"Private Practice" ...To Change the Things I Can
ID | 13190417 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" ...To Change the Things I Can |
Release Name | Private.Practice.S04E22.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1875706 |
Format | srt |
1
00:00:02,252 --> 00:00:04,546
Depresyonda mısın yani?
2
00:00:05,631 --> 00:00:07,424
Depresyonda değilim.
3
00:00:08,425 --> 00:00:11,637
Klinik olarak değilim.
O yüzden depresyonda olduğumu yazmayın.
4
00:00:14,097 --> 00:00:17,267
İyi bir hayatım var, harika bir işim var.
5
00:00:17,351 --> 00:00:19,603
İyi haber. Altı haftalık hamilesin.
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,314
Bakalım şu ikizler nasıl büyüyor.
7
00:00:25,234 --> 00:00:27,277
Tamam, ıkınmaya hazırsın.
8
00:00:27,819 --> 00:00:29,488
İşimi gerçekten seviyorum.
9
00:00:30,781 --> 00:00:32,824
Başka bir şey yapabilir miyim bilmiyorum.
10
00:00:34,535 --> 00:00:35,994
Hayatımın geri kalanı iyi.
11
00:00:37,079 --> 00:00:39,206
Gayet iyi. Sadece…
12
00:00:45,838 --> 00:00:47,256
Onu özlüyorum.
13
00:00:52,427 --> 00:00:53,762
Onu özlüyorum.
14
00:00:54,930 --> 00:00:56,348
Hayatımı özlüyorum.
15
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Hayatımdan koptum. Sanki hayatım…
16
00:01:00,936 --> 00:01:04,648
İzlemek istemeyeceğim
aşırı sıkıcı bir film gibi geliyor.
17
00:01:05,607 --> 00:01:09,862
Ama günümü, insanların
hayatına yardım ederek geçiriyorum.
18
00:01:10,404 --> 00:01:13,240
Alanı boşaltmak gerekiyor.
Neredeyse geldi.
19
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
Bununla başa çıkabilirim.
20
00:01:15,158 --> 00:01:18,871
Bir şeylerin değişeceğini bilseydim tabii.
21
00:01:18,954 --> 00:01:20,831
Bir şeyler değişmeli, değil mi?
22
00:01:22,165 --> 00:01:24,418
Hayatım ne zaman değişecek?
23
00:01:24,501 --> 00:01:26,295
Sen değiştirdiğin zaman.
24
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
25
00:01:53,155 --> 00:01:54,406
Hey.
26
00:01:55,324 --> 00:01:57,034
Selam.
27
00:01:57,117 --> 00:02:01,663
Bunlar olmuş mu olmamış mı
nasıl anlıyoruz, biliyor musun?
28
00:02:06,919 --> 00:02:08,837
Yani…
29
00:02:10,964 --> 00:02:12,508
Kokuları tatlı.
30
00:02:12,591 --> 00:02:14,426
Olgun olduğunu böyle anlıyorsun.
31
00:02:16,178 --> 00:02:18,013
-Teşekkür ederim.
-Rica ederim.
32
00:02:25,854 --> 00:02:27,606
Değişiklik yap.
33
00:02:32,611 --> 00:02:34,404
Artık benim annemsin, sonsuza dek.
34
00:02:35,280 --> 00:02:36,615
Sonsuza dek.
35
00:02:37,157 --> 00:02:38,325
Güzel.
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
Evet, öyle.
37
00:02:47,042 --> 00:02:49,711
Gabriel yeni babam mı?
38
00:02:51,547 --> 00:02:53,882
Hayır tatlım, hayır.
Sadece sen ve ben varız.
39
00:02:53,966 --> 00:02:56,927
Ama onu öpüyorsun.
40
00:02:57,010 --> 00:03:00,639
Eskiden onu öperdim, evet.
41
00:03:00,722 --> 00:03:02,850
Ama artık öpmüyorum.
42
00:03:03,934 --> 00:03:06,019
Hayır, Gabriel Washington'a geri dönecek.
43
00:03:06,103 --> 00:03:07,646
Biz de burada kalacağız.
44
00:03:08,647 --> 00:03:10,732
Tüh ya.
45
00:03:10,816 --> 00:03:12,025
Onu sevmiştim.
46
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Evet, ben de.
47
00:03:21,994 --> 00:03:24,246
Lucas, uzandığı gibi uykuya daldı.
48
00:03:24,329 --> 00:03:27,165
Sırada ben varım sanırım.
49
00:03:27,249 --> 00:03:29,376
Sabah koşusu çok mu zorluyor ihtiyar?
50
00:03:29,459 --> 00:03:31,086
Hayır. Sabah koşusunda sorun yok.
51
00:03:31,170 --> 00:03:35,340
10 km biraz fazla, o kadar.
Bacaklarım kopuyor.
52
00:03:40,846 --> 00:03:43,265
-Ne oldu Violet?
-Sağlık kurulundan bir mektup.
53
00:03:44,308 --> 00:03:45,893
Lisansımı askıya alıyorlar.
54
00:03:47,769 --> 00:03:49,813
-Dalga mı geçiyorsun?
-Daha bitmedi.
55
00:03:50,314 --> 00:03:52,107
Muayenehanenin peşindeler.
56
00:03:54,067 --> 00:03:55,360
Neden soruşturuluyoruz?
57
00:03:55,444 --> 00:03:57,571
Üzgünüm. Bunların olmasını istememiştim.
58
00:03:57,654 --> 00:03:58,780
Yanlış yapmadın.
59
00:03:58,864 --> 00:04:01,325
Sağlık kuruluna göre yanlış
bir şey yapmış.
60
00:04:01,408 --> 00:04:03,744
-Hepimiz için böyle düşünüyorlardır.
-Abartmayalım.
61
00:04:03,827 --> 00:04:05,787
Hadi ama Pete. Soruşturma altındayız.
62
00:04:05,871 --> 00:04:08,123
-Araştırmaya başladıklarında…
-Boku yedik.
63
00:04:08,874 --> 00:04:13,378
Ne? Gizli bilgi paylaşıyoruz. İyilikleri
için hastalara yalan söylüyoruz.
64
00:04:13,462 --> 00:04:16,006
Çizgiyi öyle bir aştık ki çizgi kalmadı.
65
00:04:16,089 --> 00:04:18,050
Biz doktor değiliz, silahlı kovboylarız.
66
00:04:18,133 --> 00:04:20,844
Hayır, insanların uydurduğu
kuralları reddediyoruz.
67
00:04:20,928 --> 00:04:23,597
Onlar bu zor vakaları almıyor.
68
00:04:23,680 --> 00:04:26,308
İnsanların yerine
karar vermelerine izin vermiyoruz.
69
00:04:26,391 --> 00:04:29,019
Ara sıra çizgiyi aştıysak ne olmuş?
70
00:04:29,102 --> 00:04:31,230
-Hastaların yararına.
-Yardımı dokunmuyor.
71
00:04:31,313 --> 00:04:33,398
Oceanside Wellness'ın asıl fikri,
72
00:04:33,482 --> 00:04:37,528
doktorların birlikte çalışıp
hastalar için her şeyi yapmasıydı.
73
00:04:37,611 --> 00:04:41,156
Fikirleri paylaşmak ve vakaları tartışmak.
Yanlış değil. İşe yarıyor.
74
00:04:41,240 --> 00:04:43,450
Mesele işe yarayıp yaramadığı değil.
75
00:04:43,534 --> 00:04:46,662
Soru şu: Onu korumak için
savaşmaya hazır mıyız?
76
00:04:46,745 --> 00:04:47,788
Bence korumalıyız.
77
00:04:49,373 --> 00:04:50,749
Haksız mıyım?
78
00:04:51,542 --> 00:04:55,379
-Hastanede acil bir durum var.
-Bir hastam var…
79
00:05:01,885 --> 00:05:03,178
İyi misin?
80
00:05:05,722 --> 00:05:08,809
Bu iş benim hayatım.
81
00:05:09,768 --> 00:05:11,520
Bir şey olursa…
82
00:05:12,646 --> 00:05:13,730
Bu iş benim hayatım.
83
00:05:17,651 --> 00:05:18,819
Elimizde ne var?
84
00:05:18,902 --> 00:05:21,321
32 yaşında beyaz kadın, Künt travma ve
85
00:05:21,405 --> 00:05:24,491
ve cinsel saldırıdan
kaynaklanan böbrek hasarı.
86
00:05:24,575 --> 00:05:25,993
Başka doktor bulabilirim.
87
00:05:26,076 --> 00:05:28,203
Ama tecavüze kriz ekibinde sen varsın.
88
00:05:28,287 --> 00:05:30,414
-Adı neydi?
-Kaitlan Mills.
89
00:05:32,749 --> 00:05:34,001
Merhaba Kaitlan.
90
00:05:35,836 --> 00:05:36,753
Ben Dr. King.
91
00:05:37,337 --> 00:05:38,755
Hâlâ oradalar mı?
92
00:05:40,382 --> 00:05:43,260
-Polis?
-Sen onları düşünme.
93
00:05:43,343 --> 00:05:45,095
Onlarla konuşmamı istiyorlar…
94
00:05:46,889 --> 00:05:48,098
…ama konuşamam.
95
00:05:50,350 --> 00:05:51,602
Sana bakabilir miyim?
96
00:05:52,853 --> 00:05:54,605
Başlıyoruz. Yavaşça.
97
00:05:59,276 --> 00:06:00,736
Eve ne zaman gidebilirim?
98
00:06:05,199 --> 00:06:06,658
İdrarında kan var.
99
00:06:07,826 --> 00:06:09,745
Yani böbrek hasarı olması mümkün.
100
00:06:09,828 --> 00:06:11,288
Bir tarama yapmamız gerek.
101
00:06:12,247 --> 00:06:14,458
Gözlem için birkaç gün burada kalmalısın.
102
00:06:14,541 --> 00:06:16,627
Pelvis muayenesi yapmam lazım.
103
00:06:18,128 --> 00:06:19,922
-Cinsel saldırı kiti.
-Hayır.
104
00:06:20,005 --> 00:06:22,257
-Zor olduğunu biliyorum.
-Bilemezsin.
105
00:06:22,799 --> 00:06:28,680
Sahte, uzman doktor
şefkatinle başımda durma.
106
00:06:30,098 --> 00:06:32,476
Sanki bunun
nasıl bir şey olduğunu biliyorsun.
107
00:06:32,559 --> 00:06:37,314
Burada uzanıp senin bana… Olmaz.
108
00:06:40,734 --> 00:06:42,569
Cinsel saldırı kiti olmaz.
109
00:06:43,737 --> 00:06:44,613
Tabii ki.
110
00:06:45,822 --> 00:06:46,865
Cinsel saldırı kiti yok.
111
00:06:48,825 --> 00:06:50,494
Senin kaydını halledeyim.
112
00:06:54,915 --> 00:06:56,208
Ne oldu?
113
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
Rutin bir muayene,
nöbet geçirmeye başladı.
114
00:06:58,502 --> 00:07:00,420
-Epileptik mi?
-Çocuk Krabbe hastalığı.
115
00:07:00,504 --> 00:07:02,673
Nörolojik sisteminde zaten bozulma vardı.
116
00:07:02,756 --> 00:07:05,217
Marisa, annen burada,
tamam mı? Annen burada.
117
00:07:05,300 --> 00:07:07,302
Hata bizde. Bu ay ilaçlarını azalttık.
118
00:07:07,386 --> 00:07:10,222
Sakinleştiriciler onu zombileştiriyordu.
119
00:07:10,305 --> 00:07:12,307
Lorazepam sırada. Fenitoin veriyorum.
120
00:07:12,391 --> 00:07:14,142
Döndürelim.
121
00:07:14,685 --> 00:07:17,104
Bekle, bekle.
122
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
-Nefes alıyor.
-Tanrıya şükürler olsun.
123
00:07:20,566 --> 00:07:22,442
-İyileşecek mi?
-Şimdilik.
124
00:07:22,985 --> 00:07:24,987
Üç yaşına kadar sağlıklıydı.
125
00:07:25,070 --> 00:07:27,531
Görme ve işitme
yetisinin bir kısmını kaybetti.
126
00:07:27,614 --> 00:07:30,117
Şimdi de gitgide
hareket kabiliyetini kaybediyor.
127
00:07:30,200 --> 00:07:31,869
-Prognozu?
-Altı ay bir yıl.
128
00:07:31,952 --> 00:07:34,913
Onları alıştırmaya çalıştım ama
hastalığın, çocuğunu öldürdüğünü
129
00:07:34,997 --> 00:07:36,415
nasıl kabullenebilirsin?
130
00:07:36,498 --> 00:07:38,375
Böyle bir vaka okuduğumu hatırlıyorum.
131
00:07:38,458 --> 00:07:42,004
Hastalığın ilerlemesini yavaşlatmak için
hemopoetik kök hücreleri nakledip
132
00:07:42,087 --> 00:07:44,298
-başarılı olmamışlar mıydı?
-Ben de okudum.
133
00:07:44,381 --> 00:07:46,258
Ama hastalığı bu kadar ilerlemiş
134
00:07:46,341 --> 00:07:47,968
birinde hiç kullanılmadı.
135
00:07:48,051 --> 00:07:50,679
Öyle bile olsa ona gerçekten
vakit kazandırma
136
00:07:50,762 --> 00:07:52,848
şansımız varsa denemeye değmez mi?
137
00:07:52,931 --> 00:07:55,434
Mevcut hasarı daha da kötüleştirebilir.
138
00:07:55,517 --> 00:07:58,061
-Marisa'nın vakti kısalır.
-Peki, ne yapacağız?
139
00:08:00,647 --> 00:08:02,024
Zavallı Violet.
140
00:08:04,109 --> 00:08:06,570
-Zavallı biz.
-Bunun olduğuna inanamıyorum.
141
00:08:06,653 --> 00:08:08,113
Her iyi olacak, değil mi?
142
00:08:08,197 --> 00:08:09,948
En kötüsünü atlattık, değil mi?
143
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
Umarım öyledir.
144
00:08:12,868 --> 00:08:15,370
-Fife gidiyor.
-Evet.
145
00:08:15,454 --> 00:08:19,041
Bensiz. Böyle olması gerekiyor.
146
00:08:19,124 --> 00:08:20,626
Yani, onunla gidemem.
147
00:08:22,085 --> 00:08:23,921
Betsey yanımda ve bana ihtiyacı var.
148
00:08:25,297 --> 00:08:27,382
Tüm zamanımı ona adamalıyım, değil mi?
149
00:08:27,466 --> 00:08:31,178
İlişki konusunda tavsiyede
bulunacak nitelikte olduğumu sanmıyorum.
150
00:08:31,261 --> 00:08:33,347
Hem de Sam'den sonra. Geçen gün
151
00:08:33,430 --> 00:08:34,932
marketteydim. Biriyle flörtleştim.
152
00:08:35,015 --> 00:08:36,683
Aklıma gelen en iyi şey şuydu:
153
00:08:36,767 --> 00:08:39,144
"Bunlar olgun mu nasıl anlayabiliriz?"
154
00:08:39,228 --> 00:08:41,104
-Ucube gibiydim.
-Doktor Montgomery.
155
00:08:41,230 --> 00:08:43,398
Sağlık kurulundan
Neal Chaplin. Konuşmuştuk.
156
00:08:43,482 --> 00:08:44,608
Kim olduğunu biliyorum.
157
00:08:44,691 --> 00:08:47,528
Violet soruşturulurken
benimle görüşen adam bu.
158
00:08:47,611 --> 00:08:48,445
Nasıl yardımcı olabiliriz?
159
00:08:48,529 --> 00:08:51,698
Kurulun bu muayenedeki
soruşturmasının bir kısmı şöyle:
160
00:08:51,782 --> 00:08:54,284
Burada çalışan tüm doktorlarla
161
00:08:54,409 --> 00:08:57,538
-görüşmem gerekecek.
-Bu adamla konuşmak zorunda mıyız?
162
00:08:57,621 --> 00:08:59,081
Hayır, kesinlikle değilsin.
163
00:08:59,164 --> 00:09:01,625
Avukatınızı arayın, danışın. Sonra da
164
00:09:01,708 --> 00:09:04,253
her birimiz için hangi vakit uygunsa
165
00:09:04,336 --> 00:09:07,297
onu seçmeye başlarız.
166
00:09:07,381 --> 00:09:09,258
Bu da çok zaman alır.
167
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
Ofisimize gelip bizi tehdit etme.
168
00:09:11,134 --> 00:09:13,846
Yapmam gereken bir işim var
ama dosyalarınızı
169
00:09:13,929 --> 00:09:16,390
kopyalayacak bir ekip
göndermek beni mutlu eder.
170
00:09:16,473 --> 00:09:21,186
Dr. Turner'ın kayıtlarına
bakılırsa incelememiz gereken
171
00:09:21,270 --> 00:09:22,437
çok şey var.
172
00:09:22,521 --> 00:09:25,566
Saygısızlık etmek istemem Bay Chaplin ama
173
00:09:25,649 --> 00:09:28,360
arkanızı dönüp
ofisimizden defolup gitmelisiniz.
174
00:09:39,830 --> 00:09:42,124
Sam, dedektifi kovmana gerek yoktu.
175
00:09:42,207 --> 00:09:43,417
Sence yardımcı oldu mu?
176
00:09:43,500 --> 00:09:46,545
Ofisimize gelip bize kabadayılık yaptı.
177
00:09:46,628 --> 00:09:49,464
-Yardım etti yani.
-Hâlâ onunla konuşmamız gerekiyor.
178
00:09:49,548 --> 00:09:50,799
Onu sadece kızdırdın Sam.
179
00:09:50,883 --> 00:09:52,843
İkiniz de ne olduğunu anlamıyorsunuz.
180
00:09:52,926 --> 00:09:55,512
O adam bir köpekbalığı,
etrafımızda dönüyor.
181
00:09:55,596 --> 00:09:57,723
Pes edersek kanımız suya karışır. Ölürüz.
182
00:09:57,806 --> 00:10:00,267
-Her türlü öleceğiz.
-Hayır. Savaşmamız gerek.
183
00:10:00,350 --> 00:10:02,728
Bu Muayenehane için savaşmalıyız.
184
00:10:02,811 --> 00:10:04,646
Niye kimse savaşmak istemiyor?
185
00:10:05,272 --> 00:10:06,940
Avukatları arar tavsiye alırız..
186
00:10:07,024 --> 00:10:09,568
Ama ne derlerse onu yapacağız.
187
00:10:10,110 --> 00:10:12,029
Savaşmayın deseler bile.
188
00:10:18,702 --> 00:10:20,996
Alkolikler toplantısı istiyorum.
Gelir misin?
189
00:10:21,079 --> 00:10:23,999
Bir kask takmayan
bir motorcuyu bekliyorum.
190
00:10:24,082 --> 00:10:26,877
Peki işten sonra? Seni beklerim.
191
00:10:26,960 --> 00:10:28,795
Yarın gelirim.
192
00:10:28,879 --> 00:10:30,714
Dün geleceğin gibi mi?
193
00:10:31,590 --> 00:10:34,635
-Bahane üretip duruyorsun.
-Charlotte, bir annem var.
194
00:10:34,718 --> 00:10:36,470
İyi bir anne. Bırak işini yapsın.
195
00:10:36,553 --> 00:10:38,680
Yarın sabah Montana'da toplantıya gidelim.
196
00:10:46,813 --> 00:10:50,108
Çok hızlı yapıyor.
Hatta bazen yetişemiyorum.
197
00:10:52,861 --> 00:10:54,404
İşaret dili bildiğini bilmiyordum.
198
00:10:54,488 --> 00:10:57,115
Sağır hastalarım için iyi oluyor.
199
00:11:00,285 --> 00:11:03,705
Yani bu prosedür?
200
00:11:03,789 --> 00:11:07,751
-Marisa'ya ne kadar zaman kazandırır?
-Söylemesi imkânsız ama
201
00:11:07,835 --> 00:11:12,256
araştırmalara göre bu ona
fazladan iki ya da üç yıl kazandırabilir.
202
00:11:12,339 --> 00:11:16,051
Bu inanılmaz. Bu inanılmaz.
203
00:11:19,304 --> 00:11:20,556
Onları duymadın mı?
204
00:11:20,639 --> 00:11:23,058
Duydum ama işe yarayacağından
emin olmadıklarını
205
00:11:23,141 --> 00:11:25,102
ve onu
kötüleştirebileceğini de söylediler.
206
00:11:26,395 --> 00:11:28,939
Onunla daha fazla zaman geçirebilmek…
207
00:11:30,107 --> 00:11:32,734
-Jason.
-O sizin çocuğunuz olsaydı Dr. Wilder,
208
00:11:32,818 --> 00:11:34,653
Kalan zamanı riske atar mıydınız?
209
00:11:34,736 --> 00:11:38,198
Bu çok kişisel bir karar
ve Dr. Wilder'ın ya da başkasının
210
00:11:38,282 --> 00:11:40,075
ne yapacağıyla alakası yok.
211
00:11:40,158 --> 00:11:43,161
Ailenizin böyle bir duruma karşı
ne kadar hazırlıklı
212
00:11:43,245 --> 00:11:45,747
olduğuna bağlı. Sonuç ne olacaksa artık.
213
00:11:47,457 --> 00:11:48,333
Ne dedi?
214
00:11:48,417 --> 00:11:50,752
Ne zaman zaman eve gidip uyuyacağım diyor.
215
00:12:05,559 --> 00:12:07,686
Her akşam buraya geliyor musun?
216
00:12:07,769 --> 00:12:10,522
Taze ananas fikrini aklımdan çıkaramadım.
217
00:12:12,149 --> 00:12:14,693
Peki ya sen?
Her akşam buraya geliyor musun?
218
00:12:16,403 --> 00:12:17,321
Hayır.
219
00:12:18,864 --> 00:12:20,532
Yalan söyledim.
220
00:12:20,616 --> 00:12:23,452
Ananastan nefret ederim.
221
00:12:24,995 --> 00:12:26,288
Evet…
222
00:12:27,706 --> 00:12:30,959
-Bana kendinden bahset.
-Yani, ben…
223
00:12:33,504 --> 00:12:34,546
Bahsetmeyeyim.
224
00:12:37,716 --> 00:12:39,426
-Tamam.
-Hayır, yani…
225
00:12:39,510 --> 00:12:42,471
Sana eski erkek arkadaşımdan
bahsedebilirim.
226
00:12:42,554 --> 00:12:44,681
Randevu geçmişimi, işte neler olduğunu,
227
00:12:44,765 --> 00:12:46,975
hepsini anlatabilirim ama…
228
00:12:48,268 --> 00:12:49,728
Hadi bir değişiklik yapalım.
229
00:12:49,811 --> 00:12:51,563
-Değişiklik mi?
-Evet.
230
00:12:51,647 --> 00:12:55,025
Genelde yaptığım şeyleri
yapmak istemiyorum.
231
00:12:55,108 --> 00:13:00,155
Dram yok, oyun yok, geçmiş yok.
Şu anda sadece sen ve ben varız.
232
00:13:00,239 --> 00:13:01,406
Temiz başlayalım.
233
00:13:02,950 --> 00:13:04,868
-Garip mi?
-Hayır, hiç değil.
234
00:13:07,037 --> 00:13:09,623
Tamam.
235
00:13:09,706 --> 00:13:14,419
Geçmiş yok, isim yok.
Buradayız ve şimdideyiz.
236
00:13:17,631 --> 00:13:20,217
Ne? Yoksa dudağımda…
237
00:13:22,219 --> 00:13:24,972
O dudakları öpmek
nasıl olurdu düşünüyordum da.
238
00:13:29,351 --> 00:13:32,312
Hayır, bunu yapamayız.
Adını bile bilmiyorum.
239
00:13:32,396 --> 00:13:33,605
Kuralları sen koydun.
240
00:13:35,357 --> 00:13:38,569
-Evet ama insan içindeyiz.
-Şimdideyiz.
241
00:14:10,225 --> 00:14:13,061
Gelmiş geçmiş en iyi randevu.
242
00:14:21,612 --> 00:14:24,948
-Sabahki toplantıda seni göremedim.
-Evet, görev çok yordu.
243
00:14:25,032 --> 00:14:27,534
Dün gece hastane boşmuş diye duydum.
244
00:14:29,077 --> 00:14:31,705
Az önce avukatlarla telefonda konuştuk
245
00:14:31,788 --> 00:14:35,501
ve erkenden davranıp elimizden
geldiğince kendimizi korumamız
246
00:14:35,584 --> 00:14:37,002
gerektiğini söylüyorlar.
247
00:14:37,085 --> 00:14:39,880
-Nasıl yani?
-Yani tüm dosyalarımızı gözden geçirip
248
00:14:39,963 --> 00:14:42,633
birbirimize danıştığımız
hastaların bir listesini
249
00:14:42,716 --> 00:14:46,595
çıkarıp hangi vakalardaki tavsiyeler
tıbbiydi, hangilerindekileri sırf
250
00:14:46,678 --> 00:14:50,265
eğlence için yapmıştık
ayırmamız gerekiyor.
251
00:14:50,349 --> 00:14:52,976
-Yaptığımız şey bu değil.
-Ben de aynen öyle dedim.
252
00:14:53,060 --> 00:14:55,938
-Avukatları dinleyeceğiz dedik.
-Peki sonra ne olacak?
253
00:14:56,021 --> 00:14:58,273
Bizi ayırmalarına izin mi vereceğiz?
254
00:14:58,357 --> 00:14:59,858
Elimizden geleni yaptık.
255
00:14:59,942 --> 00:15:03,570
Sonuç şu: Muayenehanemiz
sağlık kurulunun bir hedefi.
256
00:15:03,654 --> 00:15:06,073
Gerçeği veya insanlara yardım
etmemizi umursamıyorlar.
257
00:15:07,366 --> 00:15:09,409
Sadece söylüyorum.
258
00:15:09,493 --> 00:15:10,994
Avukatlar iki seçenek sundu.
259
00:15:11,078 --> 00:15:13,956
Ya her savunmamız noktamızı şimdi çözer ve
260
00:15:14,039 --> 00:15:16,875
-kendimizi korumaya hazırlanırız…
-Ya da?
261
00:15:16,959 --> 00:15:19,044
Muayenehaneyi dağıtır,
yollarımızı ayırırız
262
00:15:19,127 --> 00:15:23,340
sağlık kurulunun ya da avukatların
peşimizden gelmemesini umarız.
263
00:15:30,138 --> 00:15:31,849
Nasıl gidiyor?
264
00:15:31,932 --> 00:15:33,141
İyi gidiyor.
265
00:15:34,685 --> 00:15:37,729
İyi. Pek iyi sayılmaz çünkü artık
266
00:15:37,813 --> 00:15:41,650
gitmem gereken bir işim olmayabilir
ve her şey berbat durumda.
267
00:15:43,485 --> 00:15:44,862
Bir adamla tanıştım.
268
00:15:46,029 --> 00:15:47,990
Bir ananas sayesinde.
269
00:15:48,907 --> 00:15:50,701
Bu seni daha iyi hissettiriyor mu?
270
00:15:53,745 --> 00:15:56,373
Hayatım değişiyormuş gibi hissettiriyor.
271
00:16:07,801 --> 00:16:09,136
Burada olmamalıydım.
272
00:16:09,219 --> 00:16:11,805
Hatta hiçbirimiz olmamalıyız.
273
00:16:11,889 --> 00:16:14,683
Hayır, yani artık doktor bile değilim.
274
00:16:14,766 --> 00:16:17,144
-Hâlâ doktorsun.
-Çalışamayan bir doktor.
275
00:16:18,228 --> 00:16:22,274
O doktor sayılmaz.
Bu hiçbir şey. Ben hiçbir şeyim.
276
00:16:22,900 --> 00:16:25,611
Sen bir eşsin, bir annesin.
277
00:16:27,029 --> 00:16:28,405
İnsanlara ediyorum Pete.
278
00:16:29,489 --> 00:16:31,116
Ben buyum.
279
00:16:32,117 --> 00:16:36,038
Ekmek pişirmeyi öğrenip
oyun gruplarına girebilirim.
280
00:16:36,121 --> 00:16:40,709
Yorgan dikmeyi de öğrensem
her şey bir süreliğine iyi olurdu.
281
00:16:40,792 --> 00:16:42,836
Ama ben bu değilim.
282
00:16:43,629 --> 00:16:45,797
Ben bu değilim Pete, biliyorsun.
283
00:16:45,881 --> 00:16:50,385
Üzgün ve kasvetli olurdum,
bu neden Lucas için nasıl iyi olacak?
284
00:16:50,928 --> 00:16:53,472
Elinde bir içki olan Kasvetli Anne.
285
00:16:53,555 --> 00:16:57,184
Hayır, kimliğimi işim tanımlıyor.
286
00:16:57,267 --> 00:16:59,728
Yaşadığımı hissetmek için çalışmam lazım.
287
00:16:59,811 --> 00:17:01,438
Ne demeye çalışıyorsun Violet?
288
00:17:01,939 --> 00:17:05,484
Yayıncım bir süredir
kitap turu yapmak için peşimde.
289
00:17:05,567 --> 00:17:08,820
-Sanırım bunu şimdi yapmalıyım.
-Kitap turu mu?
290
00:17:08,904 --> 00:17:11,657
Üç, taş çatlasın dört hafta.
Lucas'ı ve dadıyı getirebilirim.
291
00:17:11,740 --> 00:17:14,535
Kitabımla insanlara
yardım edebilirim. Bence iyi fikir.
292
00:17:14,618 --> 00:17:17,663
-Sorunlardan kaçamazsın.
-Biliyorum Pete. Ben psikiyatristim.
293
00:17:17,746 --> 00:17:20,374
Gerçi artık değilim. Mesele de bu.
294
00:17:22,000 --> 00:17:23,085
Bunu…
295
00:17:25,170 --> 00:17:26,839
bir düşün, olur mu?
296
00:17:46,400 --> 00:17:48,443
Kitap turu mu? Dalga mı geçiyorsun?
297
00:17:48,527 --> 00:17:50,195
Burada kalıp savaşmalı.
298
00:17:50,279 --> 00:17:53,490
-Savaşmaya ikna etmelisin.
-Üzgün. Harap olmuş.
299
00:17:53,574 --> 00:17:55,659
Lisansım askıya alınsa nasıl
hissederdim bilmiyorum
300
00:17:55,742 --> 00:17:57,995
ama bu çok kötü bir fikir.
Bunu nasıl görmez?
301
00:17:58,078 --> 00:17:59,788
Çünkü o Violet.
302
00:17:59,872 --> 00:18:02,749
Kemoterapi infüzyonuna başlıyoruz.
303
00:18:02,833 --> 00:18:05,377
Muayenehanede
olanlardan dolayı kendini suçluyor…
304
00:18:05,460 --> 00:18:08,672
Basıncı düşüyor.
305
00:18:12,968 --> 00:18:15,721
Marisa ilaca karşı ciddi bir
alerjik reaksiyon gösterdi.
306
00:18:15,804 --> 00:18:17,723
Onu diriltebildik ama uzun bir süre
307
00:18:19,099 --> 00:18:21,810
oksijenden yoksun kaldı.
308
00:18:21,894 --> 00:18:24,271
Ek beyin hasarı almış olabilir.
309
00:18:25,397 --> 00:18:27,941
-Çok üzgünüm. Çok üzgünüm.
-Tanrım.
310
00:18:28,025 --> 00:18:30,194
Uyanacak, değil mi?
311
00:18:30,861 --> 00:18:34,865
En düşük seviyede yaşıyor
ve daha iyi olamayacak.
312
00:18:34,948 --> 00:18:36,283
Hayır.
313
00:18:37,534 --> 00:18:39,286
Bu yaşanıyor olamaz.
314
00:18:39,369 --> 00:18:42,831
Bu sabah
onunla konuşabiliyorduk. Ama şimdi…
315
00:18:42,915 --> 00:18:44,208
Bizi buna zorladınız.
316
00:18:44,291 --> 00:18:47,002
Kızımı benden aldınız.
317
00:18:48,212 --> 00:18:49,796
-Peşinden giderim.
-Hayır, hayır.
318
00:18:52,716 --> 00:18:55,636
Buralar biraz sessiz.
319
00:18:55,719 --> 00:18:58,639
Tüm o hastalara ne yaptın?
320
00:18:58,722 --> 00:19:01,850
Gittin sandım. Neredeyse gidiyordum.
321
00:19:01,934 --> 00:19:03,393
Düşündüm ki…
322
00:19:03,477 --> 00:19:05,604
Duygusuz şeyleri bir daha söylemeyeceğim.
323
00:19:06,104 --> 00:19:08,106
Ama bir kez daha deniyorum.
324
00:19:09,274 --> 00:19:11,693
Yarın gidiyorum. Benimle gel.
325
00:19:12,236 --> 00:19:14,154
Gabriel, ben…
326
00:19:14,238 --> 00:19:15,781
Muayenehane dağılıyor
327
00:19:15,864 --> 00:19:18,951
Betsey daha alışamamışken
onu yerinden edemem.
328
00:19:19,034 --> 00:19:22,037
İstersen edebilirsin.
329
00:19:24,748 --> 00:19:25,707
Tamam.
330
00:19:27,209 --> 00:19:29,169
Seni tanımak güzeldi Naomi.
331
00:19:36,385 --> 00:19:38,220
Ben öyle bir adam değilim.
332
00:19:38,303 --> 00:19:40,639
Karımla asla böyle konuşmam.
333
00:19:40,722 --> 00:19:43,100
Kaldı ki doktorlar kızımla ilgileniyor.
334
00:19:43,183 --> 00:19:44,935
-Sorun değil.
-Hayır. Sorun.
335
00:19:45,644 --> 00:19:46,979
Her şey hem de.
336
00:19:48,564 --> 00:19:50,941
Gardımı düşürmemeliydim.
337
00:19:51,024 --> 00:19:52,943
Kızıma bisiklet sürmeyi, sonra da
338
00:19:53,026 --> 00:19:56,113
araba sürmeyi öğretebileceğim
bir gelecek hayal etmemeliydim.
339
00:19:57,614 --> 00:19:59,992
Birini suçlamak istiyorum
ama bu bir şey değiştirmez.
340
00:20:00,701 --> 00:20:04,746
Artık bebeğimin ya da Angela'nın
acı çekmesini izleyemem. Olmaz.
341
00:20:06,039 --> 00:20:09,293
Ona daha insanca tedavi etmenin
başka bir yolu yok mu?
342
00:20:09,877 --> 00:20:12,045
Üzgünüm Jason.
343
00:20:12,129 --> 00:20:15,132
Ne kadar zor olduğunu
tahmin bile edemiyorum
344
00:20:15,215 --> 00:20:18,177
-Ama tıbbi seçeneklerimiz tükendi.
-Sorduğum bu değil.
345
00:20:18,719 --> 00:20:21,680
Marisa'nın acısını bitirmeni istiyorum.
346
00:20:31,315 --> 00:20:33,942
Ananas adamla kahve içtim.
347
00:20:34,568 --> 00:20:36,403
Ve onu öptüm.
348
00:20:37,613 --> 00:20:40,866
Bunun iyi bir şey olduğuna karar verdim.
349
00:20:40,949 --> 00:20:42,868
Yeni bir şey, yani…
350
00:20:43,952 --> 00:20:44,870
Değil mi?
351
00:20:45,954 --> 00:20:46,955
Ne oldu?
352
00:20:48,165 --> 00:20:50,083
Fife geri döndü.
353
00:20:50,167 --> 00:20:52,461
Onunla gitmemi istedi.
354
00:20:52,544 --> 00:20:53,587
Yine.
355
00:20:53,670 --> 00:20:57,090
-Sen ne dedin dedin?
-Hayır. Yine.
356
00:20:57,633 --> 00:21:02,054
Gidebilirsin. Taze bir başlangıç.
Hayatını değiştir.
357
00:21:02,137 --> 00:21:05,599
Olmaz. Sorumluluklarım var.
358
00:21:05,682 --> 00:21:07,476
Sorumlu biriyim ben.
359
00:21:07,559 --> 00:21:11,438
Gidemem.
Kaldı ki Muayenehane kargaşa içinde.
360
00:21:11,522 --> 00:21:15,901
Muayenehaneyi bırakamam,
seni ve Maya'yı terk edemem.
361
00:21:15,984 --> 00:21:18,820
-Columbia'yı kazandığını söylemiş miydim?
-Ne?
362
00:21:18,904 --> 00:21:21,532
Columbia'ya girdi ve gitmek istiyor.
363
00:21:21,615 --> 00:21:24,368
Bebekle üniversiteye giderek
ona nasıl yardım edeceğim?
364
00:21:24,451 --> 00:21:25,827
Ve Betsey.
365
00:21:25,911 --> 00:21:29,456
Zavallı çocuğun sahip olamadığı istikrarı
366
00:21:29,540 --> 00:21:31,583
ona vermeyi borçlu olduğumu biliyorum.
367
00:21:31,667 --> 00:21:33,794
Neden anlayamıyor? Neden sadece sorumlu
368
00:21:33,877 --> 00:21:35,712
olmaya çalıştığımı anlayamıyor?
369
00:21:39,007 --> 00:21:42,594
Yüzüne ne oluyor?
370
00:21:44,054 --> 00:21:45,305
Ağlamamaya çalışıyorum.
371
00:21:46,390 --> 00:21:48,141
Pekâlâ.
372
00:21:50,018 --> 00:21:51,645
Önümüzdeki on dakika…
373
00:21:53,814 --> 00:21:55,399
Sorumlu olan ben olacağım.
374
00:21:55,482 --> 00:21:58,193
Hadi gel, ağla.
375
00:22:00,654 --> 00:22:02,155
Hadi.
376
00:22:02,239 --> 00:22:04,157
Sorun değil.
377
00:22:04,241 --> 00:22:05,993
Ağla sen.
378
00:22:10,080 --> 00:22:11,582
Yanındayım.
379
00:22:25,470 --> 00:22:26,346
Hey.
380
00:22:27,264 --> 00:22:30,267
Yani antrenman ile ilgili olan her şey…
381
00:22:30,350 --> 00:22:32,603
-Evet.
-Değil mi? Yani…
382
00:22:33,854 --> 00:22:35,939
Yani, bunu kazanmanın bir yolu olmalı.
383
00:22:36,023 --> 00:22:37,524
Bunu düşünmeden edemiyorum.
384
00:22:37,608 --> 00:22:40,402
Yemek falan yiyip bunu
çözmeye çalışmak ister misin?
385
00:22:40,485 --> 00:22:42,237
Bir yere gitmem lazım.
386
00:22:43,739 --> 00:22:45,324
Randevum var.
387
00:22:48,285 --> 00:22:51,163
Üzgünüm, yalan söylemek istemedim.
388
00:22:51,246 --> 00:22:53,457
Sorun değil. Anlıyorum.
389
00:22:55,167 --> 00:22:57,419
Hayır. Git eğlen.
Randevunda iyi eğlenceler.
390
00:23:01,840 --> 00:23:03,884
Belki de savaşmamalıyız Sam.
391
00:23:05,135 --> 00:23:09,348
Belki de Muayenehanenin dağılmasına
izin vermeli ve yolumuza gitmeliyiz.
392
00:23:26,907 --> 00:23:28,283
Bu sabah 8 yaşındaki,
393
00:23:28,367 --> 00:23:31,370
gülümseyen ve işaret diliyle
konuşan bir kızı kalıcı
394
00:23:31,453 --> 00:23:35,249
bitkisel hayata sokmuş oldum.
Babası ise benden onu…
395
00:23:38,377 --> 00:23:39,795
Uyutmamı istiyor.
396
00:23:40,379 --> 00:23:43,715
Yemin ederim Charlotte,
bunu cidden düşünüyorum.
397
00:23:49,096 --> 00:23:50,973
İki gündür tecavüze uğramış bir
398
00:23:51,056 --> 00:23:53,308
hastayla uğraşıyorum.
399
00:23:54,351 --> 00:23:58,772
Aynen benim
hissettiğim gibi bir durumdaydı.
400
00:24:00,440 --> 00:24:03,569
Harap olmuş. Violet gibi değilim.
401
00:24:03,652 --> 00:24:08,156
Özel hayatımla ilgili
her şeyi insanlarla paylaşamam.
402
00:24:08,240 --> 00:24:09,867
Asla kitap yazmayacağım.
403
00:24:09,950 --> 00:24:11,869
Ben bu değilim.
404
00:24:12,452 --> 00:24:17,124
Burada bir şey söylemek istediysem de,
bunu söylemem gerektiğini bilsem de…
405
00:24:18,417 --> 00:24:19,626
Söyleyemedim.
406
00:24:20,752 --> 00:24:22,087
Yapamadım.
407
00:24:22,171 --> 00:24:23,630
Üzgünüm.
408
00:24:23,714 --> 00:24:27,467
Kendini kötü hisset diye söylemedim.
Söyledim çünkü…
409
00:24:28,635 --> 00:24:30,137
Ben de bilmiyorum.
410
00:24:32,097 --> 00:24:35,934
Sanırım ben de seninle aynı şeyi arıyorum.
411
00:24:37,686 --> 00:24:38,770
O neymiş?
412
00:24:39,980 --> 00:24:41,940
Ne kadar uğraşacağımı söyleyecek biri.
413
00:24:44,109 --> 00:24:46,987
Hastamın çıkarlarını kendi
çıkarlarımdan ayırmanın yolu.
414
00:24:51,408 --> 00:24:54,453
-Peki bunu nasıl yapacağız?
-Bence…
415
00:24:56,622 --> 00:24:58,624
Her zaman yaptığımız şeyi yapacağız.
416
00:24:59,208 --> 00:25:01,293
Hastamızın ihtiyaçları her şeyden önemli.
417
00:25:01,376 --> 00:25:03,253
Hastalarımıza özen gösteririz.
418
00:25:07,132 --> 00:25:09,843
-Avukat olduğunu tahmin ediyorum.
-Avukat değilim.
419
00:25:09,927 --> 00:25:12,221
-Antropologsun.
-Eğlenceli olurdu ama hayır.
420
00:25:12,304 --> 00:25:15,599
O kadar soru sormamalısın.
İkimiz de anlaştık sanıyordum.
421
00:25:15,682 --> 00:25:17,976
Er ya da geç kim olduğumuzu söyleyeceğiz.
422
00:25:18,519 --> 00:25:20,521
Bir sonraki randevumuzda. Söz.
423
00:25:20,604 --> 00:25:22,606
İki hafta bekleyebilir miyim bilmiyorum.
424
00:25:22,689 --> 00:25:25,526
Ne? Bir sonraki
randevumuza iki hafta mı var?
425
00:25:25,609 --> 00:25:27,110
Hak ettiğim bir tatile çıkıyorum.
426
00:25:27,194 --> 00:25:30,239
Fiji'de 14 gün. Beyaz kum, mavi su.
427
00:25:30,322 --> 00:25:32,324
Kıskandım.
428
00:25:32,407 --> 00:25:34,159
Haklısın.
429
00:25:34,284 --> 00:25:35,702
Sana hediye getireceğim.
430
00:25:38,163 --> 00:25:39,957
Ya da benimle gelebilirsin.
431
00:25:42,292 --> 00:25:44,837
-Hadi canım.
-Hayır, ciddiyim.
432
00:25:44,920 --> 00:25:48,674
Birbirimize hayat hikâyemizi anlatırız,
433
00:25:48,757 --> 00:25:52,052
su kenarındaki inanılmaz kulübede
434
00:25:52,135 --> 00:25:55,055
geceleri sevişiriz.
435
00:25:55,138 --> 00:25:57,140
-Seninle Fiji'ye gelemem.
-Neden ki?
436
00:25:57,224 --> 00:25:59,309
Seni burada tutan ne var?
437
00:26:00,936 --> 00:26:02,145
İstiyorsun.
438
00:26:03,689 --> 00:26:04,982
İstediğini biliyorum.
439
00:26:09,194 --> 00:26:11,405
-Selam.
-Selam.
440
00:26:11,488 --> 00:26:14,908
-Pek iyi görünmüyorsun.
-Daha iyi olmuştum. Lucas nerede?
441
00:26:15,951 --> 00:26:17,953
Uyuyor.
442
00:26:18,036 --> 00:26:19,204
Bir şey getireyim mi?
443
00:26:19,288 --> 00:26:20,789
Yok, iyiyim. Sadece…
444
00:26:22,040 --> 00:26:24,084
Zor bir gün geçirdim.
445
00:26:24,168 --> 00:26:28,088
Şu kitap turu meselesini
konuşmamız gerektiğini biliyorum.
446
00:26:28,172 --> 00:26:29,298
Evet.
447
00:26:30,591 --> 00:26:33,427
Bunun hakkında düşündüm ve bunu
448
00:26:34,803 --> 00:26:36,305
yapmam gerek.
449
00:26:37,681 --> 00:26:39,141
Ne düşündüğüm önemli mi?
450
00:26:39,224 --> 00:26:41,226
Tabii ki, senin ne düşündüğün önemli.
451
00:26:41,310 --> 00:26:44,605
Ama umuyorum ki karının buna ihtiyacı
olduğunu düşüneceksin ve
452
00:26:44,730 --> 00:26:46,815
ihtiyacı olduğu için onu destekleyeceksin.
453
00:26:46,899 --> 00:26:48,901
Düşündüğüm şey bu değil.
454
00:26:49,526 --> 00:26:51,904
-Ne düşünüyorsun?
-Bencilce davranıyorsun.
455
00:26:51,987 --> 00:26:53,322
-Tamam.
-Buna senin ihtiyacın var.
456
00:26:53,405 --> 00:26:56,450
Lucas'ın değil, benim değil.
Senin ihtiyacın.
457
00:26:56,533 --> 00:27:01,163
-Bu kitap benim için önemli.
-Bu kitap Muayenehanemizi ayırıyor.
458
00:27:01,246 --> 00:27:02,623
Ailemizi de mi ayırsın?
459
00:27:02,706 --> 00:27:04,082
Şimdi de kitabı mı suçluyorsun?
460
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Katie'nin beni deşmesinden
çıkan tek iyi şey…
461
00:27:07,586 --> 00:27:09,922
-Tek iyi şey Lucas.
-Ne dediğimi biliyorsun.
462
00:27:10,005 --> 00:27:11,423
-Gitmeni istemiyorum.
-Sadece üç hafta.
463
00:27:11,507 --> 00:27:13,550
-Lucas benimle gelebilir.
-Lucas gitmiyor.
464
00:27:13,634 --> 00:27:15,802
Senin için daha kolaysa burada kalabilir.
465
00:27:15,886 --> 00:27:17,888
Pete, seni üzmek istemiyorum.
466
00:27:17,971 --> 00:27:19,598
Violet, yine kaçarsan…
467
00:27:19,681 --> 00:27:21,767
-Yine mi?
-Lucas'ı kucağıma bırakıp kaçtın!
468
00:27:21,850 --> 00:27:23,185
Çünkü buna ihtiyacım vardı!
469
00:27:23,268 --> 00:27:26,146
Bir kez daha söylüyorum,
bu sadece seninle ilgili değil!
470
00:27:27,606 --> 00:27:31,068
-Kaçarsan…
-Kes şunu Pete. Kes şunu.
471
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
Konuşma. Çünkü ağzından çıkacak şey bir
472
00:27:33,487 --> 00:27:36,865
ültimatom gibi görünüyor
ve ben ültimatomlara cevap vermem.
473
00:27:36,949 --> 00:27:40,536
Bu geçmiş değil.
Ayrılmamın seni tetiklediğini biliyorum.
474
00:27:40,619 --> 00:27:42,746
Tetiklendiğini biliyorum ama aynı değil.
475
00:27:42,829 --> 00:27:44,748
O yüzden lütfen, bir şey söyleme.
476
00:27:44,831 --> 00:27:47,251
Bunu bize yapma. Bir dakikalığına…
477
00:27:47,334 --> 00:27:50,045
Sessiz olalım mı. Lütfen?
478
00:27:50,128 --> 00:27:52,881
Burada benimle dur.
479
00:28:08,814 --> 00:28:09,731
Gidiyorum.
480
00:28:11,984 --> 00:28:13,026
Biliyorum.
481
00:28:19,783 --> 00:28:21,368
Violet, seni seviyorum.
482
00:28:22,619 --> 00:28:24,204
Ama şu anda seninle işim bitti.
483
00:28:35,007 --> 00:28:38,927
Selam Charlotte, ben Amelia.
484
00:28:39,011 --> 00:28:40,846
Telefonu açmanı umuyordum.
485
00:28:40,929 --> 00:28:44,683
Bu Muayenehane
olayı beni hazırlıksız yakaladı
486
00:28:44,766 --> 00:28:48,353
ve şimdi bu motosikletçinin
durumu daha da kötüleşti.
487
00:28:48,437 --> 00:28:53,066
O yüzden zorlu bir
ameliyata girmem gerekecek.
488
00:28:54,109 --> 00:28:57,112
Bu sabahki toplantıda
buluşacaktık, biliyorum ama…
489
00:28:59,114 --> 00:29:00,407
Neyse…
490
00:29:02,159 --> 00:29:03,702
Şey diyeceğim.
491
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Sorun değil. İyiyim.
492
00:29:06,580 --> 00:29:09,291
Hiç aramadım say. Sonra konuşuruz.
493
00:29:13,170 --> 00:29:15,797
Ameliyathanede
sizi bekliyoruz Dr. Shepherd.
494
00:29:16,381 --> 00:29:17,508
Her şey yolunda mı?
495
00:29:17,591 --> 00:29:18,717
Evet.
496
00:29:19,635 --> 00:29:21,470
-Bir dakikaya ihtiyacım var.
-Tamam.
497
00:29:33,941 --> 00:29:37,236
Söyleyebileceğim hiçbir şey
Marisa'yı iyileştirmeyecek
498
00:29:37,361 --> 00:29:41,198
ya da Angela'yla senin
çektiğin acıyı dindirmeyecek.
499
00:29:43,242 --> 00:29:49,289
Benden yapmamı istediğin şeyi
anlıyorum ama yapamam.
500
00:29:50,249 --> 00:29:54,127
Hiçbir şey yapmana gerek yok,
sadece bana birkaç hap ver.
501
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
O hâlâ senin kızın.
502
00:29:56,547 --> 00:29:58,507
O bedende hâlâ biricik kızın var.
503
00:29:58,590 --> 00:30:00,133
Acı çekiyor. Göremiyor musun?
504
00:30:00,217 --> 00:30:03,512
-Acısına son vermek istiyorum.
-Acı çeken sensin.
505
00:30:04,805 --> 00:30:08,350
Onun hayatını sonlandırmak
acını dindirmeyecek. Daha iyi olmayacak.
506
00:30:10,269 --> 00:30:13,272
Aşılmaması gereken bir sınır bu.
Seni mahveder.
507
00:30:13,355 --> 00:30:15,482
Ona yardım etmem gerekiyor.
508
00:30:15,566 --> 00:30:18,277
Bir baba olarak tek yapman gereken…
509
00:30:19,778 --> 00:30:24,157
Kızını sevmek.
Ne kadar vakti kaldıysa kalsın.
510
00:30:26,994 --> 00:30:28,161
Bu ona yardım edecek.
511
00:30:28,745 --> 00:30:30,122
Onu sevmek yardımcı oluyor.
512
00:30:31,081 --> 00:30:34,168
Yolun her adımında yanında olacağız.
513
00:30:47,139 --> 00:30:48,807
Başına gelenleri atlatma süreci
514
00:30:50,225 --> 00:30:52,227
senin canına okuyacak.
515
00:30:52,769 --> 00:30:54,605
Başka bir yolu yok.
516
00:30:55,981 --> 00:30:58,984
Ama sana şunu söylemek için
buradayım, bunu yapabilirsin.
517
00:31:00,360 --> 00:31:02,446
Çünkü sen kurban değilsin.
518
00:31:02,529 --> 00:31:04,072
Sen hayatta kaldın.
519
00:31:06,033 --> 00:31:07,492
Bunu atlattın.
520
00:31:08,744 --> 00:31:10,537
İlerlemenin bir yolu var.
521
00:31:11,121 --> 00:31:12,414
Acıyı,
522
00:31:13,957 --> 00:31:15,000
utancı,
523
00:31:16,793 --> 00:31:18,170
suçluluğu geçmişte bırak.
524
00:31:18,253 --> 00:31:19,671
Unutmayacaksın.
525
00:31:21,131 --> 00:31:22,508
Ama oraya ulaşacaksın.
526
00:31:23,717 --> 00:31:24,927
Mümkün.
527
00:31:26,428 --> 00:31:28,055
Mümkün olduğunu biliyorum.
528
00:31:40,651 --> 00:31:43,195
Addison'ı gördün mü?
529
00:31:43,278 --> 00:31:44,947
Sanırım eve gitti.
530
00:31:45,030 --> 00:31:46,365
Etrafta dolaşacak sebebi yok.
531
00:31:46,448 --> 00:31:48,283
Buraya gelen bir hastamız yok.
532
00:31:49,076 --> 00:31:50,327
Evet.
533
00:31:50,410 --> 00:31:51,578
Sen iyi misin?
534
00:31:52,871 --> 00:31:53,830
Evet.
535
00:31:55,123 --> 00:31:56,750
Evet, yani, ben…
536
00:31:57,334 --> 00:31:58,919
Fife gitti.
537
00:32:00,295 --> 00:32:01,547
Onunla gitmedim.
538
00:32:01,630 --> 00:32:04,591
-Öyle yani.
-Nai.
539
00:32:06,009 --> 00:32:09,346
Addison'la işi yürütebilseydim yapardım.
540
00:32:10,472 --> 00:32:11,431
Keşke…
541
00:32:12,975 --> 00:32:14,977
Hâlâ birlikte olsaydık.
542
00:32:15,060 --> 00:32:17,104
Beni çok daha iyi hissettirdi.
Teşekkürler.
543
00:32:17,187 --> 00:32:20,399
Hayır, öyle değil
sadece mutluluğu bulmanın
544
00:32:20,482 --> 00:32:21,817
zor olduğunu söylüyorum.
545
00:32:21,900 --> 00:32:25,153
Mutluluğu bulduğun zaman…
546
00:32:26,989 --> 00:32:29,157
Mutluluğun Fife ise, seni mutlu ediyorsa…
547
00:32:29,241 --> 00:32:31,869
-O kadar kolay değil.
-Nai, o kadar kolay.
548
00:32:31,952 --> 00:32:34,454
Hayır, değil. Muayenehane var,
Betsey, Maya var.
549
00:32:34,538 --> 00:32:36,540
Nai, dinle beni. Ben çocuğunun babasıyım.
550
00:32:36,623 --> 00:32:40,043
Kaçmanı ve başka bir
adamla mutlu olmanı söylüyorum.
551
00:32:40,127 --> 00:32:44,548
Şimdi, beni dinlemelisin çünkü
bunu söyleyeceğim tek zaman bu.
552
00:32:45,716 --> 00:32:46,592
Bak.
553
00:32:47,759 --> 00:32:49,887
Sevilmemek için bahaneler uyduruyorsun.
554
00:32:51,305 --> 00:32:52,723
Muayenehane için burada kalma.
555
00:32:52,806 --> 00:32:55,017
Belki de bırakma zamanı gelmiştir.
556
00:32:55,100 --> 00:32:58,103
Ve Betsey, bir çocuğun
ihtiyacı olan tek şey sevgidir.
557
00:32:58,187 --> 00:33:01,481
İkiniz birlikte olduğunuz sürece,
senden sevgi görebilir.
558
00:33:01,565 --> 00:33:02,733
Ama sen…
559
00:33:03,609 --> 00:33:06,153
Tanrı nedenini bilir.
560
00:33:07,654 --> 00:33:11,658
Senin istediğin şekilde
seni sevebilecek tek kişi…
561
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Fife.
562
00:33:17,915 --> 00:33:19,625
Mutlu olmayı hak ediyorsun.
563
00:33:20,209 --> 00:33:21,877
Sevilmeyi hak ediyorsun.
564
00:33:23,921 --> 00:33:25,255
O yüzden gitmelisin.
565
00:33:30,010 --> 00:33:31,220
Git.
566
00:33:39,311 --> 00:33:40,521
Aramanı kaçırdığım için üzgünüm.
567
00:33:40,604 --> 00:33:42,439
-Ameliyat nasıl geçti?
-Sorunsuz.
568
00:33:42,523 --> 00:33:43,982
Bunu duyduğuma sevindim.
569
00:33:44,066 --> 00:33:46,693
-Peki telefon konuşman?
-Hataydı. Şimdi iyiyim.
570
00:33:47,361 --> 00:33:48,862
Yüzüme üfle.
571
00:33:49,738 --> 00:33:50,656
Hadi.
572
00:33:53,575 --> 00:33:56,328
İçmişsin.
573
00:33:56,411 --> 00:33:58,539
İçtikten sonra bir hastayı ameliyat ettin.
574
00:33:58,622 --> 00:33:59,998
Sarhoş değilim.
575
00:34:00,082 --> 00:34:03,001
Bir seferlikti. Sonra bıraktım.
576
00:34:04,044 --> 00:34:06,588
Tek seferlikti. Anlıyorsun, değil mi?
577
00:34:07,172 --> 00:34:10,634
Şu andan itibaren hastanedeki
cerrahi ayrıcalıkların iptal edildi.
578
00:34:13,178 --> 00:34:15,681
Birlikte bir toplantıya gidiyoruz.
579
00:34:15,764 --> 00:34:17,266
Tam şu anda.
580
00:34:17,808 --> 00:34:19,685
Canın cehenneme Charlotte.
581
00:34:23,689 --> 00:34:24,857
Sanırım gideceğim.
582
00:34:25,774 --> 00:34:28,652
Hayatımı değiştirmemi söylemiştin.
Değişiklik yapmamı.
583
00:34:29,945 --> 00:34:32,281
Bu bir değişiklik.
584
00:34:32,364 --> 00:34:36,827
O iyi bir adam, Sam gitti
ve Muayenehane dağılıyor.
585
00:34:37,995 --> 00:34:41,331
Fiji'de muhteşem bir adamla
olabilecekken neden burada kalayım?
586
00:34:43,083 --> 00:34:44,376
Değişiklik yap demiştin.
587
00:34:44,459 --> 00:34:47,254
Bu değişim.
588
00:34:47,337 --> 00:34:48,964
Bence bu iyi.
589
00:34:50,966 --> 00:34:52,259
Değil mi?
590
00:34:57,639 --> 00:34:59,183
Merhaba bebeğim.
591
00:35:00,142 --> 00:35:02,811
Aldım.
592
00:35:04,146 --> 00:35:05,314
Selam.
593
00:35:06,690 --> 00:35:08,692
Birkaç haftalığına gidiyorum.
594
00:35:08,775 --> 00:35:12,112
Ama bilgisayardan arayıp
seni her gün göreceğim, tamam mı?
595
00:35:13,405 --> 00:35:18,577
Seni seviyorum. Seni çok, çok seviyorum.
596
00:35:19,578 --> 00:35:22,956
Yakında döneceğim, tamam mı?
Sadece birkaç hafta.
597
00:35:23,040 --> 00:35:25,000
Ben yokken babana iyi bak.
598
00:35:42,518 --> 00:35:44,353
Güle güle bebeğim.
599
00:35:44,436 --> 00:35:46,230
Güle güle.
600
00:35:47,731 --> 00:35:50,275
Güle güle.
601
00:35:52,569 --> 00:35:53,904
Güle güle.
602
00:36:02,913 --> 00:36:06,166
Keşke onu kurtarabilseydim.
Keşke daha çok zaman verebilseydim.
603
00:36:07,459 --> 00:36:08,877
-Keşke…
-Cooper.
604
00:36:09,461 --> 00:36:11,547
Bir toplantıdan yeni geldim.
605
00:36:12,130 --> 00:36:13,841
Orada söylediğimiz bir şey var.
606
00:36:15,050 --> 00:36:16,176
Bana yardımcı oluyor.
607
00:36:17,344 --> 00:36:19,054
Sana da yardımı dokunabilir.
608
00:36:21,014 --> 00:36:24,977
Tanrı bana değiştiremeyeceğim şeyleri
kabullenmem için huzur,
609
00:36:25,060 --> 00:36:27,563
değiştirebileceklerim için cesaret…
610
00:36:29,648 --> 00:36:31,733
farkı anlamam içinse bilgelik bahşetsin.
611
00:36:34,820 --> 00:36:37,739
<i>Miami'ye doğrudan giden 724 sayılı uçak</i>
612
00:36:37,823 --> 00:36:40,158
<i>204 numaralı girişe yanaşıyor.</i>
613
00:36:40,242 --> 00:36:43,412
<i>Miami'ye doğrudan giden</i>
<i>724 sayılı uçak 204'e yaklaşıyor.</i>
614
00:36:43,495 --> 00:36:45,622
Violet?
615
00:36:45,706 --> 00:36:48,208
-Burada ne işin var?
-Kitap turuna çıkıyorum.
616
00:36:48,292 --> 00:36:50,127
-Sen ne yapıyorsun?
-Ben…
617
00:36:51,420 --> 00:36:52,796
Randevuya gidiyorum.
618
00:36:52,880 --> 00:36:55,549
-Bir bavulla.
-Evet.
619
00:36:57,843 --> 00:36:59,303
Kitap turunda iyi şanslar.
620
00:36:59,386 --> 00:37:01,847
Sana da randevunda iyi şanslar.
621
00:37:07,978 --> 00:37:10,898
-Nai?
-Addison. Burada ne…
622
00:37:10,981 --> 00:37:15,027
Kapı 211'i arıyorum.
Burada çok fazla kapı var.
623
00:37:15,110 --> 00:37:17,154
-Burada ne işin var?
-İşte orada.
624
00:37:17,237 --> 00:37:19,865
Fife'ı durdurmaya çalışıyorum.
625
00:37:19,948 --> 00:37:22,451
Fife'la olmak istiyorum.
Beni kabul ederse.
626
00:37:22,534 --> 00:37:26,121
-Ne güzel.
-Sadece şunu söylemek istiyorum.
627
00:37:26,205 --> 00:37:30,626
Seni seviyorum ve
her zaman yanında olacağım.
628
00:37:31,210 --> 00:37:34,379
Nerede olursam olayım
her zaman yanında olacağım.
629
00:37:34,463 --> 00:37:36,632
Sadece bir telefon uzakta.
630
00:37:36,715 --> 00:37:39,801
Dünyadaki en iyi arkadaşımsın
ve sana teşekkür ederim.
631
00:37:43,096 --> 00:37:45,265
-Senin adına çok sevindim.
-Teşekkür ederim.
632
00:37:46,433 --> 00:37:48,977
-Git mutlu sonuna ulaş.
-Tamam. Tamam.
633
00:37:50,229 --> 00:37:53,899
-Hayır, durun.
-Üzgünüm, kapı kapandı.
634
00:37:53,982 --> 00:37:57,152
O uçakta gerçekten
konuşmam gereken biri var.
635
00:37:57,236 --> 00:37:58,195
Elimden bir şey gelmiyor.
636
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
O kapıyı gerçekten açamaz.
637
00:38:00,656 --> 00:38:04,785
-TSA yönetmelikleri çok katı.
-Gabriel?
638
00:38:04,868 --> 00:38:06,662
Ama sen neden…
639
00:38:06,745 --> 00:38:09,831
Uçakta değilim? Çünkü koşarak
peşimden geleceğini biliyordum.
640
00:38:09,915 --> 00:38:10,999
Böylesi daha kolay.
641
00:38:11,083 --> 00:38:13,710
Bu kadar ukala olduğuna inanamıyorum.
642
00:38:13,794 --> 00:38:16,088
Haklıysam bana ukala diyebilir misin?
643
00:38:17,089 --> 00:38:21,510
<i>Bayanlar ve baylar, şu anda …</i>
644
00:38:22,052 --> 00:38:26,056
Dizlerimin üstüne
çökmediğim için beni affet ama…
645
00:38:34,857 --> 00:38:38,819
Evet. Evet, evet.
646
00:38:44,116 --> 00:38:47,619
Ama seninle Washington'a gelmiyorum.
647
00:38:48,203 --> 00:38:51,832
New York'a taşınıyoruz.
Kararımı çoktan verdim. Sen, ben, Betsey.
648
00:38:51,915 --> 00:38:54,376
Maya Olivia'yla Columbia'da olacak ve
649
00:38:54,459 --> 00:38:57,421
ben vakıf için ofis açacağım
ve birlikte çalışabileceğiz.
650
00:38:58,547 --> 00:39:01,008
Sen kazandın.
651
00:39:10,058 --> 00:39:15,689
<i>2696 numaralı Fiji Havayolları için</i>
<i>son çağrı, 215 numaralı kapıdan kalkıyor.</i>
652
00:39:39,129 --> 00:39:42,090
Başımıza gelenlerle savaşabiliriz.
653
00:39:42,174 --> 00:39:46,220
Sorgulamalarını engelleyebiliriz,
kapıları kapatırız ya da kabul edebiliriz.
654
00:39:47,095 --> 00:39:49,431
Ya da değiştirebiliriz.
655
00:39:50,265 --> 00:39:52,309
Bir değişiklik yapabiliriz.
656
00:39:53,143 --> 00:39:57,231
Oceanside Wellness Grup'u
resmen dağıtmamızı istiyorum.
657
00:39:57,314 --> 00:39:59,942
-Tamam, bir saniye.
-Yeni bir Muayenehane açarız.
658
00:40:00,025 --> 00:40:03,695
Kendi paramla finanse edeceğim.
Bir danışman tutacağız.
659
00:40:03,779 --> 00:40:05,322
Tıbbi müfettiş olan birini.
660
00:40:05,405 --> 00:40:08,617
Bunu çözmemize
yardım edecek içeriden biri.
661
00:40:08,700 --> 00:40:12,621
Ama bildiğimiz OWG artık yok.
662
00:40:13,205 --> 00:40:15,958
Baştan başlıyoruz,
yeni ve temiz bir sayfa.
663
00:40:16,041 --> 00:40:18,919
Aile olarak kalıyoruz ama değişiyoruz.
664
00:40:20,462 --> 00:40:22,297
Daha iyiye değiştir.
665
00:40:34,852 --> 00:40:36,728
Seni özledim.
666
00:40:38,564 --> 00:40:39,982
Ben de seni özledim.
667
00:40:42,734 --> 00:40:44,778
Yine de bebek isteyeceğim Sam.
668
00:40:46,071 --> 00:40:47,865
Seninle değil,
nasıl hissettiğini biliyorum.
669
00:40:49,616 --> 00:40:52,786
Evlat edinirim ya da
sperm donörü bulurum. Bilmiyorum.
670
00:40:53,620 --> 00:40:55,330
Ama bir bebeğim olacak.
671
00:40:56,874 --> 00:40:58,166
Kendi başıma.
672
00:41:02,087 --> 00:41:05,382
Ama bebeğe de sana da
aynı anda sahip olabilirim.
673
00:41:07,759 --> 00:41:09,178
Daha fazla değişiklik.
674
00:41:11,138 --> 00:41:14,516
Beni bebeğimle sevmek zorunda kalırsın.
675
00:41:16,518 --> 00:41:19,730
Ya da en azından
şimdilik beni sevmen gerekir.
676
00:41:22,024 --> 00:41:23,483
Bunu yapabilir misin?
677
00:41:24,109 --> 00:41:25,485
Deneyebilirim.
678
00:42:24,711 --> 00:42:26,713
Alt yazı çevirmeni: Emre Mutlu
679
00:42:27,305 --> 00:43:27,632
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.