"Private Practice" Full Release
ID | 13190456 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Full Release |
Release Name | Private.Practice.S06E12.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2013 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 2519684 |
Format | srt |
1
00:00:02,834 --> 00:00:04,583
Günaydın Georgia.
2
00:00:05,750 --> 00:00:09,542
Büyük gün geldi. Çok önemli bir gün.
Kardeşlerin dünyaya gelecek.
3
00:00:09,625 --> 00:00:13,375
Annene yardım edeceğim için
her zamanki kadar yanında olamayacağım.
4
00:00:13,458 --> 00:00:17,875
Ama teyzelerini ve amcalarını
ziyaretine göndereceğim mutlaka.
5
00:00:19,625 --> 00:00:23,667
Bir şeye ihtiyacın olursa iste yeter,
tamam mı?
6
00:00:30,667 --> 00:00:32,959
-Bebekler iyi mi?
-Yenidoğan Yoğun Bakım hazır.
7
00:00:33,041 --> 00:00:34,166
İyiler, endişe yok.
8
00:00:34,250 --> 00:00:36,458
-Prematüreler.
-Çoklu gebeliklerde mümkün.
9
00:00:36,542 --> 00:00:39,917
Doğacak kadar sağlıklılar artık
ama acele etmiyorlar işte.
10
00:00:40,000 --> 00:00:43,125
-Erken doğanlarda acele etmek istemeyiz.
-Ne kadar sürer?
11
00:00:43,208 --> 00:00:46,375
Dört santimetre genişledi.
10 olana dek ıkınamayacağından
12
00:00:46,458 --> 00:00:49,083
bir gün daha doğum sancısı çekebilir.
13
00:00:50,792 --> 00:00:53,291
-Tanrı yardımcımız olsun.
-İyi tarafından bakın.
14
00:00:53,375 --> 00:00:55,667
İsim oylamak için vakit kazandık.
15
00:00:55,750 --> 00:00:58,166
-Zoe'yi sen mi yazdın?
-Hayır, Zoe'yi yazmayın.
16
00:00:58,250 --> 00:01:00,291
Dur, Hannah'yı çizme. Bu ismi severim.
17
00:01:00,375 --> 00:01:03,250
"Hannah ve kardeşleri" mi?
Herkes amansızca dalga geçer.
18
00:01:03,333 --> 00:01:05,875
Anaokulundaki fanatik Woody Allen
hayranları mı?
19
00:01:05,959 --> 00:01:09,917
Güz ve Yaz da mı yazılmış?
Yok artık, bu kadar basit tutmayalım.
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,834
O isimlerle striptizci olabilirler.
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,083
İsim oylaması...
22
00:01:16,875 --> 00:01:18,750
...yapabilecek kişiler
23
00:01:18,834 --> 00:01:22,166
sadece Mason ve kan bağı olan kişiler.
24
00:01:23,041 --> 00:01:26,375
Siz gereksiz seyirciler
bu doğumu hızlandıramayacaksanız
25
00:01:27,583 --> 00:01:28,750
defolup gidin buradan.
26
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
27
00:01:51,750 --> 00:01:52,875
Teşekkürler.
28
00:01:54,542 --> 00:01:55,417
Selam.
29
00:01:55,500 --> 00:02:00,000
Şu kitapları bir sepete koyup
içine de pelüş ayı falan atabilir misin?
30
00:02:00,083 --> 00:02:03,667
-Hediye sepeti yani. Olur mu?
-Dükkân benim, her şeyi yapabilirim.
31
00:02:03,750 --> 00:02:06,500
-Şanslı bebek kimin?
-Üçüzler.
32
00:02:06,583 --> 00:02:09,750
En yakın arkadaşımın.
Eşi üçüz doğuruyor da.
33
00:02:14,166 --> 00:02:15,166
Borcum ne kadar?
34
00:02:16,333 --> 00:02:17,291
Bir saniye.
35
00:02:24,917 --> 00:02:26,667
-Senin kitabın.
-Evet, öyle.
36
00:02:26,750 --> 00:02:28,667
-İmzalar mısın?
-Tabii.
37
00:02:31,667 --> 00:02:33,750
Yüz hafızan inanılmazmış.
38
00:02:33,834 --> 00:02:37,083
Hayır, kitabı beş kere okuduğumdan.
39
00:02:37,834 --> 00:02:40,834
İnanılmazdı. Çok samimi bir biyografi.
Şiir gibiydi resmen.
40
00:02:42,625 --> 00:02:47,000
-Hep arkadaki fotoğrafa bakardım çünkü...
-Biliyorum, herkes yara izine bakar.
41
00:02:47,083 --> 00:02:48,458
Hayır, o...
42
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Yaşadığın onca şeyden sonra sadece...
43
00:02:53,834 --> 00:02:55,291
Gözlerinde bir ışık var gibi.
44
00:02:55,917 --> 00:02:57,000
Çok güzeldin.
45
00:02:57,709 --> 00:02:58,875
Çok güzelsin yani.
46
00:03:03,458 --> 00:03:04,917
Vay canına. Teşekkür ederim.
47
00:03:05,583 --> 00:03:07,125
-Charles.
-Teşekkürler Charles.
48
00:03:09,542 --> 00:03:10,500
Borcun...
49
00:03:14,000 --> 00:03:16,458
Bir şey soracaktım. Kitapta bahsettiğin
50
00:03:16,542 --> 00:03:18,625
-eşinle hâlâ...
-Vefat etti.
51
00:03:20,917 --> 00:03:22,500
-Başın sağ olsun.
-Ben...
52
00:03:23,709 --> 00:03:25,959
Daha sonra gelip alırım bunları.
53
00:03:26,041 --> 00:03:29,083
Sepete koyabilirsen gelip sonra alırım.
54
00:03:33,375 --> 00:03:35,625
Evlat edinme duruşma günün kutlu olsun.
55
00:03:36,250 --> 00:03:40,041
Ve evet, böyle bir gün için
kutlama kartı hazırlamamaları normal.
56
00:03:40,583 --> 00:03:43,458
-Sağ ol.
-İki hastam kaldı.
57
00:03:43,542 --> 00:03:46,792
Sonrasında tüm gün boşum.
Henry'yle gelip seni alalım mı?
58
00:03:46,875 --> 00:03:50,166
Aslında eve gidip onu hazırlayacağım
ama o da Charlotte'a bağlı.
59
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Bebekleri ağırdan alıyor da.
60
00:03:52,542 --> 00:03:55,375
Mahkemedeki işin bitince
parka gidelim mi o zaman?
61
00:03:55,458 --> 00:03:57,583
Salıncak ve dondurma harika bir kutlama.
62
00:03:57,667 --> 00:04:00,959
Arabada kameram var,
hâkim de fotoğraflarımızı çeker.
63
00:04:02,125 --> 00:04:06,208
-Ne içindi bu?
-Henry'yi ve beni sevdiğin için.
64
00:04:06,750 --> 00:04:08,041
Sağ ol.
65
00:04:10,834 --> 00:04:12,625
Güzel, nefes al.
66
00:04:12,709 --> 00:04:14,542
-Kes...
-Odaklan.
67
00:04:14,625 --> 00:04:15,959
Kes sesini.
68
00:04:18,667 --> 00:04:23,375
-Biraz daha buz getirdim.
-Tamam, durumuna bakalım.
69
00:04:23,458 --> 00:04:25,917
Patlamak üzere olan
sıcak hava balonu gibiyim.
70
00:04:26,000 --> 00:04:28,500
Şimdiye altı santim olmuştur. En az beş.
71
00:04:30,166 --> 00:04:33,083
Dört buçuk gibi.
Rahim ağzı yüzde 80 incelmiş.
72
00:04:33,166 --> 00:04:35,834
-Bu işi bildiğine emin misin?
-Çok iyi gidiyorsun.
73
00:04:35,917 --> 00:04:38,709
-Tabii ki.
-Dokunma bana.
74
00:04:38,792 --> 00:04:41,500
Hem sen niye buradasın?
Mason'ın okulu yarım gündü.
75
00:04:41,583 --> 00:04:43,333
-Git de onu al.
-Amelia'ya söyledim.
76
00:04:44,041 --> 00:04:46,750
Keşke o yanımda olsaydı da
sen Mason'la olsaydın.
77
00:04:46,834 --> 00:04:48,417
Beni bu belaya sen soktun.
78
00:04:48,500 --> 00:04:52,041
Addison ortada kesici bir alet bırakırsa
sana saplayabilirim.
79
00:04:53,542 --> 00:04:56,375
-Gidebilir miyim?
-En az dört saat daha var.
80
00:04:56,458 --> 00:04:58,583
Pekâlâ. Sonra gelirim.
81
00:05:00,125 --> 00:05:03,166
-İçecek istiyorum.
-Tamam. Brenda'yla gönderirim.
82
00:05:03,250 --> 00:05:05,291
-Neden Brenda?
-Tüm gece buradaydım.
83
00:05:05,375 --> 00:05:08,208
-10 dakikaya mesaim bitiyor.
-Peki.
84
00:05:08,291 --> 00:05:11,291
Güzel planların vardır kesin. Git tabii.
85
00:05:11,375 --> 00:05:14,458
Keyfine bak. Hatta daha erken çıksana.
86
00:05:14,542 --> 00:05:17,917
Sırf hastanenin
en iyi doğum hemşiresi olduğun,
87
00:05:18,000 --> 00:05:21,208
gebeliğimin başından beri yanımda olduğun,
seni işe aldığım için
88
00:05:21,291 --> 00:05:24,458
burada kalıp doğuma kadar
bana yardım etmene gerek yok tabii.
89
00:05:24,542 --> 00:05:26,917
Herkes sonuna kadar götüremez tabii.
90
00:05:30,583 --> 00:05:31,917
İçeceğin geliyor.
91
00:05:34,083 --> 00:05:36,917
-Nüktedansın.
-Göbek adımdır.
92
00:05:38,834 --> 00:05:41,208
-Bebekler doğdu mu?
-Daha değil.
93
00:05:41,291 --> 00:05:44,792
Birkaç saat daha var,
annen de iyice huysuzlaştı.
94
00:05:44,875 --> 00:05:45,792
Alo?
95
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Selam.
96
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
Bugün mü? Hayır, çok iyi olur.
97
00:05:53,208 --> 00:05:54,834
Tamam. Görüşürüz.
98
00:05:55,875 --> 00:05:58,375
-Ne oldu?
-Tamam. Bir eve teklif vermiştim...
99
00:05:58,458 --> 00:05:59,458
Karşı teklif mi var?
100
00:06:00,583 --> 00:06:03,250
-Onu nereden duydun?
-Natalie'nin annesi emlakçı.
101
00:06:04,000 --> 00:06:07,333
Satıcı fiyatı artırmıyor
ama başka bir aile de aynı teklifi vermiş.
102
00:06:07,417 --> 00:06:11,417
-İki aileyle de tanışıp karar verecekmiş.
-Ani karar verecek yani.
103
00:06:11,500 --> 00:06:15,458
Evet ama mahvoldum. Şimdi görüşmek istiyor
ama gidemem çünkü Charlotte doğumda.
104
00:06:15,542 --> 00:06:19,083
Ama şu an gitmezsem
bu devasa aile için bir ev bulamayacağız.
105
00:06:19,166 --> 00:06:21,959
Her türlü yandım.
Çocuğumun doğumunda orada olmazsam
106
00:06:22,041 --> 00:06:25,583
-Charlotte beni ayağımdan salona asar.
-Salonumuz o kadar büyük değil.
107
00:06:25,667 --> 00:06:28,875
-Bu yüzden bize ev lazım Mason!
-Baba, derin bir nefes al.
108
00:06:34,875 --> 00:06:36,917
10 yaşında nasıl bu kadar mantıklısın?
109
00:06:38,041 --> 00:06:39,125
Ev yakında mı?
110
00:06:40,625 --> 00:06:41,875
Uzak değil.
111
00:06:43,083 --> 00:06:44,500
Tamam, gidip evi kapalım
112
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
ve sonra da hastaneye gidip
anneme sürpriz yapalım.
113
00:06:48,333 --> 00:06:50,250
Bana bağırırsa
114
00:06:50,333 --> 00:06:51,542
seni suçlarım bak.
115
00:06:54,542 --> 00:06:56,041
Sen var ya...
116
00:06:56,875 --> 00:06:59,375
Çok şanslı bir kadınsın.
117
00:07:00,709 --> 00:07:02,583
Önünde koca bir hayat var.
118
00:07:03,208 --> 00:07:05,709
Tertemiz, boş bir sayfa.
119
00:07:06,917 --> 00:07:08,333
Seni kıskanıyorum biraz.
120
00:07:09,041 --> 00:07:11,041
Cesursun, korkusuzsun.
121
00:07:11,125 --> 00:07:14,959
Öğrenmemin yıllar sürdüğü
bazı şeyleri şimdiden biliyorsundur.
122
00:07:15,041 --> 00:07:16,625
Hayatını dolu dolu yaşamalısın.
123
00:07:16,709 --> 00:07:20,709
Hata yapmaktan korkmamalısın.
Ben de öyle yapmaya çalışıyorum artık.
124
00:07:20,792 --> 00:07:21,625
Ben...
125
00:07:22,458 --> 00:07:24,625
Umarım çok geç kalmamışımdır.
126
00:07:30,083 --> 00:07:32,333
Tamam. Güzel sohbetti.
127
00:07:33,041 --> 00:07:34,375
Sağ ol.
128
00:07:36,458 --> 00:07:38,625
Selam. Charlotte doğurdu mu?
129
00:07:38,709 --> 00:07:39,583
Daha çok var.
130
00:07:39,667 --> 00:07:42,417
-Çok öfkelidir şimdi.
-Hem de nasıl.
131
00:07:42,500 --> 00:07:44,792
Doğumu hızlansın diye
koridorları arşınladık.
132
00:07:45,625 --> 00:07:47,458
-Onunla mıydın?
-Elbette.
133
00:07:48,166 --> 00:07:49,083
Arkadaşım o.
134
00:07:50,083 --> 00:07:51,542
Yaşadıklarını düşününce
135
00:07:51,625 --> 00:07:53,834
onun yanında olmak zor olur demiştim.
136
00:07:55,625 --> 00:07:56,583
Yok.
137
00:07:57,458 --> 00:07:59,917
-Yok. İyiyim, sorun yok.
-Güzel.
138
00:08:00,000 --> 00:08:02,125
Sevindim, iyi bari.
139
00:08:03,291 --> 00:08:04,125
Ne?
140
00:08:05,500 --> 00:08:08,000
Hiç. Ben sadece... İyi olmana sevindim.
141
00:08:10,917 --> 00:08:11,834
O zaman
142
00:08:12,875 --> 00:08:15,542
Hiç düşündün mü...
Hemen değil tabii de,
143
00:08:16,667 --> 00:08:17,667
Çocuk istiyor musun?
144
00:08:17,750 --> 00:08:21,166
Dr. Peterson, ikinci perdede
kafa yaralanması var.
145
00:08:21,250 --> 00:08:22,208
Hemen geliyorum.
146
00:08:22,792 --> 00:08:24,667
-Charlotte'tan haber verirsin.
-Tabii.
147
00:08:30,625 --> 00:08:32,792
Hiç "sessiz" dediğini duymadım.
148
00:08:32,875 --> 00:08:34,333
Hep "sükûnetli" der.
149
00:08:34,417 --> 00:08:37,417
Ofisinde onu sözlük okurken yakalamıştım.
150
00:08:37,500 --> 00:08:40,500
Geniş kelime haznesi,
ferasetin yapı taşıdır.
151
00:08:41,166 --> 00:08:44,500
Evet ama insanların
seni anlamasını istiyorsan
152
00:08:44,583 --> 00:08:46,834
biraz basitleştirmen gerek.
153
00:08:46,917 --> 00:08:49,250
Onu sevdim Sheldon. Nerede tanıştınız?
154
00:08:51,166 --> 00:08:52,250
Otomat önünde.
155
00:08:52,333 --> 00:08:55,542
Gofret almakta zorlanıyordu,
ben de yardım ettim.
156
00:08:56,375 --> 00:09:00,583
Doğru. Bozuk para konusunda çok cömertti.
157
00:09:03,792 --> 00:09:05,709
-Teşekkürler.
-Leziz görünüyor.
158
00:09:08,667 --> 00:09:11,875
-Duymak istediğimi söyle.
-Evet, senin için nahoş bir durum oldu
159
00:09:11,959 --> 00:09:14,959
ama son aşamadasın ve son...
160
00:09:16,041 --> 00:09:19,000
-...birkaç aydır kahramanca davrandın.
-Ben mi kahramandım?
161
00:09:19,709 --> 00:09:22,291
Açıkçası hayır
ama sana iltifat edeyim dedim.
162
00:09:22,375 --> 00:09:24,000
Altı santimetre açılmış.
163
00:09:24,083 --> 00:09:25,333
Çok gıcıksın.
164
00:09:27,000 --> 00:09:29,333
Selam. Henry'yi hazırlamayacak mıydın?
165
00:09:29,417 --> 00:09:30,792
Şimdi gidemem.
166
00:09:32,333 --> 00:09:34,917
Bugün müydü? Henry'nin evlatlık duruşması?
167
00:09:36,625 --> 00:09:37,500
Yürü git buradan.
168
00:09:37,583 --> 00:09:39,083
-Charlotte...
-Charlotte deme.
169
00:09:39,959 --> 00:09:43,834
Cooper'ın yavruları doğana kadar
Henry üniversiteden mezun olur.
170
00:09:43,917 --> 00:09:45,709
Bebeklerini doğuracaksın.
171
00:09:45,792 --> 00:09:49,458
Senin de bugün
yasal olarak bebeğin olacak. Git hadi.
172
00:09:49,542 --> 00:09:50,500
Yürü.
173
00:09:50,583 --> 00:09:52,417
Tamam ama doğum sancıların
174
00:09:52,500 --> 00:09:54,250
-hızlanırsa...
-Jake yanımda.
175
00:09:55,542 --> 00:09:57,792
İkiniz de gitmeyecektiniz, değil mi?
176
00:09:58,667 --> 00:10:02,166
Hayır tabii. Addison'ı geçireceğim sadece.
177
00:10:06,583 --> 00:10:10,333
Salıncak, dondurma
ya da hâkimle foto çektirme iptal.
178
00:10:10,417 --> 00:10:12,375
Hâkimle fotoğrafınızı mübaşir çeker.
179
00:10:12,458 --> 00:10:14,917
Salıncak ve dondurma da sonraya kalsın.
180
00:10:15,959 --> 00:10:17,834
Orada olmayı çok istiyordum
181
00:10:17,917 --> 00:10:21,375
ama Charlotte'ı zavallı,
masum bir doktora bırakamayız.
182
00:10:21,458 --> 00:10:24,083
-Diri diri yer onu.
-Biliyorum da,
183
00:10:24,166 --> 00:10:26,333
kutlamayı iple çekiyordum.
184
00:10:27,291 --> 00:10:30,500
Sen, Henry ve ben
hayatımız boyunca kutlama yapacağız.
185
00:10:30,583 --> 00:10:33,333
Şu anki görevin mahkemeye gidip
oğlumuzu geri almak.
186
00:10:34,709 --> 00:10:35,917
Jake...
187
00:10:36,458 --> 00:10:37,583
"Oğlumuz" dedin.
188
00:10:37,667 --> 00:10:39,125
Aynen öyle dedim.
189
00:10:40,834 --> 00:10:42,291
Git hadi.
190
00:10:42,375 --> 00:10:44,667
Tamam. Teşekkürler.
191
00:10:49,208 --> 00:10:50,834
Sorusuna şaşırmamalıydım.
192
00:10:51,583 --> 00:10:53,792
Kadınım ne de olsa. Doğum kanalım var.
193
00:10:55,709 --> 00:10:57,000
Çocukları çok seviyorum.
194
00:10:59,166 --> 00:11:01,542
Ya sadece beyinsiz bebekler
doğurabiliyorsam?
195
00:11:03,500 --> 00:11:05,417
Bunu tekrar göze alamam.
196
00:11:08,792 --> 00:11:12,125
Sağlıklı bir bebek doğuracak kadar
şanslı olsam da
197
00:11:12,750 --> 00:11:14,458
artık bazı şeyleri biliyorum.
198
00:11:15,750 --> 00:11:19,542
Birini ne kadar çok sevdiğinin
önemi yokmuş.
199
00:11:19,625 --> 00:11:20,667
Yetmiyormuş.
200
00:11:21,333 --> 00:11:22,959
Hayat korkutucu olabiliyor
201
00:11:23,041 --> 00:11:25,542
ve önleyemeyeceğin
kötü şeyler olabiliyormuş.
202
00:11:29,166 --> 00:11:30,083
Yeter.
203
00:11:30,625 --> 00:11:32,834
Başka bebek istemiyorum.
204
00:11:39,250 --> 00:11:43,333
İnanılmazlar. Uterusuma, havalimanı
VIP salonu muamelesi yapıyorlar.
205
00:11:44,375 --> 00:11:47,500
-Bakalım durum ne.
-Müjde ver artık Jake.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,083
Tamam.
207
00:11:51,917 --> 00:11:55,166
-Yedi santimetre olmuş.
-Güzel, az kalmış.
208
00:11:55,250 --> 00:11:57,792
Bırak ya, çaresiz durumdayım.
209
00:11:57,875 --> 00:12:01,625
Onları etkilesen falan olmaz mı?
Kızlar sonuçta, kızlar seni sever.
210
00:12:01,709 --> 00:12:04,792
Kadınları heyecanlandırmak için
söylediğin şeylerden söyle.
211
00:12:08,500 --> 00:12:10,166
Sevgilin pusuya yatmış.
212
00:12:12,834 --> 00:12:14,834
Git ama 15 dakikaya dön.
213
00:12:17,625 --> 00:12:21,750
Bu korkunç dış görünüşünün altında
aslında yufka bir yürek yatıyor, değil mi?
214
00:12:23,500 --> 00:12:25,834
Seni duyarlarsa beni hiç takmazlar.
215
00:12:29,417 --> 00:12:32,583
Tamam. Çok saygılı davran, tamam mı?
216
00:12:32,667 --> 00:12:36,917
İlgili görün, dikkat kesil
ve o tatlı hanım sana bir şey sorarsa...
217
00:12:37,000 --> 00:12:39,667
Göz devirme, homurdanma
ve kafa sallamak yok.
218
00:12:41,583 --> 00:12:43,417
Kelime kullanacağım, halledeceğim.
219
00:12:43,500 --> 00:12:46,834
Halledeceğini biliyorum
ama burayı çok istiyorum, tamam mı?
220
00:12:46,917 --> 00:12:49,750
Kazanacağız.
Diğer aileden çok daha iyiyiz.
221
00:12:53,041 --> 00:12:54,458
-Unutmuşum.
-Ne?
222
00:12:54,542 --> 00:12:55,917
Senin biraz...
223
00:13:11,959 --> 00:13:13,250
Anasını...
224
00:13:16,208 --> 00:13:20,166
Çok kötü tuttu.
Kasılmanın kralını yaşıyorum şu an.
225
00:13:20,250 --> 00:13:23,875
-Yoksa gelip yardımcı olurdum.
-Üzgünüm. Benim sana yardım etmem gerek.
226
00:13:23,959 --> 00:13:28,041
Gizlenecek bir yer lazımdı.
Hastanenin ortasında ağlayamam.
227
00:13:28,125 --> 00:13:31,333
Burası benim hastanem, istediğini...
228
00:13:31,417 --> 00:13:33,625
İstediğin her şeyi yapabilirsin.
229
00:13:35,083 --> 00:13:39,667
Bin yıl sonra sancım geçtiğinde
neyin var diye sorarım.
230
00:13:39,750 --> 00:13:42,291
Beni boş ver, iyiyim. Bir şeyim yok.
231
00:13:42,375 --> 00:13:44,250
Elimde değil.
232
00:13:45,333 --> 00:13:47,542
Ağlamama engel olamıyorum.
233
00:13:48,792 --> 00:13:51,625
Neden durmuyor bu?
234
00:13:52,542 --> 00:13:55,166
Ben de uterusuma
aynı şeyi soruyorum kardeşim.
235
00:14:04,792 --> 00:14:06,792
Merhaba delikanlı. Sen Henry olmalısın.
236
00:14:07,458 --> 00:14:09,083
Öyle Sayın Hâkim.
237
00:14:09,166 --> 00:14:12,291
Bu da onu evlat edinen
Dr. Addison Forbes Montgomery.
238
00:14:14,375 --> 00:14:16,625
St. Ambrose'da çalışıyormuşsunuz.
239
00:14:16,709 --> 00:14:20,625
Doğru. Ama Henry için sorun olmasın diye
yoğun çalışmıyorum.
240
00:14:20,709 --> 00:14:24,375
-Affedersiniz, biraz gerginim de.
-Gerek yok.
241
00:14:25,333 --> 00:14:28,125
Biyolojik anne velayet hakkını vermiş.
242
00:14:29,041 --> 00:14:30,667
Ev ziyaretleri tamamlanmış.
243
00:14:35,208 --> 00:14:36,458
Neler oluyor?
244
00:14:37,083 --> 00:14:38,291
Sayın Hâkim?
245
00:14:38,375 --> 00:14:42,834
Sosyal hizmet uzmanınız Mildred Clemons
bir faks yollamış. Endişeleri var gibi.
246
00:14:43,583 --> 00:14:46,875
-Ne endişesi? Anlamadım.
-Üzgünüm, Henry'nin velayetini
247
00:14:46,959 --> 00:14:50,625
bugün sonuçlandıramam.
Tekrar değerlendirme isteyeceğim.
248
00:14:50,709 --> 00:14:53,041
Duruşmayı erteliyorum,
o zaman hükme bağlarım.
249
00:14:54,625 --> 00:14:57,792
Bu ne demek şimdi? Ne oldu?
250
00:14:57,875 --> 00:15:00,500
Bilmiyorum.
Normalde bu duruşmalar formalitedir.
251
00:15:01,583 --> 00:15:04,750
-Mildred'la bir şey oldu mu?
-Aylardır görüşmedik ki.
252
00:15:04,834 --> 00:15:09,333
-Son ziyaretinde tuhaf bir şey oldu mu?
-Hayır, şeyle tanışmıştı...
253
00:15:11,083 --> 00:15:12,917
-Jake'le.
-Tamam.
254
00:15:13,000 --> 00:15:16,083
Hâkimle konuşup olanları
ve nasıl ilerleyeceğimizi
255
00:15:16,166 --> 00:15:20,125
-öğrenmeye çalışacağım.
-Bir saniye. Henry'yi kaybetme...
256
00:15:21,041 --> 00:15:22,625
Henry'yi benden alabilirler mi?
257
00:15:29,500 --> 00:15:31,750
Çok hızlı büyüme, olur mu?
258
00:15:32,417 --> 00:15:34,208
Çünkü çok hızlı büyüyen kızlar
259
00:15:34,291 --> 00:15:37,000
üniversitedeki öğretmenleriyle
kaçmak istiyor.
260
00:15:37,083 --> 00:15:40,000
Bunun son derece uygunsuz olduğunu
ikimiz de biliyoruz.
261
00:15:40,083 --> 00:15:43,500
Ayrıca biliyoruz ki, sırf
duygusal refahınla biraz ilgilendi diye
262
00:15:43,583 --> 00:15:47,542
babanla olan iletişimi kesmek de...
263
00:15:49,583 --> 00:15:52,917
Annenle babana çok güzel bir
özel okul önereceğim.
264
00:15:53,000 --> 00:15:56,709
Sadece kadın öğretmenler olacak,
muhtemelen manastır da olur.
265
00:15:57,834 --> 00:15:59,250
<i>Çok güzel bir ev cidden.</i>
266
00:16:00,291 --> 00:16:02,917
Evin yeni sahiplerinin
bizler gibi buraya değer verip
267
00:16:03,000 --> 00:16:05,583
-tarihine saygı göstermesini istiyorum.
-Evet.
268
00:16:05,667 --> 00:16:09,208
Tarih en sevdiğim konu. 1. Dünya Savaşı
nasıl başlamış, biliyor musunuz?
269
00:16:13,041 --> 00:16:17,291
-Arşidük Ferdinand'ın öldürülmesiyle.
-Ve karısı Sophie'nin.
270
00:16:17,375 --> 00:16:18,750
Çok şekersin.
271
00:16:19,458 --> 00:16:20,583
Kimse var mı?
272
00:16:20,667 --> 00:16:22,291
-Merhabalar.
-Selam.
273
00:16:23,709 --> 00:16:24,709
Dan, Darlene Meyer.
274
00:16:24,792 --> 00:16:27,709
Erken geldik ama aşevinde
yemek dağıtmak için çağrıldık
275
00:16:27,792 --> 00:16:30,917
-ve bu fırsatı da kaçırmak istemedik.
-Bu eve bayılıyoruz.
276
00:16:31,000 --> 00:16:33,834
Bunlar da Dr. Freedman ve oğlu Mason.
277
00:16:33,917 --> 00:16:35,291
-Cooper Freedman.
-Selam.
278
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
-Selam Mason.
-Selam.
279
00:16:37,291 --> 00:16:40,166
-Eve teklif veren diğer aile.
-Memnun oldum.
280
00:16:40,250 --> 00:16:41,792
Turta da getirmişsiniz.
281
00:16:42,792 --> 00:16:44,583
Elmalı mı?
282
00:16:44,667 --> 00:16:47,792
Evet, şey...
Yaban mersinli değil ama olsun.
283
00:16:51,959 --> 00:16:53,333
-Doktorsunuz demek?
-Evet.
284
00:16:54,250 --> 00:16:56,208
Dr. Freedman. Çocuk doktoruyum.
285
00:16:56,917 --> 00:16:59,667
Çocuklara yardım etmeyi çok seviyorum.
286
00:16:59,750 --> 00:17:02,417
-Mesleğime âşığım.
-Tıp hazırlık öğrencisiydim.
287
00:17:03,500 --> 00:17:06,667
Ama kadın sığınma evinde gönüllüyken
Dan'le tanıştık.
288
00:17:06,750 --> 00:17:11,542
Ne bileyim, dört yıl tıp oku,
staj yap, uzmanlık al...
289
00:17:12,333 --> 00:17:15,500
Dünyada bir fark yaratmak için
çok zaman gideceğini hissettim.
290
00:17:15,583 --> 00:17:17,542
-Anlatabiliyor muyum?
-Evet.
291
00:17:17,625 --> 00:17:19,625
Çok hoşmuş.
292
00:17:20,458 --> 00:17:24,583
Walter'la hafta sonları çocuk hastanesine
ziyarete gideriz.
293
00:17:24,667 --> 00:17:25,959
İnsan büyüleniyor.
294
00:17:26,041 --> 00:17:27,959
Bağış etkinliklerine yardım ediyoruz.
295
00:17:29,417 --> 00:17:31,583
Siz o Dan ve Darlene Meyer mısınız?
296
00:17:31,667 --> 00:17:32,917
-Biziz.
-Yakalandık.
297
00:17:33,000 --> 00:17:34,792
Programda adınızı görüyordum.
298
00:17:34,875 --> 00:17:36,792
-Evet.
-Yok artık.
299
00:17:36,875 --> 00:17:39,166
Peki. Turta isteyen var mı?
300
00:17:40,583 --> 00:17:42,667
-Teşekkürler. Ben çok istiyorum.
-Tabii.
301
00:17:44,375 --> 00:17:46,750
Kanserden ölmenin
iyi yanı ne, biliyor musun?
302
00:17:46,834 --> 00:17:49,291
Artık güneş kremi sürmeme gerek yok.
303
00:17:50,542 --> 00:17:51,917
Çok komikmiş.
304
00:17:53,333 --> 00:17:56,250
-Yemek fena geçmedi, değil mi?
-Violet harika biri.
305
00:17:56,333 --> 00:17:59,709
Tüm arkadaşların öyleyse
onlara yalan söylememiz keyfimi kaçıracak.
306
00:17:59,792 --> 00:18:01,667
Otomatın önünde tanıştığımız doğru.
307
00:18:01,750 --> 00:18:04,041
-Violet'a yalan söylemiyorum.
-Sheldon.
308
00:18:05,333 --> 00:18:08,208
Ne kadar ömrüm kaldığını bilmiyorum.
309
00:18:08,291 --> 00:18:10,542
Ben öldükten sonra
iyi olacağını bilmeliyim.
310
00:18:11,333 --> 00:18:13,583
Biriyle konuşman gerek.
311
00:18:13,667 --> 00:18:16,542
Kanser durumundan ve benden bahsetmelisin.
312
00:18:20,000 --> 00:18:22,208
Öleceğini düşünmeye henüz hazır değilim.
313
00:18:29,208 --> 00:18:32,083
Onlar senin arkadaşın. Sadece...
314
00:18:32,709 --> 00:18:33,792
İçini aç onlara.
315
00:18:35,208 --> 00:18:36,542
Oldu mu?
316
00:18:57,792 --> 00:18:59,166
Amelia, Jake'i çağır.
317
00:19:00,709 --> 00:19:01,667
Jake'e gerek yok.
318
00:19:03,083 --> 00:19:04,166
O karar bana ait.
319
00:19:05,834 --> 00:19:07,667
Bu bela kasılmaları yaşayan benim.
320
00:19:07,750 --> 00:19:11,291
Stephanie biraz önce baktı,
yedi santimetreymiş.
321
00:19:11,375 --> 00:19:12,458
Abartma.
322
00:19:13,166 --> 00:19:17,834
-Uterusun gibi yalandan sızlanıyorsun.
-Senin... Refakatçiliğin berbatmış.
323
00:19:18,500 --> 00:19:21,834
Refakatçiliğim süper.
Bebeklerin yakın zamanda doğmayacak.
324
00:19:31,250 --> 00:19:33,500
Gel buraya. Geriye yaslan.
325
00:19:39,500 --> 00:19:41,875
Tanrım. Bunu nereden öğrendin?
326
00:19:41,959 --> 00:19:44,458
Ben sancı çekerken Jake de bana yapmıştı.
327
00:19:46,625 --> 00:19:50,041
-Özür dilerim, ben...
-Sadece yaslan.
328
00:19:57,667 --> 00:19:58,709
Selam.
329
00:20:01,834 --> 00:20:02,792
Violet?
330
00:20:07,583 --> 00:20:08,625
Violet?
331
00:20:08,709 --> 00:20:10,500
-Aman Tanrım.
-Kusura bakma.
332
00:20:10,583 --> 00:20:12,542
-Pardon, iyi misin?
-Evet, iyiyim.
333
00:20:13,709 --> 00:20:14,583
Emin misin?
334
00:20:15,750 --> 00:20:18,959
Böyle şeyler için Cooper'a giderim
ama kendisi biraz meşgul.
335
00:20:19,041 --> 00:20:20,500
Ben buradayım.
336
00:20:21,583 --> 00:20:22,834
Bana anlat hadi.
337
00:20:26,583 --> 00:20:31,417
Bu sabah Coopüz ailesine
hediye almak için kitabevine gittim.
338
00:20:31,500 --> 00:20:34,375
Kitabevi sahibi çok çekici bir adamdı.
339
00:20:34,458 --> 00:20:37,917
-Beni de kitabımdan tanıdı.
-Tamam. Ben de bir kitap yazmıştım.
340
00:20:38,000 --> 00:20:40,750
Pek tanınmıyorum
ama çok hoş bir şey bu.
341
00:20:40,834 --> 00:20:45,583
Aynen. Beni tanıdı işte.
Sonra da benimle flörtleşti.
342
00:20:47,959 --> 00:20:50,542
Ben de hafiften karşılık verdim.
343
00:20:50,625 --> 00:20:54,000
Sonra bana kitaptaki adama
ne olduğunu sordu.
344
00:20:54,083 --> 00:20:55,834
-Pete'e.
-Ve Sam...
345
00:20:57,208 --> 00:20:59,959
Onu tamamen unutmuştum.
346
00:21:01,125 --> 00:21:05,208
Bu adamla üç, dört dakika flörtleşince
Pete'in varlığını bile unuttum.
347
00:21:05,291 --> 00:21:07,166
Öldüğünü unuttum, onu unuttum.
348
00:21:07,250 --> 00:21:08,875
-Onu unuttum.
-Gayet normal.
349
00:21:08,959 --> 00:21:11,208
Değil mi?
Yas sürecindeki normal bir aşama.
350
00:21:11,291 --> 00:21:13,333
Evet ama öyle bir oldu ki...
351
00:21:14,333 --> 00:21:16,709
Bak, Charlotte bugün doğum yapacak
352
00:21:16,792 --> 00:21:20,333
ve onun adına çok mutluydum. Öyleyim.
O ve Cooper adına çok mutluyum.
353
00:21:20,417 --> 00:21:24,417
Ama sonra kitabevine gidince
bir kadının bebeğimi karnımdan çıkardığı
354
00:21:24,500 --> 00:21:28,542
müthiş zamanları anlatan kitabımı gördüm.
Sonra Pete'in öldüğünü hatırladım.
355
00:21:28,625 --> 00:21:32,250
Sonra sen ve Stephanie'yi gördüm,
çok tatlıydınız.
356
00:21:32,333 --> 00:21:35,834
Sonra Sheldon da Miranda'yı bulmuş,
birbirlerine çok yakışıyorlar.
357
00:21:35,917 --> 00:21:38,375
Addison ve Jake desen...
Herkes hayatını yaşıyor.
358
00:21:38,458 --> 00:21:42,000
Ben de ağlamamı durduramadığım
bu krizleri yaşayıp duruyorum işte.
359
00:21:42,083 --> 00:21:45,542
Yani bir kitabevinde
çekici bir adamla tanıştım.
360
00:21:45,625 --> 00:21:49,250
Ama o anda fark ettim ki Sam, ben...
361
00:21:49,333 --> 00:21:51,000
Bir daha...
362
00:21:52,667 --> 00:21:54,417
Bir daha çocuğum olmayacak.
363
00:21:55,041 --> 00:21:58,500
Tüm çocuk sahibi olma tecrübem,
Katie'nin bebeğimi çalmasından ibaret.
364
00:21:59,083 --> 00:22:03,291
Bir daha asla evlenmeyeceğim.
Tüm evlilik tecrübem Pete'ten ibaretti.
365
00:22:03,375 --> 00:22:04,709
O da yani...
366
00:22:04,792 --> 00:22:07,834
Güzel zamanlarımız da oldu
ama çoğunlukla acı vericiydi.
367
00:22:07,917 --> 00:22:11,625
Yani hayatımın tüm o kısmı kapandı.
368
00:22:12,291 --> 00:22:15,041
Ve onu unutmak istiyorum.
Hatırladığım için öfkelendim.
369
00:22:15,125 --> 00:22:19,208
Çünkü onu hatırladığımda
ben de ölüyormuşum gibi geliyor.
370
00:22:19,291 --> 00:22:20,792
Böyle işte.
371
00:22:21,375 --> 00:22:23,583
Hayatım bu, artık böyle biriyim.
372
00:22:23,667 --> 00:22:26,625
Bu... Bana kâr kalan bunlar.
373
00:22:26,709 --> 00:22:28,875
Ve diyorum ki... Yani...
374
00:22:29,917 --> 00:22:31,083
Yeter mi bunlar?
375
00:22:33,375 --> 00:22:34,834
Bir değeri var mı?
376
00:22:37,208 --> 00:22:38,333
Şey...
377
00:22:42,083 --> 00:22:45,041
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
Söyleyecek sözüm yok.
378
00:22:45,125 --> 00:22:48,750
Yani klişe laflar etmektense...
379
00:22:51,125 --> 00:22:52,875
-Sana sarılsam nasıl olur?
-Hayır.
380
00:22:52,959 --> 00:22:55,625
-Yine ağlayacağım.
-Ağla gitsin o zaman.
381
00:22:55,709 --> 00:22:57,000
Hadi, sarıl bana.
382
00:23:01,709 --> 00:23:02,667
Bir dakika.
383
00:23:02,750 --> 00:23:05,750
Sanırım söyleyecek bir sözüm var.
Ve alelade bir şey değil.
384
00:23:06,500 --> 00:23:08,375
Veya klişe değil. Duymak ister misin?
385
00:23:09,583 --> 00:23:10,917
-Olur.
-Tamam.
386
00:23:14,333 --> 00:23:17,166
Hiçbir şey bitmiş değil.
Daha tamamlanmadın.
387
00:23:17,250 --> 00:23:19,166
Gelişme aşamasındasın.
388
00:23:19,917 --> 00:23:23,750
Sana beş yıl önce
Lucas'a bu şekilde sahip olacağını
389
00:23:23,834 --> 00:23:27,959
veya Pete'le evleneceğini söylesem
bana gülerdin, değil mi?
390
00:23:28,041 --> 00:23:32,375
İki yıl önce dul kalacağını söylesem
bana asla inanmazdın.
391
00:23:32,458 --> 00:23:35,125
Çünkü yarının ne getireceğini bilemezsin.
392
00:23:35,208 --> 00:23:38,875
Her şey mümkün. Cidden her şey.
393
00:23:39,000 --> 00:23:41,291
İyi şeyler olabilir, kötü şeyler de. Bu...
394
00:23:42,166 --> 00:23:44,291
O yakışıklı kitabevi sahibiyle olabilirsin
395
00:23:44,375 --> 00:23:47,959
veya sadece muhteşem oğlunla
tek kalabilirsin.
396
00:23:48,041 --> 00:23:50,583
Ama bilemezsin
çünkü hiçbir şey bitmiş değil.
397
00:23:51,166 --> 00:23:54,083
Bir kitap yazılmadan
ne anlattığını bilemezsin.
398
00:23:54,166 --> 00:23:55,709
Senin yaşamın da bir kitap
399
00:23:56,542 --> 00:23:59,792
ve gelişme aşamasında.
Yani senin için Violet Turner,
400
00:24:01,041 --> 00:24:02,250
hiçbir şey bitmiş değil.
401
00:24:04,500 --> 00:24:05,333
Öyle işte.
402
00:24:06,208 --> 00:24:07,458
Nasıldı?
403
00:24:08,125 --> 00:24:10,083
-Çok ama çok iyiydi.
-İşte bu.
404
00:24:10,166 --> 00:24:11,083
Kitap yazmalısın.
405
00:24:20,500 --> 00:24:23,041
Ne yaptın sen? Henry'nin annesi benim.
406
00:24:23,125 --> 00:24:24,250
Sorun sen değilsin.
407
00:24:24,333 --> 00:24:27,792
Beni endişelendiren nişanlın.
Bir adamı öldüresiye dövmüş.
408
00:24:27,875 --> 00:24:30,959
-Uyuşturucu satıcısını.
-Tehlikede hissedersen polisi ararsın.
409
00:24:31,542 --> 00:24:35,458
Henry, şiddetin çözüm olarak
kabul edildiği bir ortamda yaşayamaz.
410
00:24:35,542 --> 00:24:40,333
Ailesini korumaya çalışıyordu. İyi biri.
Jack kimseyi incitmez Mildred.
411
00:24:40,417 --> 00:24:44,166
-Öldürmekle tehdit ettiği adama söyle.
-Hayır, yanlış anladın.
412
00:24:44,250 --> 00:24:47,583
Jake'in kızı kendinden yaşça
çok büyük bir öğretmeniyle çıkıyordu.
413
00:24:47,667 --> 00:24:49,709
Jake'in de keyfi kaçmıştı.
414
00:24:49,792 --> 00:24:51,917
Keyif kaçması kadar basit bir şey değildi.
415
00:24:53,625 --> 00:24:57,125
Madem böyle bir sorun vardı
neden bana daha önce söylemedin?
416
00:24:59,792 --> 00:25:03,125
Henry'nin seninle olması
her çocuk için hayal ettiğimiz bir şey.
417
00:25:03,208 --> 00:25:05,583
O yüzden evlat edinmeyi onaylamıştım.
418
00:25:05,667 --> 00:25:09,000
Ama Dr. Reilly'yle tanıştıktan sonra
endişelerim geçer sandım.
419
00:25:09,083 --> 00:25:12,750
Tarafsız olup
çocuk için en iyi olanı düşünmeliyim.
420
00:25:12,834 --> 00:25:15,875
-Henry için en iyi seçenek benim.
-Henry'yle yalnız yaşasaydın
421
00:25:15,959 --> 00:25:17,709
itiraz etmezdim.
422
00:25:19,375 --> 00:25:22,417
Ne olursun. Oğlumu kaybedemem.
423
00:25:22,500 --> 00:25:24,125
Üzgünüm Dr. Montgomery.
424
00:25:24,208 --> 00:25:27,792
Ben tavsiyemi gönderdim,
karar artık hâkimin.
425
00:25:41,250 --> 00:25:44,875
"Ve cesur prens
güzeller güzeli prensesle evlenmiş
426
00:25:44,959 --> 00:25:46,959
ve sonsuza dek mutlu yaşamışlar."
427
00:25:48,709 --> 00:25:51,583
Aynen. Trenler hakkındaki
mavi kitabı okusaydım keşke.
428
00:25:52,875 --> 00:25:54,125
Peri masalları...
429
00:25:55,458 --> 00:25:57,625
Cidden çok aptalca oluyor.
430
00:25:57,709 --> 00:25:59,834
Kimse çocuklarına bunları okumamalı.
431
00:25:59,917 --> 00:26:01,750
Onları yanlış beklentilere sokuyor.
432
00:26:02,667 --> 00:26:06,417
Hikâyenin sonunda sonsuza dek
mutlu yaşayacaklar sanıyorlar.
433
00:26:06,500 --> 00:26:08,208
Ama öyle olmuyor.
434
00:26:09,458 --> 00:26:12,583
Gerçek hayat ilişkileri
karman çorman oluyor.
435
00:26:13,583 --> 00:26:16,792
Gerçek hayat ilişkilerinde
bazen ölen prensler
436
00:26:16,875 --> 00:26:20,542
ve herkesin içinde ağlayıp
acı çeken prensesler olabiliyor.
437
00:26:21,166 --> 00:26:22,709
Bir sonları da olmuyor.
438
00:26:24,166 --> 00:26:27,834
Sam "Hiçbir şey bitmedi" dedi.
Ben de ona inanmayı seçiyorum
439
00:26:27,917 --> 00:26:30,542
çünkü hikâye ölü bir prensle bitemez.
440
00:26:38,959 --> 00:26:40,542
Çok miniksin.
441
00:26:41,792 --> 00:26:44,125
Umarım anlattıklarımı
hiçbir zaman anlamazsın.
442
00:26:44,792 --> 00:26:46,959
Umarım prensin asla ölmez.
443
00:26:55,625 --> 00:26:58,709
Yine yedi santimetre dersen
yemin ederim seni gebertirim.
444
00:26:58,792 --> 00:27:00,000
Hayır, 10 olmuş.
445
00:27:00,083 --> 00:27:01,792
-Addison'ı çağır lütfen.
-Tamamdır.
446
00:27:02,750 --> 00:27:04,500
Dur. Oldu mu yani?
447
00:27:05,208 --> 00:27:07,959
Evet, hazır olduğunda
ıkınmaya başlayabilirsin.
448
00:27:08,041 --> 00:27:10,125
Yapamam, Coop'u istiyorum.
449
00:27:10,208 --> 00:27:11,583
-Amelia...
-Biliyorum.
450
00:27:12,417 --> 00:27:14,083
-Geliyorlar.
-Aynen.
451
00:27:15,000 --> 00:27:17,417
-Lanet kocam nerede?
-Hemen bulacağım.
452
00:27:20,000 --> 00:27:21,333
Daha ilk günden
453
00:27:21,417 --> 00:27:24,917
ömrümü Darlene'le geçirmek
istediğimi anlamıştım.
454
00:27:26,125 --> 00:27:27,709
Siz eşinizle nerede tanıştınız?
455
00:27:28,750 --> 00:27:30,834
-İnternet sitesinde değil miydi?
-Hayır.
456
00:27:30,917 --> 00:27:34,542
Hayır, personel şefi olduğu
St. Ambrose Hastanesi'nde tanıştık.
457
00:27:35,166 --> 00:27:38,375
Zor olmalı. Sağlık sektöründe
çok fazla bürokrasi var.
458
00:27:38,458 --> 00:27:39,917
Fahiş fiyatlar bir de.
459
00:27:40,667 --> 00:27:42,458
-Fahiş fiyatlar mı?
-Kusura bakmayın
460
00:27:42,542 --> 00:27:44,875
ama çoğu kişinin
tıbbi bakıma parası yetmiyor.
461
00:27:44,959 --> 00:27:48,375
-Ben kayıtsız şartsız tedavi ederim.
-Ama bedavaya değil, değil mi?
462
00:27:48,458 --> 00:27:50,333
Çocukları kurtarıyorum neticede.
463
00:27:50,417 --> 00:27:53,208
Bu civardaki okulları anlatayım mı?
464
00:27:53,291 --> 00:27:54,333
Amelia.
465
00:27:55,583 --> 00:27:58,333
-Tamam, geliyoruz. Gitmemiz gerek.
-Ama kazanıyorduk.
466
00:27:59,125 --> 00:28:00,333
Kusura bakmayın.
467
00:28:01,000 --> 00:28:04,417
Bakın, ben bu evi sürpriz olarak
karıma almayı çok istiyorum.
468
00:28:04,500 --> 00:28:08,333
Çok beğendim, o da bayılacaktır.
Zor şeyler yaşadı ve bunu hak ediyor.
469
00:28:08,417 --> 00:28:10,959
Mason ve kızlarım
burada mutlu bir yaşam sürebilir.
470
00:28:11,041 --> 00:28:14,750
Ama bu müthiş evi ne kadar istesem de
daha fazla kalamam.
471
00:28:15,500 --> 00:28:19,667
Çünkü karım üçüz bebeklerimizi doğuruyor
ve onun yanında olmam gerek.
472
00:28:19,750 --> 00:28:21,583
Sonuçta aile her şeydir.
473
00:28:21,667 --> 00:28:26,000
Bir derenin yanında çadırda yaşasak da
beraber olduktan sonra sorun olmaz.
474
00:28:26,083 --> 00:28:27,875
Tanıştığımıza memnun oldum
475
00:28:28,458 --> 00:28:30,166
ama gitmemiz gerek.
476
00:28:34,166 --> 00:28:36,750
Selamlar. Bebekleri doğuracak gibi misin?
477
00:28:36,834 --> 00:28:39,083
-Hayır, Cooper gelmeden olmaz.
-Yolda.
478
00:28:39,709 --> 00:28:42,041
Nasıl geçti? Çok sevindiniz mi?
479
00:28:42,125 --> 00:28:45,000
-İyiydi.
-Pek iyiymiş gibi görünmüyorsun.
480
00:28:45,083 --> 00:28:47,709
İki bebek daha doğurtacağım.
Çekilebilirsen.
481
00:28:49,458 --> 00:28:50,875
Peki.
482
00:28:52,083 --> 00:28:54,083
Evet, bu bebekler babalarını beklemez.
483
00:28:54,166 --> 00:28:57,083
-Cooper'ı istiyorum.
-Ikınmaya başlayınca iyi olacaksın.
484
00:28:57,166 --> 00:28:59,792
-Onsuz yapamam.
-Kusura bakmayın.
485
00:28:59,875 --> 00:29:02,333
-Sonra anlatacağım.
-Kapa çeneni de elimi tut.
486
00:29:02,417 --> 00:29:05,250
-Çok şükür, elim uyuşmuştu.
-Tamam, başlıyoruz.
487
00:29:05,333 --> 00:29:06,291
Ikın.
488
00:29:09,333 --> 00:29:12,458
-Charlotte doğuruyor yani?
-Nihayet.
489
00:29:14,333 --> 00:29:16,291
Tüm gün Stephanie'yi paylayıp durdu.
490
00:29:19,291 --> 00:29:22,041
-Stephanie'yle yine birliktesiniz demek?
-Evet.
491
00:29:22,125 --> 00:29:23,709
Sizin adınıza sevindim.
492
00:29:25,709 --> 00:29:28,250
Ben de biriyle görüşüyorum. Adı Miranda.
493
00:29:28,834 --> 00:29:30,208
Çok sevindim Sheldon.
494
00:29:30,291 --> 00:29:31,959
-Sağ ol.
-Ne demek.
495
00:29:34,542 --> 00:29:37,583
Radyoterapide tanıştık.
Sekiz hafta tedavi gördüm.
496
00:29:37,667 --> 00:29:41,000
İşe yarayıp yaramadığını görmek için
altı ay daha beklemeliyim.
497
00:29:42,458 --> 00:29:43,667
Ama umutluyum.
498
00:29:45,125 --> 00:29:46,000
Nasılsın?
499
00:29:46,083 --> 00:29:48,709
Prostatı karanlıkta parlayan
bir adama göre iyiyim.
500
00:29:53,375 --> 00:29:54,709
Tedavi görmene sevindim.
501
00:29:54,792 --> 00:29:57,417
Bu konuda başımın etini yiyen bir
arkadaşım vardı da.
502
00:29:58,375 --> 00:29:59,750
Neyse işte...
503
00:30:01,834 --> 00:30:03,250
Teşekkür ederim.
504
00:30:09,208 --> 00:30:10,500
Peki, ıkınmanı istiyorum.
505
00:30:13,625 --> 00:30:14,458
-Peki.
-Az kaldı.
506
00:30:14,542 --> 00:30:16,125
Çıkarın şunları!
507
00:30:16,208 --> 00:30:17,166
Çok az kaldı.
508
00:30:17,875 --> 00:30:20,959
İçimde hâlâ iki bebek varken
çok az kaldı deyip durma!
509
00:30:21,041 --> 00:30:23,625
Tamam Charlotte, ıkınmaya devam et.
Odaklan.
510
00:30:28,000 --> 00:30:29,291
Güzel.
511
00:30:36,583 --> 00:30:37,583
Ağlıyor.
512
00:30:40,500 --> 00:30:42,542
-İyi mi o?
-Çok iyi.
513
00:30:53,667 --> 00:30:55,959
Bu sana çok zor geldiyse...
514
00:30:56,041 --> 00:30:57,208
Hayır.
515
00:30:58,375 --> 00:31:00,125
Müthiş bir şey.
516
00:31:02,542 --> 00:31:04,417
Bir terslik var.
517
00:31:04,500 --> 00:31:06,667
-Addison, durum ne?
-Başı elime gelmiyor.
518
00:31:08,333 --> 00:31:09,291
Ters doğum mu?
519
00:31:09,375 --> 00:31:11,792
Hayır, baş aşağı değil, yan duruyor.
520
00:31:11,875 --> 00:31:13,458
Sezaryen yapabilir misin?
521
00:31:13,542 --> 00:31:17,041
Olabilir ama hâlâ
vajinal doğum olabilir gibi.
522
00:31:17,125 --> 00:31:19,250
Ciddi riskler var. Bebek çapraz konumda.
523
00:31:19,333 --> 00:31:21,792
Bu riskler sezaryen de dâhil
her işlemde mevcut.
524
00:31:21,875 --> 00:31:24,542
Vücudun da bebekler de
yeteri kadar travma yaşadı.
525
00:31:24,625 --> 00:31:27,291
İnternal podalik versiyonla
bebeği doğurtabilirim.
526
00:31:27,375 --> 00:31:30,583
-O da ne demek?
-Ayağını yakalayana dek bebeği çevirecek,
527
00:31:30,667 --> 00:31:33,959
-sonra da tersten doğurtacak.
-Ne? Bu... Böyle bir şey var mı ki?
528
00:31:34,041 --> 00:31:35,834
-Evet ve yapabilirim.
-Güvenli mi?
529
00:31:35,917 --> 00:31:37,417
Güvenli ellerde, biliyorsun.
530
00:31:37,500 --> 00:31:40,000
Charlotte, bedenin için
ameliyattan daha kolay olur
531
00:31:40,083 --> 00:31:42,542
ve çok da sürmez ama çok acıtacaktır.
532
00:31:43,166 --> 00:31:45,750
-Tamam, yap gitsin.
-Tamam. Hazırlayalım.
533
00:31:45,834 --> 00:31:47,250
Bacaklarını dengeleyeyim.
534
00:31:47,333 --> 00:31:50,125
Ben diyene dek ıkınamazsın
ama bağırabilirsin.
535
00:31:50,208 --> 00:31:52,959
-Elimi de sıkabilirsin.
-Tamam mı? Üçe kadar sayıyorum.
536
00:31:54,083 --> 00:31:57,166
Bir, iki, üç.
537
00:31:57,250 --> 00:31:58,417
Sık.
538
00:32:00,917 --> 00:32:02,125
Tanrım!
539
00:32:09,041 --> 00:32:11,417
Az kaldı. Çok az kaldı.
540
00:32:11,500 --> 00:32:14,458
-Dayanamıyorum. Çok acıyor.
-Tamam, dinle.
541
00:32:14,542 --> 00:32:15,959
Başarabilirsin, oldu mu?
542
00:32:16,041 --> 00:32:17,834
-Bitsin istiyorum.
-Bitmek üzere.
543
00:32:17,917 --> 00:32:19,834
Çok güçlüsün.
544
00:32:19,917 --> 00:32:22,625
Kızlarımız da senin gibi olacak.
Bunu yapman gerekiyor.
545
00:32:22,709 --> 00:32:26,208
-Kızın seninle tanışmak istiyor. Tamam mı?
-Tamam, bebeği döndürdüm.
546
00:32:26,291 --> 00:32:27,291
Ikın şimdi.
547
00:32:29,458 --> 00:32:31,166
Tamam, dur, yeter.
548
00:32:31,250 --> 00:32:33,375
-Daha fazla ıkınma.
-Oldu mu?
549
00:32:33,458 --> 00:32:35,542
Vücudunu çıkardı ama kafası hâlâ içeride.
550
00:32:35,625 --> 00:32:38,667
-Biraz daha dayan.
-Lütfen, tükendim artık.
551
00:32:38,750 --> 00:32:40,625
Biliyorum ama çok az kaldı.
552
00:32:40,709 --> 00:32:42,625
Birkaç saniye daha.
553
00:32:42,709 --> 00:32:43,959
Tamam, ıkın şimdi.
554
00:32:46,625 --> 00:32:48,917
Tamam, güzel. Çıkardım.
555
00:32:50,959 --> 00:32:52,208
Tanrım.
556
00:32:52,291 --> 00:32:53,750
Selam.
557
00:32:53,834 --> 00:32:56,500
-Selam bebeğim. Bakayım.
-Kordonu kesmek ister misin?
558
00:32:56,583 --> 00:32:57,542
Evet.
559
00:32:58,291 --> 00:32:59,709
Gözleri aynı sen.
560
00:33:01,083 --> 00:33:02,125
Selam bir tanem.
561
00:33:02,208 --> 00:33:04,959
-Selam.
-Selam kızım.
562
00:33:06,500 --> 00:33:07,625
Tamam.
563
00:33:09,458 --> 00:33:10,500
Onu götürelim artık.
564
00:33:11,291 --> 00:33:13,333
-Hadi bakalım.
-Annesini istiyor.
565
00:33:14,834 --> 00:33:16,041
-Tuttun mu?
-Tuttum.
566
00:33:27,291 --> 00:33:28,250
Selam.
567
00:33:30,208 --> 00:33:31,709
Duruşmada ne oldu?
568
00:33:33,583 --> 00:33:35,542
Mildred yapacağını yaptı.
569
00:33:35,625 --> 00:33:38,041
Son dakikada kararını değiştirmiş.
570
00:33:40,417 --> 00:33:43,667
Evlat edinme konusunda içi rahat etmemiş.
571
00:33:43,750 --> 00:33:46,250
Ne? Duruşma formalite icabı değil miydi?
572
00:33:46,333 --> 00:33:49,792
Artık değil. Hâkim
detaylı inceleme yapılmasını istedi.
573
00:33:49,875 --> 00:33:51,750
Oğlumun bende kalıp kalmayacağına
574
00:33:52,792 --> 00:33:54,458
sonrasında kararını verecekmiş.
575
00:33:55,166 --> 00:33:57,250
Anlamıyorum, neden böyle bir şey...
576
00:34:00,709 --> 00:34:05,000
-Olamaz. Tutuklanmam yüzünden mi?
-Ve Angela'yla olan olay yüzünden.
577
00:34:06,333 --> 00:34:08,917
Addison. Çok...
578
00:34:10,250 --> 00:34:11,792
Çok üzgünüm.
579
00:34:12,667 --> 00:34:15,166
Yapma. Tamam mı? Şu an sırası değil.
580
00:34:15,250 --> 00:34:17,583
Senin suçun olmadığını biliyorum.
581
00:34:17,667 --> 00:34:22,083
Bunu biliyorum ama...
Hâkim, Henry'yi benden alabilir.
582
00:34:24,000 --> 00:34:25,125
Dayanamam.
583
00:34:35,208 --> 00:34:38,375
-Charlotte doğum yaptı.
-Harika. Herkes iyi mi?
584
00:34:39,125 --> 00:34:40,375
Çok iyiler.
585
00:34:41,333 --> 00:34:42,542
Mükemmeller.
586
00:34:43,750 --> 00:34:45,542
Neler oluyor?
587
00:34:45,625 --> 00:34:47,291
-Evet.
-Ne?
588
00:34:47,375 --> 00:34:50,375
Sorunun cevabı, evet. Bebek istiyorum.
589
00:34:51,125 --> 00:34:54,166
Bir sürü bebek istiyorum.
Bebek istemekten de çok korkuyorum.
590
00:34:54,250 --> 00:34:56,542
Kendime istemediğimi söyledim
ama istiyorum.
591
00:34:58,917 --> 00:35:00,625
Çünkü onlar birer mucize.
592
00:35:01,750 --> 00:35:02,917
Ve benim de...
593
00:35:03,583 --> 00:35:04,792
Mucizeye ihtiyacım var.
594
00:35:04,875 --> 00:35:08,333
Yani evet, bir gün
senden bebeğim olsun istiyorum.
595
00:35:09,500 --> 00:35:10,750
Bir gün.
596
00:35:12,041 --> 00:35:13,458
İlişkimiz o kadar ilerlerse.
597
00:35:14,333 --> 00:35:15,583
İlerleyecek.
598
00:35:23,709 --> 00:35:25,041
Sepetini almaya mı döndün?
599
00:35:25,125 --> 00:35:26,917
-Sepetimi almaya geldim.
-Sevindim.
600
00:35:33,542 --> 00:35:37,417
Fazladan kitap koydum. Ücretsiz.
Biraz daha dolu gözüksün diye.
601
00:35:37,500 --> 00:35:41,125
Bir de her çocuğun edinmesi gereken
kitaplardan koydum biraz.
602
00:35:41,208 --> 00:35:44,625
Zahmet etmeseydin.
Çok güzel olmuş, sağ ol.
603
00:35:44,709 --> 00:35:47,792
Kendimi kötü hissettim.
Canını sıktım ama bilerek olmadı.
604
00:35:47,875 --> 00:35:49,917
Hayır, senin yüzünden değil. Sadece...
605
00:35:50,834 --> 00:35:52,291
Benim yüzümden oldu.
606
00:35:53,750 --> 00:35:55,959
-Tamam.
-Sen gayet kibardın.
607
00:35:57,959 --> 00:36:01,625
Bir ara kahve ya da içki falan
içmek ister misin?
608
00:36:03,834 --> 00:36:05,250
Seninle çıkamam.
609
00:36:05,917 --> 00:36:07,542
-İstemiyorum.
-Peki.
610
00:36:07,625 --> 00:36:11,458
Yok, sorun sen değilsin.
Çok hoşsun. Biriyle çıkacak olsaydım da
611
00:36:11,542 --> 00:36:13,959
-muhtemelen seninle olurdu ama...
-Ama ne?
612
00:36:14,041 --> 00:36:19,875
Ama şu an sadece
kendi başıma idare etmek istiyorum.
613
00:36:20,667 --> 00:36:23,333
Bu durumu da bozmak
veya gölge düşürmek istemiyorum.
614
00:36:23,417 --> 00:36:25,333
-Anlıyorum.
-Öyle mi?
615
00:36:25,417 --> 00:36:27,125
Kitabını beş kez okudum.
616
00:36:27,208 --> 00:36:30,125
Çok da iyi bir yazar olduğun için
gayet iyi anladım.
617
00:36:31,875 --> 00:36:32,792
Arkadaş olalım.
618
00:36:34,417 --> 00:36:37,125
Olur. Evet, arkadaş olalım.
619
00:36:39,750 --> 00:36:40,583
Teşekkür ederim.
620
00:36:47,458 --> 00:36:48,417
Bu arada,
621
00:36:49,542 --> 00:36:51,792
bir kitap daha yazacağım.
Şimdi karar verdim.
622
00:36:51,875 --> 00:36:54,500
-Karar vermeme yardımcı oldun, sağ ol.
-Tebrikler.
623
00:36:55,625 --> 00:36:57,125
-Adı ne olacak?
-Neyin?
624
00:36:57,750 --> 00:36:59,333
Kitabın adı ne olacak?
625
00:37:00,834 --> 00:37:04,625
Henüz bilmiyorum, gelişme aşamasında.
626
00:37:06,083 --> 00:37:07,375
Kolay gelsin.
627
00:37:15,083 --> 00:37:16,458
Sağ olun.
628
00:37:16,542 --> 00:37:19,375
Hâkim Harris, ben Dr. Jake Reilly.
Nişanlım...
629
00:37:19,458 --> 00:37:22,250
Dr. Addison Forbes Montgomery.
Sizi tanıyorum.
630
00:37:23,208 --> 00:37:26,291
Neden geldiğinizi de biliyorum
ama kararımı vermedim.
631
00:37:26,959 --> 00:37:29,667
Gerçekleri bilmeden
Henry için karar veremezsiniz.
632
00:37:29,750 --> 00:37:32,041
Gerçekler elimde,
büyük kırmızı bir dosyada.
633
00:37:33,291 --> 00:37:34,959
Olanlar ondan ibaret değil ama.
634
00:37:35,917 --> 00:37:37,792
Sadece benden öğrenebilirsiniz.
635
00:37:41,125 --> 00:37:42,375
30 saniye.
636
00:37:43,000 --> 00:37:46,166
Merhum eşim uyuşturucu bağımlısıydı.
637
00:37:46,250 --> 00:37:49,166
Angela adında bir kızı vardı,
artık benim de kızım.
638
00:37:49,250 --> 00:37:52,208
Lily'nin torbacısı inanılmaz kötü biriydi.
639
00:37:52,291 --> 00:37:55,875
Para için adam öldürürdü.
Yok yere de öldürürdü.
640
00:37:55,959 --> 00:38:00,667
Ailemi korumak zorundaydım. Çocuğumu da.
641
00:38:01,458 --> 00:38:04,875
-Bunca yıl sonra mı?
-Hâlâ çocuğumu koruyorum.
642
00:38:04,959 --> 00:38:07,667
Evladınız sizin için her zaman çocuktur.
643
00:38:08,417 --> 00:38:09,625
Yaşı fark etmeksizin.
644
00:38:10,458 --> 00:38:12,125
Angela'yı korumaya çalışıyordum.
645
00:38:13,166 --> 00:38:15,542
Aynısını Henry için de yaparım.
646
00:38:16,667 --> 00:38:18,083
Sizi dinledim.
647
00:38:21,709 --> 00:38:23,125
Onu terk ederim.
648
00:38:23,792 --> 00:38:25,875
Addison o bebeği çok seviyor. O...
649
00:38:26,959 --> 00:38:30,542
Henry'yi canından çok seviyor,
ben de onu daha da fazla seviyorum belki.
650
00:38:30,625 --> 00:38:34,875
Yani onları ayıracaksanız ondan ayrılırım.
Çekip giderim.
651
00:38:34,959 --> 00:38:37,083
Ama onların birlikte olması gerek.
652
00:38:37,750 --> 00:38:38,917
Addison onun annesi.
653
00:38:49,583 --> 00:38:51,000
Caroline nasıl?
654
00:38:52,125 --> 00:38:55,375
-Tahtada mı yazıyordu?
-Hayır ama bence ismi o.
655
00:38:56,417 --> 00:38:57,709
Çok beğendim.
656
00:39:01,208 --> 00:39:02,166
Selam.
657
00:39:02,250 --> 00:39:05,875
Addison, Georgia'nın
ziyarete hazır olduğunu söyledi.
658
00:39:05,959 --> 00:39:08,291
Merhaba melek kızım.
659
00:39:08,375 --> 00:39:11,458
-Bak, annen.
-Merhaba tatlı kızım.
660
00:39:12,500 --> 00:39:14,125
Georgia, bu da Caroline.
661
00:39:14,208 --> 00:39:15,917
-Merhaba de.
-Sen de sevdin mi?
662
00:39:16,542 --> 00:39:20,333
-Gel buraya. Sağ ol babası.
-Bu mükemmel.
663
00:39:20,417 --> 00:39:24,125
Geriye tek isimsiz Kral-Freedman kaldı.
664
00:39:25,000 --> 00:39:27,250
Ters doğan bebeğimize ne isim vereceğiz?
665
00:39:28,834 --> 00:39:29,959
Rachel?
666
00:39:31,417 --> 00:39:34,834
Georgia, Caroline, Rachel.
667
00:39:36,208 --> 00:39:37,166
Bayıldım.
668
00:39:37,834 --> 00:39:40,375
-İnanmıyorum!
-Cooper.
669
00:39:42,083 --> 00:39:43,291
-Evi almışız.
-Ne?
670
00:39:43,875 --> 00:39:44,875
Ne evi?
671
00:39:44,959 --> 00:39:48,709
Hayalimizdeki evi. Sana sürpriz yapacaktı
ama alabileceğimizi düşünmüyordu.
672
00:39:48,792 --> 00:39:53,750
Diğer çifti geçmemiz gerekiyordu,
onlar da kusursuzdu ama ev bizim oldu.
673
00:39:53,834 --> 00:39:56,417
-İnanmıyorum, bir ev aldım.
-Evimiz oldu.
674
00:39:56,500 --> 00:40:01,458
Üzgünüm, eğlencenizi böldüm
ama bebekleri bakım odasına almalıyım.
675
00:40:01,542 --> 00:40:05,750
-Biraz daha duramazlar mı?
-Prematüreler takip altında olmalı.
676
00:40:05,834 --> 00:40:08,375
Yarın sabah erkenden tekrar göreceksiniz.
677
00:40:08,458 --> 00:40:12,083
Artık uyumaları gerek. Benim de öyle.
678
00:40:13,792 --> 00:40:16,208
Evimiz oldu.
679
00:40:16,291 --> 00:40:17,959
Aferin babacık.
680
00:40:19,333 --> 00:40:21,291
Çok güzel bir gün oldu.
681
00:40:21,375 --> 00:40:25,458
Anne ve babanızın dört çocuğu oldu.
682
00:40:25,542 --> 00:40:27,583
Ben sadece bir tane istiyorum.
683
00:40:28,625 --> 00:40:30,083
Sadece Henry'yi istiyorum.
684
00:40:30,667 --> 00:40:34,083
Henry'nin iyiliğini düşündüğü için
Mildred'ı suçlayamam.
685
00:40:34,166 --> 00:40:35,917
O konuda ikimiz de aynı taraftayız.
686
00:40:37,000 --> 00:40:38,750
Ama Jake konusunda
687
00:40:39,709 --> 00:40:40,917
yanılıyor.
688
00:40:42,583 --> 00:40:43,917
Jake tanıdığım
689
00:40:45,333 --> 00:40:47,792
en iyi adam.
690
00:40:48,542 --> 00:40:52,166
O benim hayallerimin erkeği.
691
00:40:53,750 --> 00:40:56,667
Evet ufaklık. Evet.
692
00:40:58,458 --> 00:41:00,875
Hâkim beni Jake'e olan sevgimle
693
00:41:01,000 --> 00:41:04,667
Henry'ye olan sevgim arasında
seçim yaptıracak diye korkuyorum ama...
694
00:41:06,000 --> 00:41:07,500
Öyle bir şey olursa
695
00:41:08,917 --> 00:41:10,875
seçim yapamam.
696
00:41:22,375 --> 00:41:23,208
Peki.
697
00:41:24,750 --> 00:41:26,417
Ne zaman evlenmek istersin?
698
00:41:28,375 --> 00:41:30,709
Jake, beni dinlemedin mi sen?
Evlenemeyiz.
699
00:41:30,792 --> 00:41:33,667
-Hiçbir şey yapamayız. Hâkim dedi ki...
-Biliyorum.
700
00:41:33,750 --> 00:41:36,500
-Biraz önce odasındaydım.
-Nasıl?
701
00:41:37,250 --> 00:41:38,583
-Ne?
-Biraz konuştuk.
702
00:41:38,667 --> 00:41:40,917
Meğer dört tane kızı varmış.
703
00:41:42,458 --> 00:41:45,208
Bunu sana vermemi istedi.
704
00:41:54,959 --> 00:41:56,250
Benim mi?
705
00:42:02,166 --> 00:42:04,625
Henry benim. Resmî olarak hem de.
706
00:42:04,709 --> 00:42:07,000
-Resmî olarak.
-Peki...
707
00:42:07,083 --> 00:42:08,500
Ne zaman evlenmek istersin?
708
00:42:50,250 --> 00:42:52,250
Alt Yazı Çevirisi: Verda Tuna
709
00:42:53,305 --> 00:43:53,853
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.