The Summer Hikaru Died

ID13190418
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 ‏مهلًا! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 ‏انتظر يا "يوشيكي"! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 ‏"يوشيكي". 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 ‏شكرًا لأنك توقفت. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 ‏"الشرطة" 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 ‏ماذا حصل؟ 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 ‏سمعت أنّ سيدة تُدعى "مستورة" قد تُوفت. ‏كانت والدتي تتحدث عن الأمر هذا الصباح. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 ‏اسمها ليس "مستورة"… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 ‏إنه "ماتسورا". 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 ‏أجل، هذا اسمها! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 ‏"ماتسورا"! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 ‏لم أر سيارة شرطة من قبل! 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 ‏أليست رائعة؟ 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 ‏"الحلقة الثانية: الشك" 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 ‏أتتذكرون ما قاله "هارا" ‏خلال الحصة هذا الصباح؟ 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 ‏بشأن السيدة العجوز من قرية "كوبيتاشي"؟ 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 ‏أجل. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 ‏سمعت أنها انتحرت ‏عبر إدخال قبضتها في حلقها. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 ‏هذا مرعب. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 ‏أوافقك الرأي. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 ‏إنها لعنة! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 ‏لا بد أنّ السيدة العجوز ‏رأت ما يجدر بها ألّا تراه! 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 ‏هل أذرف دمعة حين أغنّي هذا الجزء؟ 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 ‏هذا مُبالغ فيه بعض الشيء. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 ‏كل الأمور المرعبة مؤخرًا ‏تسبب لي القشعريرة. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 ‏قد أكون ملعونًا أيضًا. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 ‏ماذا؟ 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 ‏أسلك طريق البوابة الشرقية الجبلي دومًا ‏للوصول إلى منزلي في "أشيدوري". 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 ‏ثم؟ 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 ‏النفق هناك قيد الإنشاء. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 ‏لذا أسلك طريقًا جانبيًا عبر الغابة. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 ‏وتلك الغابة مخيفة للغاية. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 ‏لا تكن سخيفًا. أنت تخشى الظلام فحسب. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 ‏لا، أنت لا تستوعبين. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 ‏لا أستطيع الرؤية داخل الغابة. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 ‏أعجز عن تحييد عيني عن الطريق. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 ‏يتجمد جسدي حين أحاول النظر إلى الأعلى. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 ‏هذا مخيف! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 ‏أصبحت مهتمة بهذه القصة! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‏يجب أن تساعدوني! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 ‏هلّا ترافقني إلى المنزل يا "يوشيكي"؟ 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 ‏بالطبع لا. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 ‏- ماذا؟ ‏- التزم الهدوء. 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 ‏تظاهر بأنه اختبار للشجاعة! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 ‏سأدع الأمر للسياح المُغفلين ‏الذين نستقبلهم أحيانًا. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 ‏بحقك يا رجل! أتوسل إليك! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 ‏يبدو هذا ممتعًا. 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 ‏أريد الذهاب أيضًا. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 ‏هل أنت متأكد؟ 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 ‏ظننت أنك تمقت هذه الأمور كثيرًا. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‏ألم يُغم عليك لمدة ساعتين ‏بعد مشاهدة فيلم رعب؟ 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 ‏لم تعد تلك الأمور تخيفني بعد الآن. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 ‏أليس كذلك يا "يوشيكي"؟ 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 ‏أجل. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 ‏حسنًا، سيرافقني "يوشيكي" و"يوكي" و"أساكو" 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 ‏و"هيكارو". 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 ‏سنكون أكثر أمانًا معًا. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 ‏أعتذر عن تأخري. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 ‏بالواقع، كنت… 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 ‏لقد تأخرت كثيرًا. 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 ‏لم لا نتحدث في الداخل بعيدًا عن هذا الحر؟ 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 ‏"الدخول ممنوع" 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 ‏هذا غير قانونيّ! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 ‏أنتم وظفتموني للتحقيق. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 ‏انتبه لقفص الهامستر. 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 ‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ ‏- لا تفعل ذلك! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 ‏آسف على اقتحام المكان. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 ‏هذا المكان مقزز ومتهالك. 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 ‏كيف حال والدك يا "تاكيدا"؟ 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 ‏يأبى الخروج من غرفته ‏ويقسم إنه سيتعرض للقتل. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 ‏هذا ما ظننته! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 ‏اسمع أيها الغبي. الناس يموتون هنا! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 ‏ربما لأنّ شركتك حضرت لتخريب القرية. 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 ‏السماح لتلك الشركة الجاهلة 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 ‏بتغيير الأرض كان سيسبب كارثة. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 ‏لكنّ شركتي منعت الأمر ويجدر بك أن تشكرنا. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 ‏"شركة"؟ 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 ‏ليتنا نعرف من هم. 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 ‏لا يقتصر الأمر على السيدة "ماتسورا". 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 ‏هناك أمور غريبة ‏تحصل في كل أنحاء القرية مؤخرًا. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 ‏تعلمون أنّ ابن عائلة "إيندو" مفقود. 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 ‏كانت طقوسهم فاشلة، 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 ‏مما تسبب بتدهور الوضع. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 ‏هذا مخيف نوعًا ما. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 ‏هل أنت خائف يا صديقي "يوكي"؟ 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 ‏ماذا؟ مستحيل، هل تمازحني؟ 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 ‏أنا خائف للغاية! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 ‏- أنا خائف للغاية! ‏- هيا بنا. 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 ‏مهلًا، لا تتركوني! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 ‏قد أموت. 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 ‏قد أموت! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 ‏ماذا؟ 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 ‏- لم يحصل شيء. ‏- أجل. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ‏وصلنا سالمين. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 ‏كان هذا عاديًا. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 ‏شكرًا يا رفاق! كنت مرتابًا فحسب. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 ‏احذروا في طريق عودتكم إلى المنزل. 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 ‏"نونوكي" العظيم؟ 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 ‏يبدو أنّ هذه السيدة ‏رأت شيئًا ما في ماضيها. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 ‏لا بد أنها خاضت تجربة صادمة ‏في الجبال في صغرها. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 ‏وقد رأته حينها. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 ‏أهذا ما جعلها تفقد صوابها؟ 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 ‏كانت إنسانة طبيعية في السابق. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 ‏لكنّ ابنتها اختفت من دون أثر. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‏أتعرفها جيدًا؟ 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 ‏كانت هذه السيدة تخاف ‏مما يتربص في ذلك الجبل. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 ‏لكنه ينجذب إليها أكثر كلما ازداد خوفها. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 ‏علينا العودة سيرًا عبر الغابة. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 ‏- هذا منهك. ‏- عضتني حشرة ما. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 ‏الجو بارد والمكان ظليل على الأقل. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 ‏مهلًا، ما هذا؟ 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 ‏ما هذا الخط المتعرج؟ 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 ‏ما هذا؟ 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 ‏لا. 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 ‏إنه… 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 ‏إنه يتأرجح باتجاهي. 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 ‏"يوشيكي". 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 ‏ويحي. لقد رأيته، أليس كذلك؟ 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 ‏هذا لا يبشر بالخير. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 ‏إنه يتبعك. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 ‏تعال. 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 ‏أتمانع إخبارنا ‏لما أتينا إلى منزل "ميكاسا" فجأة؟ 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 ‏كان الوضع أسوأ مما ظننت. ‏احتجنا إلى مكان أكثر أمانًا. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 ‏نصبت حاجزًا حول الضريح في منزل "ميكاسا". 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 ‏ماذا؟ 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 ‏لقد زرت الجبل هذا الصباح بالمناسبة. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 ‏وجدت شيئًا جيدًا هناك. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 ‏هذه الحقيبة. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 ‏إنها الحقيبة التي كان يستعملها "كوهي". 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 ‏هل أخذها ابنه "هيكارو" إلى الجبل؟ 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 ‏انظر في الداخل. 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 ‏ما هذا؟ 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 ‏حجر أسود؟ 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 ‏أنا واثق بأنه كان رأس شخص ما. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 ‏هذا الشيء؟ 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 ‏لم هو موجود في حقيبته؟ 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 ‏من يدري؟ 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 ‏لكنه فعال للغاية في طرد الأرواح. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 ‏لن تمسنا أيّ من المخاطر بوجوده. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 ‏افترضت في البداية ‏أنه مسؤول عن إزالة دنس الجبل. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 ‏هل زال دنس الجبل؟ 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 ‏ربما من المبالغة أن ننسب إليه كل الفضل. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 ‏لا سيما بعد ما حصل مع تلك الجدة. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 ‏ماذا تقصد؟ 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 ‏لقد نزل من الجبل. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 ‏أظن أنه وجد طريقة ‏ليظل مختبئًا بينما يتربص بيننا. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 ‏كان "كوهي" محقًا. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 ‏"(كوبيتاشي)، (يوديكاري) ‏(كيبوغاياما)" 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ‏"(أشيدوري)" 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 ‏حسنًا. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 ‏أيمكنني البدء بالبحث الآن؟ 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 ‏ماذا كانت تلك الضجة؟ 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 ‏يا "أساكو"؟ 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 ‏مهلًا! إلى أين تذهبين؟ 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 ‏"أساكو"؟ 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 ‏هيا، استيقظ يا "هيكارو"! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 ‏هل أنت بخير؟ 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 ‏إنه مجرد رعاف. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 ‏أتملك مناديل؟ 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 ‏لا. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 ‏ماذا فعلت؟ 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 ‏كان هذا غريبًا. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 ‏أراد ذلك الشيء الالتصاق بك. 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 ‏لذا سحقته وأكلته. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 ‏يبدو أنني امتصصته أو ابتلعته. 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 ‏لكنه قاومني وتسبب بنزيف في أنفي. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 ‏بالمناسبة يا "يوشيكي". 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 ‏لا تنظر إلى شيء آخر سواي. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 ‏تلحق بك لأنك تنظر إليها. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 ‏إنها تشعر بالوحدة. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 ‏ينبغي لك أن تكتفي بالنظر إليّ. 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 ‏أنا الوحيد المسموح لي بالتشبث بك. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 ‏ماذا؟ 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 ‏أنت جاهل تمامًا! لا تنظر إليها فحسب. 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 ‏أخبرني إن رأيت إحداها. 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 ‏حسنًا. توقّف عن شد قميصي. 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 ‏ها هما. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 ‏المعذرة. لم نقصد أن نترككما… 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 ‏أنت تنزف! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 ‏تعثرت وسقطت. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 ‏لكننا سمعنا صوت فرقعة مرتفعًا. 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 ‏ربما أطلق أحدهم سلاحًا صوتيًا ‏عن طريق الخطأ. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 ‏استرخي، لم يحصل شيء. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 ‏أهكذا بدا الصوت بالنسبة إليهم؟ 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 ‏واختفى الشعور المخيف ‏الذي كان ينبعث من الغابة… 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 ‏هل ألغى كل منهما الآخر؟ 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 ‏"هيكارو". 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 ‏هل أنت واثق بأنك لم تتأذ؟ 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 ‏لا أعرف ما هو شعور الألم حتى. 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 ‏لست مضطرًا إلى أخذه. ‏سيلازمني بكل الأحوال. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 ‏سأحرص على ألّا يُسلب منّي. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 ‏"هيكارو". 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 ‏إن وجدت امرأة تروقك، ‏فيجدر بك أن تتزوجها في أسرع وقت ممكن. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 ‏ماذا سيحصل إن لم أفعل ذلك؟ 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 ‏سيسحبها "أونوكي" العظيم إلى الجبل. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 ‏إنها قاعدة عائلة "إيندو". 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 ‏لدينا اتفاق. لن يمس عائلتنا. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 ‏ستكون بأمان إن تزوجتها. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 ‏لماذا يأخذ الناس؟ 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 ‏لأنه وحيد. لكنه لن يمس عائلتنا. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 ‏لكنه سيأخذ شخصًا مقرّبًا إلينا. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 ‏لكنها مجرد أسطورة. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 ‏يشعر بالوحدة؟ 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 ‏يبدو هذا… 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 ‏فاحشًا بعض الشيء. ‏كيف انتهى بنا المطاف بهذا الشكل؟ 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 ‏ما خطبك يا صاحبي؟ 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 ‏لماذا تسألني؟ كانت هذه فكرتك. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 ‏أردت أن تعرف ماذا يُوجد بداخلي. 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 ‏أريد أن أعرف كيف سحقت وأكلت ذلك الشيء. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 ‏ماذا فعلت في الغابة منذ أيام بالضبط؟ 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 ‏هذا ما سأريك إياه. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 ‏"يوشيكي". 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 ‏أتريد أن تدخل يدك؟ 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 ‏ماذا؟ 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 ‏هناك شيء غريب… 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 ‏ما هو قوامه؟ 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 ‏ماذا؟ 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 ‏يبدو كأنه دجاج نيء مُتبل. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 ‏إنه بارد. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 ‏أتدري؟ أنت دافئ نوعًا ما. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 ‏الشعور لطيف. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 ‏مر وقت طويل منذ أن شعرت بشيء حي بداخلي. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 ‏مد يدك إلى الداخل أكثر. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ‏هذا هو المكان المطلوب! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 ‏هل الشعور ظريف؟ 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 ‏كأنّ أحدهم يربت بلطف عل رأسي. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 ‏لم يلمسني أحد هنا من قبل. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 ‏هل أخافك ذلك؟ 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 ‏ما هذا؟ 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 ‏بحقك. 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 ‏لا تمسح يدك! 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 ‏قميصي مفتوح! 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 ‏ألق نظرة إن أردت! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‏أو لا. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 ‏ما الخطب؟ 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 ‏ألم يرق لك ذلك؟ 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 ‏أسرع وأغلق أزرار قميصك. هل أنت رجل كهف؟ 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 ‏ربما. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 ‏"كعكة بفطر شيتاكيه" 247 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 ‏أنت ابن آل "تسوجيناكا"، أليس كذلك؟ 248 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 ‏لقد كبرت. 249 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ‏ذلك الفتى… 250 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 ‏هل شقيقتك الصغرى بخير؟ ‏سمعت أنها تتغيب عن المدرسة. 251 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 ‏كان آل "يامازاكي" قلقين أيضًا. 252 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 ‏قالوا إنها تعجز عن النهوض في الصباح. 253 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 ‏الاستيقاظ صعب على الجميع، أليس كذلك؟ 254 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 ‏"كاورو" في المرحلة الإعدادية الآن. ‏لا تدعهم يفسدونها بالدلال. 255 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 ‏والدتك من "طوكيو". ‏ربما لديهم أساليب تربية مختلفة. 256 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 ‏هل عاد والداك للشجار في منتصف الليل؟ 257 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 ‏الجميع قلقون. 258 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 ‏لا بد أنّ الأمر صعب عليك أيضًا. 259 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 ‏إن احتجت إلى المساعدة فاطلبها. 260 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 ‏أما زلت في نادي التصوير؟ 261 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 ‏احتل ابني المركز الثاني ‏في سباق المضمار والميدان! 262 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 ‏من الأفضل أن تقص هذه الغرة يا "يوشيكي". 263 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 ‏تفضل الفكة. 264 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 ‏حسنًا؟ 265 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 ‏توقّف حالًا. 266 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‏أنت في ورطة أيها الشاب. 267 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 ‏ماذا؟ 268 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 ‏أنت تقترب من شيء خطر للغاية. 269 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 ‏ابتعد عنه فورًا. 270 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 ‏وإلا فستصبح "مختلطًا". 271 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 ‏مختلط؟ 272 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 ‏يصعب شرح الأمر. 273 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 ‏إن اختلطت معه كثيرًا، فلن تظل إنسانًا. 274 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 ‏مهلًا، من أنت؟ 275 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 ‏لا تخف! 276 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 ‏أنا مجرد ربة منزل مرت من هنا صدفة. 277 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 ‏أرى أشياء لا يراها الآخرون. 278 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 ‏لست أكذب. 279 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 ‏أتعرف المنطقة المحظورة ‏في الجبال بجوار قرية "كوبيتاشي"؟ 280 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 ‏أشعر بهواء مرعب ينبعث من هناك منذ فترة. 281 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 ‏إنه أمر مريع. أنا متأكدة. 282 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 ‏هذا الجبل الذي فُقد فيه "هيكارو". 283 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 ‏لكن إليك الأمر. اختفى كل شيء فجأة مؤخرًا. 284 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 ‏اختفى ذلك الشعور المخيف. 285 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 ‏أتساءل أين اختفى. 286 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 ‏لا أدري ما حصل، ‏لكنه لم يعد يخيفني كالسابق. 287 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 ‏لكنه يرافقك، أليس كذلك؟ 288 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 ‏لماذا؟ هل تعرفين شيئًا؟ 289 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 ‏لا، ليس فعلًا. 290 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 ‏لكن هناك أمر أكيد. ‏لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو. 291 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 ‏لم يسبق أن رأيت حالة كهذه. 292 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 ‏لكنني واثقة بأنه لديك أسبابك. 293 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 ‏اتصل بي حين تكون جاهزًا للكلام. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 ‏"رمز الاستجابة السريعة، إضافة صديق" 295 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 ‏"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة" 296 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 ‏شكرًا لك… 297 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 ‏توقّف! 298 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 ‏"يوشيكي". 299 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 ‏"يوشيكي". 300 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 ‏"يوشيكي". 301 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 ‏توقّف! 302 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 ‏"يوشيكي". 303 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 ‏إنه سر! 304 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 ‏ترجمة قاسم حبيب 305 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm