"Private Practice" Something Old, Something New
ID | 13190415 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Something Old, Something New |
Release Name | Private.Practice.S04E20.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1861015 |
Format | srt |
1
00:00:09,510 --> 00:00:11,345
Cooper. Çık dışarı.
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,305
İnanılmaz görünüyorsun.
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,225
Beni henüz görmemen gerekiyordu.
4
00:00:16,308 --> 00:00:17,392
Bence…
5
00:00:18,352 --> 00:00:20,312
Bence bunu yapmamız bir hata.
6
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
7
00:00:34,952 --> 00:00:36,954
Hey. Sen iyi misin?
8
00:00:37,037 --> 00:00:39,248
Neler oluyor?
Endişelendiğin bir şey mi var?
9
00:00:39,831 --> 00:00:41,375
Düğün öncesi gerginlik mi çekiyorsun?
10
00:00:41,959 --> 00:00:45,337
Cooper'ı mihrapta mı terk edeceksin?
Çünkü kaçış aracını ben sürerim.
11
00:00:45,420 --> 00:00:47,464
-Soru da sormam.
-Coop'u terk etmiyorum.
12
00:00:47,548 --> 00:00:50,843
Sadece, düğünler aile demek,
ve ailelerimiz…
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,721
Bak, annem tam bir Güneyli bir güzel,
14
00:00:54,805 --> 00:00:59,434
bu da büyüleyici, yargılayıcı ve kendi
kendini tedavi etmekten korkmayan demek.
15
00:00:59,518 --> 00:01:01,478
Onu Freedmanlarla hayal etmek…
16
00:01:01,562 --> 00:01:04,314
ve eğer oğullarına benziyorlarsa,
ona sarılıp öpmek isteyeceklerdir
17
00:01:04,398 --> 00:01:07,150
ve Los Angeles'ta hiç iyi şarküteri
olmadığına dair söyleneceklerdir.
18
00:01:07,234 --> 00:01:10,028
Biliyor musun, bazen
dünyaların çarpıştığı bu tarz durumlar
19
00:01:10,112 --> 00:01:11,363
aslında iyi sonuçlanırlar.
20
00:01:11,446 --> 00:01:13,323
Bazen etrafındaki her şeyi tüketen
21
00:01:13,407 --> 00:01:15,576
dev bir ateş topuyla son bulurlar.
22
00:01:15,701 --> 00:01:18,453
Düğünden önce birlikte ne kadar
zaman geçirmeleri gerekiyor?
23
00:01:18,537 --> 00:01:20,706
Cooper ve ben bunu bir akşam yemeğiyle
sınırlayabiliriz diye düşündük.
24
00:01:20,789 --> 00:01:22,749
Yardım edebileceğim bir şey var mı?
25
00:01:22,833 --> 00:01:24,710
Yemeği planla.
26
00:01:24,793 --> 00:01:27,379
Tamam.
27
00:01:27,462 --> 00:01:31,258
Sadece kibar olmaya çalışıyordum
ama gerçekten yapmamı mı istiyorsun?
28
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
Baş nedimem olacaksan…
29
00:01:33,552 --> 00:01:37,055
-Bekle. Ne? Gerçekten mi? Ben mi?
-Biz birlikte müptezeliz.
30
00:01:37,139 --> 00:01:38,807
Bu da bizi benim kitabımda
en iyi arkadaş yapar.
31
00:01:38,891 --> 00:01:40,517
Cooper'ın sağdıcı olarak Violet var.
32
00:01:40,601 --> 00:01:42,936
Benim de birine ihtiyacım
olduğunu söylüyor, o yüzden…
33
00:01:43,896 --> 00:01:45,981
Bu yüzden baş nedimem olmanı çok isterim.
34
00:01:46,940 --> 00:01:49,067
Sadece yangın
söndürücünü getirmeyi unutma.
35
00:02:00,287 --> 00:02:02,164
-Yardımcı olabilir miyim?
-Ben Dr. Violet Turner.
36
00:02:02,247 --> 00:02:04,750
Davamdaki tıbbi
müfettişin siz olduğunuzu söylediler.
37
00:02:04,833 --> 00:02:06,668
Bugün için randevumuz var mıydı?
38
00:02:06,752 --> 00:02:07,794
Hayır, hayır. Ben sadece…
39
00:02:08,879 --> 00:02:11,048
Katie Kate hakkında birkaç
dakika konuşabiliriz diye düşündüm.
40
00:02:11,131 --> 00:02:12,382
Dr. Turner…
41
00:02:12,466 --> 00:02:14,927
Yani, tüm bunlar çok büyüdü.
42
00:02:15,010 --> 00:02:18,555
Hikayeyi benim açımdan anlatmak istiyorum
ve göreceksiniz ki
43
00:02:18,639 --> 00:02:23,352
bence resmi bir soruşturmayla herkesin
zamanını harcamaktan kaçınabiliriz.
44
00:02:23,435 --> 00:02:26,021
Bir protokolümüz var
ve buna uymak zorundayım.
45
00:02:27,356 --> 00:02:28,440
Lütfen beni dinleyin.
46
00:02:30,651 --> 00:02:32,778
Bana söyleyeceğiniz herhangi
bir şeyin davanla ilgili
47
00:02:32,861 --> 00:02:36,990
açtığımız soruşturmayı hiçbir şekilde
sınırlamayacağını bildiğin sürece.
48
00:02:37,074 --> 00:02:40,202
Ayrıca daha fazla soruşturma
için temel olarak da kullanılabilir.
49
00:02:48,460 --> 00:02:49,503
Hazır olduğunuzda.
50
00:03:05,477 --> 00:03:06,353
Hey.
51
00:03:07,229 --> 00:03:08,897
Geri döndüğünü bilmiyordum.
52
00:03:08,981 --> 00:03:11,775
-Afrika nasıldı?
-İyiydi.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,028
-Gerçekten güzeldi.
-Evet? Harika görünüyorsun. Sen…
54
00:03:15,112 --> 00:03:19,575
-Toplantıya geç kaldım.
-Hoş geldin Naomi.
55
00:03:20,450 --> 00:03:23,662
-Benden nefret ediyor.
-Benim için de deli olmuyor.
56
00:03:24,746 --> 00:03:28,333
Peki… anlaşmamıza devam mı?
57
00:03:29,543 --> 00:03:31,086
Bunu sorup durmana gerek yok.
58
00:03:31,170 --> 00:03:35,215
Charlotte ve Cooper için işlerin
garip olmasını istemiyorum.
59
00:03:35,299 --> 00:03:37,759
Öyle olmayacak. Ayrıldığımızı kimseye
söylemeyeceğiz.
60
00:03:37,843 --> 00:03:40,888
Birlikte gideceğiz ve sonrasında herkese…
61
00:03:40,971 --> 00:03:43,098
Arkadaş olduğumuzu söyleyeceğiz. Tamam.
62
00:03:48,812 --> 00:03:51,398
Violeti araştıran tıbbi kuruldan
bir telefon alacaksın.
63
00:03:52,024 --> 00:03:54,693
-Bu kadar ciddi olduğuna inanamıyorum.
-İnan.
64
00:03:54,776 --> 00:03:56,612
-Seninle görüşme yapacaklar.
-Benimle mi?
65
00:03:56,695 --> 00:04:00,115
Katie'yi tedavi diğer doktorlar biziz
ve ben az önce telefon aldım. O yüzden…
66
00:04:00,199 --> 00:04:02,201
Lisansını kaybetme ihtimali
olduğunu mu düşünüyorsun?
67
00:04:02,284 --> 00:04:06,079
Evet. Ama ne olduğunu
açıklamaya yardım edebilirsek…
68
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
Sadece sorularına cevap
verirken çok dikkatli ol.
69
00:04:10,250 --> 00:04:14,129
-Yalan söylememi istemediğini biliyorum.
-Senden Violet'i korumanı istiyorum.
70
00:04:14,213 --> 00:04:15,631
Korunmaya ihtiyacım yok.
71
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Katie ile yaptığım bütün terapiler
72
00:04:19,343 --> 00:04:21,720
saldırı, duruşma, kitap.
73
00:04:21,803 --> 00:04:24,515
Saklayacak bir şeyim yok. Sizin de öyle.
74
00:04:35,567 --> 00:04:37,402
Beni özledin mi?
75
00:04:37,486 --> 00:04:39,279
-Gabriel. Ne…
-Konuşmanı duydum.
76
00:04:39,363 --> 00:04:42,449
Ama eminim ki, eninde sonunda
hatalarını göreceksin
77
00:04:42,533 --> 00:04:44,159
ve bunu yaptığında ben
burada bekliyor olacağım.
78
00:04:45,911 --> 00:04:48,997
-Nereye gidiyorsun?
-Yaşam destekte bir hastam var.
79
00:04:49,081 --> 00:04:50,666
Evde tedavi yapıyorum.
80
00:04:52,334 --> 00:04:53,919
Takip etmeye karşı yasalar var.
81
00:04:54,002 --> 00:04:56,380
Hapishane beni korkutmuyor.
82
00:04:57,464 --> 00:04:58,882
Marion?
83
00:05:02,344 --> 00:05:03,220
Marion.
84
00:05:04,847 --> 00:05:06,932
Merhaba. Geleceğimi söylemeyi unuttum mu?
85
00:05:07,474 --> 00:05:09,768
Eminim unutmamışsındır.
86
00:05:11,270 --> 00:05:14,982
Bu Dr. Fife. O benim meslektaşım.
87
00:05:15,065 --> 00:05:16,608
Neden Marion'a bir dakika vermiyoruz?
88
00:05:16,692 --> 00:05:19,361
Onu elbise dışında
başka bir şeyle görmedim
89
00:05:19,444 --> 00:05:22,406
saçları ve tırnakları yapılı.
Bu kibarlık yaptığı anlamına gelir.
90
00:05:22,489 --> 00:05:24,157
Fark etmez.
91
00:05:26,910 --> 00:05:30,289
-Bu sen misin?
-Evet. Ve kocam Jerome.
92
00:05:31,456 --> 00:05:32,708
Ne kadar zaman evliydiniz?
93
00:05:32,791 --> 00:05:36,795
Jerome 51. yıldönümümüzden
hemen önce öldü.
94
00:05:36,879 --> 00:05:39,756
Bahse girerim hâlâ
o elbisenin içine girebilirsin.
95
00:05:39,840 --> 00:05:43,010
Marion, glikozun çok yüksek.
96
00:05:43,093 --> 00:05:46,013
-İnsülinini alıyor musun?
-Dikkat et.
97
00:05:47,055 --> 00:05:48,682
Bir problem mi var?
98
00:05:50,517 --> 00:05:52,561
Bugün kendinde değilsin
Marion. Bir şey mi oldu?
99
00:05:54,062 --> 00:05:57,900
-Konuşmak istersen, Dr. Fife gidebilir…
-Fark etmez.
100
00:06:00,444 --> 00:06:03,906
Marion biliyorsun,
burada bir terapist var.
101
00:06:03,989 --> 00:06:05,616
Ofisimde de iki tane var.
102
00:06:05,699 --> 00:06:10,412
Yarı yaşımdaki bir yabancıyla konuşmamı,
103
00:06:10,495 --> 00:06:12,456
ona mutsuz olduğumu söylememi
ve sonra onu bir şeyleri sahip olmadığı
104
00:06:12,539 --> 00:06:15,167
bir perspektife sokmaya
çalışırken dinlememi mi istiyorsun?
105
00:06:15,250 --> 00:06:17,419
Eğer gerçekten üzgünsen…
106
00:06:17,503 --> 00:06:19,171
Üzüntünden kurtulabiliriz.
107
00:06:19,755 --> 00:06:22,758
Anterior sinülotomi
denilen bir prosedür var.
108
00:06:22,841 --> 00:06:25,052
Beyin cerrahı beynin depresyona
109
00:06:25,135 --> 00:06:27,221
neden olan kısımlarını yok etmek
için gama bıçağı kullanıyor.
110
00:06:27,304 --> 00:06:29,056
Gabriel.
111
00:06:29,139 --> 00:06:31,183
Dinleyin, buraya geldiğiniz için
ikinize de teşekkür ederim.
112
00:06:31,266 --> 00:06:36,438
İnsülini hatırlamaya çalışacağım
ama psikiyatriste ihtiyacım yok,
113
00:06:36,522 --> 00:06:40,234
bıçaklara da ihtiyacım yok,
yalnız bırakılmam gerek.
114
00:06:46,406 --> 00:06:49,451
Cooper, bu
115
00:06:49,535 --> 00:06:51,119
-bu avukatım Richard Huvane.
-Merhaba.
116
00:06:51,203 --> 00:06:53,539
Neal Chaplin'le bensiz
konuşmaya mı gittin?
117
00:06:53,622 --> 00:06:54,831
Aklından ne geçiyordu?
118
00:06:54,915 --> 00:06:58,460
Katie davayı düşürdüyse, kurulun
bunu sürdürmesi için bir neden yok.
119
00:06:58,544 --> 00:07:01,338
Ama sürdürüyorlar ve şimdi bir
soruşturma açtıklarına göre
120
00:07:01,421 --> 00:07:03,215
-ne yaptığı önemli değil.
-Şey, ben…
121
00:07:04,007 --> 00:07:05,425
Ben bir şey söylemedim.
122
00:07:05,509 --> 00:07:07,094
Kayıt cihazını çıkarır çıkarmaz, ayrıldım.
123
00:07:07,177 --> 00:07:09,096
Sonra arayı kapatırız, tamam mı?
124
00:07:10,264 --> 00:07:12,182
Bak, düşünüyordum da, eğer yapabilseydim…
125
00:07:14,434 --> 00:07:18,438
-Pete ile bu konuyu konuştum
-Pete bu soruşturmada bir tanık.
126
00:07:19,940 --> 00:07:22,818
Kendi kocamın yanında
temkinli olmamı mı söylüyorsun?
127
00:07:22,901 --> 00:07:25,112
Herkesin yanında dikkatli olmalısın.
128
00:07:26,154 --> 00:07:27,990
Lisansın tehlikede.
129
00:07:34,997 --> 00:07:36,874
Kadın muhtemelen sadece depresyonda
130
00:07:36,957 --> 00:07:39,710
ve Fife beyninin bir kısmını
yok etmeyi öneriyor.
131
00:07:39,793 --> 00:07:41,503
Onu davet ettiysen, bunu bilmeliydin.
132
00:07:41,587 --> 00:07:43,380
Onu ben davet etmedim.
133
00:07:43,463 --> 00:07:44,548
Stratejimin bir parçasıydı.
134
00:07:44,631 --> 00:07:47,092
Hopkins'te ön sinülotomi yaptım.
135
00:07:47,176 --> 00:07:49,261
Ameliyat öncesi, adam yataktan bile
çıkmıyordu.
136
00:07:49,344 --> 00:07:52,139
Ameliyat sonrası tüm mahalle
için yemek pişiriyordu.
137
00:07:52,222 --> 00:07:54,099
-Ona hayatını geri verdik.
-İşte.
138
00:07:54,183 --> 00:07:56,143
Marion'un yaşındaki biri için
herhangi bir ameliyat
139
00:07:56,226 --> 00:07:59,897
felç de dahil olmak üzere olası
komplikasyonlarla doludur.
140
00:07:59,980 --> 00:08:01,940
Bu riski alacak kadar cesur olmalısın.
141
00:08:02,024 --> 00:08:04,276
Aslında hastadan bu
riski almasını istiyorsun
142
00:08:04,401 --> 00:08:06,069
ki bunun seni cesur
yaptığından emin değilim.
143
00:08:06,153 --> 00:08:08,572
Daha da önemlisi, Marion ameliyatı
144
00:08:08,655 --> 00:08:11,325
-istemediğini açıkça belirtti.
-Depresyondan öyle diyor.
145
00:08:11,408 --> 00:08:14,828
Onun kararlarını gölgelemekte ve bilinçli
bir karar veremeyecek hale getiriyor.
146
00:08:14,912 --> 00:08:17,497
Depresyon, birini yetersiz yapmaz.
147
00:08:17,581 --> 00:08:20,417
Tabii gerçekten yapmazsa.
Bu da durumu bir kısır döngüye sokuyor.
148
00:08:20,501 --> 00:08:22,669
Depresyonu tedavi görmesini engelliyorsa
149
00:08:22,753 --> 00:08:24,630
depresyonu tedavi edemeyiz.
150
00:08:24,713 --> 00:08:26,590
-Marion buna dahil edilmemeli.
-Ne?
151
00:08:26,673 --> 00:08:29,092
Hastalık tedaviyi belirler, hasta değil.
152
00:08:29,176 --> 00:08:31,011
Hastanı dinlemek, onunla beraber çalışmak.
153
00:08:31,094 --> 00:08:32,387
Bu iyi doktorluk için gerekli.
154
00:08:32,471 --> 00:08:34,973
İyileşme, iyi doktorluk için esastır.
155
00:08:35,057 --> 00:08:37,392
Amelia gama bıçağını kullanır,
Marion kendini daha iyi hisseder.
156
00:08:37,476 --> 00:08:38,519
Bu bir kazan-kazan.
157
00:08:38,602 --> 00:08:40,395
Marion'un ne kadar kötü olduğunu
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,856
belirleyene kadar
kimse bir kesim yapmıyor.
159
00:08:44,149 --> 00:08:46,276
-Lütfen onunla konuşur musun?
-Tabii.
160
00:08:46,485 --> 00:08:47,444
Teşekkür ederim.
161
00:08:49,571 --> 00:08:52,533
Çalışmak için ne güzel bir yer.
162
00:08:52,616 --> 00:08:54,660
Ve en iyisi en sonda.
163
00:08:54,743 --> 00:08:57,120
Burası Dr. Charlotte King'in ofisi.
164
00:08:59,748 --> 00:09:02,543
Violet, her zamanki gibi komiksin.
165
00:09:06,255 --> 00:09:08,423
Anne, burada ne işin var?
166
00:09:08,507 --> 00:09:11,051
Selam. Sen ne…
167
00:09:11,134 --> 00:09:12,845
Beklememizi söylemiştin
ama anneni tanıyorsun.
168
00:09:12,928 --> 00:09:15,430
Çok heyecanlıydık, bu yüzden bir uğradık.
169
00:09:15,514 --> 00:09:18,308
Sonra Violet'i asansörde gördük.
170
00:09:18,392 --> 00:09:21,603
Bebek sahibi olduktan sonra
bile inanılmaz bir vücudu var.
171
00:09:21,687 --> 00:09:23,981
-Ona bir bak.
-Ben de tam seni bulmaya geliyordum.
172
00:09:24,064 --> 00:09:25,440
Anne, baba.
173
00:09:25,524 --> 00:09:29,736
Bu Charlotte ve
bu da annesi, Augusta King.
174
00:09:30,737 --> 00:09:32,823
-Memnun oldum.
-Merhaba.
175
00:09:32,906 --> 00:09:34,908
-Merhaba.
-Tanıştığımıza memnun oldum.
176
00:09:43,500 --> 00:09:47,838
Bu harika değil mi?
Sonunda herkes buluştu.
177
00:09:49,965 --> 00:09:52,259
Belki de anneme ofisin
geri kalanını gösteririm.
178
00:09:52,342 --> 00:09:55,053
Harika fikir.
Neden siz de bizimle gelmiyorsunuz?
179
00:09:55,137 --> 00:09:56,972
Aslında, annen ve ben biraz açız.
180
00:09:57,055 --> 00:09:58,599
Şu an öğle yemeği vakti.
181
00:09:58,682 --> 00:10:00,559
Bir gezip önce yemek yiyin.
182
00:10:00,642 --> 00:10:03,729
Bu harika bir fikir.
Sen de bize katılacaksın, değil mi? Evet?
183
00:10:03,812 --> 00:10:06,106
-Şey, gerçekten meşgulüm.
-Tabii ki, bizimle geliyor.
184
00:10:07,774 --> 00:10:10,777
Charlotte, ofisini görmeyi çok isterim.
185
00:10:10,861 --> 00:10:14,031
-Ama hadi… Öğle yemeği?
-Başka bir zaman.
186
00:10:15,699 --> 00:10:17,409
Afiyet olsun.
187
00:10:17,492 --> 00:10:20,913
Şarküteri düşünüyorum
ama biraz daha riskli bir şey
188
00:10:20,996 --> 00:10:23,081
denemeye ikna olabilirim.
189
00:10:25,501 --> 00:10:26,877
Hey.
190
00:10:27,461 --> 00:10:31,298
Koridorlarda Fife'a rastlayıp duruyorum.
Yine burada mı çalışıyor yoksa…
191
00:10:31,381 --> 00:10:34,927
Hayır, sadece onunla çıkmayı kabul
edene kadar gitmeyeceğini söylüyor.
192
00:10:36,053 --> 00:10:36,970
Vay canına.
193
00:10:37,554 --> 00:10:39,681
Azim için ona 10 veriyorum.
194
00:10:40,849 --> 00:10:42,976
Peki, stil için ona kaç puan veriyorsun?
195
00:10:44,520 --> 00:10:47,523
Biliyor musun? Yapmam gereken bir
sürü araştırma var, o yüzden
196
00:10:49,942 --> 00:10:51,860
-Tamam.
-Tamam.
197
00:10:54,530 --> 00:10:56,156
Sam ve ben ayrıldık. Ben…
198
00:10:57,991 --> 00:10:59,409
Bilmen gerektiğini düşündüm.
199
00:11:04,957 --> 00:11:06,291
Neden?
200
00:11:06,375 --> 00:11:10,587
Benimle çocuk sahibi olmak istemedi
ve ben de beklemek istemedim…
201
00:11:10,671 --> 00:11:12,673
Hayır, demek istediğim,
bunu bana neden anlatıyorsun?
202
00:11:13,215 --> 00:11:16,760
Yani, sen ve ben, biz tam da…
203
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
Bak, Nai, Sam ve ben
birlikte olduğumuzdan beri
204
00:11:19,888 --> 00:11:22,558
aramızda bir duvar var
ve artık orada olmasını istemiyorum.
205
00:11:22,641 --> 00:11:24,810
En iyi arkadaşımı geri istiyorum.
206
00:11:32,484 --> 00:11:34,987
Bu kadar mı?
Hiçbir şey söylemeyecek misin?
207
00:11:36,905 --> 00:11:38,240
Umarım buna değmiştir.
208
00:11:42,494 --> 00:11:44,663
Sana söyledim, göğüs eti sipariş
etmeliydin.
209
00:11:44,746 --> 00:11:47,666
Özür dilerim. Sadece,
210
00:11:47,749 --> 00:11:49,042
sadece kötü bir gün.
211
00:11:49,126 --> 00:11:51,587
Ama biliyor musunuz? Sanırım gitmeliyim.
212
00:11:51,670 --> 00:11:54,464
-Ne, bu kadar çabuk mu?
-Baba. Yeter. Bırak gitsin.
213
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Şey, üçünüzün arayı kapatmak
için zamana ihtiyacı var ve evet.
214
00:11:58,010 --> 00:11:59,595
-Ofiste görüşürüz.
-İyi.
215
00:12:04,683 --> 00:12:08,437
Violet için her şey yolunda mı? Yemin
ederim yemek boyunca bir kez bile gülmedi.
216
00:12:08,520 --> 00:12:12,232
Şu anda zor bir
dönemden geçiyor. O iyi olacak.
217
00:12:12,316 --> 00:12:15,027
Umarım. O çok iyi bir kız.
218
00:12:15,110 --> 00:12:16,445
Yardım edebileceğimiz bir şey var mı?
219
00:12:16,528 --> 00:12:18,280
Violet için biraz daha az endişelenip
220
00:12:18,363 --> 00:12:21,408
bana müstakbel karımı
sormaya ne dersiniz?
221
00:12:21,491 --> 00:12:24,453
Kendimizi tanıttık
ve sonra o ve annesi gittiler.
222
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
Gerçekten şaşırdın mı?
223
00:12:25,829 --> 00:12:28,248
Sizi tanıştırdığımda tamamen kapandınız.
224
00:12:28,832 --> 00:12:31,418
Annesi yeterince hoştu.
225
00:12:31,502 --> 00:12:34,588
Ama Charlotte'u biraz soğuk buldum.
226
00:12:34,671 --> 00:12:36,757
Charlotte soğuk değil.
227
00:12:36,840 --> 00:12:38,300
Onu tanımak biraz zaman alıyor.
228
00:12:38,383 --> 00:12:39,676
Yeterince biliyoruz.
229
00:12:40,677 --> 00:12:42,346
Öyle mi? Bu ne demek oluyor?
230
00:12:43,889 --> 00:12:47,851
Cooper, son birkaç yıldır
baban ve ben seni dinliyoruz.
231
00:12:47,935 --> 00:12:50,270
Her telefon görüşmesi, her e-posta.
232
00:12:50,354 --> 00:12:52,564
Charlotte'un yaptığı bir şey
yüzünden bunlardan kaç tanesinin
233
00:12:52,648 --> 00:12:54,149
seni üzdüğünü biliyor musun?
234
00:12:54,233 --> 00:12:56,568
-Dur bir dakika, bu hiç adil değil.
-O haklı, Coop.
235
00:12:56,652 --> 00:12:58,612
Bütün bunları seninle birlikte yaşadık.
236
00:12:58,695 --> 00:13:01,990
Eski kocaya yalan söylemek, Arthur'la
yatmak.
237
00:13:02,074 --> 00:13:04,117
-Archer.
-Fark eder mi?
238
00:13:04,201 --> 00:13:06,161
Seni incitti. Bir kereden fazla.
239
00:13:06,245 --> 00:13:09,122
Ve onunla evleneceğinizi anlıyoruz, ama…
240
00:13:09,206 --> 00:13:11,083
Ama neden ona kollarımızı açıp hiçbir şey
241
00:13:11,166 --> 00:13:13,627
olmamış gibi
davranamadığımızı anlamalısın.
242
00:13:13,710 --> 00:13:16,588
Siz benim ailemsiniz. Size hikayenin
bir tarafını anlatıyordum.
243
00:13:17,589 --> 00:13:19,925
Charlotte'la ilgili size söylemediğim
bir sürü güzel şey var.
244
00:13:20,008 --> 00:13:23,178
Eminim bu doğrudur.
Ama seni seviyoruz Cooper.
245
00:13:23,262 --> 00:13:26,557
Her şeyden çok.
O yüzden seni inciten herkes…
246
00:13:33,730 --> 00:13:35,899
Chuppah burada olacak.
247
00:13:35,983 --> 00:13:37,943
Bu sadece küçük bir çardak.
248
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Chuppah'ın ne olduğunu biliyorum hayatım.
249
00:13:41,029 --> 00:13:43,156
Cooper'ın istediği tek şey.
250
00:13:43,240 --> 00:13:46,159
-Ailesi için önemli.
-Ailesi.
251
00:13:46,743 --> 00:13:51,790
Biliyorsun Charlotte, Freedmanlar
senin beni uyardığın gibi
252
00:13:51,874 --> 00:13:54,418
sarılgan, öpüşken, uğraşmayı seven
insanlar değiller.
253
00:13:55,335 --> 00:13:57,713
Aslında biraz soğuklar.
254
00:13:57,796 --> 00:14:00,132
Haklısın. Soğuklardı.
255
00:14:00,215 --> 00:14:01,884
Ve diğer doktora yaltaklanmaları.
256
00:14:01,967 --> 00:14:04,219
-Adı ne onun?
-Violet.
257
00:14:04,761 --> 00:14:06,805
Cooper'la evlenenin o olduğunu sanırdın.
258
00:14:06,889 --> 00:14:10,475
Cooper ve Violet çok iyi arkadaşlar.
Ailesi onu uzun zamandır tanıyor.
259
00:14:10,559 --> 00:14:12,060
En iyi arkadaşlar mı?
260
00:14:12,936 --> 00:14:17,482
Benim yaptığımı yapmanı ve bunun seni
sinir etmesine izin vermemeni öneririm.
261
00:14:17,566 --> 00:14:18,942
Dinle, bebeğim.
262
00:14:19,026 --> 00:14:22,029
Annen olarak,
nasıl olduğunu sana söylemeliyim.
263
00:14:22,112 --> 00:14:24,364
Ve ailesi seni sevmiyor.
264
00:14:24,448 --> 00:14:25,616
Beni çok az tanıyorlar.
265
00:14:25,699 --> 00:14:27,367
Tatlım, seni tanımaya çalışmıyorlar.
266
00:14:27,492 --> 00:14:29,536
-Anne.
-Hayır.
267
00:14:30,454 --> 00:14:34,499
Bak, eminim şu anda dışarda Cooper'a
268
00:14:34,583 --> 00:14:36,668
senin onun tipin
olmadığını söylüyorlardır.
269
00:14:36,752 --> 00:14:38,045
Bundan şüpheliyim.
270
00:14:38,128 --> 00:14:40,255
Cooper'ın dinleyeceğini söylemiyorum.
271
00:14:40,339 --> 00:14:44,259
Bir adamla evlenirsen,
ailesiyle de evlenirsin diyorum.
272
00:14:44,343 --> 00:14:47,054
-Bunu bir uyarı olarak düşün.
-Bu konu hakkında daha fazla konuşamam.
273
00:14:47,137 --> 00:14:49,181
Son provama gitmeliyim.
274
00:14:49,264 --> 00:14:51,141
Üzerinde görmek için sabırsızlanıyorum.
275
00:14:51,225 --> 00:14:54,228
Hiçbir şey yapmıyorum.
276
00:14:54,311 --> 00:14:57,523
Bak anne, provaya gelebilirsin ama elbise…
277
00:14:58,440 --> 00:14:59,650
seni mutlu etmeyecek.
278
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
Postada bir şey mi oldu?
279
00:15:01,527 --> 00:15:03,862
Hayır, gayet iyi geldi. Ama…
280
00:15:05,197 --> 00:15:07,115
ben aile gelinliğini giymiyorum.
281
00:15:08,742 --> 00:15:12,704
Charlotte, yüz yıldır
ailemizdeki kadınlar yemin
282
00:15:12,788 --> 00:15:15,541
ettiklerinde bu elbiseyi giyiyorlar.
283
00:15:15,624 --> 00:15:17,125
Bu Cooper yüzünden mi?
284
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
O gelinliği
giymekten seni o mu vazgeçirdi?
285
00:15:18,919 --> 00:15:21,296
Cooper gelinlik
hakkında hiçbir şey bilmiyor.
286
00:15:21,380 --> 00:15:22,673
Şimdi beni dinle anne.
287
00:15:23,882 --> 00:15:27,052
Billy'le evlendiğimde o gelinliği
giymiştim ve bak bu beni nereye getirdi.
288
00:15:27,135 --> 00:15:30,055
Bu gelinliğin suçu olamaz.
289
00:15:32,140 --> 00:15:33,767
Bunu yapmak istemediğini biliyorum
290
00:15:33,851 --> 00:15:36,144
ama Koca Baba bunu isterdi.
291
00:15:36,228 --> 00:15:38,313
Ve onu hayal kırıklığına
uğratmak istemediğini biliyorum.
292
00:15:43,610 --> 00:15:45,654
Dr. Bennett beni rahat bırakmalı.
293
00:15:45,737 --> 00:15:48,031
Dr. Bennett senin yeterince
iyi olduğunu düşünmüyor.
294
00:15:48,115 --> 00:15:49,408
Bu yüzden seninle konuşmamı istedi.
295
00:15:49,491 --> 00:15:51,577
Depresyonda olabileceğinden endişeleniyor.
296
00:15:51,660 --> 00:15:54,162
Sana
birkaç tedavi seçeneği önerdiğini söyledi
297
00:15:54,246 --> 00:15:56,164
ama ilgilenmiyormuşsunuz
gibi görünüyormuş.
298
00:15:56,248 --> 00:15:57,708
Bu benim hakkım, değil mi?
299
00:15:57,791 --> 00:16:00,043
Evet, ama amacımız kendini
daha iyi hissetmeni sağlamak.
300
00:16:00,919 --> 00:16:03,505
Ve hastalığın senin için en iyi
olanı ayırt etme yeteneğinin
301
00:16:03,589 --> 00:16:06,300
önünde duruyor olması muhtemel.
302
00:16:07,801 --> 00:16:10,262
Dr. Wallace, bir gün yaşlanacaksınız.
303
00:16:11,597 --> 00:16:14,349
Yaşlanacaksınız
ve eninde sonunda hasta olacaksınız.
304
00:16:14,892 --> 00:16:18,353
Sonra üzgün ve yalnız kalacaksınız,
305
00:16:18,437 --> 00:16:22,149
ve bazen yataktan çıkmak ya da
insanlarla olmak istemeyeceksiniz.
306
00:16:22,774 --> 00:16:27,154
Ve bu olduğunda umarım kimse size
çocukmuşsunuz gibi davranmaz.
307
00:16:27,237 --> 00:16:29,364
Çünkü bu sadece
insana daha kötü hissettiriyor.
308
00:16:37,748 --> 00:16:40,459
Benden kaçmak istiyorsan,
yemek öncesi kahvaltımı
309
00:16:40,542 --> 00:16:42,211
yaparken buraya gelmemen gerektiğini
bilmelisin.
310
00:16:43,629 --> 00:16:45,172
Senden kaçmaya çalışmıyorum.
311
00:16:46,340 --> 00:16:48,717
Hayır, ben sadece
312
00:16:49,760 --> 00:16:52,346
Sadece yeniden geliş
her seferinde zorlaşıyor.
313
00:16:54,640 --> 00:16:57,809
Gittiğimde Maya ve Olivia'yı
çok özlüyorum.
314
00:16:58,477 --> 00:17:00,896
Ama vakıf için seyahat ederken benim
315
00:17:00,979 --> 00:17:02,356
bir amacım var.
316
00:17:02,439 --> 00:17:05,776
Biliyorsun, yaptığımız iş hayatları
değiştiriyor ve bunu görüyorum.
317
00:17:05,859 --> 00:17:07,152
Her gün görüyorum.
318
00:17:07,694 --> 00:17:11,615
Ve buraya tüm bu önemsiz
dramaya geri dönüyorum.
319
00:17:13,033 --> 00:17:14,576
Ondan elimizde çok var.
320
00:17:14,660 --> 00:17:16,370
Evet.
321
00:17:16,453 --> 00:17:17,538
Şey, üzgünüm.
322
00:17:17,621 --> 00:17:20,999
Addison'la aranızda
olanları küçümsemek istememiştim.
323
00:17:24,920 --> 00:17:26,296
Sana söylemiş.
324
00:17:27,631 --> 00:17:28,799
İnanılmaz.
325
00:17:28,882 --> 00:17:31,343
Ne? Bilmemem mi gerekiyordu?
326
00:17:31,426 --> 00:17:35,055
Düğün bitene kadar kimseye
söylememeyi kabul etmiştik.
327
00:17:35,889 --> 00:17:38,851
-Ama yine de koşarak sana geliyor.
-Biliyorsun, bu sadece…
328
00:17:40,018 --> 00:17:41,395
bu o.
329
00:17:42,396 --> 00:17:43,856
Her zaman öyleydi.
330
00:17:44,439 --> 00:17:46,191
Peki bunu nasıl atlatırsın?
331
00:17:48,151 --> 00:17:49,736
Yapabileceğini sanmıyorum.
332
00:17:56,118 --> 00:17:57,786
Bayan Kent'i acı için tedavi ettiniz mi?
333
00:17:57,870 --> 00:18:01,039
Sadece acı değil. Hamileliğiyle
ilişkili mide bulantısı vardı.
334
00:18:01,123 --> 00:18:02,833
Ona bir şey yazdınız mı?
335
00:18:02,916 --> 00:18:04,251
Bütüncül bir yaklaşım sergiledim.
336
00:18:04,334 --> 00:18:06,753
Akupunktur, akupresür.
337
00:18:06,837 --> 00:18:09,756
Nasıl cevap vereceğinden hiç
endişe duydunuz mu?
338
00:18:09,840 --> 00:18:13,135
Bayan Kent'in iyileştiğini mi yoksa
kötüye gittiğini mi düşünüyorsunuz?
339
00:18:13,218 --> 00:18:17,014
O düşük yaptıktan sonra acil dilatasyon
ve kürtaj yapmam gerekiyordu.
340
00:18:17,097 --> 00:18:18,599
Hemen mi yaptın?
341
00:18:19,141 --> 00:18:21,310
-Hayır, hemen değil
-Neden?
342
00:18:23,228 --> 00:18:25,063
Soruya cevap verin, lütfen.
343
00:18:26,607 --> 00:18:29,985
Violet, Dr. Turner,
Katie'nin ameliyattan önce
344
00:18:30,068 --> 00:18:34,448
bebeğinin kaybını anlamasının
önemli olduğunu düşündü.
345
00:18:34,531 --> 00:18:37,075
Gecikmenin bir sonucu olarak ne oldu?
346
00:18:37,618 --> 00:18:40,579
Katie septik şoka girdi.
347
00:18:42,289 --> 00:18:43,957
Ama bir şey olmadı.
348
00:18:44,041 --> 00:18:46,960
Beklemenin tıbbi açıdan
uygun olduğuna inanıyor musunuz?
349
00:18:47,044 --> 00:18:48,712
Evet, Katie…
350
00:18:50,297 --> 00:18:53,342
Violet onu sakinleştirdi
ve sonra dilatasyon ve kürtaj yaptım.
351
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Dr. Turner onu nasıl sakinleştirdi?
352
00:18:55,511 --> 00:18:58,055
Kendi hamileliğinin
deneyimleriyle ilişkilendirdi.
353
00:18:58,138 --> 00:19:00,307
Bir bağ kurma şekliydi ve işe yaradı.
354
00:19:00,390 --> 00:19:02,809
Katie'nin Dr. Turner
ile yaptığı terapi seansında
355
00:19:02,893 --> 00:19:05,312
ne söylendiğini tam olarak
nereden biliyorsun?
356
00:19:07,105 --> 00:19:10,776
Ayrıntıları bilmiyorum,
ama kliniğimiz işbirliğine dayalı.
357
00:19:10,859 --> 00:19:13,779
Doktorlar sıklıkla
vakalarını birbirleriyle tartışırlar.
358
00:19:13,862 --> 00:19:16,907
Bu hastalara özel sorumluluk
359
00:19:16,990 --> 00:19:18,659
alanlarıyla ilgili
olmayan konular da dahil mi?
360
00:19:18,742 --> 00:19:21,119
Kliğinizin ahlakı gerçekten bu mu?
361
00:19:21,203 --> 00:19:23,080
Şimdi de bizi dedikodu yapıyormuşuz
gibi gösteriyorsunuz.
362
00:19:23,163 --> 00:19:25,666
O zaman sorumu açıklığa
kavuşturmama izin verin.
363
00:19:25,749 --> 00:19:29,253
Dr. Turner hastalarının kişisel
bilgilerini onları siz tedavi etmediğiniz
364
00:19:29,336 --> 00:19:31,713
zamanlarda bile sizinle paylaşıyor mu?
365
00:19:31,797 --> 00:19:34,550
Sadece hasta için terapatik açıdan
faydalı olduğunda.
366
00:19:34,633 --> 00:19:36,969
Dr. Turner'ın bu kişisel bilgilerini
367
00:19:37,052 --> 00:19:40,389
paylaştığı diğer
hastaların isimlerini listeler misiniz?
368
00:19:47,646 --> 00:19:50,440
-Yani başaramadın.
-Tam tersine.
369
00:19:50,524 --> 00:19:53,402
Lobide bir saat çok bilgilendirici oldu.
370
00:19:53,485 --> 00:19:55,571
Septuagenarların üniversite yurdu gibi.
371
00:19:55,654 --> 00:19:57,364
Herkes herkesin işine karışıyor.
372
00:19:57,447 --> 00:19:58,866
Bu muayenehanedekinden farklı değil.
373
00:19:58,949 --> 00:20:02,202
Soruşturdum. Marion'un Walter adında iyi
bir arkadaşı varmış.
374
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Birkaç hafta önce kalp krizinden ölmüş.
375
00:20:03,704 --> 00:20:05,163
Belki de budur.
376
00:20:05,247 --> 00:20:07,708
Bu yüzden pes ediyor ve kendine bakmıyor.
377
00:20:07,791 --> 00:20:10,252
-Sadece yas tutuyor.
-Öyle.
378
00:20:10,335 --> 00:20:13,046
Ama onun yaşına geldiğinde, kayıp
çok daha yaygın bir olaydır
379
00:20:13,130 --> 00:20:16,175
ve bence
bununla baş etmenin en iyi yolu terapi.
380
00:20:16,258 --> 00:20:19,386
Çoğu yaşlı hasta standart ilaç tedavisine
381
00:20:19,469 --> 00:20:21,972
ve konuşma terapisine karşı gönülsüzdür.
382
00:20:22,055 --> 00:20:24,183
Açıkçası Marion'un yaşındayken,
onun senin koltuğunda
383
00:20:24,266 --> 00:20:25,767
beş yıl geçirme lüksü yok.
384
00:20:25,851 --> 00:20:29,855
Özellikle de tüm acıları tek bir
prosedürle ortadan kaldırılabilirken.
385
00:20:29,980 --> 00:20:32,024
Psikiyatrik diploman için tebrikler.
386
00:20:32,107 --> 00:20:34,776
-Nereden aldın onu?
-İğnele bakalım.
387
00:20:34,860 --> 00:20:37,070
Çok yakında mısır gevreği
kutusundan bir tane alabileceksin.
388
00:20:37,154 --> 00:20:40,324
Psikocerrahi ve yeni psikofarmasötiklerin
ortaya çıkmasıyla,
389
00:20:40,407 --> 00:20:42,868
-diploman tarih oluyor.
-Neden buradasın?
390
00:20:42,951 --> 00:20:44,494
klinik için bile çalışmıyorsun.
391
00:20:44,578 --> 00:20:46,747
-Onun için buradayım.
-Bu üretken değil.
392
00:20:46,830 --> 00:20:48,498
Hayır, değil ama
dar görüşlü davranıyorsun.
393
00:20:48,582 --> 00:20:52,085
-En iyisi gama bıçağı.
-O kabul etmiyor.
394
00:20:52,169 --> 00:20:53,670
Ve ben de öyle.
395
00:21:08,435 --> 00:21:11,104
-O kadar kötü olamaz.
-Sana göstermiyorum.
396
00:21:11,313 --> 00:21:13,690
Hadi ama, sen her şeyin içinde
harika görünüyorsun.
397
00:21:13,774 --> 00:21:15,108
Bunun değil.
398
00:21:23,367 --> 00:21:25,953
Vay canına.
399
00:21:26,036 --> 00:21:27,496
Gördün mü, bu korkunç.
400
00:21:27,579 --> 00:21:29,831
İlk seferinde de çok kötüydü,
şimdi de çok kötü.
401
00:21:29,915 --> 00:21:32,334
Bu şeyi tekrar giymemi nasıl bekleyebilir?
402
00:21:32,918 --> 00:21:34,670
Neden ona hayır demiyorsun?
403
00:21:36,255 --> 00:21:37,589
Çünkü benim ailemde kaba değiliz.
404
00:21:39,550 --> 00:21:40,801
Bu ne demek oluyor?
405
00:21:42,427 --> 00:21:46,431
Aileni inanılmaz derecede sıcak, şefkatli
insanlar olarak tanımlamıştın.
406
00:21:46,515 --> 00:21:48,392
Ancak elimi sıkabildiler.
407
00:21:49,560 --> 00:21:51,770
Şey, evet, onlar biraz
408
00:21:54,147 --> 00:21:56,859
-geçmişimize karşı hassaslar.
-Geçmişimiz mi?
409
00:21:57,484 --> 00:21:59,403
Hadi, Charlotte. Birkaç kez canımı yaktın.
410
00:21:59,486 --> 00:22:01,029
Ve onlarla konuştum.
411
00:22:01,113 --> 00:22:03,448
Seni yatak odasında büzüşmüş,
telefonda görüyorum
412
00:22:03,532 --> 00:22:05,576
ve kiminle konuştuğunu biliyorum.
413
00:22:05,701 --> 00:22:08,954
Ama ilişkimizin mahrem
detaylarını paylaşmadığını düşünmüştüm.
414
00:22:09,037 --> 00:22:10,873
Sen yetişkin bir adamsın.
415
00:22:10,956 --> 00:22:13,959
Kendisine çekebileceğim duygusal açıdan
gelişmemiş ailem olmadığı için üzgünüm.
416
00:22:14,543 --> 00:22:18,130
İki saniyede bir
duygularımızı birbirimize kusmamamız
417
00:22:18,213 --> 00:22:19,298
daha az hissettiğimiz anlamına gelmez.
418
00:22:19,381 --> 00:22:21,216
Öyle mi? Peki ne anlama gelir
biliyor musun?
419
00:22:25,137 --> 00:22:27,723
-Bunu keselim.
-Çok geç.
420
00:22:29,183 --> 00:22:31,476
Biliyor musun? O elbiseyi giymelisin.
Sana çok yakışmış.
421
00:22:31,560 --> 00:22:33,437
Siktir git.
422
00:22:46,325 --> 00:22:49,036
Tıbbi müfettişle konuştum. İyi gitmedi.
423
00:22:49,119 --> 00:22:52,539
Her şeye elimden
geldiğince cevap verdim ama
424
00:22:53,332 --> 00:22:55,709
bilemiyorum. Belki de çok şey söyledim.
425
00:22:55,792 --> 00:22:57,002
Bu ilk olmaz.
426
00:22:58,420 --> 00:22:59,796
Bu ne anlama geliyor?
427
00:23:01,423 --> 00:23:02,674
Naomi'ye bizden bahsettin.
428
00:23:03,800 --> 00:23:07,596
Ayrılmamızı sır olarak saklamaya karar
verdiğimiz gün sen gidip ona söyledin.
429
00:23:08,138 --> 00:23:10,891
-Bilmeye hakkı vardı, Sam.
-Hayır, bu onunla ilgili değil.
430
00:23:10,974 --> 00:23:14,811
O senin eski karın ve benim en iyi
arkadaşım, bu yüzden onunla da ilgiliydi.
431
00:23:14,895 --> 00:23:17,314
Lütfen. Sen sadece paçayı
sıyırmak istedin.
432
00:23:17,397 --> 00:23:18,982
Ne sandın, önce sen ona söylersen,
433
00:23:19,066 --> 00:23:20,692
tüm bu olanlar için seni affedeceğini mi?
434
00:23:21,985 --> 00:23:24,238
-Bu adil değil, Sam.
-Hayır, ama doğru.
435
00:23:24,321 --> 00:23:28,992
Maya, Naomi ve ben hayatımızı
bu ilişkiye uygun şekilde ayarladık
436
00:23:29,076 --> 00:23:30,827
ve sen bunu göremiyorsun.
437
00:23:30,911 --> 00:23:35,874
-Verdiği zararı fark edemiyorsun.
-Bana da zarar verdi Sam.
438
00:23:35,958 --> 00:23:39,294
Birlikte aile kuracağımdan emin olduğum
bir adam için
439
00:23:39,378 --> 00:23:42,089
en iyi arkadaşımdan vazgeçtim.
Bencillik yaptığımı mı düşünüyorsun?
440
00:23:42,172 --> 00:23:43,507
Kendine bir bak.
441
00:23:43,590 --> 00:23:45,759
Tıp fakültesinden beri
beni istiyordun, tamam mı?
442
00:23:45,843 --> 00:23:49,888
Bunun sebep olduğu acıların hepsi
benim suçummuş gibi kendini pohpohlama.
443
00:23:49,972 --> 00:23:53,475
Bu ilişki kendi kendine olmadı,
sen peşinden gittin.
444
00:23:56,019 --> 00:23:57,396
Haklısın.
445
00:23:58,730 --> 00:24:00,107
Ama ne var biliyor musun, Addison?
446
00:24:00,732 --> 00:24:02,818
Belki de arkadaş olamayız.
447
00:24:11,577 --> 00:24:13,203
Ding, ding. Düğün güncellemesi.
448
00:24:13,787 --> 00:24:16,039
Hazırlıklar arasında
akşam yemeğiniz için gülünç derecede
449
00:24:16,123 --> 00:24:20,043
lezzetli bir ziyafet olacağını
bilmek seni heyecanlandırır.
450
00:24:20,127 --> 00:24:23,088
Düğün için de harika
bir elbise satın aldım.
451
00:24:24,423 --> 00:24:25,716
Ama beyaz değil.
452
00:24:26,925 --> 00:24:28,218
Ve Vera Wang değil.
453
00:24:28,302 --> 00:24:30,929
Söz veriyorum, herkes sana odaklanacak.
454
00:24:32,514 --> 00:24:34,308
Elbise için senin adına sevindim.
455
00:24:34,850 --> 00:24:36,226
O zaman neden böyle bakıyorsun?
456
00:24:38,562 --> 00:24:39,897
Cooper'ın ailesi beni sevmiyor.
457
00:24:40,522 --> 00:24:42,024
Seninle yeni tanıştılar.
458
00:24:42,649 --> 00:24:45,944
-Onları doldurmuş.
-Ne? Neden?
459
00:24:46,028 --> 00:24:50,115
İsteyerek yaptığını sanmıyorum ama
görünüşe göre onlara her şeyi anlatıyor.
460
00:24:50,199 --> 00:24:54,286
Yaptığım her hata da dahil.
Bana bakmıyorlar bile neredeyse.
461
00:24:55,537 --> 00:24:57,122
Peki, bu konuda onlarla yüzleştin mi?
462
00:24:57,206 --> 00:24:58,540
Ne diyeceğim ki ben?
463
00:24:58,624 --> 00:25:02,044
"Oğlunuza korkunç şeyler yaptığım için
üzgünüm ama lütfen beni kabul edin.
464
00:25:02,127 --> 00:25:04,630
-Sevin beni."
-Cooper onları ikna edemez mi?
465
00:25:05,839 --> 00:25:07,883
Bence Cooper yeterince zarar verdi.
466
00:25:09,343 --> 00:25:10,427
Ne yapacaksın peki?
467
00:25:10,969 --> 00:25:14,890
Umarım onlar onu aksine ikna
etmeden önce sunağa varırız.
468
00:25:22,731 --> 00:25:25,400
Hayır, yapamazsınız.
Hanımlar, lütfen. Kenara çekilin.
469
00:25:25,484 --> 00:25:28,570
-Dosyalarımızı almıyorsun.
-Onları almıyoruz. Sadece kopyalıyoruz.
470
00:25:28,654 --> 00:25:30,614
-Neler oluyor?
-Hasta dosyalarımızı almaya çalışıyorlar.
471
00:25:30,697 --> 00:25:32,199
Soruşturmamızla alakalı.
472
00:25:32,282 --> 00:25:34,910
Onlara bakmak için ilgili hastalardan
iznimiz var. O yüzden…
473
00:25:34,993 --> 00:25:35,953
Avukatlarımızı arayacağım.
474
00:25:36,036 --> 00:25:38,288
-Fark etmeyecek.
-Bununla başa çıkabilirim.
475
00:25:38,372 --> 00:25:40,415
Maalesef bu artık sadece seninle
ilgili değil.
476
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
Violet'i ezip geçmelerine izin veremeyiz.
477
00:25:45,712 --> 00:25:47,965
Zaten onun ensesindeler
478
00:25:48,048 --> 00:25:50,801
ve geri kalanımızı da
indirmeye meyilli görünüyorlar.
479
00:25:50,884 --> 00:25:53,512
-Bu yüzden zararı azaltmamız gerekiyor.
-Azaltmak mı?
480
00:25:53,595 --> 00:25:56,348
Belki Violet soruşturma tamamlanana kadar
481
00:25:56,431 --> 00:25:58,141
gönüllü olarak izin alsaydı.
482
00:25:58,225 --> 00:26:00,686
-Bir şeyler yapma fikrin bu mu?
-Şey, o haklı.
483
00:26:00,769 --> 00:26:01,979
Üzgünüm geciktim.
484
00:26:03,856 --> 00:26:06,024
-Violet nerede?
-Gelmemesini istedik.
485
00:26:06,108 --> 00:26:08,902
-Bu adil mi?
-En büyük sorunumuz "adalet" değil.
486
00:26:08,986 --> 00:26:10,696
Eğer onlara işbirliği
yaptığımızı gösterirsek…
487
00:26:10,779 --> 00:26:13,031
Hayır, bu adil değil. Ve işbirliği
yapıyoruz zaten.
488
00:26:13,115 --> 00:26:16,076
Violet geri adım atarsa, yanlış
bir şey yapmış gibi gözükür.
489
00:26:16,201 --> 00:26:17,911
Ya da bunu ciddiye alıyormuş gibi gözükür.
490
00:26:17,995 --> 00:26:21,373
Şu an öncelikli endişemiz
kliniği korumak olmalı.
491
00:26:21,456 --> 00:26:22,833
Yani, dosyalarımızı kopyalıyorlar.
492
00:26:22,916 --> 00:26:24,626
Bizi görüşmeler için sürüklüyorlar.
493
00:26:24,710 --> 00:26:26,545
Bu soruşturma yalnızca daha da büyüyecek.
494
00:26:26,628 --> 00:26:29,882
Ne istiyorlarsa görsünler.
Biz organize suç ailesi değiliz.
495
00:26:29,965 --> 00:26:31,592
-Biz doktoruz.
-Alınma ama
496
00:26:31,675 --> 00:26:33,218
ne zamandır buradasın? Bir hafta filan mı?
497
00:26:33,302 --> 00:26:34,845
Bundan alınmaması mı gerekiyor?
498
00:26:34,928 --> 00:26:38,640
Dinle, hepimiz hastalarımız hakkında
konuşuruz. Sadece Violet değil.
499
00:26:38,724 --> 00:26:41,101
Tam olarak. Bu yüzden sağlık
kurulunun başkasını
500
00:26:41,185 --> 00:26:42,519
araştırmasını istemiyoruz.
501
00:26:42,603 --> 00:26:44,730
Bu doğru gelmiyor.
İçimizden biri saldırıya uğruyor.
502
00:26:44,855 --> 00:26:48,025
-Onun yanında durmalıyız.
-Burası bunun için değil mi?
503
00:26:48,108 --> 00:26:51,320
Violet'in hastalarından daha fazla
yardım etmeye çalıştığı insanlar biziz.
504
00:26:51,403 --> 00:26:52,362
Ve eğer biz…
505
00:26:53,030 --> 00:26:56,033
Eğer ona sırtımızı dönmemiz için
bu kadarı yeterliyse, o zaman ben…
506
00:27:05,501 --> 00:27:08,170
Neden Pete için dosya tuttun?
507
00:27:08,253 --> 00:27:11,048
-Teknik olarak o benim hastamdı.
-İki dakikalığına.
508
00:27:11,131 --> 00:27:12,758
Evet, uzun zaman önceydi.
509
00:27:12,841 --> 00:27:15,511
Birkaç seansımız olmuştu
ve sonra Klinik için çalışmaya geldi.
510
00:27:15,594 --> 00:27:18,013
-Ve yattınız.
-Bu neden alakalı?
511
00:27:18,096 --> 00:27:20,766
O şu an benim kocam. Bir çocuğumuz var.
512
00:27:20,849 --> 00:27:22,142
Evli olman yardımcı oluyor.
513
00:27:22,226 --> 00:27:25,354
Ama dürüst olmak gerekirse,
durum kötü görünüyor.
514
00:27:25,437 --> 00:27:28,690
Ayrıcalık O.W.G.'de ciddi bir mesele gibi
görünmüyor.
515
00:27:28,774 --> 00:27:31,527
Tamam, bak, tıp uygulama şeklimiz
için özür dilemeyeceğiz.
516
00:27:31,610 --> 00:27:33,612
İnsanlara nasıl yardım edeceğimizi
biliyoruz. Bu işte iyiyiz.
517
00:27:33,695 --> 00:27:35,239
Eminim öylesiniz.
518
00:27:35,322 --> 00:27:38,283
Ama bu size diğer doktorlarla
kahve içip oturarak diğer
519
00:27:38,367 --> 00:27:41,995
sadece ilginç
diye hastaların özel bilgilerini
520
00:27:42,079 --> 00:27:43,872
tartışma hakkını vermez.
521
00:27:43,956 --> 00:27:45,415
Şey, bu değişmeyecek.
522
00:27:45,499 --> 00:27:48,252
Özür dilerim, ama
birden bire sadece bir alanı paylaşan
523
00:27:48,335 --> 00:27:53,298
bağlantısız, kutular içinde
doktorlar olma fikri mi? Hayır.
524
00:27:53,382 --> 00:27:55,759
Kimin bana dava açtığı ya da neyin
tehlikede olduğu umurumda değil.
525
00:27:55,843 --> 00:27:57,469
Bunu yapamayız.
526
00:28:05,394 --> 00:28:07,938
Burada olmamanı tercih ederim.
527
00:28:08,021 --> 00:28:10,274
Önce bilmek istediğim bir şey var.
528
00:28:10,899 --> 00:28:12,025
Ben…
529
00:28:13,110 --> 00:28:14,653
neden yaşam kalitenizi
530
00:28:14,736 --> 00:28:18,198
iyileştirmek istemediğinizi
anlamakta sorun yaşıyorum.
531
00:28:18,740 --> 00:28:21,660
Klinikteki diğer
doktorlar depresyonunuzun
532
00:28:21,743 --> 00:28:24,872
arkadaşınız Walter'ın ölümünün yasından
kaynaklandığını düşünüyor.
533
00:28:24,955 --> 00:28:26,290
Ve sen daha iyi mi biliyorsun?
534
00:28:26,373 --> 00:28:28,417
Öyle gözüküyorum, değil mi?
535
00:28:29,543 --> 00:28:32,045
Jerome'da da aynı küstah özgüveni vardı.
536
00:28:32,129 --> 00:28:35,841
Onu kaybettiğinde, biriyle yarım
yüzyıl geçirip sonra devam etmek
537
00:28:35,924 --> 00:28:39,219
zorunda kalmayı hayal bile edemiyorum,
ama sen bunu yıllarca yaptın.
538
00:28:39,303 --> 00:28:41,096
Dr. Bennett'e göre, başarılı da olmuşsun.
539
00:28:41,180 --> 00:28:43,265
Bu da beni Jerome'u atlatabiliyorsan
540
00:28:43,348 --> 00:28:45,017
Walter'ı da atlatabileceğine inandırıyor.
541
00:28:47,269 --> 00:28:50,147
Buraya son geldiğimden
beri oyundaki kelimelerin
542
00:28:50,230 --> 00:28:51,356
değişmediğini fark ettim.
543
00:28:52,941 --> 00:28:56,028
Durmadan önce kiminle oynuyordun?
544
00:28:57,112 --> 00:28:59,072
Walter'la.
545
00:28:59,156 --> 00:29:00,866
O benim arkadaşımdı.
546
00:29:00,949 --> 00:29:06,079
Eşlerimiz ve hayatlarımız
hakkında konuştuk.
547
00:29:06,163 --> 00:29:09,333
İkimiz de Scrabble oynamayı severdik.
Neredeyse her gün.
548
00:29:09,416 --> 00:29:10,501
Kulağa hoş geliyor.
549
00:29:10,584 --> 00:29:13,879
Güzelden de öteydi. Harikaydı.
550
00:29:13,962 --> 00:29:18,634
Jerome'un olmadığı onca yıldan sonra,
bağlandığım birine sahip olmak.
551
00:29:18,717 --> 00:29:20,010
Sorun değil, Marion.
552
00:29:21,428 --> 00:29:24,765
Bunu Jerome'a yapamadım.
553
00:29:24,848 --> 00:29:27,392
-Yapamadım işte.
-Neyi yapamadın?
554
00:29:29,186 --> 00:29:32,022
Oyunun ortasındaydık,
o oyunun ortasındaydık
555
00:29:32,105 --> 00:29:34,316
bana döndü, gülümsedi ve…
556
00:29:36,235 --> 00:29:38,612
beni sevdiğini söyledi.
557
00:29:40,447 --> 00:29:41,365
Peki, sen ne yaptın?
558
00:29:42,950 --> 00:29:44,993
Çok utanmıştım.
559
00:29:46,203 --> 00:29:48,288
Dışarı çıkmasını söyledim.
560
00:29:48,372 --> 00:29:51,291
Bir hafta sonra… ölmüştü.
561
00:29:52,876 --> 00:29:54,211
Ama onu sevdin.
562
00:29:55,546 --> 00:29:58,590
Ona nasıl söyleyebilirdim ki?
563
00:29:58,674 --> 00:30:01,218
Sanki Jerome'u aldatıyor gibiydim.
564
00:30:03,303 --> 00:30:06,181
Ve artık Walter asla öğrenmeyecek.
565
00:30:06,265 --> 00:30:08,016
Onu sevdiğimi asla bilmeyecek.
566
00:30:12,229 --> 00:30:16,608
O tahtanın karşısında
saatlerce oturdu, değil mi?
567
00:30:18,318 --> 00:30:19,695
Yani biliyor.
568
00:30:20,237 --> 00:30:24,992
Sen söylesen de söylemesen
de, eminim o biliyordur.
569
00:30:38,505 --> 00:30:41,300
Cooper'ın yemeğine çok geç kalacağız.
570
00:30:43,969 --> 00:30:44,887
Neden giyinmedin?
571
00:30:46,471 --> 00:30:48,015
Belki Sam ve Naomi haklıdır.
572
00:30:48,557 --> 00:30:50,684
Belki de kliniği riske atıyorumdur.
573
00:30:50,767 --> 00:30:52,019
Hayır, haklı değiller.
574
00:30:52,102 --> 00:30:54,396
Şey, ben uzaklaşabilirim.
575
00:30:54,479 --> 00:30:56,565
Yani, eğer insanların istediği buysa, ki
bilmiyorum,
576
00:30:56,648 --> 00:30:58,859
çünkü toplantıya davet edilmedim
ama eğer gerekiyorsa.
577
00:30:58,942 --> 00:31:02,779
Hayır, bak, kitabın başkalarına yardım
etmek için kendini açıklamakla ilgiliydi.
578
00:31:02,863 --> 00:31:04,948
Sana atılan her taşa karşı durdun
579
00:31:05,032 --> 00:31:07,159
ve hala ayaktasın.
580
00:31:07,242 --> 00:31:10,871
Yarınki kurulla toplantının
nasıl farklı olacağını anlamıyorum.
581
00:31:10,954 --> 00:31:13,790
Kazan ya da kaybet. Doğru ya da yanlış.
Bundan daha güçlü bir şekilde çıkacaksın.
582
00:31:14,374 --> 00:31:17,002
Görebildiğim tek hata ayağa kalkmamak.
583
00:31:18,086 --> 00:31:21,673
-Hadi. Git giyin.
-Yapamam.
584
00:31:23,425 --> 00:31:24,760
Violet, bu Cooper için bir yemek.
585
00:31:24,843 --> 00:31:26,720
O senin en iyi arkadaşın, evleniyor.
586
00:31:26,803 --> 00:31:28,931
Şu an hissettiğimden daha
kötü hissetmeme neden olma.
587
00:31:29,014 --> 00:31:33,101
Ben sadece, o insanlarla yüzleşmek fikri…
588
00:31:34,520 --> 00:31:36,855
Cooper'a mesaj attım ve onu gördüğünde,
589
00:31:38,148 --> 00:31:39,983
onu sevdiğimi ve üzgün olduğumu söyle.
590
00:31:57,501 --> 00:31:59,253
Charlotte'un bana verdiği
tek nedime görevi
591
00:31:59,336 --> 00:32:01,839
ve kimse iyi vakit geçirmiyor.
592
00:32:01,922 --> 00:32:06,885
Öğleden sonraki toplantı insanlarda
kutlama havası bırakmadı.
593
00:32:06,969 --> 00:32:09,680
Sana söylüyorum, eğer parti benim
evimde olmasaydı, burada olmazdım.
594
00:32:13,475 --> 00:32:14,601
Hey.
595
00:32:15,853 --> 00:32:17,271
-Violet nerede?
-Gelmek istemedi.
596
00:32:17,354 --> 00:32:19,273
Ve onu gerçekten suçlamıyorum.
597
00:32:19,898 --> 00:32:22,651
Bak, anlıyorum, tabii ki Violet için
yalan söylemek istemedin
598
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
ama toplantıda konuşma şeklin…
599
00:32:24,152 --> 00:32:26,196
-Pete, kişisel bir şey değildi.
-Evet, aynen.
600
00:32:26,280 --> 00:32:28,824
Çok soğuk ve duygusuzdu…
601
00:32:28,907 --> 00:32:31,577
Ama kitabı o yazdı, tamam mı?
602
00:32:31,660 --> 00:32:33,036
Ve buna inansan da inanmasan da,
603
00:32:33,120 --> 00:32:34,830
şimdi elimizde gerçekten
ciddi bir durum var
604
00:32:34,913 --> 00:32:37,666
-ki bu gitmeyecek.
-Violet'ı terk etmek mi istiyorsun?
605
00:32:37,749 --> 00:32:39,585
Hayır, tabii ki hayır, ama…
606
00:32:39,668 --> 00:32:41,128
bak, eğer inanmak istediğin buysa…
607
00:32:41,211 --> 00:32:43,964
Bak, eğer bu lanet klinikteki herkes
bana kızgın olmak istiyorsa, tamam.
608
00:32:44,047 --> 00:32:46,175
Yine de doğru olduğunu
düşündüğüm şeyi yapacağım.
609
00:32:50,929 --> 00:32:53,473
İlk olarak, bu takip etmek sayılmaz.
610
00:32:53,557 --> 00:32:56,476
Charlotte beni davet etti.
Marion meselesine gelince, ben…
611
00:33:05,152 --> 00:33:08,780
-Bu ne içindi?
-Sen iyi bir adamsın.
612
00:33:10,240 --> 00:33:11,325
Asla bilemiyorsun.
613
00:33:11,408 --> 00:33:12,910
Biriyle uyuştuğunu düşünüyorsun,
614
00:33:12,993 --> 00:33:16,496
belki de o kişi olabileceğini
düşünüyorsun. Yani, o kişi.
615
00:33:16,580 --> 00:33:21,168
Ve sonra,
bunu berbat etmenin birçok yolu var.
616
00:33:21,251 --> 00:33:24,880
Ama ne biliyor musun?
Geç olsun güç olmasın, değil mi?
617
00:33:24,963 --> 00:33:27,299
Çünkü eğer olmaması gerekiyorsa
o zaman kendini ve etrafındaki
618
00:33:27,382 --> 00:33:30,719
herkesi bir sürü kalp acısı
için hazırlıyorsun.
619
00:33:32,054 --> 00:33:33,263
Bir anlam ifade ediyor muyum?
620
00:33:34,598 --> 00:33:36,183
Aslında, çok fazla.
621
00:33:39,144 --> 00:33:41,563
Yarın için çok heyecanlı olmalısınız.
622
00:33:41,647 --> 00:33:43,774
-Çok.
-Çok güzel bir gün olacak.
623
00:33:45,484 --> 00:33:48,237
Bak, bütün geceyi bu konuşmaya geri
dönmeye çalışarak geçirebilirim
624
00:33:48,320 --> 00:33:50,322
ama gerçek şu ki Charlotte hakkında
yanılıyorsunuz.
625
00:33:50,864 --> 00:33:53,992
Eğer onu
tanırsanız, ona bir şans verirseniz…
626
00:33:54,535 --> 00:33:56,787
bunu hak ediyor, değil mi?
627
00:34:06,880 --> 00:34:08,298
Bu eğlenceli.
628
00:34:08,382 --> 00:34:11,009
Tam da küçük bir
kızken hayalini kurduğum gibi.
629
00:34:11,093 --> 00:34:13,428
Tamam, bu çok saçma.
Ailemi bulup anneni alalım.
630
00:34:13,512 --> 00:34:15,681
Beşimiz oturup bunu konuşacağız.
631
00:34:15,764 --> 00:34:17,432
-Cooper.
-Hayır, benimle tartışma.
632
00:34:17,516 --> 00:34:20,727
Bunu çözmeliyiz ki yarın
herkes mutlu ve rahat olsun.
633
00:34:20,811 --> 00:34:22,187
Konuşmayı kes ve arkanı dön.
634
00:34:26,483 --> 00:34:28,944
-Babam başını sallıyor.
-Annem de öyle.
635
00:34:29,027 --> 00:34:31,113
Şey, hey.
636
00:34:31,196 --> 00:34:32,906
Sonunda konuştuğunuzu görmek güzel.
637
00:34:32,990 --> 00:34:35,158
Bak, burada hepimiz ebeveyniz.
638
00:34:35,242 --> 00:34:38,120
-Evet ve ortak noktamız var.
-Anne.
639
00:34:38,203 --> 00:34:41,206
Çocuklarımızın mutsuz olmasını istemeyiz.
640
00:34:41,290 --> 00:34:43,750
O zaman hemfikiriz.
641
00:34:43,834 --> 00:34:45,460
Dinleriniz farklı.
642
00:34:45,544 --> 00:34:47,754
Ve farklı kültürlerden geliyorsunuz.
643
00:34:47,838 --> 00:34:49,298
Ve kişilikleriniz…
644
00:34:50,299 --> 00:34:54,011
ve tüm bu farklılıklar mutlu
bir gelecek oluşturmuyor.
645
00:34:54,094 --> 00:34:56,388
Bence
annelerinizin söylemeye çalıştığı şey
646
00:34:56,471 --> 00:34:59,183
ikiniz yarın evlenmemelisiniz.
647
00:35:07,232 --> 00:35:11,653
Şaka şu ki,
doktorlar en kötü hastalardır.
648
00:35:12,738 --> 00:35:16,116
Ama benim için, iyileşmeye
başladıktan sonra…
649
00:35:16,200 --> 00:35:19,536
Bir fırsat
gördüğümden filan değil. Sadece…
650
00:35:20,746 --> 00:35:23,624
Yazmaya başladım. Ve ortaya çıkan şey…
651
00:35:25,792 --> 00:35:28,545
sadece benim atlatma hikayem değildi.
652
00:35:28,629 --> 00:35:32,299
Nasıl atlattığımı da yazdığımı fark ettim.
653
00:35:32,841 --> 00:35:36,345
Neyin işe yaradığını, neyin
yaramadığını ve nedenini.
654
00:35:36,428 --> 00:35:41,433
Bu bir yol haritası değil, ama
bu kitap sadece doktor ve hasta arasında
655
00:35:41,517 --> 00:35:45,020
değil, kişiden kişiye bağlantı
kurmakla ilgili.
656
00:35:45,103 --> 00:35:49,691
Ve bunun kanıtı olması amaçlandı, sanırım,
657
00:35:49,775 --> 00:35:52,236
eğer gerçekten kendine yardım
etmek için uğraşırsan
658
00:35:52,361 --> 00:35:56,281
ne yaşarsan yaşa
diğer tarafa çıkabilirsin.
659
00:35:57,157 --> 00:35:59,868
Daha güçlü ve sağlıklı.
660
00:36:02,704 --> 00:36:04,289
Bu bir anlam ifade ediyor mu?
661
00:36:04,373 --> 00:36:06,166
Soruyu tekrar soracağım.
662
00:36:07,209 --> 00:36:10,379
Saldırı haberlerine bakıldığında
Bayan Kent'in kitabınızda kolayca
663
00:36:10,462 --> 00:36:13,590
tanımlanıp tanımlanamayacağını
düşündünüz mü?
664
00:36:17,052 --> 00:36:17,970
Dürüst olmak gerekirse, hayır.
665
00:36:18,053 --> 00:36:21,890
Doktor-hasta gizliliği meselesi
genel olarak sizi ilgilendiriyor mu?
666
00:36:21,974 --> 00:36:24,393
Hadi Neal. Soruşturma bir şey ama
667
00:36:24,476 --> 00:36:26,478
ama Dr. Turner'ın profesyonellik
eksikliğini ima etmek…
668
00:36:26,562 --> 00:36:29,815
Oceanside Wellness'ın genelinde
profesyonellik konusunda endişeliyiz
669
00:36:30,858 --> 00:36:32,985
ve bu Dr. Turner'dan öteye gidebilir.
670
00:36:33,569 --> 00:36:37,030
Ama şimdilik Dr. Turner'a konsantre
oluyoruz.
671
00:36:37,114 --> 00:36:42,286
Özellikle de potansiyel olarak ayrıcalıklı
bilginin anılarında paylaşılması.
672
00:36:42,369 --> 00:36:45,372
O kitapta insanlara yardım etmekten
başka bir şey yapmaya niyetim yoktu.
673
00:36:45,455 --> 00:36:46,665
Lütfen.
674
00:36:48,667 --> 00:36:51,253
Sanırım burada karar verebilecek
kadar bilgimiz var.
675
00:36:52,504 --> 00:36:54,548
Kurul size haber verecek.
676
00:38:00,948 --> 00:38:02,032
Bence…
677
00:38:03,158 --> 00:38:05,035
Bence bunu yapmamız bir hata.
678
00:38:05,994 --> 00:38:09,248
Dışarıdaki herkes perişan durumda.
679
00:38:09,331 --> 00:38:11,959
Ailelerimiz bunun işe yarayacağını
düşünmüyor, klinik dağılıyor
680
00:38:12,042 --> 00:38:15,671
herkes kavga ediyor, kimin ne düşüneceği
ya da hissedeceği umurumda değil.
681
00:38:15,754 --> 00:38:18,173
-Bugün olmaz.
-Anlamıyorum.
682
00:38:18,257 --> 00:38:20,133
Önemli olan tek şey sen ve beniz.
683
00:38:20,676 --> 00:38:24,888
Ve geri kalanlar, kabul etmek ya da
beğenmek zorunda değiller, ya da
684
00:38:24,972 --> 00:38:29,810
birbirlerini sevmek zorunda değiller çünkü
bu onlar için ya da onlar hakkında değil.
685
00:38:29,893 --> 00:38:31,103
Katılıyorum.
686
00:38:31,812 --> 00:38:33,438
Ama dışarda sadece sen ve ben yokuz.
687
00:38:36,650 --> 00:38:39,236
Bunun nasıl doğru
hissettireceğini biliyorum.
688
00:39:39,671 --> 00:39:41,673
Bekle, mesajda ne yazıyordu?
689
00:39:41,757 --> 00:39:44,259
"Vegas'a gittik. Yemeğin tadını çıkarın.
Beklemeyin."
690
00:39:44,343 --> 00:39:47,262
-Biz olmadan evlenecekler.
-Onları suçluyor musun?
691
00:39:47,346 --> 00:39:49,932
-Bir içkiye ihtiyacım var.
-Biz de seninle geliyoruz.
692
00:39:52,851 --> 00:39:54,811
-Ben de gidebilirim.
-Seninleyim.
693
00:39:54,895 --> 00:39:57,189
Bekle, bekle. Herkes gitmeden önce ben
694
00:39:59,107 --> 00:40:01,318
özür dilemek istiyorum. Ben…
695
00:40:01,401 --> 00:40:04,947
Bunu hiçbiriniz için zorlaştırmak
istemediğimi bilmeniz gerekiyor. Benim…
696
00:40:05,030 --> 00:40:06,865
hiçbir fikrim yoktu.
697
00:40:06,949 --> 00:40:09,701
Bilesiniz diye söylüyorum
bugün sağlık kuruluyla konuştum
698
00:40:09,785 --> 00:40:12,538
ve tüm sorularını cevapladım.
699
00:40:13,622 --> 00:40:15,541
Ama yazdıklarım için özür dilemedim.
700
00:40:15,624 --> 00:40:18,502
Çünkü yazdıklarım kim olduğumuzu
701
00:40:18,585 --> 00:40:20,003
ve sahip olduğumuz kliniği yansıtıyor.
702
00:40:20,087 --> 00:40:23,173
Hastalarımıza yardım etmek için
birbirimize güvenen arkadaş
703
00:40:23,257 --> 00:40:24,967
ve meslektaşlarız
ve bizle gurur duyuyorum.
704
00:40:26,885 --> 00:40:29,096
Bir kararla bana döneceklerini söylediler
705
00:40:29,179 --> 00:40:30,764
ama ne zaman olduğunu söylemediler.
706
00:40:31,640 --> 00:40:32,975
İşte bu kadar.
707
00:40:34,268 --> 00:40:35,477
Tamam.
708
00:40:35,561 --> 00:40:38,272
Hepimiz buradayız, kutlasak iyi olur.
709
00:40:38,355 --> 00:40:40,649
Herkese şampanya ısmarladım.
710
00:40:45,571 --> 00:40:47,364
Hangisi zencefilli gazoz?
711
00:40:49,658 --> 00:40:52,703
Charlotte ve Cooper'a.
712
00:40:52,786 --> 00:40:54,496
Evet! Charlotte ve Cooper'a!
713
00:40:55,831 --> 00:40:57,833
Tanıdığım en zeki iki insana.
714
00:41:01,336 --> 00:41:02,337
Sen iyi misin?
715
00:41:02,921 --> 00:41:04,047
Evet.
716
00:41:05,299 --> 00:41:06,675
Bu zencefilli gazoz değil.
717
00:41:08,093 --> 00:41:09,845
Büyütülecek bir şey değil.
718
00:41:48,425 --> 00:41:50,427
Alt yazı çevirmeni: Özge Usta
719
00:41:51,305 --> 00:42:51,290
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm