"Private Practice" The Standing Eight Count
ID | 13190430 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" The Standing Eight Count |
Release Name | Private.Practice.S05E11.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2012 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 2159679 |
Format | srt |
1
00:00:04,296 --> 00:00:08,008
Uyuyamadım. Sam'den başka bir şey
nedeniyle olduğunu
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,927
söyleyip durdum kendime ama hadi yani.
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,888
Yatağımın yarısı boş.
Bunu nasıl görmezden gelebilirim?
4
00:00:12,971 --> 00:00:17,476
Dolduramadığım bir boşluk gibi.
5
00:00:17,559 --> 00:00:20,812
Yani bu onun yeri.
Sam'in yeri. O oraya ait.
6
00:00:22,231 --> 00:00:25,859
Her neyse, uyanıktım,
kanallarda dolaşıyordum
7
00:00:25,943 --> 00:00:27,903
ve bir belgesele rastladım.
8
00:00:27,986 --> 00:00:31,114
-Ne hakkında?
-Kaval kemiği tekmesinin tarihi.
9
00:00:31,198 --> 00:00:34,201
Bunun bir spor olarak var
olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu.
10
00:00:34,284 --> 00:00:36,578
Yani, 400 yıldır
11
00:00:36,662 --> 00:00:40,916
erkekler birbirlerinin kaval kemiğine
tekme atıyorlarmış. Profesyonel olarak.
12
00:00:40,999 --> 00:00:45,546
-Bu kadar çekici olan neydi?
-Bilmiyorum.
13
00:00:46,630 --> 00:00:49,258
Ben uyuyamıyordum.
14
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
15
00:01:17,244 --> 00:01:20,414
-Sen iyi misin?
-Evet.
16
00:01:21,582 --> 00:01:22,624
Hayır.
17
00:01:23,041 --> 00:01:24,459
Sam ve ben ayrıldık.
18
00:01:24,543 --> 00:01:26,170
-Ne?
-Erkek arkadaşımı
19
00:01:26,253 --> 00:01:27,754
ve bebeğimi aynı günde kaybettim.
20
00:01:31,175 --> 00:01:33,427
Ve pek uyuyamıyorum.
21
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
Sam ve senin için üzgünüm. Gerçekten.
22
00:01:36,889 --> 00:01:39,266
Ama bebeğini kaybetmedin.
Başka birileri onu aldı.
23
00:01:39,349 --> 00:01:42,769
Sen de alacaksın.
Evlat edinmek her zaman mümkün.
24
00:01:42,853 --> 00:01:46,148
Tekrardan tercih edilmemeye
çok meraklı değilim.
25
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
Taşıyıcı annelik var.
26
00:01:47,733 --> 00:01:50,611
Sana harika bir donör yumurtası
ve sağlıklı bir taşıyıcı anne bulabilirim.
27
00:01:52,404 --> 00:01:53,906
Yorgunum.
28
00:01:53,989 --> 00:01:56,909
Tamam, bunları şimdi düşünmek zor
ama seçeneklerin var.
29
00:01:59,536 --> 00:02:01,038
Taşıyıcı annelik niye olmaz?
30
00:02:01,496 --> 00:02:03,540
Sen bebeğini alırken başkası
bunun ceremesini çekiyor.
31
00:02:03,624 --> 00:02:07,878
Çünkü zaten binlerce badire atlattım.
32
00:02:07,961 --> 00:02:09,713
Bin tane daha atlatabileceğimi sanmıyorum.
33
00:02:09,796 --> 00:02:11,548
Pekala, bir şeyler anlat.
34
00:02:11,632 --> 00:02:13,008
Kafamı dağıt.
35
00:02:13,091 --> 00:02:15,260
Ayık kalıyorum.
36
00:02:16,094 --> 00:02:18,597
Ryan'ı daha az özlemiyorum ama ayığım.
37
00:02:21,558 --> 00:02:24,520
Seninle gurur duyardı. Ben
seninle gurur duyuyorum.
38
00:02:29,650 --> 00:02:32,486
-Uyuyakalmışım.
-Alarmı kapattım.
39
00:02:33,153 --> 00:02:34,821
-Neden?
-Gece yarısı televizyonla
40
00:02:34,905 --> 00:02:36,323
kıkırdadığınızı duymadım mı sanıyorsunuz?
41
00:02:36,406 --> 00:02:39,660
Cartoon Channel'de Mason'ın hiç
görmediği bir Pokémon maratonu vardı.
42
00:02:39,743 --> 00:02:41,453
<i>Pokémon: Darkrai'nin Yükselişi</i>.
43
00:02:41,537 --> 00:02:43,789
O çocuğu bu kadar geç saate kadar
ayakta tutmaya hakkın yoktu.
44
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
-Bugün okuldan izinli.
-Sen değilsin.
45
00:02:47,376 --> 00:02:49,127
-Mason nerede?
-Ofisinde.
46
00:02:49,211 --> 00:02:50,921
-Yemek yedi mi?
-Evet.
47
00:02:51,713 --> 00:02:53,090
Bir yumurta kırabilirim.
48
00:02:53,173 --> 00:02:54,883
Heceleme yarışması için gergin.
49
00:02:54,967 --> 00:02:57,010
-Ona söz…
-Gelirken onu sınadım.
50
00:02:57,094 --> 00:03:00,222
Diş fırçası biraz düzensiz görünüyordu
biz de durup yeni bir tane aldık.
51
00:03:01,014 --> 00:03:03,058
Erica birazdan onu almaya gelecek.
52
00:03:03,892 --> 00:03:05,477
Buna alışma.
53
00:03:07,604 --> 00:03:09,064
Ortağımla silahlı bir soyguna
54
00:03:09,147 --> 00:03:10,983
karışmış bir arabayı takip ediyorduk.
55
00:03:11,733 --> 00:03:14,945
Birdenbire adam bırakıp
kaçtı. Ben de gittim.
56
00:03:15,737 --> 00:03:18,031
Onu köşeye sıkıştırdım, silahımı çektim
57
00:03:18,949 --> 00:03:20,534
ve kemeri için bir hamle yaptı.
58
00:03:21,326 --> 00:03:25,455
Bir parlama gördüm, tepki verdim,
ateş ettim ve onu öldürdüm.
59
00:03:26,707 --> 00:03:29,501
-Ve silahsız olduğu ortaya çıktı.
-Evet.
60
00:03:29,585 --> 00:03:31,461
Ama adam benzin istasyonunu soydu.
61
00:03:32,087 --> 00:03:35,757
-Silahla. Ben de sandım ki…
-Tabii ki. Tabii ki.
62
00:03:37,426 --> 00:03:38,635
Peki şimdi nasıl hissediyorsun?
63
00:03:39,219 --> 00:03:42,055
-Protokolü uygulamış gibi.
-Sorduğum tam olarak bu değil.
64
00:03:42,139 --> 00:03:45,392
Sorduğum şey, olanlar
hakkında ne hissettiğin.
65
00:03:45,475 --> 00:03:46,977
Bak, yapmış olduğum
66
00:03:47,853 --> 00:03:49,438
İşin bir parçası.
67
00:03:49,521 --> 00:03:52,441
Silahını ateşlemek genelde
işin bir parçası değildir.
68
00:03:55,819 --> 00:03:57,196
Geceleri uyuyor musun?
69
00:03:58,030 --> 00:03:59,907
Biliyor musun, Joe'a çok minnettarım
70
00:03:59,990 --> 00:04:02,201
beni güvendiği birine gönderdiği için.
71
00:04:03,202 --> 00:04:06,079
Ama ben sadece işe geri dönmek istiyorum.
72
00:04:06,788 --> 00:04:09,625
Böyle bir şeyden sonra
işe geri dönmek sıkıntı.
73
00:04:11,084 --> 00:04:13,504
Ev hayatın için de
çok fazla stres yaratabilir.
74
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Orada durumlar nasıl?
75
00:04:16,465 --> 00:04:18,759
Diğer polisler dışında
kimse beni anlamadığı için
76
00:04:19,301 --> 00:04:21,261
ev hayatımın berbat
olduğunu söylememi mi istiyorsun?
77
00:04:21,345 --> 00:04:23,764
Bütün bunlarla nasıl
başa çıktığını bilmek istiyorum.
78
00:04:28,227 --> 00:04:31,522
İşimde bazı şeyler görüyorum.
79
00:04:32,189 --> 00:04:33,315
Karıma
80
00:04:34,775 --> 00:04:37,444
tarif edemeyeceğim şeyler.
81
00:04:38,362 --> 00:04:39,988
Ve eve döndüğümde
82
00:04:41,240 --> 00:04:42,950
bazen hâlâ kafamın içinde olurlar.
83
00:04:43,033 --> 00:04:45,661
İş yerinde kimseyle bu
konuda konuşamıyor musun?
84
00:04:46,411 --> 00:04:49,665
İlgilendiğim ilk polis sen değilsin.
Nasıl bir şey olduğunu biliyorum.
85
00:04:50,165 --> 00:04:52,501
Benimle konuşabilirsin.
86
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
-Nasılsınız çocuklar?
-Bize birkaç dakika verir misin?
87
00:04:58,090 --> 00:05:02,135
Çok isterdim Shelly ama mesai yapıyorum.
Çocuğu eve götürmeliyim, hadi gidelim.
88
00:05:02,219 --> 00:05:04,263
-Sağ ol doktor. Gerçekten.
-Evet.
89
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Aaron ve ben
ilerleme kaydetmeye başlamıştık.
90
00:05:07,808 --> 00:05:10,143
Buraya geldiğin için minnettarım Shelly.
91
00:05:10,227 --> 00:05:13,021
Bu kurum içi danışmanlar kendi kıçlarını
korumaya çalışıyorlar.
92
00:05:13,105 --> 00:05:14,940
Geri dönmeye hazır olduğundan
emin değilim.
93
00:05:15,482 --> 00:05:18,443
-Yaptıklarını bir haftada atlatamaz.
-İşini yaptı.
94
00:05:18,527 --> 00:05:21,280
Hayır, işini yaparken birini öldürdü.
95
00:05:21,905 --> 00:05:24,658
-Aynı şey değil.
-Bir polis silahsız bir çocuğu vurur
96
00:05:24,741 --> 00:05:26,618
ve herkes soru sormaya başlar.
97
00:05:26,702 --> 00:05:30,414
Nasıl göründüğünden daha çok kafasının
nerede olduğu konusunda endişeliyim.
98
00:05:30,497 --> 00:05:33,083
Eğer öyle diyorsan Shelly, bir terapiste
görünmesini sağlayacağım.
99
00:05:33,166 --> 00:05:35,377
Hatta haftada bir kez onu
buraya getiririm,
100
00:05:35,460 --> 00:05:37,462
aktif görevine geri başladıktan sonra.
101
00:05:37,963 --> 00:05:41,884
Bu İç işleri soruşturması
henüz sona ermedi
102
00:05:41,967 --> 00:05:43,927
ve bu çocuğu hemen
imzalamadığını duydular.
103
00:05:44,553 --> 00:05:46,638
-Beni anladın mı?
-Sanırım.
104
00:05:47,306 --> 00:05:49,391
Benim içim rahat olmasa da işe
geri dönmesinde bir sorun olmadığını
105
00:05:49,474 --> 00:05:52,978
-söylememi istiyorsun.
-Çocuğa yardım etmeni istiyorum.
106
00:06:05,741 --> 00:06:07,409
Ejderha. E-J-D-E-R-H-A.
107
00:06:07,492 --> 00:06:09,286
-Ejderha.
-Yanıyor.
108
00:06:10,579 --> 00:06:12,581
-Tamam, Coop. Muzdarip.
-Tamam, muzdarip.
109
00:06:12,664 --> 00:06:15,125
M-U-S-T-A-R-İ-P
110
00:06:17,044 --> 00:06:21,131
Muzdarip. M-U-Z-D-A-R-İ-P.
111
00:06:21,215 --> 00:06:23,800
Mutfağın yeni ve tartışmasız
112
00:06:23,884 --> 00:06:25,928
heceleme şampiyonu Mason.
113
00:06:28,680 --> 00:06:30,682
Öğleden önce Milkshake mi?
114
00:06:30,766 --> 00:06:33,769
Cooper'ın yaptığı özel bir lezzet.
Marshmallow kreması, karamel şurubu…
115
00:06:33,852 --> 00:06:36,396
Hayır. Gizli tarifi. Gizli tarifi.
116
00:06:36,480 --> 00:06:37,981
Bunu denemelisin.
117
00:06:43,570 --> 00:06:45,447
-Bu tatlı.
-Bu muhteşem.
118
00:06:46,114 --> 00:06:49,368
Muhteşem. M-U-H-D-E-Ş-E-M
119
00:06:50,327 --> 00:06:52,538
Aman Tanrım! Çok üzgünüm.
120
00:06:53,163 --> 00:06:55,290
İyi misin anne?
121
00:06:55,374 --> 00:06:58,043
Parmağı sağlam gibi görünüyor
122
00:06:58,126 --> 00:07:00,754
ama annenin dikişlere ihtiyacı olabilir.
123
00:07:00,838 --> 00:07:07,219
-Dikişler. D-İ-K-İ-Ş-L-E-R. Dikişler.
-Ben hallederim. Siz temizleyin.
124
00:07:07,302 --> 00:07:08,637
Vah.
125
00:07:12,641 --> 00:07:14,810
Sam bu sabah bana gülümsemedi bile.
126
00:07:14,893 --> 00:07:18,105
Geçen gün her şeyi bitirdiğini gördüm.
127
00:07:18,230 --> 00:07:20,607
-Her şeyi.
-Hayatlarınız çok iç içe geçmiş.
128
00:07:20,691 --> 00:07:21,900
Hoş olmayan bir şey olacağı kesin.
129
00:07:21,984 --> 00:07:24,236
Keşke uyuyor olsaydım.
130
00:07:24,862 --> 00:07:28,490
Pete ilk ayrıldığında uyuyamıyordum.
Sonra yanlamasına uyumaya başladım.
131
00:07:28,574 --> 00:07:30,158
Bilmiyorum. Garip bir
şekilde rahatlatıcıydı.
132
00:07:30,701 --> 00:07:33,453
Seni daha iyi hissettirecek tek insan
133
00:07:33,537 --> 00:07:35,080
seninle konuşmuyorsa ne yaparsın?
134
00:07:36,123 --> 00:07:37,457
Ah bir bilsem.
135
00:07:37,541 --> 00:07:39,918
Cehenneme kadar yolun var!
Bu benim hastam olmalı.
136
00:07:40,002 --> 00:07:42,421
Hastanedesin. Seninle ilgileneceğiz.
137
00:07:42,504 --> 00:07:44,506
Cehenneme! Hepiniz cehenneme gidin!
138
00:07:44,590 --> 00:07:47,342
Burada olmamam gerekiyor!
Önemli adamlarım var.
139
00:07:47,426 --> 00:07:50,596
Onu Ocean Caddesi'nde bulduk.
Yangın musluğuna bağırıyordu.
140
00:07:50,679 --> 00:07:53,432
İnsanlar söyleyeceklerimi
dinlemek için bekliyor.
141
00:07:53,515 --> 00:07:55,434
-Bu kadarı yeter.
-Sorun değil, izin verebilirsin.
142
00:07:55,517 --> 00:07:57,853
Bay Bauer. Zor bir gün
geçiriyormuşsunuz gibi geliyor.
143
00:07:57,936 --> 00:07:59,897
Bıçağım var. İki bıçağım var.
144
00:07:59,980 --> 00:08:03,066
Ve şu an bana bakan
herkesi bıçaklayacağım.
145
00:08:03,150 --> 00:08:06,445
-Seni bıçaklayacağım.
-Bay Bauer, bundan daha
146
00:08:06,528 --> 00:08:09,323
güzel konuşabilirsiniz.
Herkesi korkutuyorsunuz.
147
00:08:09,656 --> 00:08:12,409
Annen böyle konuştuğunu duysa ne derdi?
148
00:08:12,492 --> 00:08:14,661
On miligram Haloperidol
alabilir miyim lütfen?
149
00:08:15,329 --> 00:08:17,956
Sakın yanıma yaklaşma.
Hiçbiriniz bana yaklaşmayın.
150
00:08:18,040 --> 00:08:19,958
Sana yaklaşacak tek kişi benim.
151
00:08:20,042 --> 00:08:21,168
Çünkü sana yardım etmek istiyorum.
152
00:08:22,336 --> 00:08:23,670
Tamam mı?
153
00:08:24,213 --> 00:08:25,547
Sinir bozucu olduğunu biliyorum.
154
00:08:25,923 --> 00:08:29,384
Burada olmak çok kafa karıştırıcı
biliyorum ama sana ilaç vereceğim
155
00:08:29,468 --> 00:08:32,221
ve yakında kendini daha iyi
hissedeceksin. Tamam mı?
156
00:08:33,472 --> 00:08:35,307
Herkes işe geri dönüyor.
157
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
İşte burada.
158
00:08:39,311 --> 00:08:40,479
Bunu kendin yapabilir misin?
159
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
Hadi bakalım.
160
00:08:43,607 --> 00:08:45,275
Güzel. Hadi yut.
161
00:08:46,068 --> 00:08:48,904
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
162
00:08:48,987 --> 00:08:50,197
Aferin.
163
00:08:52,574 --> 00:08:54,368
Yakında çok daha iyi hissedeceksin.
164
00:08:55,244 --> 00:08:56,662
Aferin.
165
00:09:01,291 --> 00:09:03,669
Bugünden önce elinizde zayıflık var mıydı?
166
00:09:03,752 --> 00:09:06,588
Bu sadece eski bir alışkanlık.
Ortaokulda edindiğim bir tik gibi.
167
00:09:07,965 --> 00:09:10,843
Peki ya cam? Onu kavrayamıyormuşsunuz
gibi görünüyordu.
168
00:09:10,926 --> 00:09:13,303
Sadece ıslaktı. Kaydı işte.
169
00:09:13,387 --> 00:09:14,680
Hiç baş ağrınız oldu mu?
170
00:09:14,763 --> 00:09:16,181
-Baş dönmesi?
-Ben bekar bir anneyim.
171
00:09:16,265 --> 00:09:19,059
Haftada 50 saat çalışıyorum.
Başım ağrılarım olur.
172
00:09:19,142 --> 00:09:22,145
-Sizi kontrol etmek isterim.
-Minnettarım ama
173
00:09:22,855 --> 00:09:24,648
benim kendi doktorum var.
174
00:09:24,731 --> 00:09:27,484
Muhtemelen tam bir
nörolojik tetkik yapmamış.
175
00:09:27,568 --> 00:09:30,946
Sizi St. Ambrose'a götürebiliriz.
Size MR çektirebilirim.
176
00:09:31,029 --> 00:09:33,073
En fazla bir iki saat sürer.
177
00:09:33,532 --> 00:09:36,201
-Bir saatim yok.
-Bu tür şeyleri asla bilemezsin.
178
00:09:36,285 --> 00:09:39,496
Bakın ne yaptığınızı anlıyorum ama
ben ısrar edilmesinden hoşlanmıyorum.
179
00:09:40,581 --> 00:09:42,791
-Öyle demek istemedim.
-Hayır, sorun değil.
180
00:09:43,292 --> 00:09:45,377
Bırakın gitsin. Tamam mı?
181
00:09:49,006 --> 00:09:51,383
-Bitti.
-Harika. Teşekkür ederim.
182
00:10:00,559 --> 00:10:03,020
-Merhaba. Doktor Turner?
-Merhaba.
183
00:10:03,395 --> 00:10:04,730
Ben Scott Becker.
184
00:10:05,189 --> 00:10:07,816
Dün konuştuğunuz adamı getirdim.
185
00:10:07,900 --> 00:10:09,401
-Evet. Merhaba.
-Merhaba.
186
00:10:10,777 --> 00:10:13,697
Onun için yaptığınız
gerçekten etkileyiciydi.
187
00:10:13,780 --> 00:10:16,366
-Teşekkür ederim.
-Evet, burada bir sürü doktor görüyorum
188
00:10:16,450 --> 00:10:19,328
ama sizin yaptığınız şey farklıydı.
189
00:10:20,621 --> 00:10:21,580
Siz farklısınız.
190
00:10:22,664 --> 00:10:24,458
Saçmalamaya başladım.
191
00:10:24,541 --> 00:10:28,128
Benimle bir ara çıkmak ister
misiniz diye merak ediyordum.
192
00:10:32,257 --> 00:10:35,511
-Bu çok ince.
-Bu biraz fazlaydı.
193
00:10:35,594 --> 00:10:39,014
Evet demez misiniz?
İyi vakit geçireceğinizi garanti ederim.
194
00:10:39,097 --> 00:10:40,557
Eminim harikasınızdır
195
00:10:40,641 --> 00:10:43,310
ama şu an benim için
uygun bir zaman değil.
196
00:10:43,393 --> 00:10:45,854
Ama teşekkür ederim. Gerçekten.
197
00:10:53,487 --> 00:10:55,739
-Selam, beyler.
-Selam Sam.
198
00:10:55,822 --> 00:10:57,449
Addison'la olanları duydum.
199
00:10:57,533 --> 00:10:58,867
-Üzgünüm, dostum.
-Evet.
200
00:10:58,951 --> 00:11:00,536
-Siz…
-Ayrıldık.
201
00:11:00,619 --> 00:11:01,995
Sen iyi misin?
202
00:11:02,663 --> 00:11:06,792
Ben iyiyim. Ben iyiyim.
Dostane oldu. Mantıklı olandı.
203
00:11:08,126 --> 00:11:09,878
Dün gece rüyamda onu ezdiğimi gördüm.
204
00:11:10,462 --> 00:11:13,549
Onu düzleştirdim. Çizgi filmdeki gibi.
205
00:11:14,132 --> 00:11:18,929
Olgun ayrılıklar, kadınlar
tarafından işlenen mitlerdir.
206
00:11:19,012 --> 00:11:20,764
Böylece hem ayranları dökülmüyor
hem de yoğurtları ekşimiyor.
207
00:11:21,890 --> 00:11:26,061
İşleri yapmanın olgun yolu ayrılmak
ve hayatımıza devam etmek.
208
00:11:26,645 --> 00:11:28,397
Evini satıp yeni bir iş
bulmanda iyi şanslar.
209
00:11:29,022 --> 00:11:31,191
Bunu daha önce de yaptım,
tamam mı? Naomi'yle.
210
00:11:31,275 --> 00:11:33,902
-Eski karım. Eskiden burada çalışırdı.
-Bu nasıl oldu?
211
00:11:33,986 --> 00:11:35,153
En iyi arkadaşıyla ilişkiye girmiş.
212
00:11:35,237 --> 00:11:36,905
Kim? Addison mu?
213
00:11:36,989 --> 00:11:38,490
Sen zoru seviyorsun.
214
00:11:38,574 --> 00:11:41,201
Mesele şu: var olmayan
bir bebek yüzünden ayrıldık.
215
00:11:41,702 --> 00:11:42,911
Bir tane olacak mı ki?
216
00:11:42,995 --> 00:11:45,372
-Ona sorsan iyi olur.
-Hey, hadi.
217
00:11:45,455 --> 00:11:49,168
Şu anda burası bebeksiz,
östrojen içermeyen bir bölge.
218
00:11:49,793 --> 00:11:53,422
Bak, bütün hafta sonumu öylece
oturarak geçirdim. Oturuyorum.
219
00:11:53,505 --> 00:11:56,633
-Dışarı çıkmalıyız. Hadi dışarı çıkalım.
-Kötü bir fikir değil.
220
00:11:56,717 --> 00:11:58,510
-Biraz içelim.
-Doğru. Biraz içelim.
221
00:11:58,594 --> 00:12:00,637
Violet hakkında konuşmayacağım.
Addison'dan konuşma.
222
00:12:00,721 --> 00:12:03,682
-Bebekler hakkında konuşma.
-Tamam. Gidelim.
223
00:12:07,686 --> 00:12:09,229
Sanırım biraz heyecanlıyım.
224
00:12:11,857 --> 00:12:14,401
Bak, belki de cam Erica'nın elinden kaçtı
225
00:12:14,484 --> 00:12:16,445
ama daha önce sanki
zayıfmış gibi esnetiyordu.
226
00:12:16,528 --> 00:12:18,614
-Ve?
-Gözlerini takip ettiğimde
227
00:12:18,739 --> 00:12:20,449
sağdaki soldan yavaştı.
228
00:12:20,532 --> 00:12:22,618
Bunlar ciddi nörolojik semptomlardır.
229
00:12:22,743 --> 00:12:25,329
Laküner enfarktüs olabilir
ya da MS'nin başlangıcı.
230
00:12:25,412 --> 00:12:28,123
Bu konuşmayı onun yerine benimle
yapmanın bir sebebi var mı?
231
00:12:28,207 --> 00:12:30,626
Bir tetkik yapmayı teklif ettim.
Beni geri çevirdi.
232
00:12:31,418 --> 00:12:33,295
Belki Cooper onu ikna edebilir.
233
00:12:34,379 --> 00:12:37,257
Cooper'a söylemek mümkün olan
en kötü sonuca varmasına izin verir.
234
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
Yani bunu görmezden gelip
235
00:12:39,134 --> 00:12:40,761
ciddi bir şey olmadığını mı umacaksın?
236
00:12:40,844 --> 00:12:43,347
Bu senin fikrin. Ama Erica dışarı çıkıp
237
00:12:43,430 --> 00:12:45,182
Mason'ı PCH'nin yanına götürürse
238
00:12:45,265 --> 00:12:47,267
O zaman Cooper'a
ne söylemeyi düşünüyorsun?
239
00:12:49,770 --> 00:12:51,563
-Bir adamı vurup öldürdü.
-O iyi bir çocuk.
240
00:12:51,647 --> 00:12:53,065
Değer yargısı vermiyorum
241
00:12:53,148 --> 00:12:55,067
Sadece onun işe geri dönmeye
hazır olamayacağını söylüyorum.
242
00:12:55,150 --> 00:12:58,487
TSSB olan her polis kenara alınsaydı
ortada polis kalmazdı.
243
00:12:58,570 --> 00:13:00,239
Bütün bunları kenara bırak.
244
00:13:00,322 --> 00:13:03,075
Joe senden iyilik istiyor. Sorun
Aaron'ın polis teşkilatında olması.
245
00:13:03,158 --> 00:13:05,202
-Ne yapardın?
-Yardım almasını, travma
246
00:13:05,285 --> 00:13:06,578
üzerinde çalışmasını isterdim.
247
00:13:06,662 --> 00:13:10,624
İşte. Aaron'un kendini savunamayacağı
248
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
bir durumda onu savunma imkanın var.
249
00:13:13,377 --> 00:13:16,338
Ya da noktayı koyup onu uzak tutar
ve kariyerini mahvedebilirim.
250
00:13:16,421 --> 00:13:18,006
Arkadaşın buna inanmanı istiyor.
251
00:13:18,090 --> 00:13:20,008
Haklı olduğunu bilecek kadar
polislerin yanında bulundum.
252
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Yani kutuyu işaretleyip Aaron'un
253
00:13:23,053 --> 00:13:24,763
sokağa çıkacak kadar
iyi olmasını mı umuyorsun?
254
00:13:24,847 --> 00:13:26,348
Joe, ona yardım alacağını söyledi.
255
00:13:26,431 --> 00:13:29,434
Polis teşkilatı, terapinin teşvik edildiği
256
00:13:29,518 --> 00:13:30,936
bir yere benziyor mu?
257
00:13:31,019 --> 00:13:33,564
Bak Violet, saygısızlık etmek istemem
ama ben saflık etmiyorum.
258
00:13:33,647 --> 00:13:35,399
Tamam mı? Ama Joe'yu tanıyorum.
259
00:13:35,482 --> 00:13:38,861
Ve bir seçim yapmalıyım.
Ona güvendim veya onu her şeyi
260
00:13:38,944 --> 00:13:40,863
-kaybedebileceği bir duruma soktum.
-Çocuk işe erken dönerse
261
00:13:40,946 --> 00:13:43,615
daha fazla şey kaybetmez mi
diye sorgulaman gerekmez mi?
262
00:13:46,368 --> 00:13:48,161
-Bunu yapmayacağım. Bu yalan.
-Tamam.
263
00:13:48,245 --> 00:13:49,913
-Öyle.
-Ben de böyle bir şey yaparken
264
00:13:49,997 --> 00:13:51,832
-Cooper'ın kıçına tekmeyi atmış oldum.
-Evet, yaptın.
265
00:13:51,915 --> 00:13:54,501
Hastanın özellikle bunun
olmasını istemediğini
266
00:13:54,585 --> 00:13:56,253
söylediğinden bahsetmiyorum bile.
267
00:13:57,254 --> 00:13:59,173
Bu da bunu hukuka aykırı
ve etik dışı yapar.
268
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
Bir "ama" geliyormuş gibi.
269
00:14:11,268 --> 00:14:14,271
Ben Dr. Charlotte King.
St. Ambrose'un personel şefiyim.
270
00:14:14,354 --> 00:14:18,233
Erica Warner adlı bir hastamız var.
Acil servisimize yeni geldi.
271
00:14:18,567 --> 00:14:20,527
Birkaç ay önce kliniğinizde görülmüş.
272
00:14:20,611 --> 00:14:21,945
Tıbbi kayıtlarına ihtiyacımız var.
273
00:14:23,655 --> 00:14:24,865
Hayır, her şeyi değil.
274
00:14:24,948 --> 00:14:28,702
Sadece son kafa tomografisi
ve MR'ı faydalı olacaktır.
275
00:14:29,995 --> 00:14:32,789
Tıbben komada, yakın akrabası yok.
276
00:14:32,873 --> 00:14:35,042
Onay formlarını beklemeniz gerekecek.
277
00:14:35,959 --> 00:14:38,086
Bak, bunu tartışabiliriz ya da doğru olanı
278
00:14:38,170 --> 00:14:39,546
yapıp kadının hayatını kurtarabiliriz.
279
00:14:42,174 --> 00:14:43,926
Kurye iyidir. Teşekkür ederim.
280
00:14:51,475 --> 00:14:52,893
Addison'a çocuk istemediğimi
281
00:14:52,976 --> 00:14:56,855
açıkça söylemiştim.
282
00:14:56,939 --> 00:14:58,398
Vazgeçmesini mi bekliyordun?
283
00:14:58,482 --> 00:15:00,484
-Violet yok. Addison yok. Bebek yok.
-Tamam.
284
00:15:00,567 --> 00:15:03,070
Bak, Sam iyi bir askerdi ve
285
00:15:03,153 --> 00:15:04,988
biz iyi askerlere ne olduğunu biliyoruz.
286
00:15:05,072 --> 00:15:07,074
-Evet. Ne?
-Nedir o?
287
00:15:07,157 --> 00:15:09,993
Onlar…
288
00:15:10,077 --> 00:15:12,955
Kaybolurlar. İyi askerler kayboluyor,
289
00:15:13,038 --> 00:15:15,332
sonra kardeşleri gidip
onları almak zorunda.
290
00:15:15,791 --> 00:15:17,125
Bir içki daha lazım. Neler oluyor?
291
00:15:17,209 --> 00:15:19,211
Evet, Sam'in başka bir ofis
romantizmine ihtiyacı varmış gibi.
292
00:15:19,294 --> 00:15:23,048
Şey, bilirsin nasıl… Hey.
293
00:15:23,131 --> 00:15:25,342
İçki arıyordum, doğruca Jake'e gidiyor.
294
00:15:25,425 --> 00:15:26,885
-Bir şey getireyim mi?
-Hayır, şu an iyiyim.
295
00:15:26,969 --> 00:15:28,804
Bir şeye ihtiyacın olursa…
296
00:15:29,721 --> 00:15:32,057
Var ihtiyacım.
297
00:15:34,017 --> 00:15:35,686
-Etkileyici.
-Aslında öyleydi.
298
00:15:35,769 --> 00:15:37,229
Gerçekten mi?
299
00:15:37,312 --> 00:15:39,439
-Gerçekten mi? Gerçekten mi?
-İş dışında bir hayatım olmalı.
300
00:15:39,523 --> 00:15:41,066
Görünüşe göre öyle.
301
00:15:41,149 --> 00:15:42,985
Bu adamla daha fazla takılmalıyız.
302
00:15:43,652 --> 00:15:45,988
Tamam. Ben evli bir adamım ama
303
00:15:46,572 --> 00:15:48,365
şuradaki güzel genç hanım bana gülümsedi.
304
00:15:48,949 --> 00:15:50,701
-Tamam.
-Hayır, hayır.
305
00:15:51,076 --> 00:15:53,161
Sam'e bakıyor.
306
00:15:54,329 --> 00:15:57,457
Evet. Kesinlikle öyleydi.
307
00:15:57,541 --> 00:15:58,876
Evet.
308
00:15:58,959 --> 00:16:00,335
Sanırım oraya gideceğim.
309
00:16:01,211 --> 00:16:03,213
-Gerçekten mi?
-Evet. Neden? Niye ki?
310
00:16:03,297 --> 00:16:05,132
Ortaokuldan beri bir kızla takılmadın.
311
00:16:05,215 --> 00:16:08,886
Hadi ama. Eminim bisiklete binmek gibidir.
312
00:16:08,969 --> 00:16:10,637
Geçen sene öğrendiğini söyleme.
313
00:16:10,721 --> 00:16:13,307
Kardeşlerim, savaştan çıkarken
onunla alay edelim,
314
00:16:13,390 --> 00:16:14,766
-savaşa girerken eğil.
-Tamam.
315
00:16:14,850 --> 00:16:17,436
-Teşekkür ederim. Hallederim.
-Hadi görelim seni.
316
00:16:23,066 --> 00:16:24,693
Bir sonraki turu kim alacak?
317
00:16:26,653 --> 00:16:28,030
Sanırım bende.
318
00:16:34,995 --> 00:16:36,163
-Merhaba.
-Merhaba.
319
00:16:36,914 --> 00:16:38,498
-Burbon mu içiyorsun?
-Rye.
320
00:16:38,874 --> 00:16:40,959
-Buzlu rye mı içiyorsun?
-Eski moda bir şey.
321
00:16:41,043 --> 00:16:43,462
Genelde içinde kiraz olmaz mı?
322
00:16:43,545 --> 00:16:47,883
Ergen bir kız ya da klasik içkileri
mahvetmeyi seviyorsan evet.
323
00:16:47,966 --> 00:16:51,053
-Belki bir tane alırım.
-Yapma. Suyla karıştırıyorlar.
324
00:16:51,678 --> 00:16:55,682
Şehir dışından bir konferansa geldim.
Dışarı çıkmak istiyordum.
325
00:16:56,475 --> 00:16:57,976
Ve şimdiden pişman oldum.
326
00:16:58,060 --> 00:17:00,103
Evet, burası benim tarzımda bir yer değil.
327
00:17:01,355 --> 00:17:04,942
-Ne tür bir yer seversin?
-Sessiz. Güzel müzik.
328
00:17:05,817 --> 00:17:08,278
Ve harika bir kokteyl.
329
00:17:08,362 --> 00:17:10,405
O yerler Los Angeles'ta var.
330
00:17:10,489 --> 00:17:11,990
Eğer vaktin varsa.
331
00:17:14,034 --> 00:17:15,577
Peki ya benim odama ne dersin?
332
00:17:16,745 --> 00:17:20,541
Sessiz, harika müzik,
ve bir şişe viskim var.
333
00:17:22,209 --> 00:17:25,379
Tabii eski moda bir adam değilsen.
334
00:17:30,509 --> 00:17:32,261
-Gerçekten doktor musun?
-Evet, öyleyim.
335
00:17:32,344 --> 00:17:34,638
-Ne tür?
-Ben kalp cerrahıyım.
336
00:17:34,721 --> 00:17:37,933
Son tanıştığım adam büyük bir televizyon
yapımcısı olduğunu söylemişti.
337
00:17:38,016 --> 00:17:39,852
-Tamam.
-Meğerse yazarlara kahvelerini
338
00:17:39,935 --> 00:17:42,980
getiren adam oymuş.
339
00:17:43,188 --> 00:17:44,940
-Yani…
-Bilmiyorum.
340
00:17:45,023 --> 00:17:46,692
Bunu nasıl kanıtlamamı istersin?
341
00:17:46,775 --> 00:17:48,277
Bunu sana nasıl kanıtlayabilirim?
342
00:17:50,696 --> 00:17:54,491
Hangi kas bu?
343
00:17:54,575 --> 00:17:57,494
-Evet.
-Bu bicep brachii.
344
00:17:58,078 --> 00:17:59,371
Güzel.
345
00:17:59,454 --> 00:18:03,083
Orası pectoralis major.
346
00:18:03,166 --> 00:18:06,920
Ve aşağıda ters abdominis var.
347
00:18:08,005 --> 00:18:09,464
Bu oyunu bütün gece oynayabilirim.
348
00:18:10,215 --> 00:18:11,592
Doğru. Ben de.
349
00:18:11,675 --> 00:18:15,512
Yani, bütün kasların isimlerini biliyorum.
350
00:18:16,221 --> 00:18:18,223
-Bu çok fazlaydı, değil mi?
-Evet.
351
00:18:18,307 --> 00:18:20,475
Biliyorum, ağzımdan çıkması garip geldi.
352
00:18:55,636 --> 00:18:57,012
Bu bizim katımız değil miydi?
353
00:19:19,409 --> 00:19:23,372
Seksisin, aşçısın, evli misin?
354
00:19:24,122 --> 00:19:26,124
Hayır.
355
00:19:26,208 --> 00:19:30,337
Evlenmek ister misin yoksa bütün sabah
balayımızmış gibi mi davranalım?
356
00:19:32,297 --> 00:19:36,051
-Evlilik hakkında şaka yapıyordum.
-Hayır, biliyorum.
357
00:19:36,134 --> 00:19:37,719
İşe gitsem iyi olacak.
358
00:19:37,803 --> 00:19:39,763
-Yine takılmak ister misin?
-Evet.
359
00:19:41,431 --> 00:19:42,516
Evet.
360
00:19:45,853 --> 00:19:47,437
Hayır.
361
00:19:47,521 --> 00:19:49,731
Yani, ne? Evli misin?
362
00:19:49,815 --> 00:19:51,400
Hayır, ben sadece…
363
00:19:52,776 --> 00:19:54,611
bir ilişkiden yeni çıktım.
364
00:19:55,153 --> 00:19:56,488
Ve ona takılıp kaldın mı?
365
00:19:57,531 --> 00:20:01,285
O kafamda kaldı. Ben kalmadım.
366
00:20:01,368 --> 00:20:04,663
Aramadan ayrılan adam ben değilim.
367
00:20:04,746 --> 00:20:08,000
Yani, her zaman ararım. Her zaman aradım.
368
00:20:08,083 --> 00:20:11,795
Gerçekten harika görünüyorsun.
369
00:20:12,212 --> 00:20:15,591
Ve ben sadece bilmek istiyorum
370
00:20:16,800 --> 00:20:18,969
işleri her zamanki yaptığımdan
371
00:20:20,095 --> 00:20:22,556
farklı şeyler yaptığımda nasıl olur?
372
00:20:22,639 --> 00:20:24,016
Çünkü her zaman yaptığım şey
373
00:20:25,809 --> 00:20:27,102
işe aramıyor gibi görünüyor.
374
00:20:28,687 --> 00:20:31,106
Tekrar söylüyorum, bu çok fazla.
375
00:20:35,694 --> 00:20:37,571
Aklımda bir şey var.
376
00:20:40,199 --> 00:20:42,242
-Benim de.
-Önce sen.
377
00:20:43,327 --> 00:20:44,578
Hayır, sen başla.
378
00:20:46,914 --> 00:20:50,083
Kocan olmasaydım
379
00:20:52,044 --> 00:20:55,297
ve beni barda görseydin
380
00:20:55,380 --> 00:20:56,757
bana asılır mıydın?
381
00:20:56,840 --> 00:20:58,342
Ben ciddiyim.
382
00:20:58,425 --> 00:20:59,426
Dur tahmin edeyim.
383
00:20:59,510 --> 00:21:02,721
Çocuklarla bekarlıklar gecesinde
seni nostaljik mi hissettirdi?
384
00:21:02,804 --> 00:21:05,974
Bekar olmayı özlemiyorum
ve evli olmayı seviyorum.
385
00:21:06,975 --> 00:21:09,228
Çok fazla ilgi vardı
386
00:21:09,311 --> 00:21:11,104
ve hiçbiri bana gelmiyordu.
387
00:21:11,313 --> 00:21:13,941
-Yeterince ilgi göstermiyor muyum?
-Konu bu değil.
388
00:21:14,399 --> 00:21:15,567
Konu ne?
389
00:21:17,736 --> 00:21:18,820
Emin değilim.
390
00:21:20,197 --> 00:21:22,574
Cooper, sen yakışıklı bir adamsın
391
00:21:22,658 --> 00:21:24,368
ve parmağında yüzük olmasaydı
392
00:21:24,451 --> 00:21:27,079
O şıllıkları sopayla döverdin.
393
00:21:30,457 --> 00:21:32,334
Teşekkür ederim.
394
00:21:34,419 --> 00:21:35,587
Benimle seks yapar mıydın?
395
00:21:36,213 --> 00:21:38,924
-Ben o sürtüklerden değilim.
-Kahretsin.
396
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
Çatı katında yeterli yerimiz var mı sence?
397
00:21:45,222 --> 00:21:46,473
Ne demek istiyorsun?
398
00:21:46,557 --> 00:21:49,142
Mason orada çok zaman geçiriyor ve
399
00:21:49,852 --> 00:21:53,021
ben de bir hafta sonu olayından fazlası
olmasını isteyebileceğini düşündüm.
400
00:21:53,856 --> 00:21:55,983
İnternete bakıyordum ve oturma odasına
401
00:21:56,066 --> 00:21:58,068
kurabileceğimiz bölümler var.
402
00:21:58,151 --> 00:22:00,904
Mason'a kendi insan mağarasını
yapabiliriz. Buna bayılırdı.
403
00:22:05,868 --> 00:22:08,245
Yani bu günlerde Mason'a
bayağı düşkün oldun.
404
00:22:16,044 --> 00:22:17,880
Kendini şimdi sürtük
gibi hissediyor musun?
405
00:22:18,714 --> 00:22:20,215
Şansını zorlama.
406
00:22:23,844 --> 00:22:25,137
Tehditler aldık.
407
00:22:26,346 --> 00:22:27,681
Gazetede neler yazıyor?
408
00:22:28,307 --> 00:22:31,476
Herkes Aaron kötü bir polismiş
gibi göstermeye çalışıyor.
409
00:22:31,977 --> 00:22:33,478
-Zor olmalı.
-Evet.
410
00:22:33,562 --> 00:22:34,646
Biz halledeceğiz.
411
00:22:36,690 --> 00:22:39,693
Vurulmadan önceki gün ne
yaptığını biliyor musunuz?
412
00:22:39,776 --> 00:22:42,529
Bir çocuğun annesini bulabilmek
için oradan oraya koşturdu
413
00:22:42,613 --> 00:22:45,449
çünkü annesi gecenin bir yarısı
uyuşturucu almak için çıkmış.
414
00:22:45,532 --> 00:22:48,368
Bu hiçbir yerlerde yazmaz. O iyi bir adam.
415
00:22:49,912 --> 00:22:52,789
-Bunu hak etmiyor.
-Hayır, Sissy. Dr. Wallace ile
416
00:22:54,750 --> 00:22:58,504
biraz yalnız kalabilir miyim?
417
00:22:59,087 --> 00:23:00,088
Tamam.
418
00:23:13,727 --> 00:23:15,103
Peki.
419
00:23:16,855 --> 00:23:18,148
Neye karar verdin?
420
00:23:20,567 --> 00:23:23,195
Affedersin ama işe geri dönmeye
hazır olduğunu düşünmüyorum.
421
00:23:23,278 --> 00:23:24,321
Ben hazırım.
422
00:23:26,073 --> 00:23:29,785
Hazırım. Lütfen işime geri döneyim.
423
00:23:29,868 --> 00:23:31,954
Bütün dünya seni izliyormuş
gibi hissediyor olmalısın.
424
00:23:32,037 --> 00:23:35,207
Hatta herkes sana karşıymış
gibi gelir ama Sissy, Joe
425
00:23:35,290 --> 00:23:36,875
veya bir başkası için endişelenme.
426
00:23:36,959 --> 00:23:39,044
Büyük bir travma geçirdin
ve bu konuda konuşmaya
427
00:23:39,127 --> 00:23:43,799
-devam etmemiz önemli.
-Hayır, hayır, hayır. Anlamıyorsunuz.
428
00:23:43,882 --> 00:23:47,636
Ben küçükken mahallemdeki
polisler birer pislikti.
429
00:23:48,762 --> 00:23:51,348
Çünkü güçleri vardı.
430
00:23:51,431 --> 00:23:53,225
Ben de düşündüm ki
431
00:23:55,102 --> 00:23:56,562
ben daha iyi bir polis olabilirim.
432
00:23:57,104 --> 00:23:58,438
Onlardan daha iyi bir insan.
433
00:23:59,064 --> 00:24:02,901
Bakın, evimde nasıl
oturacağımı bilmiyorum.
434
00:24:03,735 --> 00:24:06,530
Nasıl polis olunacağını biliyorum.
435
00:24:06,613 --> 00:24:09,324
Seni, işini yapabileceğin
ve yine de duygularını
436
00:24:09,408 --> 00:24:11,702
paylaşabileceğin bir
noktaya getirmek istiyorum.
437
00:24:11,785 --> 00:24:12,828
Bu nasıl mümkün olabilir?
438
00:24:14,288 --> 00:24:15,789
Kafamı dağıtan bir işim olmayınca
439
00:24:15,873 --> 00:24:18,542
tek yaptığım oturup
o geceyi tekrardan yaşamak.
440
00:24:20,794 --> 00:24:21,962
Ve…
441
00:24:24,339 --> 00:24:25,507
Ve ne görüyorsun?
442
00:24:30,596 --> 00:24:33,056
-Yüzünü görüyorum.
-Bu normal.
443
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Başka seçeneğin yoktu.
444
00:24:37,144 --> 00:24:39,062
Kendini kurtarman sorun değil Aaron.
445
00:24:39,897 --> 00:24:40,898
Öyle mi?
446
00:24:42,691 --> 00:24:43,859
Benimle konuşabilirsin.
447
00:24:49,656 --> 00:24:52,034
Yüzünü görüyorum Dr. Wallace.
448
00:24:54,286 --> 00:24:57,289
Karanlıktı. Bir gölge vardı.
449
00:24:59,082 --> 00:25:00,417
Korktum.
450
00:25:03,086 --> 00:25:06,006
Gözlerimi açtığımda yerdeydi.
451
00:25:08,759 --> 00:25:11,970
Soruşturanlara silahına uzandığını
söyledim ama…
452
00:25:17,768 --> 00:25:18,936
Sorun değil.
453
00:25:22,356 --> 00:25:23,690
Korkmuştum.
454
00:25:26,777 --> 00:25:28,195
Korkmuştum.
455
00:25:29,446 --> 00:25:32,908
Ve şimdi yüzünü kafamdan çıkaramıyorum.
456
00:25:36,411 --> 00:25:37,538
Üzgünüm.
457
00:25:39,748 --> 00:25:42,167
Çok, çok üzgünüm.
458
00:25:57,099 --> 00:26:00,477
Aaron'ı işte kalmaya ikna etmek için
iki saatimi telefonda geçirdim.
459
00:26:00,561 --> 00:26:02,229
Daha fazla zaman gerektiğini söyledim.
460
00:26:03,689 --> 00:26:05,148
Kapıyı kapat.
461
00:26:11,154 --> 00:26:14,116
-Doğru olanı yapacağını sanmıştım.
-Öylece onaylamamı istedin.
462
00:26:14,199 --> 00:26:15,951
Hikâyesinin sahte olduğunu biliyordun.
463
00:26:20,080 --> 00:26:23,750
Aaron'ın vurduğu adam mı? 19 yaşındaydı.
464
00:26:24,793 --> 00:26:26,211
Ama muhtemelen bunu
okumuşsundur, değil mi?
465
00:26:26,587 --> 00:26:27,921
Ne okumadın biliyor musun?
466
00:26:28,005 --> 00:26:30,090
İlk sabıkası 11 yaşındayken oldu.
467
00:26:30,507 --> 00:26:33,218
Otobüs durağındaki yaşlı bir adamı
9 dolar için darp etti.
468
00:26:33,302 --> 00:26:35,095
Dokuz dolar için Shelly.
Islahevinde üç yıl geçirmiş.
469
00:26:35,179 --> 00:26:37,931
Orada el yapımı bıçak yapmasıyla ünlenmiş.
470
00:26:38,390 --> 00:26:39,725
İçeride neredeyse bir çocuğu öldürüyordu.
471
00:26:39,808 --> 00:26:44,104
Nihayet çıktıktan altı hafta sonra
bir içki dükkanını soyuyor. Liste uzun.
472
00:26:44,188 --> 00:26:46,690
Bu, Aaron'ı korumak için yalan söylememi
haklı mı çıkarıyor sanıyorsun?
473
00:26:46,773 --> 00:26:48,442
Onu işten uzak tutarak
koruduğunu mu sanıyorsun?
474
00:26:48,525 --> 00:26:49,610
Sana söylüyorum,
475
00:26:50,068 --> 00:26:52,446
bu çocuğun bunu atlatabilmesinin
tek yolu üniformasını giymek
476
00:26:52,529 --> 00:26:54,615
-ve geri dönmek.
-Hayır, yanılıyorsun Joe.
477
00:26:54,698 --> 00:26:58,452
-O iyi değil.
-Kimse iyi değil, Shelly.
478
00:26:58,535 --> 00:27:00,204
Bu, işin bir parçası.
479
00:27:02,039 --> 00:27:06,043
Bu acımasız bir iş ve
elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz.
480
00:27:06,919 --> 00:27:09,338
Ama durup neyi neden yaptığımızı düşünsek
481
00:27:09,421 --> 00:27:12,216
ve bir anlam bulmaya çalışırsak
482
00:27:12,299 --> 00:27:15,052
hepimiz senin kapının önünde
sıraya girerdik.
483
00:27:15,135 --> 00:27:16,595
Belki de öyle olmalı.
484
00:27:18,096 --> 00:27:20,933
Aaron ben söyleyene kadar işe dönmeyecek.
485
00:27:29,900 --> 00:27:32,152
-Neye bakıyorum ben?
-Bu bir gliyosarkom.
486
00:27:32,653 --> 00:27:35,781
Nörolojik doktorlar kariyerlerini
bunlardan birini görmeden
487
00:27:35,864 --> 00:27:37,324
geçirirler. Ben ise bir eli
dikerken bunu deneyimledim.
488
00:27:37,407 --> 00:27:39,576
Tebrikler. Bu ne demek oluyor?
489
00:27:40,619 --> 00:27:42,579
Bu şeyler iğrenç. Beyinden çıkarak
490
00:27:42,663 --> 00:27:44,998
kafatasından çıkabilen tek tümör onlardır.
491
00:27:45,791 --> 00:27:48,126
Hücreler vücudun başka
bir kısmı ile temas ederse
492
00:27:48,210 --> 00:27:50,337
tümör orada büyür ve neredeyse
ameliyat edilemez hâle gelir.
493
00:27:51,922 --> 00:27:53,006
Ne kadar vakti kaldı?
494
00:27:54,466 --> 00:27:57,344
Emin olmak için güncellenmiş taramalar
lazım ama birkaç aydan bahsediyoruz.
495
00:27:57,970 --> 00:28:01,598
Bu uzman ona altı ila dokuz ay veriyor.
496
00:28:04,351 --> 00:28:05,644
Yapabileceğin bir şey var mı?
497
00:28:09,523 --> 00:28:10,524
Hayır.
498
00:28:28,083 --> 00:28:29,668
-Selam.
-Selam.
499
00:28:29,751 --> 00:28:32,254
Dün gece seni aradım.
Bonky Bear'ı evinde bırakmışsın.
500
00:28:32,337 --> 00:28:35,591
Biliyorum. Gördüm.
Jake ve Cooper ile dışarıdaydım.
501
00:28:35,674 --> 00:28:37,259
Sam'in kafasını dağıtmaya çalışıyorduk.
502
00:28:37,342 --> 00:28:39,178
Nasıl gitti?
503
00:28:39,678 --> 00:28:41,638
-Bu Sam. Yani…
-Anladım.
504
00:28:41,722 --> 00:28:44,641
Addison'ın da akıl sağlığı
bugünlerde pek yerinde değil.
505
00:28:44,975 --> 00:28:47,144
Bu muayenehanede bir
araya gelecek iki kişi
506
00:28:47,227 --> 00:28:48,729
derhal kovulmalılar.
507
00:28:51,982 --> 00:28:53,817
-Nasıldı peki?
-Neyi kastediyorsun?
508
00:28:53,901 --> 00:28:57,613
-Dün gece. Beyler gecesi.
-İyiydi. Eğlenceliydi. Evet.
509
00:28:59,990 --> 00:29:02,451
-Ne oldu?
-Sen neyi kastettiğimi sandın?
510
00:29:03,744 --> 00:29:04,912
Hiç.
511
00:29:05,454 --> 00:29:06,663
Dün gece ne yaptın?
512
00:29:06,747 --> 00:29:08,707
-Violet, bu…
-Hayır, hayır, hayır. Ne?
513
00:29:08,790 --> 00:29:10,792
Biriyle mi birlikteydin?
514
00:29:13,629 --> 00:29:15,088
Tanrım, biriyle birlikteydin.
515
00:29:17,508 --> 00:29:18,759
Vay be.
516
00:29:19,968 --> 00:29:21,053
Devam et.
517
00:29:22,262 --> 00:29:24,014
-Neye?
-Ayrıyken başkalarıyla
518
00:29:24,097 --> 00:29:26,517
-görüşmemle ilgili itirazına.
-Kaç yaşındaydı?
519
00:29:26,600 --> 00:29:27,601
-Violet.
-Hayır, lütfen.
520
00:29:27,684 --> 00:29:29,895
Garson muydu yoksa
kulübe giden bir kız mı?
521
00:29:29,978 --> 00:29:32,064
-Konuyu saptırma.
-Saptırmıyorum.
522
00:29:32,147 --> 00:29:35,359
Her ne yaptıysan tebrik ederim.
523
00:29:37,444 --> 00:29:38,987
Yani başkalarıyla görüşmem sorun olmaz mı?
524
00:29:39,071 --> 00:29:40,531
Ayrıldık, değil mi?
525
00:29:44,284 --> 00:29:47,579
-Akşama Bonky Bear'ı geri getiririm.
-Tamam.
526
00:30:23,991 --> 00:30:25,826
Beyler dün gece dışarıdaymış.
Biliyor muydun?
527
00:30:25,909 --> 00:30:26,910
Gerçekten mi?
528
00:30:26,994 --> 00:30:28,370
Sam seni kafandan atabilsin diye.
529
00:30:29,580 --> 00:30:30,998
Demek bu yüzden eve gelmedi.
530
00:30:31,957 --> 00:30:33,292
Yine tüm gece ayaktaydım.
531
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Garajın açıldığını duymadım,
ışıkların yandığını görmedim.
532
00:30:36,128 --> 00:30:38,005
Pete bu ayrılığı hiç yapmadığı
bekarlığa veda partisini
533
00:30:38,088 --> 00:30:40,090
yapmak için kullanıyor gibi geliyor bana.
534
00:30:40,174 --> 00:30:44,052
Yabani, yaşlı tohumunu ekmek istiyor.
535
00:30:44,136 --> 00:30:45,554
-Bunu sana o mu söyledi?
-Evet.
536
00:30:46,346 --> 00:30:49,141
-Umursamıyormuş gibi yaptım.
-Öyle mi peki?
537
00:30:51,560 --> 00:30:53,312
Bunu istemiyorum. Demek istediğim,
538
00:30:53,395 --> 00:30:56,273
entelektüel olarak Pete'i anlayabiliyorum.
539
00:30:57,524 --> 00:30:59,943
Başka kadınlarla birlikte
olmasını daha hazmedemedim.
540
00:31:00,027 --> 00:31:01,486
Evliliğimizin bittiğini mi sanıyor?
541
00:31:01,570 --> 00:31:03,530
Belki ayrılığın ne olduğu
hakkında farklı görüşleri vardır.
542
00:31:03,614 --> 00:31:05,991
Yani sen yan yatmayı tercih ediyorsun
543
00:31:06,074 --> 00:31:09,036
O ise yabani, yaşlı
tohumunu ekmek istiyor.
544
00:31:09,912 --> 00:31:13,207
Bak, bir yanım Sam'in hayatına
devam etmesini umuyor.
545
00:31:13,290 --> 00:31:14,458
Yani, bu bebek konusuyla,
546
00:31:15,417 --> 00:31:19,546
onu darlayıp darlamadığımı merak ediyorum.
547
00:31:19,630 --> 00:31:21,882
-Mutlu olmaya çalışıyorsun.
-Belki Pete de öyledir.
548
00:31:27,471 --> 00:31:30,849
-Selam. Ne haber?
-Tümörden haberim var.
549
00:31:30,933 --> 00:31:32,184
-Ne?
-Biliyorum.
550
00:31:32,684 --> 00:31:35,979
-Nasıl?
-Öğrendim işte.
551
00:31:36,188 --> 00:31:37,981
-Bahsettiğin hakkında bir fikrin yok.
-Var.
552
00:31:39,274 --> 00:31:42,528
-Yardıma ihtiyacın var.
-Hayır, ihtiyacım olan
553
00:31:43,111 --> 00:31:48,450
zaman ve bunu olmayan bir tedavinin
peşinde koşarak harcamayacağım.
554
00:31:48,534 --> 00:31:50,077
Cooper'a söylemelisin.
555
00:31:51,662 --> 00:31:56,416
Bu tümör üzerinde kontrolümüm yok
ama Mason'a söyleyip çocukluğunu
556
00:31:56,500 --> 00:31:59,336
-mahvetme kontrolüme sahibim.
-O bir şey söylemez.
557
00:31:59,419 --> 00:32:00,796
Gerek kalmayacak. Mason'a
annesi ölmekte olan
558
00:32:00,879 --> 00:32:04,091
bir çocuk gibi bakacak
ve Mason her şeyi öğrenecek.
559
00:32:04,174 --> 00:32:06,468
Bak, bunu anlıyorum.
560
00:32:07,636 --> 00:32:09,263
Ama artık Cooper'ın ailesisin.
561
00:32:09,346 --> 00:32:11,682
-Hazırlanmak için zamana ihtiyacı var.
-Beni dinlemelisiniz.
562
00:32:11,765 --> 00:32:13,100
Çeneni kapalı tutacaksınız.
563
00:32:13,183 --> 00:32:15,435
Çünkü Cooper'a tek kelime edersen
564
00:32:15,519 --> 00:32:19,439
oğlumu alıp giderim ve
Cooper bir daha yüzünü görmez.
565
00:32:32,411 --> 00:32:33,579
Güzel.
566
00:32:35,998 --> 00:32:37,165
Güzel.
567
00:32:37,749 --> 00:32:39,168
Buraya gel.
568
00:32:39,793 --> 00:32:42,963
İki parmağınızı şunun üzerine koyun
ve bırakın bileğiniz üzerinde yuvarlansın.
569
00:32:43,046 --> 00:32:44,131
Anladım baba.
570
00:32:45,048 --> 00:32:47,301
-Hareketi mi öğretiyorsun?
-Evet.
571
00:32:48,010 --> 00:32:50,554
Eskiden bu, kafamı dağıtmaya yeterdi.
572
00:32:51,263 --> 00:32:54,892
Sessizlik içini yiyip bitirir.
Ta ki geriye bir şey kalmayana dek.
573
00:32:55,684 --> 00:32:58,729
Bence düşünmen gereken, bunu içinde tutup
574
00:32:58,812 --> 00:33:01,857
yine de olmak istediğin adam
ve polis olabilecek misin diye bakmak.
575
00:33:02,816 --> 00:33:05,152
Gerçeği açıklarsam
herkesi hayal kırıklığına uğratırım.
576
00:33:06,361 --> 00:33:09,114
-Joe benimle bir daha asla konuşmaz.
-Evet, belki de.
577
00:33:10,949 --> 00:33:13,994
Babam harika bir cerrahtı,
alanındaki en iyilerden biriydi.
578
00:33:14,077 --> 00:33:16,330
Ben de öyle olmak istedim. Onun için.
579
00:33:16,997 --> 00:33:19,041
Ama çok kötü şekilde başarısız oldum.
580
00:33:19,124 --> 00:33:20,751
Kan görmeyi hazmedemediğin hâlde
581
00:33:20,834 --> 00:33:23,837
dünya çapında bir cerrah olmaya
çalışmayı hayal et.
582
00:33:24,421 --> 00:33:26,924
Olmamı istediği kişi
583
00:33:27,007 --> 00:33:29,676
olamayacağımı kabullenmek zordu.
Yalan değil.
584
00:33:30,802 --> 00:33:32,012
Ama şimdi daha iyiyim.
585
00:33:33,347 --> 00:33:36,266
Bunu nasıl yaparım, bilmiyorum.
586
00:33:36,350 --> 00:33:38,936
Ben biliyorum. Psikiyatri
değerlendirmeni imzalamazsam
587
00:33:39,728 --> 00:33:41,688
polis teşkilatından çıkarsın.
En azından bir süreliğine.
588
00:33:42,064 --> 00:33:45,150
Geri dönmeni çok zorlaştıracak.
Belki imkansız olacak.
589
00:33:46,527 --> 00:33:47,694
Ama imzalarsam
590
00:33:48,946 --> 00:33:50,155
bu iyi bir şey olmaz.
591
00:33:51,323 --> 00:33:54,117
Çünkü günün sonunda, bununla
yaşamak zorunda olacak olan sensin.
592
00:34:05,212 --> 00:34:06,547
Hâlâ somurtuyor musun?
593
00:34:07,297 --> 00:34:08,507
Somurtmuyorum.
594
00:34:09,550 --> 00:34:10,801
Çok fazla enerji.
595
00:34:11,385 --> 00:34:15,472
Surat asamayacak kadar yorgunum.
596
00:34:15,556 --> 00:34:18,225
-Buradan somurtmaya benziyor.
-Sen nesin biliyor musun?
597
00:34:18,308 --> 00:34:19,393
Sen bir lafçısın.
598
00:34:20,394 --> 00:34:21,645
Bebek lafçısı.
599
00:34:21,728 --> 00:34:23,063
-Öyle mi?
-Öyle.
600
00:34:23,814 --> 00:34:26,942
Ve muhtemelen bana bir çeşit
konuşma yapmak için buradasın.
601
00:34:27,025 --> 00:34:29,278
Bu konuşmada ayağa kalkmamı isteyeceksin.
602
00:34:29,361 --> 00:34:30,988
Sen bir lafçısın.
603
00:34:32,489 --> 00:34:34,157
Sam'le tekrar barışacak mısın?
604
00:34:35,367 --> 00:34:36,827
Bunu neden sordun ki?
605
00:34:37,244 --> 00:34:39,705
Sam'den bir bebek
istediğin için vazgeçtin.
606
00:34:39,788 --> 00:34:41,331
Barışmayacağınıza göre
607
00:34:41,415 --> 00:34:43,417
hâlâ bebek istiyorsun.
608
00:34:44,293 --> 00:34:46,378
-Elini ver.
-Ne?
609
00:34:46,461 --> 00:34:48,338
Bebeğin olana kadar seni
hastam olarak görüyorum.
610
00:34:48,422 --> 00:34:50,591
-Elini ver.
-Tamam.
611
00:34:55,179 --> 00:34:57,306
Bunun her kelimesini daha önce duymuştum.
612
00:34:57,389 --> 00:35:00,392
Kadınlara pes etme zamanı
geldiğinde söyledim.
613
00:35:00,475 --> 00:35:04,062
Sen henüz orada değilsin.
Yakın bile değilsin.
614
00:35:04,897 --> 00:35:07,107
Bunu istiyorsan bunu gerçekleştirebiliriz.
615
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
Daha önce bu işte
yalnız hissettiğini biliyorum
616
00:35:09,902 --> 00:35:11,361
ama artık böyle hissetmene gerek yok.
617
00:35:11,445 --> 00:35:12,654
Çünkü ben varım.
618
00:35:13,447 --> 00:35:15,991
Her zaman yanında olacağım, Addison.
619
00:35:19,286 --> 00:35:21,413
Bunu tüm hastalarına mı söylüyorsun?
620
00:35:23,290 --> 00:35:24,416
Hepsine değil.
621
00:35:37,429 --> 00:35:41,433
Az kalsın uyuyakalıyordum.
622
00:35:57,282 --> 00:36:00,035
-Sen yürek yemişsin.
-Aaron için geldim.
623
00:36:00,118 --> 00:36:01,954
Zaten onun için yeterince şey yaptın.
624
00:36:02,538 --> 00:36:04,456
Kendini ele verecek.
Bu ne demek biliyor musun?
625
00:36:04,540 --> 00:36:06,959
Eğer hapisten yırtacak
kadar şanslıysa rozetini,
626
00:36:07,042 --> 00:36:10,170
emekli maaşını ve uğruna
çalıştığı her şeyi kaybeder.
627
00:36:10,254 --> 00:36:13,674
Bir fast food lokantasında
kasiyer olursa yine iyi.
628
00:36:13,757 --> 00:36:15,259
Hayatını mahvettin.
629
00:36:16,134 --> 00:36:18,095
-Beni de mahvettin.
-Uzun zamandır arkadaşız.
630
00:36:18,178 --> 00:36:21,139
Artık değiliz. Bir daha polise
ihtiyacın olduğunda beni arama.
631
00:36:21,223 --> 00:36:23,809
Şimdi pek göremesen de
yapılacak en doğru şey bu.
632
00:36:33,569 --> 00:36:35,988
-Erzak mı çalıyorsun?
-Ah, merhaba.
633
00:36:37,364 --> 00:36:38,657
Burada ne arıyorsun?
634
00:36:39,283 --> 00:36:42,953
Bay Bauer'ı görmeye
geldiğimi söyleyecektim
635
00:36:43,036 --> 00:36:44,913
ama aslında seni bulmayı umuyordum.
636
00:36:45,622 --> 00:36:46,623
Bu çok şirin.
637
00:36:47,791 --> 00:36:49,835
Büyüklük taslamadığını varsayıyorum.
638
00:36:49,918 --> 00:36:53,589
Merak ediyordum da
639
00:36:53,672 --> 00:36:55,382
teklifin hâlâ geçerli mi?
640
00:36:55,465 --> 00:36:59,970
Teçhizatım için malzeme çalıp
duş almam lazım.
641
00:37:00,762 --> 00:37:03,265
-Bana bir saat verir misin?
-Olur.
642
00:37:13,734 --> 00:37:15,402
Taşıyıcı anne bulmama yardım eder misin?
643
00:37:16,570 --> 00:37:17,738
Elbette.
644
00:37:22,826 --> 00:37:25,954
Yani sana gerçekten "Otobüs" mü dediler?
645
00:37:26,038 --> 00:37:29,124
Eskiden, abim ve arkadaşları
646
00:37:29,208 --> 00:37:31,710
arka bahçede Amerikan futbol oynarlardı.
647
00:37:31,793 --> 00:37:33,670
Ve küçük kardeş olarak
648
00:37:33,754 --> 00:37:36,173
ben de oynamak isterdim.
Ama annem derdi ki
649
00:37:37,007 --> 00:37:39,009
"Çok küçüksün ve kendini acıtırsın."
650
00:37:40,260 --> 00:37:45,182
Bir gün gittim,
kafamın üstüne bir kova geçirdim.
651
00:37:45,766 --> 00:37:49,436
Sahaya koştum ve dedim ki
"Sizi otobüs gibi ezeceğim."
652
00:37:49,520 --> 00:37:50,812
"Sizi otobüs gibi çiğnerim."
653
00:37:51,480 --> 00:37:53,774
Ve böylece "Otobüs" adı doğdu.
654
00:37:54,775 --> 00:37:56,360
O gün köprücük kemiğimi kırdım.
655
00:37:58,278 --> 00:37:59,613
Ameliyat olmam gerekiyordu.
656
00:38:03,242 --> 00:38:04,660
Kaç yaşındasın?
657
00:38:15,629 --> 00:38:16,964
29 yaşındayım.
658
00:38:33,063 --> 00:38:37,776
Yoldaş. Y-O-L-D-A-Ş. Yoldaş.
659
00:38:40,863 --> 00:38:43,031
-Oldu mu?
-Affedersin.
660
00:38:44,032 --> 00:38:47,369
Evet. Yine başardın.
661
00:38:47,870 --> 00:38:49,705
Tamam. Bu gece daha fazla
dayanabileceğimi sanmıyorum.
662
00:38:49,788 --> 00:38:52,124
Yıkandıktan sonra
televizyon izlemeye ne dersin?
663
00:38:56,795 --> 00:38:57,880
Sana neler oluyor?
664
00:38:57,963 --> 00:39:01,800
Genelde 8 yaşındaki bir çocuğun
beni yenmesine bayılırsın.
665
00:39:01,884 --> 00:39:04,928
Ben biraz yorgunum.
666
00:39:06,388 --> 00:39:07,723
Charlotte, sorun ne?
667
00:39:11,935 --> 00:39:14,688
-Seni seviyorum.
-Ben de öyle.
668
00:39:30,370 --> 00:39:32,289
Bu gece benim gecem.
669
00:39:32,915 --> 00:39:34,374
Konuşmak için
670
00:39:35,459 --> 00:39:38,003
-bir yere gidebilir miyiz?
-Sadece sen ve ben mi?
671
00:39:50,015 --> 00:39:52,768
Babam nerede?
672
00:39:53,477 --> 00:39:55,354
Bir dakikaya döner.
673
00:39:56,230 --> 00:39:58,357
-Başka bir kelime daha ister misin?
-Tabii.
674
00:40:00,150 --> 00:40:01,693
Şey.
675
00:40:04,947 --> 00:40:08,450
Bu seferki kelime antlaşma.
676
00:40:09,284 --> 00:40:15,624
Antlaşma. A-N-T-L-A-Ş-M-A. Antlaşma.
677
00:40:34,226 --> 00:40:36,228
-Nasılsın?
-İyi.
678
00:40:37,020 --> 00:40:38,105
Sen?
679
00:40:41,733 --> 00:40:43,068
Hiç uyumadım.
680
00:40:46,446 --> 00:40:47,489
Ben de.
681
00:40:49,157 --> 00:40:53,453
Sonunda kazanan, kelimenin
tam anlamıyla topaldı.
682
00:40:53,537 --> 00:40:57,374
Ve bütün bunları 50 dolar
ve bira dolu bir çizme için yaptı.
683
00:40:57,457 --> 00:41:00,627
Yani, adam ya zoru seviyor ya da
684
00:41:01,545 --> 00:41:04,464
çizmeden bira içmeyi çok seviyor.
685
00:41:04,548 --> 00:41:06,550
Sence hangisiydi?
686
00:41:06,633 --> 00:41:09,052
Bilmiyorum. İkisi de.
687
00:41:10,804 --> 00:41:14,266
Sanırım bir şeyi çok istiyorsan
688
00:41:14,349 --> 00:41:17,394
belki de kaval kemiklerinin
pataklanması gerekiyordur.
689
00:41:19,646 --> 00:41:20,898
Bir bebek istiyorum.
690
00:41:23,233 --> 00:41:24,651
Bir bebeğim olacak.
691
00:41:25,305 --> 00:42:25,161
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-