The Summer Hikaru Died
ID | 13190418 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
مهلًا!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
انتظر يا "يوشيكي"!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
"يوشيكي".
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
شكرًا لأنك توقفت.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
"الشرطة"
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
ماذا حصل؟
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
سمعت أنّ سيدة تُدعى "مستورة" قد تُوفت.
كانت والدتي تتحدث عن الأمر هذا الصباح.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
اسمها ليس "مستورة"…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
إنه "ماتسورا".
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
أجل، هذا اسمها!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
"ماتسورا"!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
لم أر سيارة شرطة من قبل!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
أليست رائعة؟
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
"صيف وفاة (هيكارو)"
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
"صيف وفاة (هيكارو)"
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
"الحلقة الثانية: الشك"
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
أتتذكرون ما قاله "هارا"
خلال الحصة هذا الصباح؟
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
بشأن السيدة العجوز من قرية "كوبيتاشي"؟
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
أجل.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
سمعت أنها انتحرت
عبر إدخال قبضتها في حلقها.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
هذا مرعب.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
أوافقك الرأي.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
إنها لعنة!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
لا بد أنّ السيدة العجوز
رأت ما يجدر بها ألّا تراه!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
هل أذرف دمعة حين أغنّي هذا الجزء؟
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
هذا مُبالغ فيه بعض الشيء.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
كل الأمور المرعبة مؤخرًا
تسبب لي القشعريرة.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
قد أكون ملعونًا أيضًا.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
ماذا؟
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
أسلك طريق البوابة الشرقية الجبلي دومًا
للوصول إلى منزلي في "أشيدوري".
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
ثم؟
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
النفق هناك قيد الإنشاء.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
لذا أسلك طريقًا جانبيًا عبر الغابة.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
وتلك الغابة مخيفة للغاية.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
لا تكن سخيفًا. أنت تخشى الظلام فحسب.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
لا، أنت لا تستوعبين.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
لا أستطيع الرؤية داخل الغابة.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
أعجز عن تحييد عيني عن الطريق.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
يتجمد جسدي حين أحاول النظر إلى الأعلى.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
هذا مخيف!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
أصبحت مهتمة بهذه القصة!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
يجب أن تساعدوني!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
هلّا ترافقني إلى المنزل يا "يوشيكي"؟
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
بالطبع لا.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- ماذا؟
- التزم الهدوء.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
تظاهر بأنه اختبار للشجاعة!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
سأدع الأمر للسياح المُغفلين
الذين نستقبلهم أحيانًا.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
بحقك يا رجل! أتوسل إليك!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
يبدو هذا ممتعًا.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
أريد الذهاب أيضًا.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- ماذا؟
- ماذا؟
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
هل أنت متأكد؟
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
ظننت أنك تمقت هذه الأمور كثيرًا.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
ألم يُغم عليك لمدة ساعتين
بعد مشاهدة فيلم رعب؟
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
لم تعد تلك الأمور تخيفني بعد الآن.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
أليس كذلك يا "يوشيكي"؟
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
أجل.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
حسنًا، سيرافقني "يوشيكي" و"يوكي" و"أساكو"
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
و"هيكارو".
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
سنكون أكثر أمانًا معًا.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
أعتذر عن تأخري.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
بالواقع، كنت…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
لقد تأخرت كثيرًا.
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
لم لا نتحدث في الداخل بعيدًا عن هذا الحر؟
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
"الدخول ممنوع"
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
هذا غير قانونيّ!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
أنتم وظفتموني للتحقيق.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
انتبه لقفص الهامستر.
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟
- لا تفعل ذلك!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
آسف على اقتحام المكان.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
هذا المكان مقزز ومتهالك.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
كيف حال والدك يا "تاكيدا"؟
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
يأبى الخروج من غرفته
ويقسم إنه سيتعرض للقتل.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
هذا ما ظننته!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
اسمع أيها الغبي. الناس يموتون هنا!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
ربما لأنّ شركتك حضرت لتخريب القرية.
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
السماح لتلك الشركة الجاهلة
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
بتغيير الأرض كان سيسبب كارثة.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
لكنّ شركتي منعت الأمر ويجدر بك أن تشكرنا.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"شركة"؟
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
ليتنا نعرف من هم.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
لا يقتصر الأمر على السيدة "ماتسورا".
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
هناك أمور غريبة
تحصل في كل أنحاء القرية مؤخرًا.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
تعلمون أنّ ابن عائلة "إيندو" مفقود.
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
كانت طقوسهم فاشلة،
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
مما تسبب بتدهور الوضع.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
هذا مخيف نوعًا ما.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
هل أنت خائف يا صديقي "يوكي"؟
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
ماذا؟ مستحيل، هل تمازحني؟
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
أنا خائف للغاية!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- أنا خائف للغاية!
- هيا بنا.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
مهلًا، لا تتركوني!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
قد أموت.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
قد أموت!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
ماذا؟
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- لم يحصل شيء.
- أجل.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
وصلنا سالمين.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
كان هذا عاديًا.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
شكرًا يا رفاق! كنت مرتابًا فحسب.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
احذروا في طريق عودتكم إلى المنزل.
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"نونوكي" العظيم؟
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
يبدو أنّ هذه السيدة
رأت شيئًا ما في ماضيها.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
لا بد أنها خاضت تجربة صادمة
في الجبال في صغرها.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
وقد رأته حينها.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
أهذا ما جعلها تفقد صوابها؟
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
كانت إنسانة طبيعية في السابق.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
لكنّ ابنتها اختفت من دون أثر.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
أتعرفها جيدًا؟
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
كانت هذه السيدة تخاف
مما يتربص في ذلك الجبل.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
لكنه ينجذب إليها أكثر كلما ازداد خوفها.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
علينا العودة سيرًا عبر الغابة.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- هذا منهك.
- عضتني حشرة ما.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
الجو بارد والمكان ظليل على الأقل.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
مهلًا، ما هذا؟
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
ما هذا الخط المتعرج؟
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
ما هذا؟
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
لا.
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
إنه…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
إنه يتأرجح باتجاهي.
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
"يوشيكي".
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
ويحي. لقد رأيته، أليس كذلك؟
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
هذا لا يبشر بالخير.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
إنه يتبعك.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
تعال.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
أتمانع إخبارنا
لما أتينا إلى منزل "ميكاسا" فجأة؟
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
كان الوضع أسوأ مما ظننت.
احتجنا إلى مكان أكثر أمانًا.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
نصبت حاجزًا حول الضريح في منزل "ميكاسا".
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
ماذا؟
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
لقد زرت الجبل هذا الصباح بالمناسبة.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
وجدت شيئًا جيدًا هناك.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
هذه الحقيبة.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
إنها الحقيبة التي كان يستعملها "كوهي".
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
هل أخذها ابنه "هيكارو" إلى الجبل؟
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
انظر في الداخل.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
ما هذا؟
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
حجر أسود؟
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
أنا واثق بأنه كان رأس شخص ما.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
هذا الشيء؟
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
لم هو موجود في حقيبته؟
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
من يدري؟
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
لكنه فعال للغاية في طرد الأرواح.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
لن تمسنا أيّ من المخاطر بوجوده.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
افترضت في البداية
أنه مسؤول عن إزالة دنس الجبل.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
هل زال دنس الجبل؟
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
ربما من المبالغة أن ننسب إليه كل الفضل.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
لا سيما بعد ما حصل مع تلك الجدة.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
ماذا تقصد؟
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
لقد نزل من الجبل.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
أظن أنه وجد طريقة
ليظل مختبئًا بينما يتربص بيننا.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
كان "كوهي" محقًا.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
"(كوبيتاشي)، (يوديكاري)
(كيبوغاياما)"
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
ماذا يجب أن نفعل؟
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
"(أشيدوري)"
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
حسنًا.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
أيمكنني البدء بالبحث الآن؟
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
ماذا كانت تلك الضجة؟
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
يا "أساكو"؟
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
مهلًا! إلى أين تذهبين؟
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
"أساكو"؟
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
هيا، استيقظ يا "هيكارو"!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
هل أنت بخير؟
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
إنه مجرد رعاف.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
أتملك مناديل؟
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
لا.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
ماذا فعلت؟
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
كان هذا غريبًا.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
أراد ذلك الشيء الالتصاق بك.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
لذا سحقته وأكلته.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
يبدو أنني امتصصته أو ابتلعته.
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
لكنه قاومني وتسبب بنزيف في أنفي.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
بالمناسبة يا "يوشيكي".
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
لا تنظر إلى شيء آخر سواي.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
تلحق بك لأنك تنظر إليها.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
إنها تشعر بالوحدة.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
ينبغي لك أن تكتفي بالنظر إليّ.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
أنا الوحيد المسموح لي بالتشبث بك.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
ماذا؟
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
أنت جاهل تمامًا! لا تنظر إليها فحسب.
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
أخبرني إن رأيت إحداها.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
حسنًا. توقّف عن شد قميصي.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
ها هما.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
المعذرة. لم نقصد أن نترككما…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
أنت تنزف!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
تعثرت وسقطت.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
لكننا سمعنا صوت فرقعة مرتفعًا.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
ربما أطلق أحدهم سلاحًا صوتيًا
عن طريق الخطأ.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
استرخي، لم يحصل شيء.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
أهكذا بدا الصوت بالنسبة إليهم؟
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
واختفى الشعور المخيف
الذي كان ينبعث من الغابة…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
هل ألغى كل منهما الآخر؟
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
"هيكارو".
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
هل أنت واثق بأنك لم تتأذ؟
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
لا أعرف ما هو شعور الألم حتى.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
لست مضطرًا إلى أخذه.
سيلازمني بكل الأحوال.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
سأحرص على ألّا يُسلب منّي.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
"صيف وفاة (هيكارو)"
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
"صيف وفاة (هيكارو)"
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
"هيكارو".
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
إن وجدت امرأة تروقك،
فيجدر بك أن تتزوجها في أسرع وقت ممكن.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
ماذا سيحصل إن لم أفعل ذلك؟
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
سيسحبها "أونوكي" العظيم إلى الجبل.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
إنها قاعدة عائلة "إيندو".
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
لدينا اتفاق. لن يمس عائلتنا.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
ستكون بأمان إن تزوجتها.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
لماذا يأخذ الناس؟
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
لأنه وحيد. لكنه لن يمس عائلتنا.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
لكنه سيأخذ شخصًا مقرّبًا إلينا.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
لكنها مجرد أسطورة.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
يشعر بالوحدة؟
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
يبدو هذا…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
فاحشًا بعض الشيء.
كيف انتهى بنا المطاف بهذا الشكل؟
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
ما خطبك يا صاحبي؟
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
لماذا تسألني؟ كانت هذه فكرتك.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
أردت أن تعرف ماذا يُوجد بداخلي.
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
أريد أن أعرف كيف سحقت وأكلت ذلك الشيء.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
ماذا فعلت في الغابة منذ أيام بالضبط؟
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
هذا ما سأريك إياه.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
"يوشيكي".
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
أتريد أن تدخل يدك؟
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
ماذا؟
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
هناك شيء غريب…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
ما هو قوامه؟
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
ماذا؟
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
يبدو كأنه دجاج نيء مُتبل.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
إنه بارد.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
أتدري؟ أنت دافئ نوعًا ما.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
الشعور لطيف.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
مر وقت طويل منذ أن شعرت بشيء حي بداخلي.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
مد يدك إلى الداخل أكثر.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
هذا هو المكان المطلوب!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
هل الشعور ظريف؟
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
كأنّ أحدهم يربت بلطف عل رأسي.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
لم يلمسني أحد هنا من قبل.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
هل أخافك ذلك؟
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
ما هذا؟
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
بحقك.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
لا تمسح يدك!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
قميصي مفتوح!
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
ألق نظرة إن أردت!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
أو لا.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
ما الخطب؟
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
ألم يرق لك ذلك؟
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
أسرع وأغلق أزرار قميصك. هل أنت رجل كهف؟
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
ربما.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
"كعكة بفطر شيتاكيه"
247
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
أنت ابن آل "تسوجيناكا"، أليس كذلك؟
248
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
لقد كبرت.
249
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
ذلك الفتى…
250
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
هل شقيقتك الصغرى بخير؟
سمعت أنها تتغيب عن المدرسة.
251
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
كان آل "يامازاكي" قلقين أيضًا.
252
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
قالوا إنها تعجز عن النهوض في الصباح.
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
الاستيقاظ صعب على الجميع، أليس كذلك؟
254
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
"كاورو" في المرحلة الإعدادية الآن.
لا تدعهم يفسدونها بالدلال.
255
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
والدتك من "طوكيو".
ربما لديهم أساليب تربية مختلفة.
256
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
هل عاد والداك للشجار في منتصف الليل؟
257
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
الجميع قلقون.
258
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
لا بد أنّ الأمر صعب عليك أيضًا.
259
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
إن احتجت إلى المساعدة فاطلبها.
260
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
أما زلت في نادي التصوير؟
261
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
احتل ابني المركز الثاني
في سباق المضمار والميدان!
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
من الأفضل أن تقص هذه الغرة يا "يوشيكي".
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
تفضل الفكة.
264
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
حسنًا؟
265
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
توقّف حالًا.
266
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
أنت في ورطة أيها الشاب.
267
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
ماذا؟
268
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
أنت تقترب من شيء خطر للغاية.
269
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
ابتعد عنه فورًا.
270
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
وإلا فستصبح "مختلطًا".
271
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
مختلط؟
272
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
يصعب شرح الأمر.
273
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
إن اختلطت معه كثيرًا، فلن تظل إنسانًا.
274
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
مهلًا، من أنت؟
275
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
لا تخف!
276
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
أنا مجرد ربة منزل مرت من هنا صدفة.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
أرى أشياء لا يراها الآخرون.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
لست أكذب.
279
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
أتعرف المنطقة المحظورة
في الجبال بجوار قرية "كوبيتاشي"؟
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
أشعر بهواء مرعب ينبعث من هناك منذ فترة.
281
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
إنه أمر مريع. أنا متأكدة.
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
هذا الجبل الذي فُقد فيه "هيكارو".
283
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
لكن إليك الأمر. اختفى كل شيء فجأة مؤخرًا.
284
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
اختفى ذلك الشعور المخيف.
285
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
أتساءل أين اختفى.
286
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
لا أدري ما حصل،
لكنه لم يعد يخيفني كالسابق.
287
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
لكنه يرافقك، أليس كذلك؟
288
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
لماذا؟ هل تعرفين شيئًا؟
289
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
لا، ليس فعلًا.
290
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
لكن هناك أمر أكيد.
لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.
291
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
لم يسبق أن رأيت حالة كهذه.
292
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
لكنني واثقة بأنه لديك أسبابك.
293
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
اتصل بي حين تكون جاهزًا للكلام.
294
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
"رمز الاستجابة السريعة، إضافة صديق"
295
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة"
296
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
شكرًا لك…
297
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
توقّف!
298
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
"يوشيكي".
299
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
"يوشيكي".
300
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
"يوشيكي".
301
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
توقّف!
302
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
"يوشيكي".
303
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
إنه سر!
304
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
ترجمة قاسم حبيب
305
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm