"Private Practice" And Then There Was One
ID | 13190438 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" And Then There Was One |
Release Name | Private.Practice.S05E19.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2012 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 2367807 |
Format | srt |
1
00:00:02,542 --> 00:00:04,750
Kendimi ilk kez Dr. Addison Montgomery
2
00:00:04,834 --> 00:00:08,291
olarak tanıttığım anı asla unutmayacağım.
3
00:00:08,375 --> 00:00:11,542
New York'ta asistandım
ve acil servise çağrıldım.
4
00:00:11,625 --> 00:00:15,208
Her şeye hazırlıklıydım.
Acil sezaryen, ters doğum,
5
00:00:15,291 --> 00:00:18,709
ektopik hamilelik...
ama sadece rutin bir doğum oldu.
6
00:00:19,250 --> 00:00:20,458
Kadının üçüncü çocuğu.
7
00:00:20,875 --> 00:00:24,291
Ikındı, çığlık attı, kızını kucakladı.
Ama...
8
00:00:25,583 --> 00:00:28,417
kadının beni çağırdığını
duymak beni değiştirdi.
9
00:00:29,125 --> 00:00:31,083
"Dr. Montgomery."
10
00:00:31,625 --> 00:00:35,417
Kendimi başka bir kimliğe sahip
bir süper kahraman gibi hissettim.
11
00:00:35,959 --> 00:00:40,458
Dürüst olayım, bugüne kadar bir daha
böyle hissedeceğimi düşünmemiştim.
12
00:00:41,375 --> 00:00:43,125
Sahilde evin önünde oturuyordum
13
00:00:43,208 --> 00:00:45,291
ve June adında küçük bir kız
14
00:00:45,959 --> 00:00:48,917
sepetin içinde
ne olduğunu görmek için geldi.
15
00:00:49,709 --> 00:00:52,542
Adının Henry olduğunu söyledim.
16
00:00:53,750 --> 00:00:58,834
Sonra kim olduğumu sordu,
ben de "Henry'nin annesiyim" dedim.
17
00:01:00,000 --> 00:01:06,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:08,834 --> 00:01:10,834
-Hazır mısın?
-Sanırım.
19
00:01:10,917 --> 00:01:13,959
Tamam, sakin ol. Bir saniye içinde
bir şey göreceğiz.
20
00:01:14,458 --> 00:01:16,166
Kız mı erkek mi, bilmek ister misin?
21
00:01:17,250 --> 00:01:18,667
Her şeyi bilmem gerek.
22
00:01:28,959 --> 00:01:32,291
Aman Tanrım, işte orada.
23
00:01:33,542 --> 00:01:36,125
İşte orada.
24
00:01:40,417 --> 00:01:42,250
Çok güzel.
25
00:01:46,250 --> 00:01:47,250
Addison?
26
00:01:49,500 --> 00:01:50,458
Addison.
27
00:01:51,792 --> 00:01:53,125
Addison.
28
00:01:54,041 --> 00:01:55,125
Addison!
29
00:01:59,333 --> 00:02:02,208
Migrenlerinin nedeni vasküler spazm.
30
00:02:02,291 --> 00:02:03,959
Sumatriptan biraz rahatlatabilir.
31
00:02:04,041 --> 00:02:07,083
Yani tümör olması imkânsız mı? Emin misin?
32
00:02:07,166 --> 00:02:10,458
-Eminim.
-Teşekkür ederim.
33
00:02:11,208 --> 00:02:14,291
Bu kadar bencil olduğum için
üzgünüm. Ne zaman doğuyorsun?
34
00:02:16,709 --> 00:02:17,792
Birkaç aya.
35
00:02:17,875 --> 00:02:20,041
Çok heyecan verici olmalı.
36
00:02:20,125 --> 00:02:21,792
Doğurmak için sabırsızlanıyorum.
37
00:02:24,417 --> 00:02:25,500
Yüksekte taşıyorsun.
38
00:02:25,834 --> 00:02:27,542
Sanırım bu bir oğlun olacak demek.
Biliyor musun?
39
00:02:27,625 --> 00:02:29,834
-Başka bir hastam var.
-Tabi. İyi şanslar.
40
00:02:31,166 --> 00:02:34,500
-İyi misin?
-Harikayım.
41
00:02:43,875 --> 00:02:45,750
Cooper'la randevum vardı.
42
00:02:49,417 --> 00:02:51,709
Ver şu bebeği bana.
43
00:02:52,417 --> 00:02:56,125
Merhaba. İtiraf edeyim,
bu küçük halı faresi çok şirin.
44
00:02:56,208 --> 00:02:57,875
Değil mi? Cidden, onunlayken
45
00:02:57,959 --> 00:03:00,583
kötü hissetmek imkansız.
46
00:03:00,667 --> 00:03:04,458
-Keşke Amelia'le paylaşabilseydim.
-Tekrar hoş geldin, Addison.
47
00:03:04,542 --> 00:03:07,792
Teşekkür ederim. Geri dönmedim.
Sadece ziyarete geldim.
48
00:03:07,875 --> 00:03:10,417
Küçük adam buradaymış. Tutabilir miyim?
49
00:03:10,500 --> 00:03:12,542
Tabii.
50
00:03:12,625 --> 00:03:13,750
Gönderdiğim sepeti aldın mı?
51
00:03:13,834 --> 00:03:15,542
-Evet, teşekkür ederim.
-Daha erken gelirdim
52
00:03:15,625 --> 00:03:18,250
ama biz doktorlar her türlü
virüsün taşıyıcısıyız.
53
00:03:18,333 --> 00:03:20,542
-Değil mi? Gel buraya.
-Tabii.
54
00:03:20,625 --> 00:03:22,500
-Bu...
-Anne sütü.
55
00:03:22,583 --> 00:03:25,542
-Tamam. Kimden?
-Süt bankasından Sam.
56
00:03:25,625 --> 00:03:28,291
Sokaklarda dolaşıp
emziren bir şey aramadım.
57
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
-Dokunma ona, tamam mı?
-Tamam. Endişelenme.
58
00:03:31,542 --> 00:03:34,625
Amelia beni gebelikten kovdu
ve benimle konuşmuyor.
59
00:03:34,709 --> 00:03:37,250
-Kimseyle konuşuyor mu?
-Hayır, hepimiz denedik
60
00:03:37,333 --> 00:03:40,542
Bence biraz zamana ihtiyacı var.
Hazır olduğunda, seni arar.
61
00:03:40,625 --> 00:03:42,709
Şimdi işe geri dönmeliyim.
62
00:03:42,792 --> 00:03:46,041
Gitmeden önce Vi teyzeyi
görmeye gel, tamam mı?
63
00:03:47,125 --> 00:03:49,875
-Doğum öncesi bakım alıyor mu?
-Bu konuyu açmaya çalıştım
64
00:03:49,959 --> 00:03:51,959
ama bana geri çekilmemi söyledi.
65
00:03:52,041 --> 00:03:53,917
Duyarsız görünmek istemem ama
66
00:03:54,000 --> 00:03:55,458
yine kullandığına dair bir işaret var mı?
67
00:03:55,542 --> 00:03:58,333
-Gözlüyorum. Temiz görünüyor.
-Evimde yaşıyor.
68
00:03:58,417 --> 00:03:59,917
Olsaydı bilirdim.
69
00:04:00,000 --> 00:04:02,125
Sheldon'ın olmaması ne yazık.
Onunla konuşurdu.
70
00:04:02,208 --> 00:04:04,542
-Sheldon'dan haber alan var mı?
-Bir kartpostal aldık.
71
00:04:04,625 --> 00:04:08,166
-Aruba'da.
-Aru... Orada ne işi var?
72
00:04:08,250 --> 00:04:11,083
Görünüşe göre, eski karısı
bir adamı sunakta bırakmış
73
00:04:11,166 --> 00:04:14,250
ama balayının parası ödenmiş.
O da onun artı bir.
74
00:04:15,667 --> 00:04:17,542
Artı birinin olması güzel bir şey.
75
00:04:20,125 --> 00:04:25,208
Mason bu sabah yatağımızı ıslattı.
Lütfen, ders verme.
76
00:04:25,291 --> 00:04:27,500
Henüz odasında uyuması
için zorlamaya hazır değilim.
77
00:04:28,208 --> 00:04:29,875
-Ne zaman uyur sence?
-Bilmem.
78
00:04:30,333 --> 00:04:32,875
Ama konuşmuyor, bu yüzden
onu kendi odasına sürgün...
79
00:04:32,959 --> 00:04:34,291
Sürgün gibi düşünme.
80
00:04:34,375 --> 00:04:37,250
İstenmeyen davranışları için
özel muamele vermediğini düşün.
81
00:04:37,333 --> 00:04:41,959
Konuşmayı ilk bıraktığında
konuşmaya zorlamak yerine
82
00:04:42,041 --> 00:04:43,250
ne istediğini sorman gerekir.
83
00:04:43,333 --> 00:04:45,250
Ona saygılı davran, şımartma.
84
00:04:45,333 --> 00:04:47,333
Çocuk olabilir ama çok zeki bir çocuk.
85
00:04:47,417 --> 00:04:49,333
Artık çocuk değilmiş gibi geliyor.
86
00:04:49,792 --> 00:04:53,500
Sanki annesinin öldüğü an
çocukluğu bitmiş gibi geliyor.
87
00:04:54,291 --> 00:04:56,250
Her gece uykusunda ağlıyor.
88
00:04:56,333 --> 00:04:58,542
Oğlum hiç yaşamadığım bir acı çekiyor ve
89
00:04:58,625 --> 00:05:00,333
yapabileceğim bir şey yok.
90
00:05:00,417 --> 00:05:02,083
Sen de yastasın Cooper.
91
00:05:02,417 --> 00:05:05,291
Erica için, Mason'ın masumiyeti için,
92
00:05:05,375 --> 00:05:07,875
sana ve Charlotte'a olanlar için.
93
00:05:08,875 --> 00:05:11,959
Sadece Mason'ın gerilemesinin
derinleşmesine izin verme
94
00:05:12,041 --> 00:05:17,208
çünkü çocuklar kendilerinin içine
kaybolmaya başladığında...
95
00:05:17,291 --> 00:05:20,458
Tamam. Onu konuşmaya zorlamayacağım
96
00:05:20,542 --> 00:05:22,750
ve gece uykuya dalmadan
susuz bırakacağım?
97
00:05:22,834 --> 00:05:24,500
Su geçirmez yatak örtüleri alacaksın,
98
00:05:24,583 --> 00:05:27,083
yatağa sereceksin ve onu yatıracaksın.
99
00:05:27,166 --> 00:05:29,125
Çocuk işeyince onu uyandırmak için
100
00:05:29,208 --> 00:05:30,709
alarm çalan pijama giydir.
101
00:05:31,458 --> 00:05:34,333
-Tekrar konuşmaya başlayacak mı?
-Dayan Coop.
102
00:05:35,375 --> 00:05:36,709
Daha iyi olacak.
103
00:05:37,417 --> 00:05:39,291
Şu parmaklara bak.
104
00:05:40,750 --> 00:05:42,208
-Merhaba.
-Merhaba.
105
00:05:42,291 --> 00:05:43,250
Merhaba.
106
00:05:43,333 --> 00:05:45,709
Gezintiye çıkıp bir kahve alacaktım.
107
00:05:45,792 --> 00:05:48,041
Henry'i yürüyüşe çıkarmak ister misin?
108
00:05:49,333 --> 00:05:50,667
Hayır, teşekkürler.
109
00:05:50,750 --> 00:05:54,542
Olduğumuz yerde iyiyiz.
110
00:05:57,834 --> 00:05:59,375
-Sonra görüşürüz.
-Tamam.
111
00:06:01,083 --> 00:06:02,792
<i>Sizi birbirinize ilk ne çekti?</i>
112
00:06:03,458 --> 00:06:04,792
Harika bir soru.
113
00:06:05,166 --> 00:06:07,417
Bizi ilk birbirimize çekenleri konuşursak
114
00:06:07,500 --> 00:06:09,208
bu bağımızı pekiştirir.
115
00:06:10,291 --> 00:06:14,458
Violet, sen çok yetenekli bir terapistsin.
116
00:06:15,083 --> 00:06:16,792
Ama bu odada bir hastasın.
117
00:06:16,875 --> 00:06:19,667
Haklısın. Doğru. Özür dilerim.
118
00:06:21,375 --> 00:06:23,417
Pete?
119
00:06:25,250 --> 00:06:27,583
Violet bir savaşçı.
120
00:06:27,667 --> 00:06:31,667
Hastaları için savaşması,
tutkulu olması için çok çekiciydi.
121
00:06:31,750 --> 00:06:33,000
Çekici miydi?
122
00:06:33,750 --> 00:06:35,500
Yani, hâlâ öyle ama...
123
00:06:37,083 --> 00:06:41,542
-Başlangıçta çok eğlendik.
-Eğlendik.
124
00:06:45,417 --> 00:06:46,500
Şimdi?
125
00:06:50,625 --> 00:06:54,792
Ailemizi tekrar bir araya
getirmek için buradayız.
126
00:06:54,875 --> 00:06:58,041
İlişkimizi başlangıçta olduğu
gibi geri getirmek için.
127
00:06:58,125 --> 00:07:00,625
Geri dönemeyeceğimizin farkındayız ama...
128
00:07:02,000 --> 00:07:04,250
-Pete?
-Evet?
129
00:07:04,834 --> 00:07:07,166
-Üzgün görünüyorsun.
-Üzgün değilim.
130
00:07:07,250 --> 00:07:11,834
Violet seni düzelttiğinde
üzgün görünüyordun.
131
00:07:11,917 --> 00:07:14,500
Onu düzeltmedim.
Düzelttim mi? Seni düzelttim mi?
132
00:07:14,959 --> 00:07:16,208
Fark etmedim.
133
00:07:17,208 --> 00:07:19,000
Boşanmayı düşünen iki kişi için
134
00:07:19,083 --> 00:07:21,959
bu son derece kibar bir seans oldu.
135
00:07:22,041 --> 00:07:23,792
Evet, boşanmayı düşünüyoruz.
136
00:07:23,875 --> 00:07:26,583
Uzlaşmayı da düşündüğümüz gibi.
137
00:07:27,458 --> 00:07:29,625
Kibar olmak ne zamandan
beri kötü bir şey oldu?
138
00:07:32,291 --> 00:07:34,709
Dr. Perkins'i denedik.
Aşırı olduğunu söyledin.
139
00:07:34,792 --> 00:07:36,875
Senin seçtiğini seçtik.
Gerçek bir doktor olmayanı.
140
00:07:36,959 --> 00:07:39,667
Osteopatik tıp gerçek ilaçtır.
Gerçek bir psikiyatristti, Violet.
141
00:07:39,750 --> 00:07:41,834
Whitehouse'da anlaşmıştık.
Ona bir şans daha verebilir miyiz?
142
00:07:41,917 --> 00:07:43,917
Doktor Wilder! Elinde ne var?
143
00:07:44,000 --> 00:07:47,250
Drea Spencer. Dokuz yaşında, kadın.
Birden fazla bıçak yarası var.
144
00:07:47,333 --> 00:07:49,375
-Hipotansif.
-Onu 1. bölmeye götür.
145
00:07:49,458 --> 00:07:52,166
Dört kez çapraz karşılaştırma.
Travma paneli, göğüs ve karın.
146
00:07:52,250 --> 00:07:53,500
O kardeşim! Kurtarmalısın!
147
00:07:53,583 --> 00:07:54,667
-Adın ne?
-Missy.
148
00:07:54,750 --> 00:07:57,208
-Burada olmamalısın.
-Kız kardeşimi görmeliyim!
149
00:07:57,291 --> 00:08:00,583
-Bıçak kurbanı hakkında bilgi aldım.
-Bu kanamayı halletmeliyiz.
150
00:08:00,667 --> 00:08:02,125
Ben merkez hattı çalıştırayım.
151
00:08:02,208 --> 00:08:04,375
Cebri bitirmeye
fazladan bir yarım saat gerek.
152
00:08:04,458 --> 00:08:07,375
Kek yapacaktık ama
içeri girdiğimde odasında değildi.
153
00:08:07,458 --> 00:08:09,750
Adını bağırıp onu aradım.
154
00:08:09,834 --> 00:08:11,625
Sonra sirenleri duydum.
155
00:08:11,709 --> 00:08:13,750
Arabalar geldi ve evin önünde durdu.
156
00:08:13,834 --> 00:08:16,291
-Dışarıda beklemeliyiz.
-Çıktığını bilmiyordum!
157
00:08:16,375 --> 00:08:18,041
Nabzını kaybettik.
158
00:08:18,125 --> 00:08:20,083
-Ona yardım edin!
-Torakotomi tepsisi.
159
00:08:20,166 --> 00:08:23,208
Bebeğim! Aman Tanrım, ne oldu?
160
00:08:23,291 --> 00:08:26,208
Kızınızın bıçak yaraları var.
Kalp de dahil olmak üzere.
161
00:08:26,291 --> 00:08:27,834
Tedavi için ameliyata almalıyız.
162
00:08:27,917 --> 00:08:30,166
Kan akışını engellemeliyiz.
Kan kaybından ölecek.
163
00:08:30,250 --> 00:08:32,458
Yapmanız gerekeni yapın. Ona yardım edin.
164
00:08:32,542 --> 00:08:34,208
-Violet.
-Herkes dışarı çıksın.
165
00:08:34,291 --> 00:08:35,959
Sorun değil. Tamam.
166
00:08:38,417 --> 00:08:39,583
Missy.
167
00:08:42,125 --> 00:08:45,375
Missy. Hadi. Sorun değil.
168
00:08:49,625 --> 00:08:51,917
Merhaba.
169
00:08:52,458 --> 00:08:54,959
Aslında sanırım şu an
bunun için zamanımız yok.
170
00:08:57,458 --> 00:08:59,125
Tamam, belki de var.
171
00:09:03,750 --> 00:09:06,875
-Violet, Mason'ın işemesine ne dedi?
-Erotik konuşmanda çalışabilirsin.
172
00:09:06,959 --> 00:09:09,166
Ciddiyim. Yardımcı olmak istiyorum.
173
00:09:09,250 --> 00:09:12,500
Beraber yatakta olmak
rahatlatıcıysa, ben varım.
174
00:09:12,583 --> 00:09:14,041
Ama yanlış bir şey yapmak istemiyorum.
175
00:09:14,125 --> 00:09:17,083
Mason'ın biraz daha sert bir
aşka ihtiyacı olduğunu söyledi.
176
00:09:17,166 --> 00:09:19,250
Peki, ne yapacağız?
177
00:09:19,333 --> 00:09:21,125
Hiçbir şey. Henüz.
178
00:09:21,208 --> 00:09:22,542
Ne demek istiyorsun?
179
00:09:22,625 --> 00:09:25,834
Violet haklı ama Mason'ı tanıyorum.
Zaman ve rahatlamaya ihtiyacı var.
180
00:09:25,917 --> 00:09:27,417
Başka bir zorluğa değil.
181
00:09:27,500 --> 00:09:32,041
Gerçekten ihtiyacı olan bu mu yoksa
ona verebileceğin tek şey bu mu?
182
00:09:32,125 --> 00:09:33,208
15 dakikaya hastam var.
183
00:09:33,291 --> 00:09:35,500
Ya bu vakitte yatak ıslatanları konuşuruz
184
00:09:35,542 --> 00:09:38,291
ya da anın tadını çıkarırız.
Senin kararın.
185
00:09:39,834 --> 00:09:41,166
Pantolonunu çıkar.
186
00:09:48,000 --> 00:09:49,083
Ben eve gidiyorum.
187
00:09:50,542 --> 00:09:53,333
Bu gece güzellik yarışması var.
Yetenek kısmında gelip
188
00:09:53,417 --> 00:09:55,333
kötü şakalar yapmak ister misin?
189
00:09:57,542 --> 00:09:58,542
Hayır, teşekkürler.
190
00:10:01,542 --> 00:10:03,875
Demir takviyesi mi alıyorsun?
Solgun görünüyorsun.
191
00:10:03,959 --> 00:10:05,667
Gebelik sonucu anemi istemezsin.
192
00:10:06,917 --> 00:10:08,125
Amelia.
193
00:10:09,083 --> 00:10:12,667
Bunun senin için
ne kadar kötü ve adaletsiz
194
00:10:13,834 --> 00:10:17,375
olduğunu anlatacak
kelime yok, anlıyorum ama...
195
00:10:18,625 --> 00:10:19,709
Seni özlüyorum.
196
00:10:20,583 --> 00:10:23,041
Seni hayatımda istiyorum.
Henry'nin hayatında istiyorum.
197
00:10:23,125 --> 00:10:25,667
-Ben...
-Ne istediğini anlıyorum Addison.
198
00:10:28,125 --> 00:10:29,375
Sadece umurumda değil.
199
00:10:41,417 --> 00:10:43,959
Biri bebeğimi bıçakladı.
Bu nasıl olabilir?
200
00:10:44,041 --> 00:10:48,083
Çok mantıksız. Açıklayamıyorsun bile.
201
00:10:49,166 --> 00:10:51,250
Bunun karına ne yaptığını görebiliyorum.
202
00:10:51,333 --> 00:10:54,417
-Sence Missy nasıl dayanıyor?
-Ne?
203
00:10:54,500 --> 00:10:56,166
Sence tüm bunları nasıl karşılıyor?
204
00:10:56,250 --> 00:10:59,834
-Bunun ne önemi var ki?
-Drea ile ilgilenen
205
00:11:00,208 --> 00:11:02,542
birkaç çok iyi doktor var.
206
00:11:02,625 --> 00:11:06,625
Bu çok travmatik bir olay.
Belki Missy ile konuşmamı istersin
207
00:11:06,709 --> 00:11:08,000
-diye düşündüm.
-Hayır.
208
00:11:09,291 --> 00:11:12,125
-Tamam. Nedenini sorabilir miyim?
-Sadece...
209
00:11:14,583 --> 00:11:17,667
Onun dikkatsiz olduğunu söyleyen
başka birine ihtiyacım yok.
210
00:11:17,750 --> 00:11:20,667
Sezgisi kötü ve yanlış yöne
gidiyor, tamam mı?
211
00:11:20,750 --> 00:11:22,750
Küçük kızım hayatı için savaşıyor.
212
00:11:22,834 --> 00:11:25,500
Missy'nin ne hissettiği
benim önceliğim değil.
213
00:11:25,583 --> 00:11:27,709
Ebeveynliğimle ilgili
referanduma ihtiyacım yok.
214
00:11:27,792 --> 00:11:31,041
-Çok üzgünüm. Bunun nasıl olduğunu...
-Lütfen, bizi rahat bırak.
215
00:11:36,625 --> 00:11:37,792
Ailenin durumu nasıl?
216
00:11:37,875 --> 00:11:40,667
-Annesi mahvoldu, baba öfkeli.
-Peki Missy?
217
00:11:40,750 --> 00:11:42,291
Bilmiyorum.
Onunla konuşmama izin vermiyor.
218
00:11:42,375 --> 00:11:44,542
-Muhtemelen hâlâ şoktadır.
-Belki.
219
00:11:45,166 --> 00:11:46,208
Violet.
220
00:11:47,709 --> 00:11:49,542
Etkisi biraz zayıf duruyor.
221
00:11:49,875 --> 00:11:52,125
-Ne demek istiyorsun? Üzgündü.
-Olmayana kadar.
222
00:11:52,208 --> 00:11:56,250
Ağlıyordu ve sonra durdu.
Performansı sonlandırdı.
223
00:11:56,333 --> 00:11:58,208
Benim gördüğüm kardeşi ölümden dönünce
224
00:11:58,291 --> 00:12:00,625
travma geçirmiş küçük bir kızdı.
225
00:12:00,709 --> 00:12:02,709
Herkes böyle bir şeye farklı tepki verir.
226
00:12:02,792 --> 00:12:03,792
Farkındayım Pete
227
00:12:03,875 --> 00:12:06,208
ama içgüdülerim başka
bir şey dönüyor diyor.
228
00:12:07,125 --> 00:12:09,542
Ben psikiyatristim
Geçimimi böyle sağlıyorum.
229
00:12:09,875 --> 00:12:13,542
Evet, evde, markette ve
kuru temizlemecide kullanıyorsun.
230
00:12:14,041 --> 00:12:16,291
Violet, kendini insanların
hayatlarına sokuyor ve
231
00:12:16,375 --> 00:12:18,291
onları onlardan
daha iyi tanıdığını sanıyorsun.
232
00:12:18,375 --> 00:12:22,625
-Şunu keser misin?
-Hayır, kesemem.
233
00:12:24,083 --> 00:12:26,500
Bir sorunu görmezden gelmek
yok demek değil.
234
00:12:26,917 --> 00:12:28,667
Ve bence burada büyük bir sorun var.
235
00:12:36,458 --> 00:12:39,041
Bazen 9 yaşında iki çocukla
yaşadığımı düşünüyorum.
236
00:12:39,709 --> 00:12:42,792
Mason en azından gerçek
bir çocuk ama Cooper?
237
00:12:43,291 --> 00:12:46,041
Violet'in Mason için yapması
gerektiğini düşündüğü şeyi
238
00:12:46,125 --> 00:12:48,041
yapmak istemediği için deliriyor.
239
00:12:48,625 --> 00:12:51,792
Yapması gerektiğini düşündüğüm
şeyden bahsetmiyorum bile.
240
00:12:54,875 --> 00:12:57,041
Bir toplantı iyi olur. Gelmek ister misin?
241
00:12:59,917 --> 00:13:04,125
Bir çocuk yetiştirmenin ne kadar
zor olduğunu anlatmanı dinlemek mi?
242
00:13:05,041 --> 00:13:07,625
Üzgünüm. Öyle demek istemedim.
243
00:13:09,125 --> 00:13:11,291
Yaşadıkların biliyorum ki...
244
00:13:11,375 --> 00:13:12,792
Hayır, bilmiyorsun.
245
00:13:13,834 --> 00:13:15,250
Sadece bilmiyorsun.
246
00:13:21,083 --> 00:13:22,709
Toplantılara gidiyor muydun?
247
00:13:23,333 --> 00:13:27,250
-Devam etmelisin.
-Bill W. saçmalığını geç. Yapmam.
248
00:13:27,333 --> 00:13:31,458
Sen, Addison ve Violet "yapılacaklar"
listelerinizden beni çizebilir
249
00:13:31,542 --> 00:13:32,709
ve beni rahat bırakabilirsiniz.
250
00:13:50,875 --> 00:13:52,709
Addison'ı görmek güzeldi, değil mi?
251
00:13:52,792 --> 00:13:54,542
Bebekle birlikte. Mutlu gibiydi.
252
00:13:56,500 --> 00:13:57,834
-Sen iyi misin?
-Evet.
253
00:13:58,333 --> 00:13:59,375
Tamam.
254
00:14:05,000 --> 00:14:08,583
Geçen gün Addison'ın
ofisinde aranızda bir şeyler
255
00:14:08,667 --> 00:14:09,834
olduğunu hissettim.
256
00:14:10,959 --> 00:14:12,208
Hadi ama Sam.
257
00:14:12,291 --> 00:14:15,417
Jake, Addison'la uzun süre birlikteydim.
258
00:14:16,083 --> 00:14:18,792
Onu tanıyorum. Bir elektrik vardı.
259
00:14:19,875 --> 00:14:22,875
-Yanıldığımı söyle.
-Tamam, öpüştük.
260
00:14:22,959 --> 00:14:25,125
Henry'yi yakaladığı gün.
Büyütülecek bir şey değildi.
261
00:14:27,917 --> 00:14:29,959
Sence bu yanlış değil mi?
262
00:14:30,041 --> 00:14:33,041
Hamile kalmak istediğinde
onunla ilgilenmiyordun.
263
00:14:33,125 --> 00:14:34,417
Şimdi birden bebeği oldu
264
00:14:34,500 --> 00:14:36,083
ve onu öptüğüm için bana kızıyor musun?
265
00:14:36,417 --> 00:14:37,917
Saçmalıyorsun. Yapma.
266
00:14:39,125 --> 00:14:40,625
Piç gibi davranıyorsun.
267
00:14:47,667 --> 00:14:50,000
Pekâlâ, Henry. Bakıcılardan bahsedelim.
268
00:14:50,083 --> 00:14:53,041
Lisa'nın erken çocuk gelişimi
konusunda diploması var.
269
00:14:53,667 --> 00:14:56,458
Ama bizimle konuştuğu
süre boyunca sakızını patlatma şekli?
270
00:14:56,667 --> 00:14:58,834
Biraz rahatsız edici. Sıradaki.
271
00:15:00,041 --> 00:15:02,709
Keisha.
Tıp öncesi pediatri ile ilgileniyor.
272
00:15:02,792 --> 00:15:04,542
Seni küçümsemeden etkileşim kurdu.
273
00:15:04,625 --> 00:15:07,208
İkinci bir röportajı hak ediyor.
274
00:15:09,709 --> 00:15:11,208
Jake, Addison'ı öptü.
275
00:15:14,291 --> 00:15:15,834
Ve bu seni rahatsız ediyor.
276
00:15:17,709 --> 00:15:20,000
Addison ve ben de o gün öpüştük.
277
00:15:21,959 --> 00:15:24,417
-Aynı anda mı?
-Bu hiç komik değil dostum.
278
00:15:24,500 --> 00:15:27,000
Pardon, duymak isteğin bu değil,
biliyorum ama senle Addison...
279
00:15:27,667 --> 00:15:29,792
Kimse ikinize ayak uyduramaz.
280
00:15:29,875 --> 00:15:32,834
Çıktı, ayrıldı, öpüştü,
tartıştı, bebek var, bebek yok...
281
00:15:32,917 --> 00:15:34,583
-Jake'i mi savunuyorsun?
-Sadece söylüyorum.
282
00:15:34,667 --> 00:15:37,125
Neden Addison'ın kolay hedef
gördüğünü anlıyorum.
283
00:15:37,834 --> 00:15:40,625
Gerçekten Addison'la olmak istiyorsan
284
00:15:42,000 --> 00:15:43,875
kıçını kaldırıp Jake'e defolup git de.
285
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
Bugün öğle yemeğine yeni bir şey koydum.
286
00:15:51,542 --> 00:15:52,542
Ay turtası.
287
00:15:53,875 --> 00:15:55,041
Oldukça lezzetli.
288
00:15:55,834 --> 00:15:59,250
Bütün sandviçini yersen sana tatlı.
289
00:16:01,208 --> 00:16:05,041
Beğenmezsen fırlatabilirsin
ve başka bir şey deneriz, tamam mı?
290
00:16:13,166 --> 00:16:14,166
Mase, seninle
291
00:16:15,583 --> 00:16:17,000
ne yapacağız?
292
00:16:18,208 --> 00:16:21,000
Benimle konuşmuyorsun.
Babanla konuşmuyorsun.
293
00:16:21,792 --> 00:16:23,875
Öğretmenlerin okulda
kimseyle konuşmadığını söylüyor.
294
00:16:24,875 --> 00:16:26,875
Hayatı böyle yaşamak
istemiyorsun, değil mi?
295
00:16:29,500 --> 00:16:33,250
Acı çektiğini biliyorum.
296
00:16:34,417 --> 00:16:36,000
Bir çocuğun asla çekmemesi
gereken bir şekilde.
297
00:16:38,250 --> 00:16:41,000
Bir yetişkin olarak babamı kaybettim.
298
00:16:42,417 --> 00:16:45,417
Beni neredeyse mahvediyordu, yani bu?
299
00:16:47,208 --> 00:16:48,417
Hayal bile edemiyorum.
300
00:16:50,834 --> 00:16:54,583
Hayatında sana her zaman gerçeği
söyleyen kişi olmaya çalıştım.
301
00:16:55,041 --> 00:16:56,291
Zor olsa bile.
302
00:16:57,250 --> 00:16:58,500
Ve şu an yaptığım da bu.
303
00:16:59,250 --> 00:17:01,041
İletişim kuramıyorsun.
304
00:17:02,166 --> 00:17:04,417
Birinin sana yardım etmesini
imkansız kılıyor.
305
00:17:04,917 --> 00:17:10,083
Yani şu an burada,
ne istersen söyleyebilirsin
306
00:17:11,750 --> 00:17:13,417
ama bir şey söylemek zorundasın.
307
00:17:20,750 --> 00:17:22,250
Bazı şeyleri unutuyorum.
308
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Ne gibi?
309
00:17:26,208 --> 00:17:28,000
Annemin öğle yemeği paketlediğini.
310
00:17:29,041 --> 00:17:30,625
Konuşacağımız türden şeyleri.
311
00:17:32,291 --> 00:17:33,667
Bu beni üzüyor.
312
00:17:36,625 --> 00:17:37,875
Anlıyorum.
313
00:17:39,709 --> 00:17:41,250
Bunu konuşabiliriz.
314
00:17:42,709 --> 00:17:45,834
-Her şey hakkında konuşabiliriz.
-İstemiyorum.
315
00:17:47,417 --> 00:17:50,250
Annemin onun hakkında
konuşmamızı istediğini biliyorum.
316
00:17:51,125 --> 00:17:55,500
Babamla her şeyin normal olmasını
istiyorsunuz ama öyle hissetmiyorum.
317
00:17:56,583 --> 00:17:58,500
Ve konuşmak istemiyorum.
318
00:18:07,750 --> 00:18:10,500
-Kendiliğinden nefes almıyor.
-EEG'siyle uyumlu.
319
00:18:10,583 --> 00:18:11,959
Beyin ölümü gerçekleşti.
320
00:18:20,583 --> 00:18:22,041
-Amelia, sen...
-İyi olacağım.
321
00:18:22,625 --> 00:18:24,375
Yine de ailesine ben söyleyeyim.
322
00:18:24,458 --> 00:18:26,458
Bunun bana olanlarla bir ilgisi yok.
323
00:18:26,542 --> 00:18:27,500
Amelia.
324
00:18:31,041 --> 00:18:34,500
Ailesine ben söyleyeceğim.
325
00:18:41,542 --> 00:18:43,625
"Beyin ölümü" de ne demek?
326
00:18:43,709 --> 00:18:45,875
Bu komadan çıkmayacak
327
00:18:46,291 --> 00:18:47,792
ve tek başına nefes alamayacak.
328
00:18:47,875 --> 00:18:50,542
Beyin ölümü daha çok klinik bir teşhistir.
329
00:18:50,625 --> 00:18:52,750
Yüzleşeceğiniz sorular
330
00:18:52,834 --> 00:18:55,792
tıbbiden ziyade daha çok ruhani olacak.
331
00:18:55,875 --> 00:18:59,959
Drea'yı solunum cihazından çıkaracak
mıyız? Ve eğer öyleyse, ne zaman?
332
00:19:00,041 --> 00:19:00,959
Evet.
333
00:19:01,041 --> 00:19:02,875
Ne kadar böyle kalabilir?
334
00:19:03,333 --> 00:19:05,625
Solunum cihazıyla sürekli nefes alabilir
335
00:19:05,709 --> 00:19:06,792
ama uyanmaz.
336
00:19:06,875 --> 00:19:09,250
Ve vücudu bozulmaya devam eder.
337
00:19:09,333 --> 00:19:11,500
-Tanrım.
-Yani verecek bir karar yok.
338
00:19:12,208 --> 00:19:15,458
Bazen böyle durumlarda
339
00:19:15,542 --> 00:19:19,166
aile sevdiklerinin organlarını
bağışlamaya karar verir.
340
00:19:19,250 --> 00:19:22,291
Yani, onu kesip her şeyi çıkarmak gibi mi?
341
00:19:23,917 --> 00:19:26,500
-Missy, biraz yürümek ister misin?
-Hayır.
342
00:19:26,583 --> 00:19:28,875
Evet aslında, bu iyi bir öneri.
343
00:19:28,959 --> 00:19:32,709
-Hayır, bunları kaçırmak istemiyorum.
-Aşağıda bir kafeterya var.
344
00:19:32,792 --> 00:19:35,208
-Hayır, burada kalmak istiyorum.
-Anneni duydun.
345
00:19:42,542 --> 00:19:45,083
Sadece kontrol etmek istedim.
346
00:19:48,208 --> 00:19:50,500
-Addison mı gönderdi seni?
-Hayır.
347
00:19:50,583 --> 00:19:53,125
Ama ikinizin şey olmadığını biliyorum.
348
00:19:54,250 --> 00:19:57,083
Henüz başka bir doğum bilimci
seçtin mi bilmiyorum ama
349
00:19:57,667 --> 00:19:59,709
seçeneklerin hakkında konuşmak
isteseydin...
350
00:20:00,667 --> 00:20:02,000
Hangi seçenekler?
351
00:20:03,458 --> 00:20:05,208
Gebeliği sonlandırmak için geç.
352
00:20:05,291 --> 00:20:06,542
Hâlâ planlanacak bir gelecek var.
353
00:20:06,625 --> 00:20:08,750
-Bebeğimin geleceği yok.
-Ama senin var.
354
00:20:13,750 --> 00:20:17,625
Ne yani, el ele tutuşup duygularım
hakkında mı konuşacağız?
355
00:20:19,166 --> 00:20:22,917
İnsanların duygularımı tartışmak
istemesinden bıktım usandım.
356
00:20:23,000 --> 00:20:25,500
Bu senin sorunun, benim değil.
357
00:20:30,208 --> 00:20:31,458
Teşekkür ederim.
358
00:20:31,792 --> 00:20:34,834
Doktorsun, kan ve idrar
testine ihtiyacın var, biliyorsun.
359
00:20:34,917 --> 00:20:37,000
Doğum öncesi bakım
sadece bebekle ilgili değil.
360
00:20:38,333 --> 00:20:41,208
Sağlığın için buradayım Amelia.
361
00:20:43,208 --> 00:20:44,458
Senin için buradayım.
362
00:20:46,417 --> 00:20:47,959
Çünkü bir geleceğin var.
363
00:20:52,000 --> 00:20:53,083
Aldığım...
364
00:20:55,500 --> 00:20:56,792
ilaçlar mı?
365
00:21:00,250 --> 00:21:01,625
Bebeğime bunu ben mi yaptım?
366
00:21:03,291 --> 00:21:04,542
Kesinlikle hayır.
367
00:21:05,834 --> 00:21:09,667
Beni dinle. Bu genetiğin bir sonucuydu.
368
00:21:10,083 --> 00:21:11,458
Yanlış bir şey yapmadın.
369
00:21:13,583 --> 00:21:15,208
Bu senin hatan değil.
370
00:21:34,291 --> 00:21:36,667
Birini yaşam desteğinden
alınca olanı biliyorum.
371
00:21:38,083 --> 00:21:40,959
Çoğu zaman hemen ölmezler.
372
00:21:41,959 --> 00:21:46,125
Öğürürler ve boğuşurlar. Her şey karışır.
373
00:21:47,375 --> 00:21:48,458
Kardeşine...
374
00:21:49,333 --> 00:21:51,667
Kardeşine olanlar seni korkuttu mu?
375
00:21:52,333 --> 00:21:55,208
Beni korkuturdu.
376
00:21:59,792 --> 00:22:02,208
Bir keresinde saldırıya uğradım
ve bıçaklandım.
377
00:22:03,333 --> 00:22:05,125
Biri bebeğimi kesip çıkardı
378
00:22:05,208 --> 00:22:07,583
ve evimde kan kaybından ölüme terk etti.
379
00:22:11,500 --> 00:22:12,792
Biliyor musun, bazen...
380
00:22:15,333 --> 00:22:18,083
Bana saldıran kadının ne
hissettiğini merak ediyorum.
381
00:22:19,208 --> 00:22:21,041
O bıçağı tutarken.
382
00:22:22,166 --> 00:22:23,417
Bana doğru gelirken.
383
00:22:24,875 --> 00:22:26,834
Yani, muhtemelen kendini
384
00:22:29,583 --> 00:22:32,500
güçlü hissediyordu.
Sanki bütün kontrol ondaymış gibi.
385
00:22:33,875 --> 00:22:35,166
Sana zarar verebilir
386
00:22:36,667 --> 00:22:39,166
ya da öldürebilir.
387
00:22:42,083 --> 00:22:43,959
İstediği her şeyi yapabilir.
388
00:22:50,875 --> 00:22:52,250
Ama yanılıyor olabilirim.
389
00:22:54,333 --> 00:22:56,375
Birbirinden ne istediğini bilmeyen
390
00:22:56,458 --> 00:22:59,041
iki kişinin tamamen
işlevsiz olan bir ilişkisine
391
00:22:59,125 --> 00:23:01,792
girdiğime dair hiçbir fikrim yoktu.
392
00:23:01,875 --> 00:23:04,208
-Aşıklar.
-Sam'i öpmek istiyorsa
393
00:23:04,291 --> 00:23:05,458
neden beni öpüyor?
394
00:23:06,166 --> 00:23:08,250
Dışarı çıkınca biraz farklıydı çünkü...
395
00:23:08,333 --> 00:23:09,333
Ne?
396
00:23:10,375 --> 00:23:12,875
-Addison'la da mı çıktın?
-Bilmiyor muydun?
397
00:23:13,250 --> 00:23:15,834
Hocam bu klinikte çıkmadığı erkek var mı?
398
00:23:15,917 --> 00:23:19,000
Sadece üçümüz, bildiğime göre.
399
00:23:20,208 --> 00:23:22,333
Benim yerimde olsaydın ne yapardın?
400
00:23:22,417 --> 00:23:24,834
Addison...
401
00:23:25,750 --> 00:23:29,875
Güzel, zeki, komik ama karmaşık biri.
402
00:23:30,458 --> 00:23:33,625
-Ben yapamadım.
-Ama yapabilirsen o buna değer.
403
00:23:39,667 --> 00:23:42,667
Bunu daha sonra yapacağımızı sanmıyordum
404
00:23:42,750 --> 00:23:45,250
ama hırsınızı sevdim, Dr. King.
405
00:23:45,333 --> 00:23:47,709
-Mason konuştu.
-Ne? Bu...
406
00:23:48,667 --> 00:23:49,917
Nasıl konuşturdun?
407
00:23:50,000 --> 00:23:51,792
Sessizliğin bir seçenek olmadığını,
408
00:23:51,875 --> 00:23:53,875
-daha fazla sorun olduğunu söyledim.
-Charlotte.
409
00:23:54,709 --> 00:23:55,834
Coop, işe yaradı.
410
00:23:55,917 --> 00:23:58,291
-Çünkü onu tehdit ettin.
-Onu tehdit etmedim.
411
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
-Ona sessizliğin...
-Mutlu olursun sanmıştım.
412
00:24:00,709 --> 00:24:03,375
Hayır, endişeliyim.
413
00:24:03,458 --> 00:24:06,834
Mason'ın ihtiyaç duyduğu şekilde
yas tutmak için yeterli zamanı yok.
414
00:24:06,917 --> 00:24:09,875
Violet'e saygısızlık olmasın
ama açıkçası sana daha az,
415
00:24:09,959 --> 00:24:12,375
kimse bunu bizim hakkımızda
yapsın istemiyorum.
416
00:24:12,458 --> 00:24:15,041
Mesele Mason ve neye ihtiyacı olduğu.
417
00:24:15,125 --> 00:24:19,709
-Beni bu kadar mı umursuyorsun?
-Tekrar ediyorum, seninle ilgili değil.
418
00:24:20,458 --> 00:24:21,500
<i>Bu bir itiraf değil.</i>
419
00:24:21,583 --> 00:24:23,291
Onu görseydin ve duysaydın
420
00:24:23,375 --> 00:24:25,166
Kardeşini öldürdüğünü söyledi mi?
421
00:24:25,250 --> 00:24:27,458
-Hayır, pek değil.
-O zaman ne konuşuyoruz?
422
00:24:27,542 --> 00:24:29,667
İçgüdülerim. Bu konuda haklıyım.
423
00:24:29,750 --> 00:24:32,250
Violet, alınma ama
her konuda haklısın sanıyorsun.
424
00:24:32,959 --> 00:24:34,417
Bu adil değil.
425
00:24:34,500 --> 00:24:36,417
Tamam, dinle. Tamam, özür dilerim.
426
00:24:36,500 --> 00:24:38,917
Sadece içgüdülerinle polise gidemezsin.
427
00:24:39,000 --> 00:24:40,542
-Konu bu değil.
-Mesele nedir?
428
00:24:40,625 --> 00:24:42,083
Ya bunu tekrar yaparsa?
429
00:25:02,917 --> 00:25:05,417
-Konuşmak istemediğini biliyorum.
-Evet.
430
00:25:06,500 --> 00:25:08,375
-O zaman git.
-Yakında gideceğim
431
00:25:08,458 --> 00:25:12,417
ama seni seviyorum ve dinlemeni
istiyorum. Plana ihtiyacın var.
432
00:25:12,500 --> 00:25:15,000
-Bunu çözmen gerek...
-Orada durup bana neye
433
00:25:15,333 --> 00:25:18,625
ihtiyacım olduğunu söylemeye
cüret etme. Sakın.
434
00:25:20,709 --> 00:25:23,583
Hayatım bir korku gösterisine dönüştü
435
00:25:24,417 --> 00:25:26,834
ve tek yapabildiğim geri
çekilip bitmesini izlemek.
436
00:25:26,917 --> 00:25:30,917
Bebeğimin beyni yok. Beyni yok.
437
00:25:32,125 --> 00:25:35,250
Sıçtığımın beyin cerrahıyım
ve bebeğimin beyni yok.
438
00:25:35,333 --> 00:25:38,000
Tanrının espri anlayışı var
derdim ama Tanrı yok.
439
00:25:39,000 --> 00:25:41,750
-Tanrı bunu yapmaz.
-Çok üzgünüm.
440
00:25:41,834 --> 00:25:45,750
Kes şunu. Bana merhamet
ve suçluluk duygusuyla bakma.
441
00:25:45,834 --> 00:25:47,291
Daha fazla dayanamıyorum.
442
00:25:48,000 --> 00:25:49,083
Sana her baktığımda
443
00:25:49,166 --> 00:25:51,667
karnındaki mükemmel,
sağlıklı bebeği görüyorum.
444
00:25:51,750 --> 00:25:56,875
O gülümsüyor, sen gülümsüyorsun
ve bütün bu sevinç çığlıkları
445
00:25:56,959 --> 00:26:00,875
gözlerini çıkarıp o çocuğu
elinden almak istememe neden oluyor.
446
00:26:01,250 --> 00:26:04,375
Sana çok kızgınım
447
00:26:06,458 --> 00:26:07,875
ve seni kıskanıyorum.
448
00:26:09,041 --> 00:26:13,500
Senin hayatına sahip olmak istiyorum.
449
00:26:13,583 --> 00:26:16,583
Keşke senin adına mutlu olabilseydim
ama olamam.
450
00:26:17,250 --> 00:26:20,625
Olamam çünkü senden nefret ediyorum.
451
00:26:21,875 --> 00:26:24,792
Senden nefret ediyorum
ve beni her gün yiyen acının
452
00:26:24,875 --> 00:26:29,250
yanında bir de bunun için yerim yok.
453
00:26:29,333 --> 00:26:32,166
Daha fazla yerim yok.
454
00:26:34,542 --> 00:26:36,542
Bunu atlatabilecek miyim bilmiyorum.
455
00:26:39,417 --> 00:26:41,667
Sen buradayken atlatamayacağımı biliyorum.
456
00:26:43,542 --> 00:26:45,709
Bu yüzden benden uzak durmalısın.
457
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
Sadece git buradan.
458
00:26:51,583 --> 00:26:52,834
Git!
459
00:27:13,166 --> 00:27:14,250
Merhaba.
460
00:27:15,208 --> 00:27:16,583
Merhaba, tatlım.
461
00:27:17,667 --> 00:27:23,166
Hadi. Henry. Evet.
462
00:27:24,000 --> 00:27:25,333
Benim tatlım.
463
00:27:27,625 --> 00:27:29,458
-Hadi ama Sam.
-Addison'la yeni ayrılmıştık.
464
00:27:29,542 --> 00:27:31,709
-Sen planı yapmadan.
-Konuşmak istemiyorum.
465
00:27:31,792 --> 00:27:33,834
-Bedeni soğumamıştı bile.
-Ondan ayrıldın.
466
00:27:33,917 --> 00:27:36,959
-Bebek istedi ve sen kaçtın.
-Kaçmadım.
467
00:27:37,041 --> 00:27:38,875
Tekrar baba olmak istemedim.
468
00:27:38,959 --> 00:27:41,375
Neden geri döndün?
Bebeği bir yere gitmiyor.
469
00:27:41,458 --> 00:27:42,625
Çünkü onu seviyorum.
470
00:27:44,583 --> 00:27:46,208
Dinle Sam, bunu yanlış anlama ama
471
00:27:46,291 --> 00:27:49,041
seni sevseydi beni öpmezdi.
472
00:27:49,125 --> 00:27:52,333
İkimizi de öptü, aynı gün.
473
00:27:57,959 --> 00:27:59,375
-Biliyor musun...
-Sorun biz değiliz.
474
00:27:59,458 --> 00:28:01,375
Peki neden tartışıyoruz?
475
00:28:05,959 --> 00:28:08,125
Bunu daha kötü ya da karmaşık kılacak
476
00:28:08,208 --> 00:28:10,542
bir şey yapmak istemezdim ama Missy...
477
00:28:13,834 --> 00:28:18,208
Bazı belirtiler gösteriyor.
Risk alma, ölüm kafayı takma,
478
00:28:18,291 --> 00:28:22,583
ve gençlerle ilişkilendirilen
tabu davranışlar.
479
00:28:23,959 --> 00:28:26,166
Sanırım Missy, Drea'nın
bıçaklanmasına karışmış.
480
00:28:28,875 --> 00:28:31,083
Bu çılgınca.
481
00:28:32,166 --> 00:28:33,458
Ona yanıldığını söyle.
482
00:28:36,083 --> 00:28:37,208
Gary.
483
00:28:39,291 --> 00:28:40,333
Gary.
484
00:28:41,458 --> 00:28:44,375
-Nasıl bu kadar kör olabilirsin?
-Hayır, sadece üzgünsün.
485
00:28:44,458 --> 00:28:48,667
-Missy çocuğumuzu öldürmüş olabilir.
-Missy bizim çocuğumuz.
486
00:28:57,166 --> 00:29:01,291
Gece lambası yanıyor
ve koridorun sonundayız.
487
00:29:03,583 --> 00:29:04,959
Yarın rahat bir gün olacak.
488
00:29:05,041 --> 00:29:06,750
Okuldan sonra seni alırım dedim.
489
00:29:06,834 --> 00:29:08,542
Parka falan gidebiliriz.
490
00:29:10,667 --> 00:29:12,625
Gerçekten konuşmayacak mısın?
491
00:29:17,000 --> 00:29:22,125
Charlotte bu sabah onunla
konuştuğunu söyledi. Nasıldı?
492
00:29:30,375 --> 00:29:32,417
Beni küçümsediği için üzgünüm.
493
00:29:32,500 --> 00:29:35,125
Hastayla ilgili tamamen
haklı endişelerimi reddettin.
494
00:29:35,208 --> 00:29:37,834
-Kabul etmedim. Reddetmedim.
-Yaptığın reddetmek.
495
00:29:37,917 --> 00:29:41,375
Cidden mi Violet? Bana
ne sıklıkla ne düşündüğümü,
496
00:29:41,458 --> 00:29:43,000
hissettiğimi, yaptığımın nedenini
söylediğinin farkında mısın?
497
00:29:43,083 --> 00:29:45,250
Ailemle temasa geçmem için beni zorladı.
498
00:29:45,333 --> 00:29:48,333
-Çok iyi bir oldu.
-Ama bu senin kararın değildi.
499
00:29:48,417 --> 00:29:50,417
-Pete.
-Ben Lucas değilim. Yetişkinim.
500
00:29:50,500 --> 00:29:52,333
Yeni yürümeye başlayan
çocuğumuz duygularını
501
00:29:52,417 --> 00:29:54,500
-ifade etmede senden daha iyi.
-Alttan vuruyorsun.
502
00:29:54,583 --> 00:29:57,583
Duygusal olarak çok uzaksın,
iletişim kurmaya isteksizsin
503
00:29:57,667 --> 00:30:00,959
Analiz etmekten başka çarem yok.
504
00:30:01,041 --> 00:30:02,834
Evliliğimizin neden
bittiğini bile bilmiyorum.
505
00:30:02,917 --> 00:30:04,291
-Buraya nasıl geldik?
-Bilmiyorum
506
00:30:04,375 --> 00:30:07,208
ama eminim hepsi benim hatam çıkacak!
507
00:30:11,750 --> 00:30:13,083
Neden kibirli görünüyorsun?
508
00:30:15,542 --> 00:30:17,458
Sadece ikiniz için umutluyum.
509
00:30:17,542 --> 00:30:19,625
Kibir sandığın şey umut.
510
00:30:19,709 --> 00:30:21,709
-Dinlemiyor muydun?
-Dinliyordum.
511
00:30:22,750 --> 00:30:24,417
Ve çirkindi.
512
00:30:25,500 --> 00:30:30,291
Ama çirkin dürüst olabilir. Çirkin
diğerine değişmek için şans verebilir.
513
00:30:30,375 --> 00:30:31,709
Çirkin bana umut veriyor.
514
00:30:32,291 --> 00:30:35,417
Bütün mesele kibar olmakken
evliliğinin şansı yoktu.
515
00:30:48,291 --> 00:30:51,667
Sonra olacakları bilmek...
Acını hayal bile edemiyorum.
516
00:30:52,625 --> 00:30:55,834
Ama şunu biliyorum, bununla uğraşmıyorsun.
517
00:30:57,500 --> 00:30:59,834
-Charlotte, ben iyiyim.
-Saçmalık.
518
00:31:00,834 --> 00:31:03,000
Yaşadığın her şeyi içine atıyorsun.
519
00:31:03,083 --> 00:31:04,583
Seni sevenleri uzaklaştırıyorsun.
520
00:31:05,709 --> 00:31:08,125
Bu uğraşmak değil,, saklanmak.
521
00:31:09,083 --> 00:31:12,583
Sen ve benim duygularımızı
görmezden gelme lüksümüz yok.
522
00:31:12,667 --> 00:31:14,166
Kaybolmalarını umamayız.
523
00:31:14,792 --> 00:31:16,917
Bu bizim gibi insanları kıçından tekmeler.
524
00:31:18,166 --> 00:31:20,083
Bunu atlatabilmenin tek yolu
525
00:31:20,166 --> 00:31:23,333
her kalp ve cesaret kırıcı kısmını
hissetmene izin vermen.
526
00:31:29,917 --> 00:31:31,041
Haklısın.
527
00:31:32,917 --> 00:31:34,417
Henüz hazır değildim.
528
00:31:36,625 --> 00:31:38,083
Toplantıya gitmek ister misin?
529
00:31:42,375 --> 00:31:44,375
Onun yerine bir dakika burada otursak?
530
00:31:46,125 --> 00:31:47,208
Tabii ki.
531
00:31:59,083 --> 00:32:00,792
Sadece hissizleştim Charlotte.
532
00:32:03,041 --> 00:32:04,208
Bu da bir başlangıç.
533
00:32:10,291 --> 00:32:13,041
Bana saldıran kadın hakkında
konuşmamızı hatırladın mı?
534
00:32:14,083 --> 00:32:17,125
Bunu daha güçlü hissetmek
için mi yaptı demiştin.
535
00:32:17,208 --> 00:32:21,166
Başta bunu anlayacak kadar
zeki olduğunu düşünmüştüm ama
536
00:32:21,709 --> 00:32:23,458
şimdi yanıldığını düşünüyorum.
537
00:32:25,000 --> 00:32:27,041
Sanırım kıskandı.
538
00:32:27,709 --> 00:32:32,417
Bebeği doğuruyordum ama
o doğurmuyordu ve o da kaçtı.
539
00:32:32,875 --> 00:32:34,542
Ona ya da bana sonrasında
540
00:32:34,625 --> 00:32:36,959
ne olacağını düşündüğünü sanmıyorum.
541
00:32:37,458 --> 00:32:40,375
O sadece deliydi.
542
00:32:42,458 --> 00:32:44,792
-Belki...
-Hadi ama Missy.
543
00:32:45,166 --> 00:32:49,250
-Başka neden birini bıçaklarsın?
-Gerçekten yapabileceğini bilmek için.
544
00:32:49,834 --> 00:32:51,458
Sanmıyorum.
545
00:32:51,542 --> 00:32:55,500
Birine bıçak saplamak
çoğu aklı başında insan için
546
00:32:56,500 --> 00:32:58,375
çok korkutucu.
547
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Sadece bir dakikalığına korkutucu.
548
00:33:00,917 --> 00:33:04,000
Sonra bunu geride bırakıyorsun ve sadece
549
00:33:05,709 --> 00:33:06,792
içinde oluyorsun.
550
00:33:07,583 --> 00:33:11,125
Belki okuduğun filmlerde
ya da kitaplarda böyle oluyor
551
00:33:11,208 --> 00:33:13,458
-ama gerçek hayatta...
-Hayır.
552
00:33:13,542 --> 00:33:15,375
Gerçek hayattan bahsediyorum.
553
00:33:24,125 --> 00:33:26,375
Drea'yı bıçaklayan bendim.
554
00:33:27,625 --> 00:33:32,500
O kadar korkutucu değildi.
Bunu istediğimi biliyordum.
555
00:33:33,291 --> 00:33:35,250
Nasıl bir şey olduğunu görmek.
556
00:33:36,709 --> 00:33:37,875
Ve şimdiye kadar...
557
00:33:39,250 --> 00:33:41,792
Şimdiye kadar yaptığım en havalı şeydi.
558
00:33:42,417 --> 00:33:46,750
Çok haklısın.
Sonrasında olacakları düşünmedim.
559
00:33:48,375 --> 00:33:50,041
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
560
00:33:50,125 --> 00:33:51,458
Bekle, sen...
561
00:33:51,542 --> 00:33:53,625
Söyleyeceğin her şey
mahkemede aleyhine kullanılabilir.
562
00:33:53,709 --> 00:33:56,625
-Hayır. Anladığını söylemiştin.
-Yardıma ihtiyacın var.
563
00:33:56,709 --> 00:34:01,542
Hayır. Anladığını söylemiştin.
Bekle, hayır. Anladığını sanıyordum.
564
00:34:06,041 --> 00:34:07,375
İyi misin?
565
00:34:11,208 --> 00:34:13,375
Evet. Dün gece uyumadı.
566
00:34:14,625 --> 00:34:16,625
Uykuya dalınca hareket ettirmek istemedim.
567
00:34:16,709 --> 00:34:18,125
Çok huzurlu görünüyor.
568
00:34:18,667 --> 00:34:21,250
Ama omurgalarım resmen
bu sandalyeyle birleşti.
569
00:34:25,959 --> 00:34:27,959
Jake'i öptüğünü biliyorum.
570
00:34:31,500 --> 00:34:34,333
Bunu büyütmeyeceğim ama bunun için...
571
00:34:35,417 --> 00:34:39,709
Üzgünüm. Gerçekten, üzgünüm ama...
572
00:34:40,083 --> 00:34:43,750
Ama sen, ben, Jake, sanki
bir asır öncede kaldık.
573
00:34:45,458 --> 00:34:47,792
Sadece bu küçük çocukla sarıldık.
574
00:34:49,083 --> 00:34:51,625
Şimdi sadece çocuğuna aşık
575
00:34:53,500 --> 00:34:55,041
uykusuz bir anneyim.
576
00:35:09,083 --> 00:35:12,417
Pardon. Ben Dr. Shepherd.
577
00:35:14,500 --> 00:35:16,125
Kızınızın nörolojik muayenesi yaptım.
578
00:35:23,125 --> 00:35:26,417
-Karım artık gelemedi.
-Belki böylesi daha kolay olur.
579
00:35:26,500 --> 00:35:29,125
Kolay bir şey yok, sadece...
580
00:35:30,709 --> 00:35:32,375
iyi bir şey yok.
581
00:35:33,166 --> 00:35:37,875
Ailem yok oldu ve küçük kızımın
ölmesinden Missy sorumlu.
582
00:35:39,959 --> 00:35:41,542
Bununla nasıl başa çıkacağım?
583
00:35:43,166 --> 00:35:44,583
Nasıl devam edebilirim?
584
00:35:50,041 --> 00:35:51,250
Bilmiyorum.
585
00:35:54,041 --> 00:35:56,166
Drea'nın hayatının daha kıymetli olmalı.
586
00:35:57,458 --> 00:35:58,792
Bir şey için.
587
00:36:03,375 --> 00:36:06,375
Dr. Wilder organ bağışlamakla ilgili
588
00:36:08,375 --> 00:36:10,041
bir şeyler söyledi.
589
00:36:14,250 --> 00:36:15,458
Bunu yapabilirsin.
590
00:36:18,041 --> 00:36:19,458
Bunu yapabilirdi.
591
00:36:21,041 --> 00:36:24,041
Ve bu önemli, değil mi?
592
00:36:27,917 --> 00:36:29,333
Birçok insan için
593
00:36:31,750 --> 00:36:33,333
çok önemli olurdu.
594
00:36:50,417 --> 00:36:53,250
İkiniz son seansta burayı karıştırdınız.
595
00:36:53,959 --> 00:36:56,458
Orayı deşmek istiyorum.
596
00:36:56,542 --> 00:36:59,875
Böylece ne konuşmak
istediğinizi anlayabiliriz.
597
00:36:59,959 --> 00:37:01,208
Söyleyecek bir şeyim var.
598
00:37:01,792 --> 00:37:06,959
İkiniz de sefalet içinde
oturursak, "deşersek"
599
00:37:07,041 --> 00:37:09,250
yaşadığımız her kavgayı tekrar incelersek
600
00:37:09,333 --> 00:37:11,291
bunun işe yarayacağını düşünüyorsunuz.
601
00:37:11,375 --> 00:37:14,417
-Hayır, tam olarak...
-Hayır, tam olarak değil.
602
00:37:14,500 --> 00:37:16,291
Ama bu doğru.
603
00:37:16,792 --> 00:37:20,458
Ve bence yaşadığımız sorun
aslında aynı fikirde olmamam.
604
00:37:20,834 --> 00:37:22,625
Eğlenmek istiyorum.
605
00:37:23,667 --> 00:37:26,333
Evet, gülmek istiyorum.
Birbirimizi sevmemizi istiyorum.
606
00:37:26,417 --> 00:37:27,875
Çünkü birbirimizi seviyoruz.
607
00:37:28,542 --> 00:37:32,125
Ve bence bu, deşmekten daha önemli.
608
00:37:32,208 --> 00:37:34,625
Tüm saçmalıkları deşmekten daha önemli.
609
00:37:35,959 --> 00:37:42,041
O yüzden deşmeyelim.
Şu olayları geride bırakalım.
610
00:37:42,125 --> 00:37:44,417
-Pete, bırakamam...
-Şimdi cevap verme.
611
00:37:44,875 --> 00:37:45,917
Verme. Seni tanıyorum.
612
00:37:46,000 --> 00:37:48,417
Savunmaya geçeceksin
ve olayı benim yaptığının
613
00:37:48,500 --> 00:37:50,792
işe yaramadığını demem
yapacaksın ama bunu demiyorum.
614
00:37:50,875 --> 00:37:53,834
Diyorum ki, senin yaptığın şey
benim yaptığım şey değil.
615
00:37:53,917 --> 00:37:55,500
Ve yapmak istediğim bu değil.
616
00:37:57,792 --> 00:37:59,291
Sadece seni sevmek istiyorum.
617
00:38:03,166 --> 00:38:04,333
Seni seviyorum Violet.
618
00:38:13,542 --> 00:38:14,917
Ama bunu yapmayacağım.
619
00:38:22,000 --> 00:38:23,959
-Ona ne dedin?
-Mason'a mı?
620
00:38:24,041 --> 00:38:25,542
Evet, konuşmaya nasıl ikna ettin?
621
00:38:25,625 --> 00:38:27,291
Her neyse, şu an işe yaramıyor.
622
00:38:27,375 --> 00:38:29,709
-Bana tek kelime etmiyor.
-Hadi ama Coop.
623
00:38:29,792 --> 00:38:31,542
Seninle konuşana kadar ben de
624
00:38:31,625 --> 00:38:33,750
ben de aynı şeyleri yaşıyordum.
625
00:38:33,834 --> 00:38:36,667
-Bana güvenmelisin.
-Hayır, onu korumalıyım.
626
00:38:37,041 --> 00:38:38,625
-Babasıyım.
-Ben de annesiyim.
627
00:38:39,250 --> 00:38:40,750
Erica annesiydi.
628
00:38:41,709 --> 00:38:43,625
Duygularını incittiysem özür dilerim.
629
00:38:44,000 --> 00:38:47,500
Ama bunu söylediğine pişman değilsin.
630
00:39:06,417 --> 00:39:08,458
Bunun için iyi bir şeye ihtiyacım var.
631
00:39:10,959 --> 00:39:12,291
Bebeğimin hayatı.
632
00:39:14,834 --> 00:39:15,792
Yani...
633
00:39:16,959 --> 00:39:19,792
Sağlıklı kalmam için
bana yardım etmeni istiyorum.
634
00:39:20,834 --> 00:39:22,500
Her şeyin yolunda olduğundan emin ol.
635
00:39:23,375 --> 00:39:24,625
Sonra doğurduğumda
636
00:39:26,083 --> 00:39:29,375
organlarını bağışlamak istiyorum.
Böylece diğerleri kurtulabilir.
637
00:39:32,083 --> 00:39:33,291
Bir sürü başka bebek.
638
00:39:34,583 --> 00:39:37,750
-Elimizden geldiğince çok, tamam mı?
-Tamam.
639
00:39:59,709 --> 00:40:01,000
Sheldon, benim.
640
00:40:02,875 --> 00:40:04,333
Orada olmadığını biliyorum.
641
00:40:05,875 --> 00:40:07,917
Belki resepsiyonu olmayan bir yerdesindir.
642
00:40:08,000 --> 00:40:11,125
Her neyse, umarım iyi geçiyordur
643
00:40:11,917 --> 00:40:16,417
ve eski karın hayal ettiğin gibidir.
644
00:40:18,291 --> 00:40:19,291
Sadece...
645
00:40:22,750 --> 00:40:24,375
Keşke burada olsaydın.
646
00:40:34,625 --> 00:40:36,959
Doğru miktarda salyan var.
647
00:40:37,041 --> 00:40:41,250
Şuraya bak. Sam Amca ve Jake.
648
00:40:42,792 --> 00:40:46,291
Açık. Bil bakalım kim geldi. Violet Teyze.
649
00:40:46,709 --> 00:40:48,291
-Selam.
-Merhaba.
650
00:40:48,375 --> 00:40:50,834
Selam Lucas. Nasılsın?
651
00:40:51,375 --> 00:40:53,709
İyi misin? Mesajında sesin
biraz bozuk geliyordu.
652
00:40:53,792 --> 00:40:56,417
-Pete terapiden çıktı.
-Özür dilerim.
653
00:40:56,500 --> 00:41:00,291
Garip bir şekilde romantikti.
654
00:41:00,375 --> 00:41:02,166
Evet, nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
655
00:41:02,750 --> 00:41:04,417
-İçki ister misin?
-Evet, emzirmiyorum.
656
00:41:04,500 --> 00:41:05,667
Birkaç bardak al.
657
00:41:05,750 --> 00:41:07,667
-Peki sen nasılsın?
-Harikayım.
658
00:41:07,750 --> 00:41:11,542
-Amelia benden nefret ettiğini söyledi.
-Addison, bu berbat.
659
00:41:11,625 --> 00:41:13,625
Biliyorum. Ama aşacağına inanmalıyım.
660
00:41:13,709 --> 00:41:15,792
Kesinlikle aşacak. Ona biraz zaman ver.
661
00:41:15,875 --> 00:41:18,709
Bunun için çok beklediğimi
biliyorsun, değil mi?
662
00:41:19,333 --> 00:41:23,375
Sonunda çağrıyı aldığımda, sonunda
gerçekleştiğinde, bu bir mucizeydi.
663
00:41:24,333 --> 00:41:26,875
O benim küçük mucizem ve
kendimi kötü hissetmeyeceğim.
664
00:41:26,959 --> 00:41:30,583
-Suçlu hissetmeyeceğim, o yüzden...
-Çok değişti.
665
00:41:30,667 --> 00:41:32,208
-Öyle mi?
-Evet.
666
00:41:32,291 --> 00:41:34,667
Evet, sanırım öyle.
Ve başka ne var biliyor musun?
667
00:41:35,667 --> 00:41:37,417
Jake ve Sam. Sam hem onu
668
00:41:37,500 --> 00:41:40,083
hem de Jake'i öptüğümü biliyor
ve bunu sorun etmiyor.
669
00:41:40,166 --> 00:41:43,500
Orada beni çekiştirdikleri
için bağ kuruyorlar.
670
00:41:43,583 --> 00:41:46,250
Biliyor musun? Sorun etmiyorum. Cidden.
671
00:41:46,667 --> 00:41:50,792
Uzun zamandır ilk defa
672
00:41:50,875 --> 00:41:53,125
istediğim adama sahibim.
673
00:41:54,917 --> 00:41:56,917
-Bu adam.
-Amin.
674
00:41:57,000 --> 00:41:58,250
Şerefe.
675
00:41:58,333 --> 00:42:00,375
<i>Pekala, ne kadar zamanımız kaldı?</i>
676
00:42:00,458 --> 00:42:02,959
Hâlâ 20 dakika.
677
00:42:05,625 --> 00:42:08,291
Tamam, burada olmaktan çok mutluyum.
678
00:42:09,041 --> 00:42:12,250
Oğlumu eve götüreceğim.
679
00:42:13,305 --> 00:43:13,876
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.