"Private Practice" And Then There Was One

ID13190438
Movie Name"Private Practice" And Then There Was One
Release Name Private.Practice.S05E19.WEB-DL.DisneyPlus
Year2012
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID2367807
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,542 --> 00:00:04,750 Kendimi ilk kez Dr. Addison Montgomery 2 00:00:04,834 --> 00:00:08,291 olarak tanıttığım anı asla unutmayacağım. 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,542 New York'ta asistandım ve acil servise çağrıldım. 4 00:00:11,625 --> 00:00:15,208 Her şeye hazırlıklıydım. Acil sezaryen, ters doğum, 5 00:00:15,291 --> 00:00:18,709 ektopik hamilelik... ama sadece rutin bir doğum oldu. 6 00:00:19,250 --> 00:00:20,458 Kadının üçüncü çocuğu. 7 00:00:20,875 --> 00:00:24,291 Ikındı, çığlık attı, kızını kucakladı. Ama... 8 00:00:25,583 --> 00:00:28,417 kadının beni çağırdığını duymak beni değiştirdi. 9 00:00:29,125 --> 00:00:31,083 "Dr. Montgomery." 10 00:00:31,625 --> 00:00:35,417 Kendimi başka bir kimliğe sahip bir süper kahraman gibi hissettim. 11 00:00:35,959 --> 00:00:40,458 Dürüst olayım, bugüne kadar bir daha böyle hissedeceğimi düşünmemiştim. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,125 Sahilde evin önünde oturuyordum 13 00:00:43,208 --> 00:00:45,291 ve June adında küçük bir kız 14 00:00:45,959 --> 00:00:48,917 sepetin içinde ne olduğunu görmek için geldi. 15 00:00:49,709 --> 00:00:52,542 Adının Henry olduğunu söyledim. 16 00:00:53,750 --> 00:00:58,834 Sonra kim olduğumu sordu, ben de "Henry'nin annesiyim" dedim. 17 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:08,834 --> 00:01:10,834 -Hazır mısın? -Sanırım. 19 00:01:10,917 --> 00:01:13,959 Tamam, sakin ol. Bir saniye içinde bir şey göreceğiz. 20 00:01:14,458 --> 00:01:16,166 Kız mı erkek mi, bilmek ister misin? 21 00:01:17,250 --> 00:01:18,667 Her şeyi bilmem gerek. 22 00:01:28,959 --> 00:01:32,291 Aman Tanrım, işte orada. 23 00:01:33,542 --> 00:01:36,125 İşte orada. 24 00:01:40,417 --> 00:01:42,250 Çok güzel. 25 00:01:46,250 --> 00:01:47,250 Addison? 26 00:01:49,500 --> 00:01:50,458 Addison. 27 00:01:51,792 --> 00:01:53,125 Addison. 28 00:01:54,041 --> 00:01:55,125 Addison! 29 00:01:59,333 --> 00:02:02,208 Migrenlerinin nedeni vasküler spazm. 30 00:02:02,291 --> 00:02:03,959 Sumatriptan biraz rahatlatabilir. 31 00:02:04,041 --> 00:02:07,083 Yani tümör olması imkânsız mı? Emin misin? 32 00:02:07,166 --> 00:02:10,458 -Eminim. -Teşekkür ederim. 33 00:02:11,208 --> 00:02:14,291 Bu kadar bencil olduğum için üzgünüm. Ne zaman doğuyorsun? 34 00:02:16,709 --> 00:02:17,792 Birkaç aya. 35 00:02:17,875 --> 00:02:20,041 Çok heyecan verici olmalı. 36 00:02:20,125 --> 00:02:21,792 Doğurmak için sabırsızlanıyorum. 37 00:02:24,417 --> 00:02:25,500 Yüksekte taşıyorsun. 38 00:02:25,834 --> 00:02:27,542 Sanırım bu bir oğlun olacak demek. Biliyor musun? 39 00:02:27,625 --> 00:02:29,834 -Başka bir hastam var. -Tabi. İyi şanslar. 40 00:02:31,166 --> 00:02:34,500 -İyi misin? -Harikayım. 41 00:02:43,875 --> 00:02:45,750 Cooper'la randevum vardı. 42 00:02:49,417 --> 00:02:51,709 Ver şu bebeği bana. 43 00:02:52,417 --> 00:02:56,125 Merhaba. İtiraf edeyim, bu küçük halı faresi çok şirin. 44 00:02:56,208 --> 00:02:57,875 Değil mi? Cidden, onunlayken 45 00:02:57,959 --> 00:03:00,583 kötü hissetmek imkansız. 46 00:03:00,667 --> 00:03:04,458 -Keşke Amelia'le paylaşabilseydim. -Tekrar hoş geldin, Addison. 47 00:03:04,542 --> 00:03:07,792 Teşekkür ederim. Geri dönmedim. Sadece ziyarete geldim. 48 00:03:07,875 --> 00:03:10,417 Küçük adam buradaymış. Tutabilir miyim? 49 00:03:10,500 --> 00:03:12,542 Tabii. 50 00:03:12,625 --> 00:03:13,750 Gönderdiğim sepeti aldın mı? 51 00:03:13,834 --> 00:03:15,542 -Evet, teşekkür ederim. -Daha erken gelirdim 52 00:03:15,625 --> 00:03:18,250 ama biz doktorlar her türlü virüsün taşıyıcısıyız. 53 00:03:18,333 --> 00:03:20,542 -Değil mi? Gel buraya. -Tabii. 54 00:03:20,625 --> 00:03:22,500 -Bu... -Anne sütü. 55 00:03:22,583 --> 00:03:25,542 -Tamam. Kimden? -Süt bankasından Sam. 56 00:03:25,625 --> 00:03:28,291 Sokaklarda dolaşıp emziren bir şey aramadım. 57 00:03:28,375 --> 00:03:31,458 -Dokunma ona, tamam mı? -Tamam. Endişelenme. 58 00:03:31,542 --> 00:03:34,625 Amelia beni gebelikten kovdu ve benimle konuşmuyor. 59 00:03:34,709 --> 00:03:37,250 -Kimseyle konuşuyor mu? -Hayır, hepimiz denedik 60 00:03:37,333 --> 00:03:40,542 Bence biraz zamana ihtiyacı var. Hazır olduğunda, seni arar. 61 00:03:40,625 --> 00:03:42,709 Şimdi işe geri dönmeliyim. 62 00:03:42,792 --> 00:03:46,041 Gitmeden önce Vi teyzeyi görmeye gel, tamam mı? 63 00:03:47,125 --> 00:03:49,875 -Doğum öncesi bakım alıyor mu? -Bu konuyu açmaya çalıştım 64 00:03:49,959 --> 00:03:51,959 ama bana geri çekilmemi söyledi. 65 00:03:52,041 --> 00:03:53,917 Duyarsız görünmek istemem ama 66 00:03:54,000 --> 00:03:55,458 yine kullandığına dair bir işaret var mı? 67 00:03:55,542 --> 00:03:58,333 -Gözlüyorum. Temiz görünüyor. -Evimde yaşıyor. 68 00:03:58,417 --> 00:03:59,917 Olsaydı bilirdim. 69 00:04:00,000 --> 00:04:02,125 Sheldon'ın olmaması ne yazık. Onunla konuşurdu. 70 00:04:02,208 --> 00:04:04,542 -Sheldon'dan haber alan var mı? -Bir kartpostal aldık. 71 00:04:04,625 --> 00:04:08,166 -Aruba'da. -Aru... Orada ne işi var? 72 00:04:08,250 --> 00:04:11,083 Görünüşe göre, eski karısı bir adamı sunakta bırakmış 73 00:04:11,166 --> 00:04:14,250 ama balayının parası ödenmiş. O da onun artı bir. 74 00:04:15,667 --> 00:04:17,542 Artı birinin olması güzel bir şey. 75 00:04:20,125 --> 00:04:25,208 Mason bu sabah yatağımızı ıslattı. Lütfen, ders verme. 76 00:04:25,291 --> 00:04:27,500 Henüz odasında uyuması için zorlamaya hazır değilim. 77 00:04:28,208 --> 00:04:29,875 -Ne zaman uyur sence? -Bilmem. 78 00:04:30,333 --> 00:04:32,875 Ama konuşmuyor, bu yüzden onu kendi odasına sürgün... 79 00:04:32,959 --> 00:04:34,291 Sürgün gibi düşünme. 80 00:04:34,375 --> 00:04:37,250 İstenmeyen davranışları için özel muamele vermediğini düşün. 81 00:04:37,333 --> 00:04:41,959 Konuşmayı ilk bıraktığında konuşmaya zorlamak yerine 82 00:04:42,041 --> 00:04:43,250 ne istediğini sorman gerekir. 83 00:04:43,333 --> 00:04:45,250 Ona saygılı davran, şımartma. 84 00:04:45,333 --> 00:04:47,333 Çocuk olabilir ama çok zeki bir çocuk. 85 00:04:47,417 --> 00:04:49,333 Artık çocuk değilmiş gibi geliyor. 86 00:04:49,792 --> 00:04:53,500 Sanki annesinin öldüğü an çocukluğu bitmiş gibi geliyor. 87 00:04:54,291 --> 00:04:56,250 Her gece uykusunda ağlıyor. 88 00:04:56,333 --> 00:04:58,542 Oğlum hiç yaşamadığım bir acı çekiyor ve 89 00:04:58,625 --> 00:05:00,333 yapabileceğim bir şey yok. 90 00:05:00,417 --> 00:05:02,083 Sen de yastasın Cooper. 91 00:05:02,417 --> 00:05:05,291 Erica için, Mason'ın masumiyeti için, 92 00:05:05,375 --> 00:05:07,875 sana ve Charlotte'a olanlar için. 93 00:05:08,875 --> 00:05:11,959 Sadece Mason'ın gerilemesinin derinleşmesine izin verme 94 00:05:12,041 --> 00:05:17,208 çünkü çocuklar kendilerinin içine kaybolmaya başladığında... 95 00:05:17,291 --> 00:05:20,458 Tamam. Onu konuşmaya zorlamayacağım 96 00:05:20,542 --> 00:05:22,750 ve gece uykuya dalmadan susuz bırakacağım? 97 00:05:22,834 --> 00:05:24,500 Su geçirmez yatak örtüleri alacaksın, 98 00:05:24,583 --> 00:05:27,083 yatağa sereceksin ve onu yatıracaksın. 99 00:05:27,166 --> 00:05:29,125 Çocuk işeyince onu uyandırmak için 100 00:05:29,208 --> 00:05:30,709 alarm çalan pijama giydir. 101 00:05:31,458 --> 00:05:34,333 -Tekrar konuşmaya başlayacak mı? -Dayan Coop. 102 00:05:35,375 --> 00:05:36,709 Daha iyi olacak. 103 00:05:37,417 --> 00:05:39,291 Şu parmaklara bak. 104 00:05:40,750 --> 00:05:42,208 -Merhaba. -Merhaba. 105 00:05:42,291 --> 00:05:43,250 Merhaba. 106 00:05:43,333 --> 00:05:45,709 Gezintiye çıkıp bir kahve alacaktım. 107 00:05:45,792 --> 00:05:48,041 Henry'i yürüyüşe çıkarmak ister misin? 108 00:05:49,333 --> 00:05:50,667 Hayır, teşekkürler. 109 00:05:50,750 --> 00:05:54,542 Olduğumuz yerde iyiyiz. 110 00:05:57,834 --> 00:05:59,375 -Sonra görüşürüz. -Tamam. 111 00:06:01,083 --> 00:06:02,792 <i>Sizi birbirinize ilk ne çekti?</i> 112 00:06:03,458 --> 00:06:04,792 Harika bir soru. 113 00:06:05,166 --> 00:06:07,417 Bizi ilk birbirimize çekenleri konuşursak 114 00:06:07,500 --> 00:06:09,208 bu bağımızı pekiştirir. 115 00:06:10,291 --> 00:06:14,458 Violet, sen çok yetenekli bir terapistsin. 116 00:06:15,083 --> 00:06:16,792 Ama bu odada bir hastasın. 117 00:06:16,875 --> 00:06:19,667 Haklısın. Doğru. Özür dilerim. 118 00:06:21,375 --> 00:06:23,417 Pete? 119 00:06:25,250 --> 00:06:27,583 Violet bir savaşçı. 120 00:06:27,667 --> 00:06:31,667 Hastaları için savaşması, tutkulu olması için çok çekiciydi. 121 00:06:31,750 --> 00:06:33,000 Çekici miydi? 122 00:06:33,750 --> 00:06:35,500 Yani, hâlâ öyle ama... 123 00:06:37,083 --> 00:06:41,542 -Başlangıçta çok eğlendik. -Eğlendik. 124 00:06:45,417 --> 00:06:46,500 Şimdi? 125 00:06:50,625 --> 00:06:54,792 Ailemizi tekrar bir araya getirmek için buradayız. 126 00:06:54,875 --> 00:06:58,041 İlişkimizi başlangıçta olduğu gibi geri getirmek için. 127 00:06:58,125 --> 00:07:00,625 Geri dönemeyeceğimizin farkındayız ama... 128 00:07:02,000 --> 00:07:04,250 -Pete? -Evet? 129 00:07:04,834 --> 00:07:07,166 -Üzgün görünüyorsun. -Üzgün değilim. 130 00:07:07,250 --> 00:07:11,834 Violet seni düzelttiğinde üzgün görünüyordun. 131 00:07:11,917 --> 00:07:14,500 Onu düzeltmedim. Düzelttim mi? Seni düzelttim mi? 132 00:07:14,959 --> 00:07:16,208 Fark etmedim. 133 00:07:17,208 --> 00:07:19,000 Boşanmayı düşünen iki kişi için 134 00:07:19,083 --> 00:07:21,959 bu son derece kibar bir seans oldu. 135 00:07:22,041 --> 00:07:23,792 Evet, boşanmayı düşünüyoruz. 136 00:07:23,875 --> 00:07:26,583 Uzlaşmayı da düşündüğümüz gibi. 137 00:07:27,458 --> 00:07:29,625 Kibar olmak ne zamandan beri kötü bir şey oldu? 138 00:07:32,291 --> 00:07:34,709 Dr. Perkins'i denedik. Aşırı olduğunu söyledin. 139 00:07:34,792 --> 00:07:36,875 Senin seçtiğini seçtik. Gerçek bir doktor olmayanı. 140 00:07:36,959 --> 00:07:39,667 Osteopatik tıp gerçek ilaçtır. Gerçek bir psikiyatristti, Violet. 141 00:07:39,750 --> 00:07:41,834 Whitehouse'da anlaşmıştık. Ona bir şans daha verebilir miyiz? 142 00:07:41,917 --> 00:07:43,917 Doktor Wilder! Elinde ne var? 143 00:07:44,000 --> 00:07:47,250 Drea Spencer. Dokuz yaşında, kadın. Birden fazla bıçak yarası var. 144 00:07:47,333 --> 00:07:49,375 -Hipotansif. -Onu 1. bölmeye götür. 145 00:07:49,458 --> 00:07:52,166 Dört kez çapraz karşılaştırma. Travma paneli, göğüs ve karın. 146 00:07:52,250 --> 00:07:53,500 O kardeşim! Kurtarmalısın! 147 00:07:53,583 --> 00:07:54,667 -Adın ne? -Missy. 148 00:07:54,750 --> 00:07:57,208 -Burada olmamalısın. -Kız kardeşimi görmeliyim! 149 00:07:57,291 --> 00:08:00,583 -Bıçak kurbanı hakkında bilgi aldım. -Bu kanamayı halletmeliyiz. 150 00:08:00,667 --> 00:08:02,125 Ben merkez hattı çalıştırayım. 151 00:08:02,208 --> 00:08:04,375 Cebri bitirmeye fazladan bir yarım saat gerek. 152 00:08:04,458 --> 00:08:07,375 Kek yapacaktık ama içeri girdiğimde odasında değildi. 153 00:08:07,458 --> 00:08:09,750 Adını bağırıp onu aradım. 154 00:08:09,834 --> 00:08:11,625 Sonra sirenleri duydum. 155 00:08:11,709 --> 00:08:13,750 Arabalar geldi ve evin önünde durdu. 156 00:08:13,834 --> 00:08:16,291 -Dışarıda beklemeliyiz. -Çıktığını bilmiyordum! 157 00:08:16,375 --> 00:08:18,041 Nabzını kaybettik. 158 00:08:18,125 --> 00:08:20,083 -Ona yardım edin! -Torakotomi tepsisi. 159 00:08:20,166 --> 00:08:23,208 Bebeğim! Aman Tanrım, ne oldu? 160 00:08:23,291 --> 00:08:26,208 Kızınızın bıçak yaraları var. Kalp de dahil olmak üzere. 161 00:08:26,291 --> 00:08:27,834 Tedavi için ameliyata almalıyız. 162 00:08:27,917 --> 00:08:30,166 Kan akışını engellemeliyiz. Kan kaybından ölecek. 163 00:08:30,250 --> 00:08:32,458 Yapmanız gerekeni yapın. Ona yardım edin. 164 00:08:32,542 --> 00:08:34,208 -Violet. -Herkes dışarı çıksın. 165 00:08:34,291 --> 00:08:35,959 Sorun değil. Tamam. 166 00:08:38,417 --> 00:08:39,583 Missy. 167 00:08:42,125 --> 00:08:45,375 Missy. Hadi. Sorun değil. 168 00:08:49,625 --> 00:08:51,917 Merhaba. 169 00:08:52,458 --> 00:08:54,959 Aslında sanırım şu an bunun için zamanımız yok. 170 00:08:57,458 --> 00:08:59,125 Tamam, belki de var. 171 00:09:03,750 --> 00:09:06,875 -Violet, Mason'ın işemesine ne dedi? -Erotik konuşmanda çalışabilirsin. 172 00:09:06,959 --> 00:09:09,166 Ciddiyim. Yardımcı olmak istiyorum. 173 00:09:09,250 --> 00:09:12,500 Beraber yatakta olmak rahatlatıcıysa, ben varım. 174 00:09:12,583 --> 00:09:14,041 Ama yanlış bir şey yapmak istemiyorum. 175 00:09:14,125 --> 00:09:17,083 Mason'ın biraz daha sert bir aşka ihtiyacı olduğunu söyledi. 176 00:09:17,166 --> 00:09:19,250 Peki, ne yapacağız? 177 00:09:19,333 --> 00:09:21,125 Hiçbir şey. Henüz. 178 00:09:21,208 --> 00:09:22,542 Ne demek istiyorsun? 179 00:09:22,625 --> 00:09:25,834 Violet haklı ama Mason'ı tanıyorum. Zaman ve rahatlamaya ihtiyacı var. 180 00:09:25,917 --> 00:09:27,417 Başka bir zorluğa değil. 181 00:09:27,500 --> 00:09:32,041 Gerçekten ihtiyacı olan bu mu yoksa ona verebileceğin tek şey bu mu? 182 00:09:32,125 --> 00:09:33,208 15 dakikaya hastam var. 183 00:09:33,291 --> 00:09:35,500 Ya bu vakitte yatak ıslatanları konuşuruz 184 00:09:35,542 --> 00:09:38,291 ya da anın tadını çıkarırız. Senin kararın. 185 00:09:39,834 --> 00:09:41,166 Pantolonunu çıkar. 186 00:09:48,000 --> 00:09:49,083 Ben eve gidiyorum. 187 00:09:50,542 --> 00:09:53,333 Bu gece güzellik yarışması var. Yetenek kısmında gelip 188 00:09:53,417 --> 00:09:55,333 kötü şakalar yapmak ister misin? 189 00:09:57,542 --> 00:09:58,542 Hayır, teşekkürler. 190 00:10:01,542 --> 00:10:03,875 Demir takviyesi mi alıyorsun? Solgun görünüyorsun. 191 00:10:03,959 --> 00:10:05,667 Gebelik sonucu anemi istemezsin. 192 00:10:06,917 --> 00:10:08,125 Amelia. 193 00:10:09,083 --> 00:10:12,667 Bunun senin için ne kadar kötü ve adaletsiz 194 00:10:13,834 --> 00:10:17,375 olduğunu anlatacak kelime yok, anlıyorum ama... 195 00:10:18,625 --> 00:10:19,709 Seni özlüyorum. 196 00:10:20,583 --> 00:10:23,041 Seni hayatımda istiyorum. Henry'nin hayatında istiyorum. 197 00:10:23,125 --> 00:10:25,667 -Ben... -Ne istediğini anlıyorum Addison. 198 00:10:28,125 --> 00:10:29,375 Sadece umurumda değil. 199 00:10:41,417 --> 00:10:43,959 Biri bebeğimi bıçakladı. Bu nasıl olabilir? 200 00:10:44,041 --> 00:10:48,083 Çok mantıksız. Açıklayamıyorsun bile. 201 00:10:49,166 --> 00:10:51,250 Bunun karına ne yaptığını görebiliyorum. 202 00:10:51,333 --> 00:10:54,417 -Sence Missy nasıl dayanıyor? -Ne? 203 00:10:54,500 --> 00:10:56,166 Sence tüm bunları nasıl karşılıyor? 204 00:10:56,250 --> 00:10:59,834 -Bunun ne önemi var ki? -Drea ile ilgilenen 205 00:11:00,208 --> 00:11:02,542 birkaç çok iyi doktor var. 206 00:11:02,625 --> 00:11:06,625 Bu çok travmatik bir olay. Belki Missy ile konuşmamı istersin 207 00:11:06,709 --> 00:11:08,000 -diye düşündüm. -Hayır. 208 00:11:09,291 --> 00:11:12,125 -Tamam. Nedenini sorabilir miyim? -Sadece... 209 00:11:14,583 --> 00:11:17,667 Onun dikkatsiz olduğunu söyleyen başka birine ihtiyacım yok. 210 00:11:17,750 --> 00:11:20,667 Sezgisi kötü ve yanlış yöne gidiyor, tamam mı? 211 00:11:20,750 --> 00:11:22,750 Küçük kızım hayatı için savaşıyor. 212 00:11:22,834 --> 00:11:25,500 Missy'nin ne hissettiği benim önceliğim değil. 213 00:11:25,583 --> 00:11:27,709 Ebeveynliğimle ilgili referanduma ihtiyacım yok. 214 00:11:27,792 --> 00:11:31,041 -Çok üzgünüm. Bunun nasıl olduğunu... -Lütfen, bizi rahat bırak. 215 00:11:36,625 --> 00:11:37,792 Ailenin durumu nasıl? 216 00:11:37,875 --> 00:11:40,667 -Annesi mahvoldu, baba öfkeli. -Peki Missy? 217 00:11:40,750 --> 00:11:42,291 Bilmiyorum. Onunla konuşmama izin vermiyor. 218 00:11:42,375 --> 00:11:44,542 -Muhtemelen hâlâ şoktadır. -Belki. 219 00:11:45,166 --> 00:11:46,208 Violet. 220 00:11:47,709 --> 00:11:49,542 Etkisi biraz zayıf duruyor. 221 00:11:49,875 --> 00:11:52,125 -Ne demek istiyorsun? Üzgündü. -Olmayana kadar. 222 00:11:52,208 --> 00:11:56,250 Ağlıyordu ve sonra durdu. Performansı sonlandırdı. 223 00:11:56,333 --> 00:11:58,208 Benim gördüğüm kardeşi ölümden dönünce 224 00:11:58,291 --> 00:12:00,625 travma geçirmiş küçük bir kızdı. 225 00:12:00,709 --> 00:12:02,709 Herkes böyle bir şeye farklı tepki verir. 226 00:12:02,792 --> 00:12:03,792 Farkındayım Pete 227 00:12:03,875 --> 00:12:06,208 ama içgüdülerim başka bir şey dönüyor diyor. 228 00:12:07,125 --> 00:12:09,542 Ben psikiyatristim Geçimimi böyle sağlıyorum. 229 00:12:09,875 --> 00:12:13,542 Evet, evde, markette ve kuru temizlemecide kullanıyorsun. 230 00:12:14,041 --> 00:12:16,291 Violet, kendini insanların hayatlarına sokuyor ve 231 00:12:16,375 --> 00:12:18,291 onları onlardan daha iyi tanıdığını sanıyorsun. 232 00:12:18,375 --> 00:12:22,625 -Şunu keser misin? -Hayır, kesemem. 233 00:12:24,083 --> 00:12:26,500 Bir sorunu görmezden gelmek yok demek değil. 234 00:12:26,917 --> 00:12:28,667 Ve bence burada büyük bir sorun var. 235 00:12:36,458 --> 00:12:39,041 Bazen 9 yaşında iki çocukla yaşadığımı düşünüyorum. 236 00:12:39,709 --> 00:12:42,792 Mason en azından gerçek bir çocuk ama Cooper? 237 00:12:43,291 --> 00:12:46,041 Violet'in Mason için yapması gerektiğini düşündüğü şeyi 238 00:12:46,125 --> 00:12:48,041 yapmak istemediği için deliriyor. 239 00:12:48,625 --> 00:12:51,792 Yapması gerektiğini düşündüğüm şeyden bahsetmiyorum bile. 240 00:12:54,875 --> 00:12:57,041 Bir toplantı iyi olur. Gelmek ister misin? 241 00:12:59,917 --> 00:13:04,125 Bir çocuk yetiştirmenin ne kadar zor olduğunu anlatmanı dinlemek mi? 242 00:13:05,041 --> 00:13:07,625 Üzgünüm. Öyle demek istemedim. 243 00:13:09,125 --> 00:13:11,291 Yaşadıkların biliyorum ki... 244 00:13:11,375 --> 00:13:12,792 Hayır, bilmiyorsun. 245 00:13:13,834 --> 00:13:15,250 Sadece bilmiyorsun. 246 00:13:21,083 --> 00:13:22,709 Toplantılara gidiyor muydun? 247 00:13:23,333 --> 00:13:27,250 -Devam etmelisin. -Bill W. saçmalığını geç. Yapmam. 248 00:13:27,333 --> 00:13:31,458 Sen, Addison ve Violet "yapılacaklar" listelerinizden beni çizebilir 249 00:13:31,542 --> 00:13:32,709 ve beni rahat bırakabilirsiniz. 250 00:13:50,875 --> 00:13:52,709 Addison'ı görmek güzeldi, değil mi? 251 00:13:52,792 --> 00:13:54,542 Bebekle birlikte. Mutlu gibiydi. 252 00:13:56,500 --> 00:13:57,834 -Sen iyi misin? -Evet. 253 00:13:58,333 --> 00:13:59,375 Tamam. 254 00:14:05,000 --> 00:14:08,583 Geçen gün Addison'ın ofisinde aranızda bir şeyler 255 00:14:08,667 --> 00:14:09,834 olduğunu hissettim. 256 00:14:10,959 --> 00:14:12,208 Hadi ama Sam. 257 00:14:12,291 --> 00:14:15,417 Jake, Addison'la uzun süre birlikteydim. 258 00:14:16,083 --> 00:14:18,792 Onu tanıyorum. Bir elektrik vardı. 259 00:14:19,875 --> 00:14:22,875 -Yanıldığımı söyle. -Tamam, öpüştük. 260 00:14:22,959 --> 00:14:25,125 Henry'yi yakaladığı gün. Büyütülecek bir şey değildi. 261 00:14:27,917 --> 00:14:29,959 Sence bu yanlış değil mi? 262 00:14:30,041 --> 00:14:33,041 Hamile kalmak istediğinde onunla ilgilenmiyordun. 263 00:14:33,125 --> 00:14:34,417 Şimdi birden bebeği oldu 264 00:14:34,500 --> 00:14:36,083 ve onu öptüğüm için bana kızıyor musun? 265 00:14:36,417 --> 00:14:37,917 Saçmalıyorsun. Yapma. 266 00:14:39,125 --> 00:14:40,625 Piç gibi davranıyorsun. 267 00:14:47,667 --> 00:14:50,000 Pekâlâ, Henry. Bakıcılardan bahsedelim. 268 00:14:50,083 --> 00:14:53,041 Lisa'nın erken çocuk gelişimi konusunda diploması var. 269 00:14:53,667 --> 00:14:56,458 Ama bizimle konuştuğu süre boyunca sakızını patlatma şekli? 270 00:14:56,667 --> 00:14:58,834 Biraz rahatsız edici. Sıradaki. 271 00:15:00,041 --> 00:15:02,709 Keisha. Tıp öncesi pediatri ile ilgileniyor. 272 00:15:02,792 --> 00:15:04,542 Seni küçümsemeden etkileşim kurdu. 273 00:15:04,625 --> 00:15:07,208 İkinci bir röportajı hak ediyor. 274 00:15:09,709 --> 00:15:11,208 Jake, Addison'ı öptü. 275 00:15:14,291 --> 00:15:15,834 Ve bu seni rahatsız ediyor. 276 00:15:17,709 --> 00:15:20,000 Addison ve ben de o gün öpüştük. 277 00:15:21,959 --> 00:15:24,417 -Aynı anda mı? -Bu hiç komik değil dostum. 278 00:15:24,500 --> 00:15:27,000 Pardon, duymak isteğin bu değil, biliyorum ama senle Addison... 279 00:15:27,667 --> 00:15:29,792 Kimse ikinize ayak uyduramaz. 280 00:15:29,875 --> 00:15:32,834 Çıktı, ayrıldı, öpüştü, tartıştı, bebek var, bebek yok... 281 00:15:32,917 --> 00:15:34,583 -Jake'i mi savunuyorsun? -Sadece söylüyorum. 282 00:15:34,667 --> 00:15:37,125 Neden Addison'ın kolay hedef gördüğünü anlıyorum. 283 00:15:37,834 --> 00:15:40,625 Gerçekten Addison'la olmak istiyorsan 284 00:15:42,000 --> 00:15:43,875 kıçını kaldırıp Jake'e defolup git de. 285 00:15:47,625 --> 00:15:50,583 Bugün öğle yemeğine yeni bir şey koydum. 286 00:15:51,542 --> 00:15:52,542 Ay turtası. 287 00:15:53,875 --> 00:15:55,041 Oldukça lezzetli. 288 00:15:55,834 --> 00:15:59,250 Bütün sandviçini yersen sana tatlı. 289 00:16:01,208 --> 00:16:05,041 Beğenmezsen fırlatabilirsin ve başka bir şey deneriz, tamam mı? 290 00:16:13,166 --> 00:16:14,166 Mase, seninle 291 00:16:15,583 --> 00:16:17,000 ne yapacağız? 292 00:16:18,208 --> 00:16:21,000 Benimle konuşmuyorsun. Babanla konuşmuyorsun. 293 00:16:21,792 --> 00:16:23,875 Öğretmenlerin okulda kimseyle konuşmadığını söylüyor. 294 00:16:24,875 --> 00:16:26,875 Hayatı böyle yaşamak istemiyorsun, değil mi? 295 00:16:29,500 --> 00:16:33,250 Acı çektiğini biliyorum. 296 00:16:34,417 --> 00:16:36,000 Bir çocuğun asla çekmemesi gereken bir şekilde. 297 00:16:38,250 --> 00:16:41,000 Bir yetişkin olarak babamı kaybettim. 298 00:16:42,417 --> 00:16:45,417 Beni neredeyse mahvediyordu, yani bu? 299 00:16:47,208 --> 00:16:48,417 Hayal bile edemiyorum. 300 00:16:50,834 --> 00:16:54,583 Hayatında sana her zaman gerçeği söyleyen kişi olmaya çalıştım. 301 00:16:55,041 --> 00:16:56,291 Zor olsa bile. 302 00:16:57,250 --> 00:16:58,500 Ve şu an yaptığım da bu. 303 00:16:59,250 --> 00:17:01,041 İletişim kuramıyorsun. 304 00:17:02,166 --> 00:17:04,417 Birinin sana yardım etmesini imkansız kılıyor. 305 00:17:04,917 --> 00:17:10,083 Yani şu an burada, ne istersen söyleyebilirsin 306 00:17:11,750 --> 00:17:13,417 ama bir şey söylemek zorundasın. 307 00:17:20,750 --> 00:17:22,250 Bazı şeyleri unutuyorum. 308 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 Ne gibi? 309 00:17:26,208 --> 00:17:28,000 Annemin öğle yemeği paketlediğini. 310 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Konuşacağımız türden şeyleri. 311 00:17:32,291 --> 00:17:33,667 Bu beni üzüyor. 312 00:17:36,625 --> 00:17:37,875 Anlıyorum. 313 00:17:39,709 --> 00:17:41,250 Bunu konuşabiliriz. 314 00:17:42,709 --> 00:17:45,834 -Her şey hakkında konuşabiliriz. -İstemiyorum. 315 00:17:47,417 --> 00:17:50,250 Annemin onun hakkında konuşmamızı istediğini biliyorum. 316 00:17:51,125 --> 00:17:55,500 Babamla her şeyin normal olmasını istiyorsunuz ama öyle hissetmiyorum. 317 00:17:56,583 --> 00:17:58,500 Ve konuşmak istemiyorum. 318 00:18:07,750 --> 00:18:10,500 -Kendiliğinden nefes almıyor. -EEG'siyle uyumlu. 319 00:18:10,583 --> 00:18:11,959 Beyin ölümü gerçekleşti. 320 00:18:20,583 --> 00:18:22,041 -Amelia, sen... -İyi olacağım. 321 00:18:22,625 --> 00:18:24,375 Yine de ailesine ben söyleyeyim. 322 00:18:24,458 --> 00:18:26,458 Bunun bana olanlarla bir ilgisi yok. 323 00:18:26,542 --> 00:18:27,500 Amelia. 324 00:18:31,041 --> 00:18:34,500 Ailesine ben söyleyeceğim. 325 00:18:41,542 --> 00:18:43,625 "Beyin ölümü" de ne demek? 326 00:18:43,709 --> 00:18:45,875 Bu komadan çıkmayacak 327 00:18:46,291 --> 00:18:47,792 ve tek başına nefes alamayacak. 328 00:18:47,875 --> 00:18:50,542 Beyin ölümü daha çok klinik bir teşhistir. 329 00:18:50,625 --> 00:18:52,750 Yüzleşeceğiniz sorular 330 00:18:52,834 --> 00:18:55,792 tıbbiden ziyade daha çok ruhani olacak. 331 00:18:55,875 --> 00:18:59,959 Drea'yı solunum cihazından çıkaracak mıyız? Ve eğer öyleyse, ne zaman? 332 00:19:00,041 --> 00:19:00,959 Evet. 333 00:19:01,041 --> 00:19:02,875 Ne kadar böyle kalabilir? 334 00:19:03,333 --> 00:19:05,625 Solunum cihazıyla sürekli nefes alabilir 335 00:19:05,709 --> 00:19:06,792 ama uyanmaz. 336 00:19:06,875 --> 00:19:09,250 Ve vücudu bozulmaya devam eder. 337 00:19:09,333 --> 00:19:11,500 -Tanrım. -Yani verecek bir karar yok. 338 00:19:12,208 --> 00:19:15,458 Bazen böyle durumlarda 339 00:19:15,542 --> 00:19:19,166 aile sevdiklerinin organlarını bağışlamaya karar verir. 340 00:19:19,250 --> 00:19:22,291 Yani, onu kesip her şeyi çıkarmak gibi mi? 341 00:19:23,917 --> 00:19:26,500 -Missy, biraz yürümek ister misin? -Hayır. 342 00:19:26,583 --> 00:19:28,875 Evet aslında, bu iyi bir öneri. 343 00:19:28,959 --> 00:19:32,709 -Hayır, bunları kaçırmak istemiyorum. -Aşağıda bir kafeterya var. 344 00:19:32,792 --> 00:19:35,208 -Hayır, burada kalmak istiyorum. -Anneni duydun. 345 00:19:42,542 --> 00:19:45,083 Sadece kontrol etmek istedim. 346 00:19:48,208 --> 00:19:50,500 -Addison mı gönderdi seni? -Hayır. 347 00:19:50,583 --> 00:19:53,125 Ama ikinizin şey olmadığını biliyorum. 348 00:19:54,250 --> 00:19:57,083 Henüz başka bir doğum bilimci seçtin mi bilmiyorum ama 349 00:19:57,667 --> 00:19:59,709 seçeneklerin hakkında konuşmak isteseydin... 350 00:20:00,667 --> 00:20:02,000 Hangi seçenekler? 351 00:20:03,458 --> 00:20:05,208 Gebeliği sonlandırmak için geç. 352 00:20:05,291 --> 00:20:06,542 Hâlâ planlanacak bir gelecek var. 353 00:20:06,625 --> 00:20:08,750 -Bebeğimin geleceği yok. -Ama senin var. 354 00:20:13,750 --> 00:20:17,625 Ne yani, el ele tutuşup duygularım hakkında mı konuşacağız? 355 00:20:19,166 --> 00:20:22,917 İnsanların duygularımı tartışmak istemesinden bıktım usandım. 356 00:20:23,000 --> 00:20:25,500 Bu senin sorunun, benim değil. 357 00:20:30,208 --> 00:20:31,458 Teşekkür ederim. 358 00:20:31,792 --> 00:20:34,834 Doktorsun, kan ve idrar testine ihtiyacın var, biliyorsun. 359 00:20:34,917 --> 00:20:37,000 Doğum öncesi bakım sadece bebekle ilgili değil. 360 00:20:38,333 --> 00:20:41,208 Sağlığın için buradayım Amelia. 361 00:20:43,208 --> 00:20:44,458 Senin için buradayım. 362 00:20:46,417 --> 00:20:47,959 Çünkü bir geleceğin var. 363 00:20:52,000 --> 00:20:53,083 Aldığım... 364 00:20:55,500 --> 00:20:56,792 ilaçlar mı? 365 00:21:00,250 --> 00:21:01,625 Bebeğime bunu ben mi yaptım? 366 00:21:03,291 --> 00:21:04,542 Kesinlikle hayır. 367 00:21:05,834 --> 00:21:09,667 Beni dinle. Bu genetiğin bir sonucuydu. 368 00:21:10,083 --> 00:21:11,458 Yanlış bir şey yapmadın. 369 00:21:13,583 --> 00:21:15,208 Bu senin hatan değil. 370 00:21:34,291 --> 00:21:36,667 Birini yaşam desteğinden alınca olanı biliyorum. 371 00:21:38,083 --> 00:21:40,959 Çoğu zaman hemen ölmezler. 372 00:21:41,959 --> 00:21:46,125 Öğürürler ve boğuşurlar. Her şey karışır. 373 00:21:47,375 --> 00:21:48,458 Kardeşine... 374 00:21:49,333 --> 00:21:51,667 Kardeşine olanlar seni korkuttu mu? 375 00:21:52,333 --> 00:21:55,208 Beni korkuturdu. 376 00:21:59,792 --> 00:22:02,208 Bir keresinde saldırıya uğradım ve bıçaklandım. 377 00:22:03,333 --> 00:22:05,125 Biri bebeğimi kesip çıkardı 378 00:22:05,208 --> 00:22:07,583 ve evimde kan kaybından ölüme terk etti. 379 00:22:11,500 --> 00:22:12,792 Biliyor musun, bazen... 380 00:22:15,333 --> 00:22:18,083 Bana saldıran kadının ne hissettiğini merak ediyorum. 381 00:22:19,208 --> 00:22:21,041 O bıçağı tutarken. 382 00:22:22,166 --> 00:22:23,417 Bana doğru gelirken. 383 00:22:24,875 --> 00:22:26,834 Yani, muhtemelen kendini 384 00:22:29,583 --> 00:22:32,500 güçlü hissediyordu. Sanki bütün kontrol ondaymış gibi. 385 00:22:33,875 --> 00:22:35,166 Sana zarar verebilir 386 00:22:36,667 --> 00:22:39,166 ya da öldürebilir. 387 00:22:42,083 --> 00:22:43,959 İstediği her şeyi yapabilir. 388 00:22:50,875 --> 00:22:52,250 Ama yanılıyor olabilirim. 389 00:22:54,333 --> 00:22:56,375 Birbirinden ne istediğini bilmeyen 390 00:22:56,458 --> 00:22:59,041 iki kişinin tamamen işlevsiz olan bir ilişkisine 391 00:22:59,125 --> 00:23:01,792 girdiğime dair hiçbir fikrim yoktu. 392 00:23:01,875 --> 00:23:04,208 -Aşıklar. -Sam'i öpmek istiyorsa 393 00:23:04,291 --> 00:23:05,458 neden beni öpüyor? 394 00:23:06,166 --> 00:23:08,250 Dışarı çıkınca biraz farklıydı çünkü... 395 00:23:08,333 --> 00:23:09,333 Ne? 396 00:23:10,375 --> 00:23:12,875 -Addison'la da mı çıktın? -Bilmiyor muydun? 397 00:23:13,250 --> 00:23:15,834 Hocam bu klinikte çıkmadığı erkek var mı? 398 00:23:15,917 --> 00:23:19,000 Sadece üçümüz, bildiğime göre. 399 00:23:20,208 --> 00:23:22,333 Benim yerimde olsaydın ne yapardın? 400 00:23:22,417 --> 00:23:24,834 Addison... 401 00:23:25,750 --> 00:23:29,875 Güzel, zeki, komik ama karmaşık biri. 402 00:23:30,458 --> 00:23:33,625 -Ben yapamadım. -Ama yapabilirsen o buna değer. 403 00:23:39,667 --> 00:23:42,667 Bunu daha sonra yapacağımızı sanmıyordum 404 00:23:42,750 --> 00:23:45,250 ama hırsınızı sevdim, Dr. King. 405 00:23:45,333 --> 00:23:47,709 -Mason konuştu. -Ne? Bu... 406 00:23:48,667 --> 00:23:49,917 Nasıl konuşturdun? 407 00:23:50,000 --> 00:23:51,792 Sessizliğin bir seçenek olmadığını, 408 00:23:51,875 --> 00:23:53,875 -daha fazla sorun olduğunu söyledim. -Charlotte. 409 00:23:54,709 --> 00:23:55,834 Coop, işe yaradı. 410 00:23:55,917 --> 00:23:58,291 -Çünkü onu tehdit ettin. -Onu tehdit etmedim. 411 00:23:58,375 --> 00:24:00,625 -Ona sessizliğin... -Mutlu olursun sanmıştım. 412 00:24:00,709 --> 00:24:03,375 Hayır, endişeliyim. 413 00:24:03,458 --> 00:24:06,834 Mason'ın ihtiyaç duyduğu şekilde yas tutmak için yeterli zamanı yok. 414 00:24:06,917 --> 00:24:09,875 Violet'e saygısızlık olmasın ama açıkçası sana daha az, 415 00:24:09,959 --> 00:24:12,375 kimse bunu bizim hakkımızda yapsın istemiyorum. 416 00:24:12,458 --> 00:24:15,041 Mesele Mason ve neye ihtiyacı olduğu. 417 00:24:15,125 --> 00:24:19,709 -Beni bu kadar mı umursuyorsun? -Tekrar ediyorum, seninle ilgili değil. 418 00:24:20,458 --> 00:24:21,500 <i>Bu bir itiraf değil.</i> 419 00:24:21,583 --> 00:24:23,291 Onu görseydin ve duysaydın 420 00:24:23,375 --> 00:24:25,166 Kardeşini öldürdüğünü söyledi mi? 421 00:24:25,250 --> 00:24:27,458 -Hayır, pek değil. -O zaman ne konuşuyoruz? 422 00:24:27,542 --> 00:24:29,667 İçgüdülerim. Bu konuda haklıyım. 423 00:24:29,750 --> 00:24:32,250 Violet, alınma ama her konuda haklısın sanıyorsun. 424 00:24:32,959 --> 00:24:34,417 Bu adil değil. 425 00:24:34,500 --> 00:24:36,417 Tamam, dinle. Tamam, özür dilerim. 426 00:24:36,500 --> 00:24:38,917 Sadece içgüdülerinle polise gidemezsin. 427 00:24:39,000 --> 00:24:40,542 -Konu bu değil. -Mesele nedir? 428 00:24:40,625 --> 00:24:42,083 Ya bunu tekrar yaparsa? 429 00:25:02,917 --> 00:25:05,417 -Konuşmak istemediğini biliyorum. -Evet. 430 00:25:06,500 --> 00:25:08,375 -O zaman git. -Yakında gideceğim 431 00:25:08,458 --> 00:25:12,417 ama seni seviyorum ve dinlemeni istiyorum. Plana ihtiyacın var. 432 00:25:12,500 --> 00:25:15,000 -Bunu çözmen gerek... -Orada durup bana neye 433 00:25:15,333 --> 00:25:18,625 ihtiyacım olduğunu söylemeye cüret etme. Sakın. 434 00:25:20,709 --> 00:25:23,583 Hayatım bir korku gösterisine dönüştü 435 00:25:24,417 --> 00:25:26,834 ve tek yapabildiğim geri çekilip bitmesini izlemek. 436 00:25:26,917 --> 00:25:30,917 Bebeğimin beyni yok. Beyni yok. 437 00:25:32,125 --> 00:25:35,250 Sıçtığımın beyin cerrahıyım ve bebeğimin beyni yok. 438 00:25:35,333 --> 00:25:38,000 Tanrının espri anlayışı var derdim ama Tanrı yok. 439 00:25:39,000 --> 00:25:41,750 -Tanrı bunu yapmaz. -Çok üzgünüm. 440 00:25:41,834 --> 00:25:45,750 Kes şunu. Bana merhamet ve suçluluk duygusuyla bakma. 441 00:25:45,834 --> 00:25:47,291 Daha fazla dayanamıyorum. 442 00:25:48,000 --> 00:25:49,083 Sana her baktığımda 443 00:25:49,166 --> 00:25:51,667 karnındaki mükemmel, sağlıklı bebeği görüyorum. 444 00:25:51,750 --> 00:25:56,875 O gülümsüyor, sen gülümsüyorsun ve bütün bu sevinç çığlıkları 445 00:25:56,959 --> 00:26:00,875 gözlerini çıkarıp o çocuğu elinden almak istememe neden oluyor. 446 00:26:01,250 --> 00:26:04,375 Sana çok kızgınım 447 00:26:06,458 --> 00:26:07,875 ve seni kıskanıyorum. 448 00:26:09,041 --> 00:26:13,500 Senin hayatına sahip olmak istiyorum. 449 00:26:13,583 --> 00:26:16,583 Keşke senin adına mutlu olabilseydim ama olamam. 450 00:26:17,250 --> 00:26:20,625 Olamam çünkü senden nefret ediyorum. 451 00:26:21,875 --> 00:26:24,792 Senden nefret ediyorum ve beni her gün yiyen acının 452 00:26:24,875 --> 00:26:29,250 yanında bir de bunun için yerim yok. 453 00:26:29,333 --> 00:26:32,166 Daha fazla yerim yok. 454 00:26:34,542 --> 00:26:36,542 Bunu atlatabilecek miyim bilmiyorum. 455 00:26:39,417 --> 00:26:41,667 Sen buradayken atlatamayacağımı biliyorum. 456 00:26:43,542 --> 00:26:45,709 Bu yüzden benden uzak durmalısın. 457 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 Sadece git buradan. 458 00:26:51,583 --> 00:26:52,834 Git! 459 00:27:13,166 --> 00:27:14,250 Merhaba. 460 00:27:15,208 --> 00:27:16,583 Merhaba, tatlım. 461 00:27:17,667 --> 00:27:23,166 Hadi. Henry. Evet. 462 00:27:24,000 --> 00:27:25,333 Benim tatlım. 463 00:27:27,625 --> 00:27:29,458 -Hadi ama Sam. -Addison'la yeni ayrılmıştık. 464 00:27:29,542 --> 00:27:31,709 -Sen planı yapmadan. -Konuşmak istemiyorum. 465 00:27:31,792 --> 00:27:33,834 -Bedeni soğumamıştı bile. -Ondan ayrıldın. 466 00:27:33,917 --> 00:27:36,959 -Bebek istedi ve sen kaçtın. -Kaçmadım. 467 00:27:37,041 --> 00:27:38,875 Tekrar baba olmak istemedim. 468 00:27:38,959 --> 00:27:41,375 Neden geri döndün? Bebeği bir yere gitmiyor. 469 00:27:41,458 --> 00:27:42,625 Çünkü onu seviyorum. 470 00:27:44,583 --> 00:27:46,208 Dinle Sam, bunu yanlış anlama ama 471 00:27:46,291 --> 00:27:49,041 seni sevseydi beni öpmezdi. 472 00:27:49,125 --> 00:27:52,333 İkimizi de öptü, aynı gün. 473 00:27:57,959 --> 00:27:59,375 -Biliyor musun... -Sorun biz değiliz. 474 00:27:59,458 --> 00:28:01,375 Peki neden tartışıyoruz? 475 00:28:05,959 --> 00:28:08,125 Bunu daha kötü ya da karmaşık kılacak 476 00:28:08,208 --> 00:28:10,542 bir şey yapmak istemezdim ama Missy... 477 00:28:13,834 --> 00:28:18,208 Bazı belirtiler gösteriyor. Risk alma, ölüm kafayı takma, 478 00:28:18,291 --> 00:28:22,583 ve gençlerle ilişkilendirilen tabu davranışlar. 479 00:28:23,959 --> 00:28:26,166 Sanırım Missy, Drea'nın bıçaklanmasına karışmış. 480 00:28:28,875 --> 00:28:31,083 Bu çılgınca. 481 00:28:32,166 --> 00:28:33,458 Ona yanıldığını söyle. 482 00:28:36,083 --> 00:28:37,208 Gary. 483 00:28:39,291 --> 00:28:40,333 Gary. 484 00:28:41,458 --> 00:28:44,375 -Nasıl bu kadar kör olabilirsin? -Hayır, sadece üzgünsün. 485 00:28:44,458 --> 00:28:48,667 -Missy çocuğumuzu öldürmüş olabilir. -Missy bizim çocuğumuz. 486 00:28:57,166 --> 00:29:01,291 Gece lambası yanıyor ve koridorun sonundayız. 487 00:29:03,583 --> 00:29:04,959 Yarın rahat bir gün olacak. 488 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 Okuldan sonra seni alırım dedim. 489 00:29:06,834 --> 00:29:08,542 Parka falan gidebiliriz. 490 00:29:10,667 --> 00:29:12,625 Gerçekten konuşmayacak mısın? 491 00:29:17,000 --> 00:29:22,125 Charlotte bu sabah onunla konuştuğunu söyledi. Nasıldı? 492 00:29:30,375 --> 00:29:32,417 Beni küçümsediği için üzgünüm. 493 00:29:32,500 --> 00:29:35,125 Hastayla ilgili tamamen haklı endişelerimi reddettin. 494 00:29:35,208 --> 00:29:37,834 -Kabul etmedim. Reddetmedim. -Yaptığın reddetmek. 495 00:29:37,917 --> 00:29:41,375 Cidden mi Violet? Bana ne sıklıkla ne düşündüğümü, 496 00:29:41,458 --> 00:29:43,000 hissettiğimi, yaptığımın nedenini söylediğinin farkında mısın? 497 00:29:43,083 --> 00:29:45,250 Ailemle temasa geçmem için beni zorladı. 498 00:29:45,333 --> 00:29:48,333 -Çok iyi bir oldu. -Ama bu senin kararın değildi. 499 00:29:48,417 --> 00:29:50,417 -Pete. -Ben Lucas değilim. Yetişkinim. 500 00:29:50,500 --> 00:29:52,333 Yeni yürümeye başlayan çocuğumuz duygularını 501 00:29:52,417 --> 00:29:54,500 -ifade etmede senden daha iyi. -Alttan vuruyorsun. 502 00:29:54,583 --> 00:29:57,583 Duygusal olarak çok uzaksın, iletişim kurmaya isteksizsin 503 00:29:57,667 --> 00:30:00,959 Analiz etmekten başka çarem yok. 504 00:30:01,041 --> 00:30:02,834 Evliliğimizin neden bittiğini bile bilmiyorum. 505 00:30:02,917 --> 00:30:04,291 -Buraya nasıl geldik? -Bilmiyorum 506 00:30:04,375 --> 00:30:07,208 ama eminim hepsi benim hatam çıkacak! 507 00:30:11,750 --> 00:30:13,083 Neden kibirli görünüyorsun? 508 00:30:15,542 --> 00:30:17,458 Sadece ikiniz için umutluyum. 509 00:30:17,542 --> 00:30:19,625 Kibir sandığın şey umut. 510 00:30:19,709 --> 00:30:21,709 -Dinlemiyor muydun? -Dinliyordum. 511 00:30:22,750 --> 00:30:24,417 Ve çirkindi. 512 00:30:25,500 --> 00:30:30,291 Ama çirkin dürüst olabilir. Çirkin diğerine değişmek için şans verebilir. 513 00:30:30,375 --> 00:30:31,709 Çirkin bana umut veriyor. 514 00:30:32,291 --> 00:30:35,417 Bütün mesele kibar olmakken evliliğinin şansı yoktu. 515 00:30:48,291 --> 00:30:51,667 Sonra olacakları bilmek... Acını hayal bile edemiyorum. 516 00:30:52,625 --> 00:30:55,834 Ama şunu biliyorum, bununla uğraşmıyorsun. 517 00:30:57,500 --> 00:30:59,834 -Charlotte, ben iyiyim. -Saçmalık. 518 00:31:00,834 --> 00:31:03,000 Yaşadığın her şeyi içine atıyorsun. 519 00:31:03,083 --> 00:31:04,583 Seni sevenleri uzaklaştırıyorsun. 520 00:31:05,709 --> 00:31:08,125 Bu uğraşmak değil,, saklanmak. 521 00:31:09,083 --> 00:31:12,583 Sen ve benim duygularımızı görmezden gelme lüksümüz yok. 522 00:31:12,667 --> 00:31:14,166 Kaybolmalarını umamayız. 523 00:31:14,792 --> 00:31:16,917 Bu bizim gibi insanları kıçından tekmeler. 524 00:31:18,166 --> 00:31:20,083 Bunu atlatabilmenin tek yolu 525 00:31:20,166 --> 00:31:23,333 her kalp ve cesaret kırıcı kısmını hissetmene izin vermen. 526 00:31:29,917 --> 00:31:31,041 Haklısın. 527 00:31:32,917 --> 00:31:34,417 Henüz hazır değildim. 528 00:31:36,625 --> 00:31:38,083 Toplantıya gitmek ister misin? 529 00:31:42,375 --> 00:31:44,375 Onun yerine bir dakika burada otursak? 530 00:31:46,125 --> 00:31:47,208 Tabii ki. 531 00:31:59,083 --> 00:32:00,792 Sadece hissizleştim Charlotte. 532 00:32:03,041 --> 00:32:04,208 Bu da bir başlangıç. 533 00:32:10,291 --> 00:32:13,041 Bana saldıran kadın hakkında konuşmamızı hatırladın mı? 534 00:32:14,083 --> 00:32:17,125 Bunu daha güçlü hissetmek için mi yaptı demiştin. 535 00:32:17,208 --> 00:32:21,166 Başta bunu anlayacak kadar zeki olduğunu düşünmüştüm ama 536 00:32:21,709 --> 00:32:23,458 şimdi yanıldığını düşünüyorum. 537 00:32:25,000 --> 00:32:27,041 Sanırım kıskandı. 538 00:32:27,709 --> 00:32:32,417 Bebeği doğuruyordum ama o doğurmuyordu ve o da kaçtı. 539 00:32:32,875 --> 00:32:34,542 Ona ya da bana sonrasında 540 00:32:34,625 --> 00:32:36,959 ne olacağını düşündüğünü sanmıyorum. 541 00:32:37,458 --> 00:32:40,375 O sadece deliydi. 542 00:32:42,458 --> 00:32:44,792 -Belki... -Hadi ama Missy. 543 00:32:45,166 --> 00:32:49,250 -Başka neden birini bıçaklarsın? -Gerçekten yapabileceğini bilmek için. 544 00:32:49,834 --> 00:32:51,458 Sanmıyorum. 545 00:32:51,542 --> 00:32:55,500 Birine bıçak saplamak çoğu aklı başında insan için 546 00:32:56,500 --> 00:32:58,375 çok korkutucu. 547 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Sadece bir dakikalığına korkutucu. 548 00:33:00,917 --> 00:33:04,000 Sonra bunu geride bırakıyorsun ve sadece 549 00:33:05,709 --> 00:33:06,792 içinde oluyorsun. 550 00:33:07,583 --> 00:33:11,125 Belki okuduğun filmlerde ya da kitaplarda böyle oluyor 551 00:33:11,208 --> 00:33:13,458 -ama gerçek hayatta... -Hayır. 552 00:33:13,542 --> 00:33:15,375 Gerçek hayattan bahsediyorum. 553 00:33:24,125 --> 00:33:26,375 Drea'yı bıçaklayan bendim. 554 00:33:27,625 --> 00:33:32,500 O kadar korkutucu değildi. Bunu istediğimi biliyordum. 555 00:33:33,291 --> 00:33:35,250 Nasıl bir şey olduğunu görmek. 556 00:33:36,709 --> 00:33:37,875 Ve şimdiye kadar... 557 00:33:39,250 --> 00:33:41,792 Şimdiye kadar yaptığım en havalı şeydi. 558 00:33:42,417 --> 00:33:46,750 Çok haklısın. Sonrasında olacakları düşünmedim. 559 00:33:48,375 --> 00:33:50,041 Sessiz kalma hakkına sahipsin. 560 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Bekle, sen... 561 00:33:51,542 --> 00:33:53,625 Söyleyeceğin her şey mahkemede aleyhine kullanılabilir. 562 00:33:53,709 --> 00:33:56,625 -Hayır. Anladığını söylemiştin. -Yardıma ihtiyacın var. 563 00:33:56,709 --> 00:34:01,542 Hayır. Anladığını söylemiştin. Bekle, hayır. Anladığını sanıyordum. 564 00:34:06,041 --> 00:34:07,375 İyi misin? 565 00:34:11,208 --> 00:34:13,375 Evet. Dün gece uyumadı. 566 00:34:14,625 --> 00:34:16,625 Uykuya dalınca hareket ettirmek istemedim. 567 00:34:16,709 --> 00:34:18,125 Çok huzurlu görünüyor. 568 00:34:18,667 --> 00:34:21,250 Ama omurgalarım resmen bu sandalyeyle birleşti. 569 00:34:25,959 --> 00:34:27,959 Jake'i öptüğünü biliyorum. 570 00:34:31,500 --> 00:34:34,333 Bunu büyütmeyeceğim ama bunun için... 571 00:34:35,417 --> 00:34:39,709 Üzgünüm. Gerçekten, üzgünüm ama... 572 00:34:40,083 --> 00:34:43,750 Ama sen, ben, Jake, sanki bir asır öncede kaldık. 573 00:34:45,458 --> 00:34:47,792 Sadece bu küçük çocukla sarıldık. 574 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 Şimdi sadece çocuğuna aşık 575 00:34:53,500 --> 00:34:55,041 uykusuz bir anneyim. 576 00:35:09,083 --> 00:35:12,417 Pardon. Ben Dr. Shepherd. 577 00:35:14,500 --> 00:35:16,125 Kızınızın nörolojik muayenesi yaptım. 578 00:35:23,125 --> 00:35:26,417 -Karım artık gelemedi. -Belki böylesi daha kolay olur. 579 00:35:26,500 --> 00:35:29,125 Kolay bir şey yok, sadece... 580 00:35:30,709 --> 00:35:32,375 iyi bir şey yok. 581 00:35:33,166 --> 00:35:37,875 Ailem yok oldu ve küçük kızımın ölmesinden Missy sorumlu. 582 00:35:39,959 --> 00:35:41,542 Bununla nasıl başa çıkacağım? 583 00:35:43,166 --> 00:35:44,583 Nasıl devam edebilirim? 584 00:35:50,041 --> 00:35:51,250 Bilmiyorum. 585 00:35:54,041 --> 00:35:56,166 Drea'nın hayatının daha kıymetli olmalı. 586 00:35:57,458 --> 00:35:58,792 Bir şey için. 587 00:36:03,375 --> 00:36:06,375 Dr. Wilder organ bağışlamakla ilgili 588 00:36:08,375 --> 00:36:10,041 bir şeyler söyledi. 589 00:36:14,250 --> 00:36:15,458 Bunu yapabilirsin. 590 00:36:18,041 --> 00:36:19,458 Bunu yapabilirdi. 591 00:36:21,041 --> 00:36:24,041 Ve bu önemli, değil mi? 592 00:36:27,917 --> 00:36:29,333 Birçok insan için 593 00:36:31,750 --> 00:36:33,333 çok önemli olurdu. 594 00:36:50,417 --> 00:36:53,250 İkiniz son seansta burayı karıştırdınız. 595 00:36:53,959 --> 00:36:56,458 Orayı deşmek istiyorum. 596 00:36:56,542 --> 00:36:59,875 Böylece ne konuşmak istediğinizi anlayabiliriz. 597 00:36:59,959 --> 00:37:01,208 Söyleyecek bir şeyim var. 598 00:37:01,792 --> 00:37:06,959 İkiniz de sefalet içinde oturursak, "deşersek" 599 00:37:07,041 --> 00:37:09,250 yaşadığımız her kavgayı tekrar incelersek 600 00:37:09,333 --> 00:37:11,291 bunun işe yarayacağını düşünüyorsunuz. 601 00:37:11,375 --> 00:37:14,417 -Hayır, tam olarak... -Hayır, tam olarak değil. 602 00:37:14,500 --> 00:37:16,291 Ama bu doğru. 603 00:37:16,792 --> 00:37:20,458 Ve bence yaşadığımız sorun aslında aynı fikirde olmamam. 604 00:37:20,834 --> 00:37:22,625 Eğlenmek istiyorum. 605 00:37:23,667 --> 00:37:26,333 Evet, gülmek istiyorum. Birbirimizi sevmemizi istiyorum. 606 00:37:26,417 --> 00:37:27,875 Çünkü birbirimizi seviyoruz. 607 00:37:28,542 --> 00:37:32,125 Ve bence bu, deşmekten daha önemli. 608 00:37:32,208 --> 00:37:34,625 Tüm saçmalıkları deşmekten daha önemli. 609 00:37:35,959 --> 00:37:42,041 O yüzden deşmeyelim. Şu olayları geride bırakalım. 610 00:37:42,125 --> 00:37:44,417 -Pete, bırakamam... -Şimdi cevap verme. 611 00:37:44,875 --> 00:37:45,917 Verme. Seni tanıyorum. 612 00:37:46,000 --> 00:37:48,417 Savunmaya geçeceksin ve olayı benim yaptığının 613 00:37:48,500 --> 00:37:50,792 işe yaramadığını demem yapacaksın ama bunu demiyorum. 614 00:37:50,875 --> 00:37:53,834 Diyorum ki, senin yaptığın şey benim yaptığım şey değil. 615 00:37:53,917 --> 00:37:55,500 Ve yapmak istediğim bu değil. 616 00:37:57,792 --> 00:37:59,291 Sadece seni sevmek istiyorum. 617 00:38:03,166 --> 00:38:04,333 Seni seviyorum Violet. 618 00:38:13,542 --> 00:38:14,917 Ama bunu yapmayacağım. 619 00:38:22,000 --> 00:38:23,959 -Ona ne dedin? -Mason'a mı? 620 00:38:24,041 --> 00:38:25,542 Evet, konuşmaya nasıl ikna ettin? 621 00:38:25,625 --> 00:38:27,291 Her neyse, şu an işe yaramıyor. 622 00:38:27,375 --> 00:38:29,709 -Bana tek kelime etmiyor. -Hadi ama Coop. 623 00:38:29,792 --> 00:38:31,542 Seninle konuşana kadar ben de 624 00:38:31,625 --> 00:38:33,750 ben de aynı şeyleri yaşıyordum. 625 00:38:33,834 --> 00:38:36,667 -Bana güvenmelisin. -Hayır, onu korumalıyım. 626 00:38:37,041 --> 00:38:38,625 -Babasıyım. -Ben de annesiyim. 627 00:38:39,250 --> 00:38:40,750 Erica annesiydi. 628 00:38:41,709 --> 00:38:43,625 Duygularını incittiysem özür dilerim. 629 00:38:44,000 --> 00:38:47,500 Ama bunu söylediğine pişman değilsin. 630 00:39:06,417 --> 00:39:08,458 Bunun için iyi bir şeye ihtiyacım var. 631 00:39:10,959 --> 00:39:12,291 Bebeğimin hayatı. 632 00:39:14,834 --> 00:39:15,792 Yani... 633 00:39:16,959 --> 00:39:19,792 Sağlıklı kalmam için bana yardım etmeni istiyorum. 634 00:39:20,834 --> 00:39:22,500 Her şeyin yolunda olduğundan emin ol. 635 00:39:23,375 --> 00:39:24,625 Sonra doğurduğumda 636 00:39:26,083 --> 00:39:29,375 organlarını bağışlamak istiyorum. Böylece diğerleri kurtulabilir. 637 00:39:32,083 --> 00:39:33,291 Bir sürü başka bebek. 638 00:39:34,583 --> 00:39:37,750 -Elimizden geldiğince çok, tamam mı? -Tamam. 639 00:39:59,709 --> 00:40:01,000 Sheldon, benim. 640 00:40:02,875 --> 00:40:04,333 Orada olmadığını biliyorum. 641 00:40:05,875 --> 00:40:07,917 Belki resepsiyonu olmayan bir yerdesindir. 642 00:40:08,000 --> 00:40:11,125 Her neyse, umarım iyi geçiyordur 643 00:40:11,917 --> 00:40:16,417 ve eski karın hayal ettiğin gibidir. 644 00:40:18,291 --> 00:40:19,291 Sadece... 645 00:40:22,750 --> 00:40:24,375 Keşke burada olsaydın. 646 00:40:34,625 --> 00:40:36,959 Doğru miktarda salyan var. 647 00:40:37,041 --> 00:40:41,250 Şuraya bak. Sam Amca ve Jake. 648 00:40:42,792 --> 00:40:46,291 Açık. Bil bakalım kim geldi. Violet Teyze. 649 00:40:46,709 --> 00:40:48,291 -Selam. -Merhaba. 650 00:40:48,375 --> 00:40:50,834 Selam Lucas. Nasılsın? 651 00:40:51,375 --> 00:40:53,709 İyi misin? Mesajında sesin biraz bozuk geliyordu. 652 00:40:53,792 --> 00:40:56,417 -Pete terapiden çıktı. -Özür dilerim. 653 00:40:56,500 --> 00:41:00,291 Garip bir şekilde romantikti. 654 00:41:00,375 --> 00:41:02,166 Evet, nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 655 00:41:02,750 --> 00:41:04,417 -İçki ister misin? -Evet, emzirmiyorum. 656 00:41:04,500 --> 00:41:05,667 Birkaç bardak al. 657 00:41:05,750 --> 00:41:07,667 -Peki sen nasılsın? -Harikayım. 658 00:41:07,750 --> 00:41:11,542 -Amelia benden nefret ettiğini söyledi. -Addison, bu berbat. 659 00:41:11,625 --> 00:41:13,625 Biliyorum. Ama aşacağına inanmalıyım. 660 00:41:13,709 --> 00:41:15,792 Kesinlikle aşacak. Ona biraz zaman ver. 661 00:41:15,875 --> 00:41:18,709 Bunun için çok beklediğimi biliyorsun, değil mi? 662 00:41:19,333 --> 00:41:23,375 Sonunda çağrıyı aldığımda, sonunda gerçekleştiğinde, bu bir mucizeydi. 663 00:41:24,333 --> 00:41:26,875 O benim küçük mucizem ve kendimi kötü hissetmeyeceğim. 664 00:41:26,959 --> 00:41:30,583 -Suçlu hissetmeyeceğim, o yüzden... -Çok değişti. 665 00:41:30,667 --> 00:41:32,208 -Öyle mi? -Evet. 666 00:41:32,291 --> 00:41:34,667 Evet, sanırım öyle. Ve başka ne var biliyor musun? 667 00:41:35,667 --> 00:41:37,417 Jake ve Sam. Sam hem onu 668 00:41:37,500 --> 00:41:40,083 hem de Jake'i öptüğümü biliyor ve bunu sorun etmiyor. 669 00:41:40,166 --> 00:41:43,500 Orada beni çekiştirdikleri için bağ kuruyorlar. 670 00:41:43,583 --> 00:41:46,250 Biliyor musun? Sorun etmiyorum. Cidden. 671 00:41:46,667 --> 00:41:50,792 Uzun zamandır ilk defa 672 00:41:50,875 --> 00:41:53,125 istediğim adama sahibim. 673 00:41:54,917 --> 00:41:56,917 -Bu adam. -Amin. 674 00:41:57,000 --> 00:41:58,250 Şerefe. 675 00:41:58,333 --> 00:42:00,375 <i>Pekala, ne kadar zamanımız kaldı?</i> 676 00:42:00,458 --> 00:42:02,959 Hâlâ 20 dakika. 677 00:42:05,625 --> 00:42:08,291 Tamam, burada olmaktan çok mutluyum. 678 00:42:09,041 --> 00:42:12,250 Oğlumu eve götüreceğim. 679 00:42:13,305 --> 00:43:13,876 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.