,532 --> 00:04:45,786
davacıyla ilgili gizliliği ihlal ediyor."
84
00:04:45,869 --> 00:04:48,288
Bu çılgınlık.
Kim seni bunun için dava eder ki?
85
00:04:48,372 --> 00:04:50,415
Bana saldıran kadın.
86
00:04:50,499 --> 00:04:52,459
Katie tarafından dava ediliyorum.
87
00:04:58,048 --> 00:05:00,926
Katie. Davacı Katie.
88
00:05:02,970 --> 00:05:06,598
"8 aylık psikiyatrik bakımdan sonra
davacı artık duygusal açıdan istikrarlı."
89
00:05:06,682 --> 00:05:10,686
Ne? Violet'e saldırdı. Ve sadece
18 ay sonra onu bırakıyorlar mı?
90
00:05:10,769 --> 00:05:12,271
Onu bıraktılar
ve şimdi de bunu mu yapıyor?
91
00:05:12,354 --> 00:05:16,233
"Kitap davacının zihinsel
iyileşme sürecini engelliyor."
92
00:05:16,316 --> 00:05:18,068
Tamam, bu bir tür şaka olmalı.
93
00:05:18,151 --> 00:05:20,654
-Bana pek komik gelmiyor.
-Hayır, komik değil.
94
00:05:20,737 --> 00:05:23,365
"Bahsedilen kitabın yayınlanmasının,
pazarlanmasının
95
00:05:23,448 --> 00:05:25,117
ve satışlarının
derhal kesilmesini istiyor."
96
00:05:25,200 --> 00:05:27,870
-Kitabın raftan kaldırılsın mı istiyor?
-Özür dilerim.
97
00:05:27,953 --> 00:05:29,580
Bir hastayla ilgilenmem gerekiyor.
98
00:05:29,663 --> 00:05:32,165
Vi, bana ihtiyacın olursa…
99
00:05:33,667 --> 00:05:36,253
Çok uzun zaman oldu. Katie'nin hayatımdan
tamamen çıktığını sanıyordum.
100
00:05:36,336 --> 00:05:39,882
Neredeyse iki yıl sonra iyileşmesinde
bir sorumluluğun olduğunu düşünemezler.
101
00:05:39,965 --> 00:05:42,050
Tabii ki hayır, o sana saldırdı.
Ona hiçbir şey borçlu değilsin.
102
00:05:42,134 --> 00:05:43,844
O kadar basit değil.
103
00:05:43,927 --> 00:05:46,972
Doktorların, tedavi bittikten sonra bile
hastalara karşı yükümlülükleri vardır.
104
00:05:47,055 --> 00:05:49,516
Hayır. O haklar kayboldu,
oturma odamıza girip…
105
00:05:49,600 --> 00:05:51,393
-Pete…
-Hayır, o bir suçlu.
106
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
-Ömür boyu hapse tıkılmalıydı.
-Katılıyorum.
107
00:05:53,562 --> 00:05:55,480
Hiçbir mahkeme bu
konuda onun tarafını tutmaz.
108
00:05:55,564 --> 00:05:58,358
Bu çok saçma.
Avukatımıza telefon edeceğim.
109
00:06:00,986 --> 00:06:02,946
-Pete, bekle.
-Geri çekil Sheldon.
110
00:06:03,030 --> 00:06:05,157
Violet kitapta Katie'nin
adını değiştirmiş olsa bile
111
00:06:05,240 --> 00:06:06,825
yine de kitapta
Katie'nin sorunlarından bahsediyor.
112
00:06:06,909 --> 00:06:09,161
-Ne diyorsun?
-Haber izleyen ya da gazete okuyan
113
00:06:09,244 --> 00:06:11,872
ya da Google'ı kullanan herkes
Katie'nin Violet'in bahsettiği kişi
114
00:06:11,955 --> 00:06:14,166
-olduğunu anlayacak.
-Katie'nin tarafını mı tutuyorsun?
115
00:06:14,249 --> 00:06:16,710
Tabii ki hayır. Ama bir an için
116
00:06:16,793 --> 00:06:20,088
doktor-hasta gizliliğinin ihlal edilmiş
olabileceğini düşünmeliyiz.
117
00:06:20,172 --> 00:06:23,800
-Violet burada ille de masum değil.
-Yanlış bir şey yapmadım.
118
00:06:25,260 --> 00:06:27,930
Ve aksini söylediğin için
sana yazıklar olsun.
119
00:06:33,143 --> 00:06:36,313
Val. Bugün randevumuz yoktu, değil mi?
120
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Bebekle ilgili bir şey değil.
121
00:06:37,689 --> 00:06:39,483
Dr. Bennett rutin bir kontrol yapıyordu
122
00:06:39,566 --> 00:06:42,194
lenf bezlerimin
şiştiğini fark etti ve biyopsi yaptı.
123
00:06:42,277 --> 00:06:45,489
Muhtemelen bir şey olmadığını söyledi
ama her ihtimale karşı Gary'nin
124
00:06:45,572 --> 00:06:48,116
ikinci seferde kiminle evlenip
evlenemeyeceğini açıkça belirttim.
125
00:06:48,200 --> 00:06:49,243
Bir liste yaptı.
126
00:06:49,826 --> 00:06:53,997
Hey, çocuklar. Val'in sonuçlarını aldım.
Ofisime gelmek ister misiniz?
127
00:06:54,581 --> 00:06:56,750
Bu iyi olamaz.
128
00:07:02,840 --> 00:07:05,008
Val'de Burkitt lenfoma var.
129
00:07:05,551 --> 00:07:07,970
Bu lenf sistemi kanseri.
130
00:07:14,226 --> 00:07:16,562
Ne kadar kötü?
131
00:07:16,645 --> 00:07:19,690
Son ziyaretinde buna dair bir kanıt
olmadığını düşünürsek
132
00:07:19,773 --> 00:07:20,983
agresif olduğu anlamına geliyor.
133
00:07:21,066 --> 00:07:24,736
Seni hemen hastaneye
götürüp biraz daha test yapmalıyız.
134
00:07:24,820 --> 00:07:26,530
Bu olamaz.
135
00:07:28,574 --> 00:07:30,701
Tatlım, bana her zaman ne söylersin?
136
00:07:30,826 --> 00:07:34,204
Vesveseli olma. Bununla savaşabiliriz.
137
00:07:34,288 --> 00:07:36,999
Yani, nedir, ameliyat mı?
138
00:07:37,082 --> 00:07:38,834
Bu tür kanserlerde
139
00:07:38,917 --> 00:07:41,795
ameliyat ve radyasyon uygun
seçenekler değildir.
140
00:07:41,879 --> 00:07:45,674
Kemoterapinin etkili olduğunu kanıtlandı
ama hamileyken uygulanamaz.
141
00:07:45,757 --> 00:07:48,802
-Tamam, o zaman birkaç ay içinde…
-Hayır, o kadar zamanımız yok.
142
00:07:48,886 --> 00:07:50,679
Bebeği hemen doğurtmalıyız.
143
00:07:50,762 --> 00:07:54,349
-Sadece 25 haftalığım.
-Biliyorum. Ama bebek yaşayabilir.
144
00:07:57,144 --> 00:07:59,771
Dr. Bennett, aynı fikirde değil misiniz?
145
00:07:59,855 --> 00:08:04,151
Eğer oğlunuzu şimdi doğurursanız,
nörolojik, kasla ve gözle ilgili ciddi
146
00:08:04,234 --> 00:08:07,446
problemleri olma ihtimali yüksek.
147
00:08:07,529 --> 00:08:09,907
-Ve bu hayatta kaldığını varsayarsak.
-Ölebilir mi?
148
00:08:09,990 --> 00:08:12,659
Evet, ama sen de öyle Val.
149
00:08:12,743 --> 00:08:16,246
Bunun yapmak için korkunç bir
seçim olduğunu biliyorum, ama…
150
00:08:16,330 --> 00:08:18,332
Başka seçeneğimiz yok.
151
00:08:18,415 --> 00:08:19,666
Tekrar deneyebiliriz.
152
00:08:20,250 --> 00:08:23,962
Ama şu anda senin için endişelenmeliyiz.
153
00:08:24,546 --> 00:08:27,299
-Hayır. Bu sefer değil.
-Tüm bu düşüklerden sonra işten
154
00:08:27,382 --> 00:08:30,385
O kadar düşük yaptıktan, işi bıraktıktan
ve yatak istirahatinden sonra…
155
00:08:31,803 --> 00:08:34,598
Yapmamız
gereken her şeyi yaptık. Her şeyi.
156
00:08:36,892 --> 00:08:38,810
Şimdi baştan başlayamayız.
157
00:08:39,353 --> 00:08:42,314
Belki de biraz zaman
ayırıp bunu düşünmeliyiz.
158
00:08:42,397 --> 00:08:45,692
Hayır. Bu bebeği doğurmak için taşıyorum.
159
00:08:47,110 --> 00:08:50,864
Onu seçiyorum. Beni öldürse bile.
160
00:08:55,577 --> 00:08:58,789
Sam, her zaman önce anneyi kurtarırız.
161
00:08:58,872 --> 00:09:02,417
Val yanlış bir seçim yapıyor
ve kanseri hızla yayılıyor.
162
00:09:02,501 --> 00:09:05,379
Belki, ama her gün bu bebek için
büyük bir fark yaratıyor.
163
00:09:05,462 --> 00:09:07,673
Şu anda akciğerleri olgunlaşmadı,
164
00:09:07,756 --> 00:09:09,925
görme ve işitme sistemleri hâlâ gelişiyor.
165
00:09:10,008 --> 00:09:15,222
Ama sadece iki hafta beklersek
hayatta kalma şansı yüzde 80 artar.
166
00:09:15,305 --> 00:09:16,807
İki hafta içinde, Val çok
daha kötü olacak.
167
00:09:16,890 --> 00:09:18,392
Hipermetabolik hale geliyor
168
00:09:18,475 --> 00:09:21,144
ve kanser zaten sistemini ele geçiriyor.
169
00:09:21,228 --> 00:09:22,896
Bekleyin. Eğer bu kadın hemorajik olsaydı
170
00:09:22,980 --> 00:09:25,190
ve bir karar verilmesi gerekseydi,
düşünmeye bile gerek olmazdı,
171
00:09:25,274 --> 00:09:27,860
ama bu durumda, onun bilinci yerinde.
O farkında.
172
00:09:27,943 --> 00:09:29,403
-Bu onun vücudu, onun hayatı.
-Teşekkür ederim.
173
00:09:29,486 --> 00:09:31,405
Eğer bebeği için hayatından vazgeçmek
istiyorsa bu onun tercihi.
174
00:09:31,488 --> 00:09:34,366
İntravenöz veya intratekal
kemoterapi acilen
175
00:09:34,449 --> 00:09:38,036
uygulanmazsa, Val ölecek.
176
00:09:39,204 --> 00:09:40,831
Tamam, anlamama izin ver.
177
00:09:40,914 --> 00:09:43,375
Bu kadın ne pahasına
178
00:09:43,458 --> 00:09:46,461
olursa olsun çocuk
sahibi olmak istediğini
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,088
-açıkça belirtmiş olsa da…
Sam.
180
00:09:48,172 --> 00:09:50,799
-…bunu görmezden mi gelelim yani?
-Aynı şey değil.
181
00:09:50,883 --> 00:09:53,051
Benim açımdan, bu durumda
182
00:09:53,135 --> 00:09:54,428
söylenecek bir şey kalmadı.
183
00:10:02,311 --> 00:10:05,105
Avukatla konuştum.
184
00:10:05,189 --> 00:10:06,523
Katie'nin bir davası
olabileceğini düşünüyor.
185
00:10:09,693 --> 00:10:11,445
Ne yapıyorsun?
186
00:10:11,528 --> 00:10:13,322
Kitapta Katie'ye yaptığım
her referansı bulacağım
187
00:10:13,405 --> 00:10:15,782
ve herhangi bir hakkı
ihlal edip etmediğimi bulacağım.
188
00:10:15,866 --> 00:10:18,160
Endişelenmeni istemiyorum.
Bununla savaşacağız…
189
00:10:18,243 --> 00:10:21,663
Bununla başa çıkabilirim, Pete. Bana bir
dakika ver sadece, ne halt olduğunu…
190
00:10:21,747 --> 00:10:24,917
Özür dilerim. Özür dilerim.
Sadece, bunun olmasını hiç beklemiyordum.
191
00:10:25,000 --> 00:10:27,753
-Nasıl bekleyebilirdin ki?
-Yani, ben yanlış bir şey yapmadım.
192
00:10:27,836 --> 00:10:31,381
Katie'yi incitecek bir şey yapmadım.
Ama yine de…
193
00:10:34,384 --> 00:10:35,928
Bence gidip onunla konuşmalıyım.
194
00:10:36,011 --> 00:10:39,097
Hayır. Kesinlikle olmaz. O tehlikeli biri.
195
00:10:39,181 --> 00:10:40,849
Belki anlaşmaya varabiliriz.
196
00:10:40,933 --> 00:10:44,228
Tanrı aşkına Violet, bu yüzden ona karşı
uzaklaştırma emri çıkarttık.
197
00:10:44,311 --> 00:10:46,104
Pete, o aynı Katie olmayacak.
198
00:10:46,230 --> 00:10:48,065
Yani, eğer onu çıkarıyorlarsa,
199
00:10:48,148 --> 00:10:50,859
bu çok uğraşmış ve topluma
karışmaya hazır olduğu anlamına gelir.
200
00:10:50,943 --> 00:10:52,945
Eminim bir terapisti
ve ilaç tedavisi vardır.
201
00:10:53,028 --> 00:10:55,239
Tanıdığım Katie'ye daha benzer olacak.
202
00:10:55,322 --> 00:10:56,949
Evet, o çok iyi sonuçlandı çünkü.
203
00:10:58,075 --> 00:11:01,203
Beni tanıyor, Pete. Hayır.
Ve her ne olduysa oldu,
204
00:11:01,286 --> 00:11:03,830
o doktor-hasta dinamiği hala duruyor
205
00:11:03,914 --> 00:11:05,207
bu da demek oluyor ki ona ulaşabilirim.
206
00:11:05,290 --> 00:11:07,501
-Bırak avukatlar halletsin.
-Bu onu daha çok yabancılaştıracak.
207
00:11:07,584 --> 00:11:09,670
Ölmeden önce annemle konuşup özür dilememi
208
00:11:09,753 --> 00:11:11,338
söylediğin zamanı hatırlıyor musun?
209
00:11:11,421 --> 00:11:13,841
Henüz hazır değildim, ama sana güvendim.
210
00:11:13,924 --> 00:11:15,384
Lütfen, güven bana.
211
00:11:16,468 --> 00:11:19,012
Ona ne söylersen söyle,
bu hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
212
00:11:19,096 --> 00:11:21,014
İşleri daha da kötüleştirecek.
213
00:11:21,098 --> 00:11:23,517
Sana söylüyorum, oluruna bırak.
214
00:11:31,191 --> 00:11:32,776
Nasıl hissediyorsun?
215
00:11:32,860 --> 00:11:34,528
Gary'den daha iyi.
216
00:11:36,947 --> 00:11:40,242
Genelde sakin olan odur.
Yine öyle olmasına ihtiyacım var.
217
00:11:40,325 --> 00:11:41,577
Ona biraz zaman ver.
218
00:11:42,494 --> 00:11:44,162
Bunda iyi değilim.
219
00:11:44,246 --> 00:11:45,581
İşimi düşün.
220
00:11:45,664 --> 00:11:49,585
Mal ticareti,
çılgınca bir iş. Asla durmaz.
221
00:11:50,919 --> 00:11:52,045
Ben hiç durmadım.
222
00:11:52,129 --> 00:11:54,298
Gary seni zorlayana kadar.
223
00:11:55,507 --> 00:11:56,592
Bebek beni zorladı.
224
00:11:57,134 --> 00:11:58,427
Gary, sanırım
225
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
bunu mümkün kıldı.
226
00:12:02,055 --> 00:12:04,057
Seni kaybetmek istemiyor.
227
00:12:04,600 --> 00:12:07,019
İlk buluşmamızda bana
kariyeri sahibi bir kadınla birlikte
228
00:12:07,102 --> 00:12:09,354
olmanın sorun olmadığını söyledi, ama
229
00:12:10,439 --> 00:12:11,899
çocuk yapmazsak bu işleri bozacaktı.
230
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Ona söz verdim.
231
00:12:16,778 --> 00:12:18,405
Anlayabiliyorum.
232
00:12:19,948 --> 00:12:22,284
Bazen bir bebek istemek, sanki…
233
00:12:23,577 --> 00:12:25,454
başka hiçbir şeyin önemi yokmuş gibi.
234
00:12:25,537 --> 00:12:28,957
Ama ikinizin
neleri atlattığını ve ölebileceğini
235
00:12:29,041 --> 00:12:31,168
düşünmen gerekiyor.
236
00:12:32,336 --> 00:12:34,922
Evet. Sanırım ölebilirim.
237
00:12:36,256 --> 00:12:37,716
Val, burada neler oluyor?
238
00:12:39,468 --> 00:12:40,844
Gary'ye bir bebek vermek istiyorum.
239
00:12:41,637 --> 00:12:43,430
Denedin de, ama…
240
00:12:43,972 --> 00:12:45,349
Gary sana baskı mı yapıyor?
241
00:12:45,432 --> 00:12:48,227
Hayır, hayır. Sorun o değil. Sadece…
242
00:12:53,607 --> 00:12:55,567
Bir kez bir şey yaptım ve…
243
00:12:57,152 --> 00:12:58,654
Ne?
244
00:12:59,196 --> 00:13:00,656
Beş buçuk yıl önce.
245
00:13:02,241 --> 00:13:07,162
Gary ve ben evliliğe alışmıştık
ve ben Seri 3'ü geçmiştim
246
00:13:07,246 --> 00:13:09,456
ve sonunda ağır toplarla ticaret
yapmak için bir şans yakalamıştım.
247
00:13:10,040 --> 00:13:12,000
Stresliydim ve yemek yemiyordum,
248
00:13:12,084 --> 00:13:16,755
bu yüzden
birkaç ay reglim gecikince endişelenmedim.
249
00:13:21,343 --> 00:13:25,848
O adamlardan biri olup içinde
bir bebekle dolaşamazsın.
250
00:13:27,307 --> 00:13:28,851
Kürtaj mı yaptırdın?
251
00:13:31,395 --> 00:13:33,605
-Gary'e söyledin mi?
-Yapamadım.
252
00:13:34,231 --> 00:13:37,484
Ona şimdi söylemelisin.
Yani, bu yıllar önceydi.
253
00:13:37,568 --> 00:13:39,486
-Anlamayacak.
-Belki ilk başta değil
254
00:13:39,570 --> 00:13:41,196
ama anlamasına yardım edeceksin.
255
00:13:41,280 --> 00:13:43,615
-Böyle bir yalanla olmaz.
-Kolay olacak demiyorum.
256
00:13:43,699 --> 00:13:46,326
Ama ona söylemezsen, bunu saklamaya devam
edersen
257
00:13:46,410 --> 00:13:49,371
bunun ilişkinize ne
yapacağını düşünüyorsun? Val?
258
00:13:49,454 --> 00:13:51,790
Val, konuş benimle. Yardıma ihtiyacım var!
259
00:13:53,208 --> 00:13:56,295
Bana bak. Ellerini ver. Nefes al.
260
00:13:57,588 --> 00:14:01,091
Nefes al. Nefes al.
Tamam, tamam. Nefes al.
261
00:14:04,970 --> 00:14:06,930
Hey.
262
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
Hala Billy'e mi aşıksın?
263
00:14:12,561 --> 00:14:14,396
-Ne?
-Eski kocan,
264
00:14:14,479 --> 00:14:16,565
hala ona karşı hislerin var mı?
265
00:14:16,648 --> 00:14:18,317
O kalbimi kırdı, Cooper.
266
00:14:18,400 --> 00:14:22,863
Doğru. Ama bu
sabaha kadar resmini sakladın. Neden?
267
00:14:22,946 --> 00:14:25,699
-Gerçekten bunun peşini bırakamıyor musun?
-Dürüst olmak gerekirse, hayır.
268
00:14:25,782 --> 00:14:28,368
Düğün için ayak sürüyorsun,
davetiyeler daha gönderilmedi.
269
00:14:28,452 --> 00:14:30,829
Her konuyu açtığımda bana deli
olan benmişim gibi bakıyorsun.
270
00:14:30,913 --> 00:14:32,122
Ve şimdi bir de bu fotoğraf var.
271
00:14:32,706 --> 00:14:33,832
Bak…
272
00:14:35,042 --> 00:14:38,378
birkaç hafta önce davetiyelere
başladığımızda buldum.
273
00:14:38,462 --> 00:14:39,838
Neden sakladığımı bilmiyorum.
274
00:14:41,048 --> 00:14:42,508
Yaptım işte.
275
00:14:42,591 --> 00:14:45,010
Peki senin için hala bir anlamı var mı?
276
00:14:46,261 --> 00:14:47,095
Düşündüğün bu mu?
277
00:14:47,179 --> 00:14:51,266
Tek bildiğim, bu hayata birlikte başlamak
üzereyiz ve bu garip hissettiriyor.
278
00:14:51,350 --> 00:14:53,852
Ne yani, benden ayrılmak mı istiyorsun?
279
00:14:54,895 --> 00:14:56,855
-Düğünümüzü mü iptal edelim?
-Tabii ki hayır.
280
00:14:58,065 --> 00:14:59,733
Sadece bunu anlamak istiyorum.
281
00:15:00,359 --> 00:15:01,944
Geçmişte kaldı.
282
00:15:03,153 --> 00:15:04,446
Bitti.
283
00:15:08,784 --> 00:15:10,911
Anlamıyorum. Yani, ona bir bak.
284
00:15:10,994 --> 00:15:12,788
Buna SVC Sendromu deniyor.
285
00:15:12,871 --> 00:15:15,332
Boynu ve kafayı
boşaltan damarların tıkanması.
286
00:15:15,415 --> 00:15:18,961
O bölgelerde basınç ve oksijen
eksikliğine sebep oluyor.
287
00:15:19,044 --> 00:15:22,005
-Nefes alman durabilirdi.
-Bu kanser yüzünden mi?
288
00:15:22,089 --> 00:15:25,008
Evet. Bu yüzden derhal tedaviye başlamamız
gerekiyor.
289
00:15:25,092 --> 00:15:26,260
Bebek doğduktan sonra.
290
00:15:28,011 --> 00:15:30,848
Lütfen bebeğim. Seni kaybedemem.
291
00:15:30,931 --> 00:15:34,560
Eve gelip ofisindeki aptallarla geçirdiğin
292
00:15:34,643 --> 00:15:37,312
çılgın gününü dinlemem gerek.
293
00:15:37,396 --> 00:15:41,316
Her yıl bahçemizi yeniden dikmem
ve sana sürpriz yapmam gerekiyor.
294
00:15:41,942 --> 00:15:43,443
Baba olman gerek.
295
00:15:44,528 --> 00:15:45,487
Yalnız değil.
296
00:15:46,780 --> 00:15:48,031
Tek başıma yapmak istemiyorum.
297
00:15:50,492 --> 00:15:52,244
-Bir şeyler yap.
-Val.
298
00:15:54,037 --> 00:15:56,373
Dr. Montgomery, bunu yapmayın.
299
00:15:56,456 --> 00:15:58,959
İkinizin bir anlaşması var, değil mi?
Ne olursa olsun gerçeği söylemek gibi?
300
00:16:16,560 --> 00:16:17,519
Ben…
301
00:16:19,730 --> 00:16:21,523
Kürtaj yaptırdım.
302
00:16:26,612 --> 00:16:27,905
Ne zaman?
303
00:16:29,072 --> 00:16:31,867
Ticarete yeni başlamıştım ve yapamadım…
304
00:16:35,621 --> 00:16:36,705
Ama ben yapabilirdim.
305
00:16:41,251 --> 00:16:42,294
Bunu neden yapasın ki?
306
00:16:43,545 --> 00:16:45,589
Evde kalırdım, her şeyi yapardım.
307
00:16:45,672 --> 00:16:47,174
Çok özür dilerim.
308
00:16:47,257 --> 00:16:50,260
Lütfen, beni affetmelisin.
309
00:16:51,512 --> 00:16:53,013
Yapabilir miyim bilmiyorum.
310
00:17:12,658 --> 00:17:14,284
Bunu yaptığım için deli sayılır mıyım?
311
00:17:14,368 --> 00:17:16,245
Buna gerçekten cevap
vermemi mi istiyorsun?
312
00:17:16,328 --> 00:17:17,538
Sen biraz delisin.
313
00:17:18,121 --> 00:17:20,666
Ama seni tanıyorum ve bunun
peşini bırakamayacağını biliyorum.
314
00:17:21,834 --> 00:17:23,001
Ona yardım edebileceğini düşünüyorsun.
315
00:17:23,085 --> 00:17:24,336
İşte bu yüzden benim en iyi arkadaşımsın.
316
00:17:24,419 --> 00:17:27,714
Burada oturup seni izleyeceğim. Eğer
kendini tehdit altında hissedersen
317
00:17:27,798 --> 00:17:30,175
bana işareti ver ve geleyim.
318
00:17:30,259 --> 00:17:31,844
-Hoşça kal.
-Hoşça kal.
319
00:17:51,947 --> 00:17:54,032
Katie.
320
00:17:54,116 --> 00:17:55,617
Aman Tanrım.
321
00:17:56,743 --> 00:17:59,288
-Ne yapıyorsun? Sen…
-Konuşmamız gerek.
322
00:17:59,371 --> 00:18:02,165
Hayır, hayır, hayır. Yasaklama emrim.
Başım belaya girebilir.
323
00:18:02,249 --> 00:18:04,376
Endişelenme. Ben seni görmeye geldim.
324
00:18:04,459 --> 00:18:06,378
Bu şekilde bakmayacaklar.
Şimdi gitmelisin.
325
00:18:06,461 --> 00:18:09,548
Lütfen. Sadece… Bana bir dakika ver.
326
00:18:26,732 --> 00:18:30,277
Düşündüğün şeye rağmen, senin için her
zaman iyi bir doktor olmaya çalıştım.
327
00:18:30,485 --> 00:18:32,696
Her zaman seni iyileştirmek
amacıyla çalıştım.
328
00:18:32,779 --> 00:18:35,657
İhtiyacın olan tedaviyi alabilmen için
seni hapisten bile uzak tuttum.
329
00:18:35,741 --> 00:18:38,702
Evet ve bunun için her zaman
minnettar olacağım.
330
00:18:39,870 --> 00:18:44,208
O zaman bunu neden yapıyorsun?
Neden yine bana saldırıyorsun?
331
00:18:44,291 --> 00:18:45,876
Sana saldırmıyorum.
332
00:18:45,959 --> 00:18:48,253
Kendimi savunuyorum.
333
00:18:50,005 --> 00:18:54,801
İyileşmek için 18 ay boyunca bir hastanede
uğraştım.
334
00:18:54,885 --> 00:18:57,930
Geçmişimle ve yaptığım tüm
hataların üstesinden geldim.
335
00:18:58,013 --> 00:19:02,309
Zor bir şeydi ama yaptım
çünkü kendim için bir gelecek istiyordum.
336
00:19:02,392 --> 00:19:05,103
Ve sonra dışarı
çıktığımda, hep doğru şeyleri yaptım.
337
00:19:05,229 --> 00:19:08,106
Bir terapistim var. Bu işte çalışıyorum.
338
00:19:08,190 --> 00:19:09,316
Bir adamla bile tanıştım.
339
00:19:10,317 --> 00:19:11,276
Justin.
340
00:19:12,361 --> 00:19:13,820
Gerçekten harika bir adam.
341
00:19:15,280 --> 00:19:18,825
Kim olduğuma ya da ne yaptığıma dair
hiçbir fikri yoktu.
342
00:19:20,035 --> 00:19:21,703
Sadece beni önemsiyordu.
343
00:19:21,787 --> 00:19:22,913
Şu anki beni.
344
00:19:23,497 --> 00:19:24,915
Ve sonra…
345
00:19:26,917 --> 00:19:28,418
Justin'in kız kardeşi…
346
00:19:30,504 --> 00:19:31,713
senin kitabını okudu.
347
00:19:32,923 --> 00:19:35,008
O senin kitabını okudu ve
348
00:19:36,218 --> 00:19:40,472
o parçaları bir araya
getirdi ve ona anlattı ve o…
349
00:19:42,266 --> 00:19:44,184
hemen gitti.
350
00:19:47,145 --> 00:19:49,147
Kitabının bana
351
00:19:50,232 --> 00:19:51,108
ne yaptığını
352
00:19:52,192 --> 00:19:55,571
anlıyor musun?
Temiz bir başlangıç yapmamı engelliyor.
353
00:19:55,654 --> 00:19:57,489
Kimliğini korumak için ismini değiştirdim.
354
00:19:57,573 --> 00:20:00,033
İnsanlar gazete okuyor,
haberleri izliyorlar
355
00:20:00,117 --> 00:20:03,245
ne yaptığımı hatırlıyorlar. Bu hikayeleri
kitapla bir araya getirmek zor değil.
356
00:20:03,328 --> 00:20:04,955
Kitap benim hayatımın hikayesi.
357
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
Başıma gelen her şeyin.
358
00:20:07,040 --> 00:20:08,834
Ve o gece,
359
00:20:10,502 --> 00:20:13,130
bana yaptıkların, bunun bir parçası.
360
00:20:13,213 --> 00:20:16,717
O gece hakkında yazmazsam,
hayatım hakkında nasıl yazabilirim?
361
00:20:16,800 --> 00:20:19,720
Ama artık o ben değilim, bunu biliyorsun.
362
00:20:21,889 --> 00:20:22,806
Bunu biliyorum.
363
00:20:22,890 --> 00:20:25,309
O zaman o kitap bizim
geçmişimiz, değil mi?
364
00:20:25,392 --> 00:20:29,438
Senin ve benim.
İleriye bakmaya ihtiyacım var.
365
00:20:29,521 --> 00:20:32,733
O kitap orada olduğu sürece iyileşemem.
366
00:20:50,417 --> 00:20:53,504
Charlotte, onu aldatan eski
kocasının resmini saklıyordu
367
00:20:53,587 --> 00:20:56,340
-ve ben de onunla bu konuda yüzleştim.
-Senin yapacağın bir şey gibi değil.
368
00:20:57,925 --> 00:21:00,302
Neden sakladığını söylemiyor
ve ben endişeleniyorum.
369
00:21:00,385 --> 00:21:02,554
Bu adam hakkında daha
önce bana yalan söyledi.
370
00:21:03,597 --> 00:21:06,475
Bunu abarttığım için deli sayılır mıyım?
371
00:21:06,558 --> 00:21:07,809
Peki. Otur.
372
00:21:14,816 --> 00:21:17,694
Boşandıktan sonra
eski kocasıyla hiç görüşmüş mü?
373
00:21:17,778 --> 00:21:20,614
Bildiğim kadarıyla, onu terk ettiği günden
beri konuşmadılar
374
00:21:20,697 --> 00:21:22,658
ama biliyorsun, buraya birlikte
taşınmışlardı, ve…
375
00:21:24,201 --> 00:21:25,661
onu araştırdım. O hala burada.
376
00:21:25,744 --> 00:21:27,496
Kuzey Hollywood'da tamirci.
377
00:21:28,747 --> 00:21:31,500
-Ona hala değer veriyor olabilir.
-Sence hala hisleri var mı?
378
00:21:31,583 --> 00:21:34,628
Evet, evet.
Ama illa düşündüğün şekilde değil.
379
00:21:35,212 --> 00:21:37,422
Tamam, anlamıyorum.
380
00:21:37,506 --> 00:21:39,132
Charlotte o resmi
eski kocasını umursadığı için değil
381
00:21:39,216 --> 00:21:41,051
neden onu aldattığını umursadığı için
382
00:21:41,134 --> 00:21:44,847
tutuyor olabilir.
383
00:21:45,389 --> 00:21:47,474
Bu adamı seviyordu ve o da onu kandırdı.
384
00:21:47,558 --> 00:21:49,434
Ve ne kadar çok insan ona bunun
onun suçu olmadığını söylerse desin,
385
00:21:49,518 --> 00:21:50,978
derinlerde bir yerlerde,
386
00:21:51,061 --> 00:21:53,939
Charlotte muhtemelen onun hatası
olup olmadığını merak ediyordur.
387
00:21:54,022 --> 00:21:56,650
Adamı uzaklaştıracak bir şey
mi yaptı filan diye…
388
00:21:56,733 --> 00:21:58,110
Bunu nasıl aşacak?
389
00:21:58,193 --> 00:22:01,280
Ya onunla yüzleşir ve anlamaya çalışır…
390
00:22:01,363 --> 00:22:04,074
-Bu asla olmayacak.
-Ya da bununla yaşar.
391
00:22:04,157 --> 00:22:06,702
İnsanlar binbir türlü hayal
kırıklığıyla yaşar, Cooper.
392
00:22:06,785 --> 00:22:08,120
İnan bana.
393
00:22:10,205 --> 00:22:11,540
Eğer bu Violet-Marla olayıysa…
394
00:22:11,623 --> 00:22:14,376
Violet önemsemiyor, önemli değilmiş gibi
davranıyor.
395
00:22:14,459 --> 00:22:16,545
Ama önemli, Cooper. Önemli. Benim için.
396
00:22:16,628 --> 00:22:19,339
Ve haince Marla gibi bir kadının yerini
397
00:22:19,423 --> 00:22:21,758
Charlotte'un arkadaşlarıyla
doldurmayı önermesi.
398
00:22:21,842 --> 00:22:25,095
Yani, alınma. Ben âşıkken…
399
00:22:26,430 --> 00:22:27,806
Marla'ya âşıkken mi?
400
00:22:29,433 --> 00:22:31,643
Belki.
Ama mesele şu ki, asla bilemeyeceğim.
401
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
Tüm bu hayal kırıklığıyla yaşama olayı?
402
00:22:34,938 --> 00:22:36,273
Belki de o kadar
da iyi bir fikir değildir.
403
00:22:37,858 --> 00:22:38,901
Evet.
404
00:22:48,410 --> 00:22:52,080
Affedersiniz. Billy Douglas'ı
nerede bulabileceğimi biliyor musunuz?
405
00:22:52,164 --> 00:22:53,457
Orada.
406
00:22:53,540 --> 00:22:56,376
Uzun boylu olan. İsim
etiketinde "Billy" yazıyor.
407
00:23:03,008 --> 00:23:04,343
Selam, Billy Douglas?
408
00:23:04,426 --> 00:23:05,761
Senin için ne yapabilirim?
409
00:23:05,844 --> 00:23:08,347
Ben Cooper Freedman.
Kulağa garip gelebilir
410
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
ama Charlotte King ile nişanlıyım
ve seninle konuşmam gerek.
411
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
-Neden onu zorladın?
-Onu zorlamadım.
412
00:23:22,903 --> 00:23:24,112
Evet Addison, zorladın.
413
00:23:25,405 --> 00:23:28,534
Enkaz gibiydi.
O sır onu yiyip bitiriyordu.
414
00:23:28,617 --> 00:23:31,745
Gary ile arasını düzeltmek için
hayatını riske atmaya hazırdı.
415
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
-En azından dinler diye düşündüm.
-Dinledi.
416
00:23:33,956 --> 00:23:35,541
Kapıdan çıkmadan önce.
417
00:23:35,624 --> 00:23:37,376
-Val ona yalan söyledi.
-Val bir seçim yaptı.
418
00:23:37,459 --> 00:23:38,877
Tek taraflı bir seçim.
419
00:23:38,961 --> 00:23:40,295
Bunu kocasıyla konuşmadı.
420
00:23:40,379 --> 00:23:42,297
Ona ne yaptığını bile söylemedi.
421
00:23:42,381 --> 00:23:45,676
Öylece yaptı ve onun sorun
yok demesini bekledi.
422
00:23:46,218 --> 00:23:50,305
Ama birine âşık olduğunda Addison,
423
00:23:50,389 --> 00:23:52,766
gerçek bir ilişkide olduğunda,
bunu yapmazsın.
424
00:23:53,934 --> 00:23:56,478
İlişkimiz gerçek.
425
00:23:56,562 --> 00:23:58,772
-Sam, seni seviyorum.
-Neden bana ültimatom verdin?
426
00:23:58,856 --> 00:24:00,816
-Bunu tartıştık.
-Tartışmadık.
427
00:24:01,441 --> 00:24:03,694
Ya bebeğimiz olur ya da bitiririz dedin.
428
00:24:03,777 --> 00:24:05,070
Bu bir tartışma değil.
429
00:24:11,451 --> 00:24:14,246
-Violet onu sevmiyorsa Marla'yla çıkamam.
-Neden ki?
430
00:24:14,329 --> 00:24:16,164
İş stresi ve kişisel stres yaratacak
431
00:24:16,248 --> 00:24:18,667
ve insanlar mutsuz olacaklar.
432
00:24:18,750 --> 00:24:20,419
Violet mutsuz olacak.
433
00:24:20,502 --> 00:24:22,296
-Tıpkı senin şu an olduğun gibi.
-Evet, yani.
434
00:24:22,379 --> 00:24:24,506
Ne "Evet, yani"?
Bu kadından ne kadar hoşlanıyorsun?
435
00:24:24,590 --> 00:24:27,509
Onunla geçirdiğim kısa
süreyi düşünürsek, bayağı.
436
00:24:27,593 --> 00:24:31,013
Peki sence Violet Marla'nın kitabını
incelemesini ne kadar önemsiyor?
437
00:24:31,096 --> 00:24:34,308
-Dürüst olmak gerekirse, oldukça fazla.
-Ne kadar umursamalı?
438
00:24:34,391 --> 00:24:35,642
Pek değil.
439
00:24:35,726 --> 00:24:37,352
O zaman Violet'a söyle.
440
00:24:39,354 --> 00:24:41,940
Sorun kendi kendine düzelmeyecek Sheldon.
441
00:24:42,024 --> 00:24:43,567
Eğer seni bu kadar rahatsız ediyorsa…
442
00:24:51,074 --> 00:24:53,327
-Komşu çocuğu mu gözetliyorsun?
-Hayır.
443
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Hayır, ben…
444
00:24:54,995 --> 00:24:59,416
Komşu çocuğunu gözetliyordun.
Altıncı sınıfta olsaydınız bunu anlardım.
445
00:24:59,499 --> 00:25:01,084
Neden gidip onunla konuşmuyorsun?
446
00:25:01,168 --> 00:25:03,504
Ve ne diyeceğim? "Seni istemediğin bir
bebek sahibi olmak ya da beni
447
00:25:03,587 --> 00:25:06,006
kaybetmek arasında seçim
yapmaya zorladığım için üzgünüm.
448
00:25:06,089 --> 00:25:07,591
Ama, bilirsin, zaman geçiyor, Sam"?
449
00:25:08,133 --> 00:25:10,093
Gerçekten üzgün müsün, Addie?
450
00:25:10,177 --> 00:25:11,845
Sam'i seviyorum.
451
00:25:11,929 --> 00:25:13,388
İşlerin yolunda gitmesini istiyorum.
452
00:25:13,472 --> 00:25:15,474
Bebek istediğin kadar mı?
453
00:25:16,767 --> 00:25:18,185
Seçim yapmak zorunda kalmak istemiyorum.
454
00:25:19,436 --> 00:25:21,355
Demek bu yüzden ona yaptırıyorsun.
455
00:25:29,613 --> 00:25:31,073
Sonunda uykuya daldı.
456
00:25:34,618 --> 00:25:36,537
Violet.
457
00:25:36,620 --> 00:25:38,455
Tekrar soruyorum, bunu
kendine neden yapıyorsun?
458
00:25:38,539 --> 00:25:41,583
Bütün bunlarda biraz suçlu
olduğumu kabullenmek zorunda kalabilirim.
459
00:25:41,667 --> 00:25:43,961
Yani, belki de
kitapları raftan çekmeliyim.
460
00:25:44,044 --> 00:25:46,046
Bak, kitap iyileşmene yardım etti.
461
00:25:46,129 --> 00:25:48,340
Ve kim bilir kaç kişiye yardım edecek.
462
00:25:48,423 --> 00:25:51,593
Belki herkese değil, ama
raftan çekmek çözüm değil.
463
00:25:51,677 --> 00:25:53,679
Katie'ye göre onun iyileşmesine
yardımcı olmamış.
464
00:25:56,640 --> 00:25:59,184
Özür dilerim. Onu görmeye gitmemi
istemediğini biliyorum.
465
00:25:59,268 --> 00:26:01,728
Katie'nin duruşması sırasında
yaptığın şeyi yine yapıyorsun.
466
00:26:01,812 --> 00:26:03,355
-Bak bu bizi nereye getirdi.
-Bir şey denemem gerekiyordu.
467
00:26:03,438 --> 00:26:06,358
Kendini bu şekilde tehlikeye
atmak çok sorumsuzca.
468
00:26:06,441 --> 00:26:09,903
Seni yerde
kanlar içinde bulduğumu hatırlıyor musun?
469
00:26:10,904 --> 00:26:12,656
Beni ve Lucas'ı düşünmen gerekiyor.
470
00:26:12,739 --> 00:26:14,992
Katie iyiydi. İyiden de iyiydi.
471
00:26:15,075 --> 00:26:17,411
Hayatını toparlamış. İyi gidiyordu.
472
00:26:17,494 --> 00:26:20,205
-Nasıl hâlâ sempati duyabiliyorsun?
-Çünkü o benim hastam.
473
00:26:20,289 --> 00:26:21,874
Çünkü o her zaman benim hastam olacak.
474
00:26:21,957 --> 00:26:24,084
Ve şimdi ona sırtımı dönmek beni ikiyüzlü
yapıyor.
475
00:26:24,168 --> 00:26:25,502
O senin hastan değil!
476
00:26:25,586 --> 00:26:29,464
Oğlumuzu kesip seni ölüme terk
ettiğinde senin hastan olmayı bıraktı.
477
00:26:31,216 --> 00:26:32,426
Onu düzeltemezsin.
478
00:26:33,677 --> 00:26:36,638
Ne kadar çabaladığın önemli değil,
herkesi düzeltemezsin Violet.
479
00:26:37,431 --> 00:26:40,142
Bunu ne kadar çabuk kabullenirsen
hepimiz o kadar iyi oluruz.
480
00:26:48,442 --> 00:26:49,902
-Meşgul müsün?
-Evet.
481
00:26:49,985 --> 00:26:53,238
Bu çok kötü çünkü burada
seninle konuşmak isteyen biri var.
482
00:26:56,909 --> 00:26:58,535
Selam Charlie.
483
00:27:01,121 --> 00:27:03,332
<i>Dr. Miller, lütfen hasta kabule gelin.</i>
484
00:27:03,415 --> 00:27:06,210
<i>Dr. Miller, lütfen hasta kabule gelin.</i>
485
00:27:06,293 --> 00:27:07,294
Selam.
486
00:27:10,088 --> 00:27:11,507
Bütün gece burada mıydın?
487
00:27:13,217 --> 00:27:14,927
Ona ne diyeceğimi bilemedim ama…
488
00:27:16,887 --> 00:27:18,764
onu bırakamazdım da.
489
00:27:20,182 --> 00:27:22,726
Val bana onu affetmeyeceğini
söyledi ve ben düşündüm ki…
490
00:27:25,771 --> 00:27:28,815
Bilmiyorum. Bebek sahibi olmak isteyen
insanlar biz hep gelir çünkü evliliklerini
491
00:27:28,899 --> 00:27:33,070
düzelteceğini ya da hayatlarındaki
boşluğu dolduracağını düşünüyorlar,
492
00:27:33,153 --> 00:27:36,532
ama çocuklar, sizde aşk var.
493
00:27:36,615 --> 00:27:38,325
Yani, hep vardı, değil mi?
494
00:27:40,202 --> 00:27:41,703
Val bir hata yaptı.
495
00:27:42,955 --> 00:27:46,083
Bir sürü iğrenç tiple çalışıyor.
496
00:27:46,166 --> 00:27:48,377
Ve her gün eve geliyor
ve ben yemek pişiriyorum.
497
00:27:48,460 --> 00:27:52,214
Bana ne yaptıklarını anlatıyor. Ben de ona
başka bir bakış açısı sunuyorum.
498
00:27:52,297 --> 00:27:53,757
Genelde şey derim…
499
00:27:55,717 --> 00:28:00,389
"Kanser değil ya, ya da en
azından onlarla evli değilsin".
500
00:28:01,682 --> 00:28:03,308
Ve o güler.
501
00:28:04,309 --> 00:28:05,978
Rahatlar.
502
00:28:07,980 --> 00:28:11,191
Açıklaması zor
ama Val ve ben birlikteyken
503
00:28:14,653 --> 00:28:15,946
uyumluyuz.
504
00:28:16,029 --> 00:28:21,201
Bunun her şeyin üstesinden gelebileceğimiz
anlamına geldiğini düşünürdüm.
505
00:28:24,204 --> 00:28:25,497
Şimdi mi?
506
00:28:26,540 --> 00:28:27,916
Bilmiyorum.
507
00:28:28,500 --> 00:28:33,839
Gary, Val seninle işleri yoluna koymak
için hayatından vazgeçmeye razı.
508
00:28:35,841 --> 00:28:37,050
Sen ne yapmaya hazırsın?
509
00:28:45,934 --> 00:28:48,478
Bilmelisin ki Marla'yla görüşmeyi
bırakmak zor olsa da
510
00:28:48,562 --> 00:28:50,230
seninle olan arkadaşlığım yüzünden yaptım.
511
00:28:50,314 --> 00:28:52,441
Ve şimdi fark ettim
ki eğer gerçekten arkadaş olsaydık,
512
00:28:52,524 --> 00:28:55,861
en başta onunla
görüşmeyi bırakmamı asla istemezdin.
513
00:28:55,944 --> 00:28:57,446
Kinini bir kenara bırakırdın.
514
00:28:57,529 --> 00:29:00,657
Anlamama rağmen, kişisel mutluluğuma
karşı tartıldığında
515
00:29:00,741 --> 00:29:03,619
önemsiz görünecektir.
516
00:29:03,702 --> 00:29:05,537
Burada canı yanan benim, sen değil.
517
00:29:05,621 --> 00:29:09,333
Ve bence bunu kabul etmenin zamanı geldi.
518
00:29:11,710 --> 00:29:12,836
-Bitirdin mi?
-Evet.
519
00:29:12,920 --> 00:29:16,298
Tamam. Ben de şöyle bakıyorum
eğer sen gerçekten iyi bir arkadaş
520
00:29:16,381 --> 00:29:17,841
olsaydın, bunu şu an
sorun haline getirmezdin.
521
00:29:17,925 --> 00:29:21,553
Dünyadaki onca kadın arasından
522
00:29:21,637 --> 00:29:26,183
bana basılı olarak suikast
düzenleyen tek kadını seçmezdin.
523
00:29:26,266 --> 00:29:28,310
"Marla Thomkins, benim için öldü" derdin.
524
00:29:28,393 --> 00:29:30,938
Ve biterdi.
Çünkü iyi arkadaşlar böyle yapar.
525
00:29:32,606 --> 00:29:34,399
O zaman anlaşabileceğimiz tek şey
526
00:29:34,483 --> 00:29:36,527
arkadaş olmamamız gerektiği.
527
00:29:47,871 --> 00:29:50,707
-Erkek arkadaşın cesurmuş.
-O benim nişanlım.
528
00:29:51,834 --> 00:29:54,044
Ve evet, öyledir.
529
00:29:55,128 --> 00:29:58,131
Ama inan ki ondan bunu yapmasını
ben istemedim.
530
00:29:59,716 --> 00:30:05,347
-Biliyorum bir şeyleri biraz…
-Beni aldattın Billy.
531
00:30:06,473 --> 00:30:09,351
Sonsuza kadar olması gereken
bir şeyde henüz altı ay olmuşken
532
00:30:09,434 --> 00:30:12,729
Geç saatlere kadar çalışmanın
Trixie adında bir kızın üstünde
533
00:30:12,813 --> 00:30:14,648
çalışmak anlamına geldiğini
anlamadığım için bana yazıklar olsun.
534
00:30:14,731 --> 00:30:17,150
Tiffany. Adı Tiffany'di.
535
00:30:17,234 --> 00:30:19,111
Adının ne olduğu umurumda değil.
536
00:30:19,194 --> 00:30:20,946
O senin karın değildi.
537
00:30:21,488 --> 00:30:24,449
Bunun senin daha iyi
hissetmeni sağlamayacağını biliyorum
538
00:30:24,533 --> 00:30:29,621
ama onunla seni sevmediğim için yatmadım.
539
00:30:29,705 --> 00:30:30,581
Haklısın.
540
00:30:31,164 --> 00:30:33,667
Bu beni daha iyi hissettirmiyor.
541
00:30:34,251 --> 00:30:35,294
Bak…
542
00:30:38,505 --> 00:30:41,008
buraya ilk taşındığımızda,
543
00:30:41,091 --> 00:30:43,302
kim olduğumu pek bilmiyordum.
544
00:30:44,970 --> 00:30:46,805
Ama şimdi biliyorum.
545
00:30:47,931 --> 00:30:49,892
-Aferin sana.
-Ben eşcinselim Charlotte.
546
00:30:52,311 --> 00:30:53,353
Çık dışarı.
547
00:30:54,980 --> 00:30:56,982
Eşcinsel olduğum için mi kızgınsın?
548
00:30:57,065 --> 00:31:00,194
Yalancı olduğun ve
aldattığın için kızgınım.
549
00:31:00,277 --> 00:31:04,907
Arkanı dön, kıçını ofisimden
çıkar ve sakın geri dönme.
550
00:31:16,960 --> 00:31:19,379
-Seni sonra arayayım.
-Onu getirmemeliydin.
551
00:31:19,463 --> 00:31:21,423
-Sana yardım etmeye çalışıyordum.
-O tür bir yardıma ihtiyacım yok.
552
00:31:21,507 --> 00:31:22,716
Evet, var.
553
00:31:22,799 --> 00:31:25,302
O seni incitti Charlotte
ve nedenini bilmiyordun.
554
00:31:25,385 --> 00:31:27,179
Ve bu endişe yarattı.
555
00:31:27,262 --> 00:31:30,224
Sen hissettin, ben de hissettim.
Ve şimdi biliyorsun.
556
00:31:30,307 --> 00:31:31,892
Onu uzaklaştırmak için hiçbir şey
yapmadığını biliyorsun.
557
00:31:31,975 --> 00:31:33,352
Sende bir sorun yok.
558
00:31:33,435 --> 00:31:36,230
Bu iyi, Charlotte. Bu bir kapanış.
559
00:31:37,231 --> 00:31:39,191
Keşke bu kadar kolay olsaydı, Cooper.
560
00:31:47,699 --> 00:31:49,034
Sezaryen mi yapıyoruz?
561
00:31:49,993 --> 00:31:51,286
Evet.
562
00:31:53,497 --> 00:31:56,208
-Val'i ikna mı ettin?
-Ben etmedim.
563
00:31:57,960 --> 00:31:59,628
Onu ikna etmek için ne söyledin?
564
00:31:59,711 --> 00:32:02,172
Onu kaybetme riskini
göze almak istemiyorsa
565
00:32:02,256 --> 00:32:03,507
bir şey söylemesi gerektiğini söyledim.
566
00:32:04,967 --> 00:32:06,093
Ya hayır deseydi?
567
00:32:06,635 --> 00:32:07,928
Demeyecekti.
568
00:32:08,846 --> 00:32:10,514
Onu seviyor.
569
00:32:20,732 --> 00:32:21,859
Onu sen mi götürdün?
570
00:32:23,735 --> 00:32:26,113
-Onu o kadının yanında istemiyorum.
-Bu Violet'in kararı.
571
00:32:26,196 --> 00:32:28,407
-Onu tehlikeye attın!
-Gideceğini biliyoruz.
572
00:32:28,490 --> 00:32:30,617
İkimiz de bunu biliyoruz.
En azından ben onunlaydım.
573
00:32:32,703 --> 00:32:35,080
Burada aynı taraftayız.
574
00:32:37,332 --> 00:32:39,918
Tamam, Violet'in şu anda ihtiyacı olan
son şey ikimizin kavga etmesi.
575
00:32:41,295 --> 00:32:43,422
Gerçek şu ki, ona senden daha kızgınım.
576
00:32:44,339 --> 00:32:45,924
İstediğini istediği zaman yapıyor.
577
00:32:46,925 --> 00:32:49,094
Ve onu Violet yapan da bu.
578
00:32:54,183 --> 00:32:55,017
Hey.
579
00:32:55,100 --> 00:32:57,144
Kanserli anne ve prematüre ne oldu?
580
00:32:57,227 --> 00:33:00,230
Addison sezaryen yaptı. Anne iyi.
581
00:33:00,314 --> 00:33:02,441
-Bebek?
-Göreceğiz.
582
00:33:03,859 --> 00:33:05,694
Addison'la aranızda ne olursa olsun
583
00:33:05,777 --> 00:33:08,947
bizim aramız garip olmak zorunda değil.
584
00:33:09,031 --> 00:33:13,535
Evet, kafamda çok fazla şey var.
585
00:33:13,619 --> 00:33:14,745
Addison'dan başka şeyler de mi?
586
00:33:15,329 --> 00:33:16,872
-Amelia, lütfen.
-Üzgünüm.
587
00:33:17,748 --> 00:33:19,541
Sorduğumu unut.
588
00:33:19,625 --> 00:33:21,502
Ültimatomu o verdi, biliyorsun.
589
00:33:22,461 --> 00:33:23,545
Ben değil.
590
00:33:25,631 --> 00:33:26,507
Bunu biliyorum.
591
00:33:26,590 --> 00:33:29,551
Şu an hangi durumdaysak, bu onun yüzünden.
592
00:33:30,093 --> 00:33:31,929
Sen cevap verene kadar.
593
00:33:33,096 --> 00:33:35,307
Bu şekilde yapmasına gerek yoktu.
594
00:33:35,849 --> 00:33:39,061
Belki de, ama o
ne istediğini biliyor. Sen biliyor musun?
595
00:33:39,603 --> 00:33:41,230
Henüz değil.
596
00:33:41,438 --> 00:33:43,482
Cevabın bu olabilir mi sence?
597
00:33:55,244 --> 00:33:56,745
Bay Douglas.
598
00:33:58,872 --> 00:34:01,875
-Her zaman öfkeliydin.
-Evet.
599
00:34:06,547 --> 00:34:08,048
Seni görmeye gelmek benim fikrim değildi.
600
00:34:08,590 --> 00:34:13,011
Ama senin eleman
Cooper çok ısrarcı olabiliyor.
601
00:34:13,095 --> 00:34:14,763
Bunu biliyorum.
602
00:34:18,475 --> 00:34:20,310
Neden bana eşcinsel olduğunu söylemedin?
603
00:34:24,565 --> 00:34:26,108
Kafam karışıktı.
604
00:34:27,276 --> 00:34:28,694
Sorunun…
605
00:34:31,530 --> 00:34:33,907
sen olup olmadığını merak ettim.
606
00:34:35,450 --> 00:34:37,244
Tiffany bununla ilgiliydi.
607
00:34:37,327 --> 00:34:40,247
Başka bir kadınla farklı hissedip
hissetmediğimi görmeye çalışıyordum.
608
00:34:41,582 --> 00:34:42,708
Hissetmedim.
609
00:34:45,502 --> 00:34:47,546
Bunun her şeyi düzeltmediğini farkına var.
610
00:34:49,047 --> 00:34:51,049
Bana hiç söylemediğin gerçeğini.
611
00:34:52,551 --> 00:34:53,635
Evet.
612
00:34:57,931 --> 00:34:59,933
Seni incitmek istememiştim.
613
00:35:02,144 --> 00:35:06,106
Aptalca geldiğini biliyorum ama senin
yaptığın bir şeyle ilgili değildi.
614
00:35:06,190 --> 00:35:09,276
Sen… inanılmaz bir kadınsın.
615
00:35:11,153 --> 00:35:14,156
Rahatlayacağını düşündüğümde
kendimi mi kandırıyordum?
616
00:35:15,991 --> 00:35:17,492
Sadece…
617
00:35:20,162 --> 00:35:21,288
o zamanlar
618
00:35:23,332 --> 00:35:24,750
sen doğru seçimdin.
619
00:35:26,168 --> 00:35:28,253
Kusursuz adam.
620
00:35:28,337 --> 00:35:30,297
Ailem seni sevdi.
621
00:35:30,380 --> 00:35:31,798
Arkadaşlarım seni sevdi.
622
00:35:33,258 --> 00:35:34,301
Ben seni sevdim.
623
00:35:35,928 --> 00:35:37,387
Ve şimdi beni asla istediğim şekilde
624
00:35:38,722 --> 00:35:40,849
sevemeyecek bir adama âşık
625
00:35:42,017 --> 00:35:43,393
olduğumu bilmek…
626
00:35:44,686 --> 00:35:48,774
Kendimi hiç kötü seçimler yapan bir kadın
olarak düşünmemiştim.
627
00:35:51,401 --> 00:35:53,320
Mesele bu mu?
628
00:35:54,488 --> 00:35:55,864
Aptal gibi mi hissediyorsun?
629
00:35:57,366 --> 00:35:58,742
Bilemezdin.
630
00:35:59,743 --> 00:36:01,245
Ben bile bilmiyordum.
631
00:36:02,454 --> 00:36:06,250
Ama bu sefer doğru adamı
bulduğunu düşünmüyor musun?
632
00:36:22,140 --> 00:36:23,851
Buraya gelerek her şeyi riske atıyorum.
633
00:36:25,769 --> 00:36:27,521
Katie, burada ne…
634
00:36:30,023 --> 00:36:31,942
Kitabı beni incitmek
için yazmadığını biliyorum.
635
00:36:33,527 --> 00:36:36,071
-Senin de iyileşmen gerekiyordu ve…
-Katie, burada olmamalısın.
636
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
Ama senin işime gelmen sorun değil mi?
637
00:36:42,411 --> 00:36:44,580
Sana yaptığım şey
638
00:36:45,414 --> 00:36:47,082
yanlıştı.
639
00:36:47,165 --> 00:36:48,709
Ve bunu asla düzeltemeyeceğimi biliyorum.
640
00:36:49,293 --> 00:36:51,128
Her zaman benimle kalacak.
641
00:36:52,087 --> 00:36:53,463
Ne kadar
642
00:36:54,590 --> 00:36:59,303
çabalarsam çabalayayım iyileşmeyen
bir yara gibi.
643
00:36:59,386 --> 00:37:01,555
Uykumda tekrar yaşıyorum.
644
00:37:01,638 --> 00:37:04,057
Uyanıkken bunun için acı çekiyorum.
645
00:37:05,559 --> 00:37:08,353
-Seni affediyorum.
-Sadece şu ki
646
00:37:08,896 --> 00:37:11,690
ben kendimi asla affedemeyeceğim.
647
00:37:12,316 --> 00:37:13,942
Şey…
648
00:37:15,235 --> 00:37:16,486
sadece biraz zaman alacak.
649
00:37:17,446 --> 00:37:19,239
Sana çok acı çektirdim.
650
00:37:21,158 --> 00:37:22,492
Tüm sorunlarım.
651
00:37:23,327 --> 00:37:25,787
Onların acısını senden çıkarmam yanlıştı.
652
00:37:29,082 --> 00:37:30,250
Özür dilerim.
653
00:37:31,585 --> 00:37:34,129
Gerçekten çok üzgünüm.
654
00:37:52,439 --> 00:37:53,273
Hey.
655
00:37:53,899 --> 00:37:56,902
Kendi güvensizliğimin senin
mutluluğuna engel olmasına izin verdim
656
00:37:56,985 --> 00:37:58,195
ve bu yanlıştı.
657
00:37:58,278 --> 00:38:01,156
Yani, bu benim sorunum ve bunu senden
çıkarmamalıydım.
658
00:38:01,240 --> 00:38:02,449
Bu yüzden
659
00:38:03,659 --> 00:38:05,118
özür dilerim.
660
00:38:05,202 --> 00:38:08,330
Ve eğer Marla'yı seviyorsan, denemelisin.
Benim de rızamla.
661
00:38:08,413 --> 00:38:11,250
Aşkta kaç şansımız var ki, değil mi?
662
00:38:27,057 --> 00:38:29,184
Biraz zamanın var mı?
663
00:38:29,268 --> 00:38:31,770
Hastanedeki pediatri
toplantısına gitmem gerekiyor.
664
00:38:31,854 --> 00:38:33,355
Evet, onu erteledim.
665
00:38:36,483 --> 00:38:38,694
Bu davetiyeleri
gerçekten yollamak istiyorum.
666
00:38:41,363 --> 00:38:44,157
Neler oluyor? Eve
geç geldin, erken çıktın.
667
00:38:44,241 --> 00:38:46,034
Düşünmek için zamana ihtiyacım vardı.
668
00:38:46,618 --> 00:38:49,705
Artık bana kızgın değil misin?
669
00:38:49,788 --> 00:38:50,789
Değişir.
670
00:38:51,373 --> 00:38:52,791
Yalamaya hazır mısın?
671
00:38:54,293 --> 00:38:55,669
Elbette Charlie.
672
00:38:57,254 --> 00:39:01,550
Bana bir daha böyle
seslenirsen düğünde topallarsın.
673
00:39:16,398 --> 00:39:19,193
Violet. Katie davayı düşürdü.
674
00:39:19,818 --> 00:39:23,030
Az önce avukatı aradı. Nedenini
bilmiyor, düşürdü.
675
00:39:23,572 --> 00:39:26,408
Ona ulaşabileceğimi biliyordum.
676
00:39:26,491 --> 00:39:28,660
Ama hala onun için çok endişeleniyorum
Pete.
677
00:39:28,744 --> 00:39:29,953
Keşke yapabileceğim
daha fazla şey olsaydı.
678
00:39:30,037 --> 00:39:32,206
-Yardıma ihtiyacı var. O…
-Dahası da var.
679
00:39:32,289 --> 00:39:33,707
Katie davayı düşürdü
680
00:39:33,790 --> 00:39:36,210
ama avukatı tıp kuruluna
şikayette bulunmadan önce değil.
681
00:39:36,793 --> 00:39:40,088
Lisansına el konup konmayacağına
dair bir soruşturma başlattılar.
682
00:39:46,929 --> 00:39:49,306
-Selam.
-Selam.
683
00:40:01,360 --> 00:40:04,780
Senden çok şey
istediğimin farkındayım, Sam.
684
00:40:04,863 --> 00:40:08,116
Ama eğer istediğimi
sormazsam ne anlamı var ki?
685
00:40:08,992 --> 00:40:12,746
Seni istiyorum ve bir bebek istiyorum.
Seni ve bebeği istiyorum. Ben sadece…
686
00:40:13,956 --> 00:40:16,458
-istiyorum.
-Biliyorum.
687
00:40:16,542 --> 00:40:17,751
Ve?
688
00:40:18,335 --> 00:40:19,461
Ben buna sahibim.
689
00:40:20,629 --> 00:40:22,673
Sen varsın, Maya ve Olivia var.
690
00:40:22,756 --> 00:40:25,551
O zaman neden bu benim de
istediğimi anlayabilirsin.
691
00:40:25,634 --> 00:40:27,010
Ödün vermemenin
692
00:40:29,054 --> 00:40:30,347
bir yolu yok mu?
693
00:40:30,430 --> 00:40:34,309
Bak, biraz daha zaman ayırıp bu işi
devam ederken çözemez miyiz?
694
00:40:34,393 --> 00:40:37,396
Biliyorsun, annem intihar etti Sam.
695
00:40:37,479 --> 00:40:40,566
Hayır, tüm hayatını
hiç kendi gibi olamayarak geçirdi.
696
00:40:40,649 --> 00:40:42,442
Asla yüksek sesle "Ben buyum
697
00:40:42,526 --> 00:40:44,778
ve istediğim de bu" demedi.
698
00:40:44,862 --> 00:40:48,824
Ve sonunda bunun için
cesaretini topladığında, artık çok geçti.
699
00:40:48,907 --> 00:40:50,492
Çok uzun süre bekledi.
700
00:40:52,035 --> 00:40:53,370
Sam…
701
00:40:53,954 --> 00:40:57,332
ben zaten çok bekledim.
702
00:40:57,416 --> 00:40:59,168
Önce doğru adamla tanışana kadar bekledim
703
00:40:59,251 --> 00:41:03,046
Sonra Derek'le tanıştım ve
kendime dedim ki, "Addison, akıllı ol.
704
00:41:03,130 --> 00:41:06,091
Tıp fakültesini bitirene kadar bekle,
sonra ihtisasını bitirene kadar bekle
705
00:41:06,175 --> 00:41:09,720
ve sonra bursu bitirene kadar bekle".
Ve evliliğim patladı.
706
00:41:09,803 --> 00:41:12,347
Sonra bir ilişkim oldu.
Sonra şöyle oldu: "Hayır, şimdi olmaz.
707
00:41:12,431 --> 00:41:14,474
Mark'ın bebeğini doğuramazsın.
Bu hiç yakışık almaz"
708
00:41:14,558 --> 00:41:20,480
Bekledim, bekledim ve bekledim. Sadece
bir yumurtam kalana kadar bekledim.
709
00:41:20,564 --> 00:41:22,191
Çocuk istemediğimden değil,
710
00:41:22,274 --> 00:41:24,401
çocuk sahibi olmayı hafife aldığım için.
711
00:41:24,484 --> 00:41:26,570
Çünkü 13 yaşında bir kız bunu yapabilir.
712
00:41:26,653 --> 00:41:29,114
Çünkü 75 yaşında bir adam bunu yapabilir.
713
00:41:29,198 --> 00:41:30,449
Bunu kim yapamaz biliyor musun?
714
00:41:30,532 --> 00:41:34,620
40 yaşlarında fazla eğitimli, yetenekli,
güçlü bir kadın.
715
00:41:34,703 --> 00:41:36,914
Bu ne kadar gülünç değil mi?
716
00:41:36,997 --> 00:41:39,166
Vücuduma ne kadar kızgınım?
717
00:41:41,585 --> 00:41:43,045
Çok uzun süre bekledim.
718
00:41:44,421 --> 00:41:46,256
Tamam, ve şimdi zamanı.
719
00:41:47,382 --> 00:41:49,885
İçimde bir saat var Sam.
Sadece tik tak yapmıyor.
720
00:41:49,968 --> 00:41:53,514
Alarm çalıyor. Çığlık atıyor.
721
00:41:53,597 --> 00:41:55,474
Zamanı geldi. Ben bekleyemem. Artık değil.
722
00:41:57,476 --> 00:41:59,061
Üzgünüm, ben…
723
00:41:59,144 --> 00:42:02,856
bunun çok fazla olduğunu biliyorum,
ama anlıyor musun? Anladın mı?
724
00:42:05,651 --> 00:42:07,361
Evet.
725
00:42:07,986 --> 00:42:09,446
Tamam.
726
00:42:11,532 --> 00:42:12,950
Ayrılıyor muyuz?
727
00:42:22,793 --> 00:42:24,795
Alt yazı çevirmeni: Özge Usta
728
00:42:25,305 --> 00:43:25,393
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.