The Summer Hikaru Died

ID13190458
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Čekaj! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Čekaj me, Yoshiki! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Hvala ti što si stao. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 POLICIJA 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Što se dogodilo? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Čuo sam da je umrla neka „matura”. Mama mi je to jutros spomenula. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Ne „matura”… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Da, ona! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Nikad prije nisam vidio policijski auto! 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Baš je kul. 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 2. EPIZODA: SUMNJA 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Sjećate se što je Hara jutros rekao na satu? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 O onoj starici iz Kubitachija? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Da. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Čula sam da je počinila samoubojstvo gurnuvši si vlastitu ruku u grlo. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Ajme, jezivo. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Slažem se. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 To je prokletstvo! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Starica je vjerojatno vidjela nešto što nije smjela! 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Da pustim koju suzu dok pjevam ovaj dio? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 To bi bilo malo predramatično. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Ježim se od svega ovoga što se događa u posljednje vrijeme. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Znate što? I ja sam možda uklet. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Molim? 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Uvijek hodam istočnom planinskom stazom do Ashidorija. 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 Pa? 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Tunel je u izgradnji. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Stoga moram ići obilazno kroz šumu. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 A, vjerujte mi, ta je šuma vraški strašna. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Daj, ne budi smiješan. Samo se bojiš mraka. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Ne, ne razumiješ. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Ne mogu uopće pogledati u šumu. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Kao da doslovno ne mogu skrenuti pogled s puta. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Kad pokušam pogledati gore, tijelo mi se ukoči. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Ajme, jezivo! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Sad me to silno zanima! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Moraš mi pomoći! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, otpratiš me kući? 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Nema šanse. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 -Što?! -Tiho! 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Pretvaraj se da je to test hrabrosti ili tako nešto! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Prepustit ću to glupim turistima koji katkad dolaze ovamo. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Daj, čovječe! Preklinjem te! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Sveca mu, to zvuči zabavno. 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 I ja želim ići. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 -Što? -Što? 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Siguran si? 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Mislio sam da mrziš takve stvari. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Nisi li jednom pao u nesvijest nakon što si pogledao hororac? 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Da, što se toga tiče… Takve me stvari više ne uznemiruju. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Zar ne, Yoshiki? 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Da. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 U redu, onda idu Yoshiki, Yuki, Asako 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 i Hikaru. 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Ionako je vjerojatno sigurnije da se držimo zajedno. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Oprostite što kasnim. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Bio sam… 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Bome, nisi se žurio! 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Maknimo se s vrućine i porazgovarajmo unutra. 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 DRŽI SE PODALJE 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Seronjo, to je protuzakonito! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Vi ste me unajmili da istražim. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Oprezno s kavezom mog hrčka. 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 -Što to radiš? -Ne radi to! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Ispričavam se na upadu. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Kakva rupčaga, odvratno! 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Usput, Takeda, kako ti je otac? 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Ne želi izaći iz sobe. Misli da će njega idućeg ubiti. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 To sam i mislio! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Slušaj, tupane, ljudi ovdje umiru! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Mislim da je razlog ta tvoja „tvrtka” koja je došla ovamo! 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Bila bi katastrofa dopustiti 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 onoj korporaciji da nastavi gradnju. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Ali moja je tvrtka to zaustavila. Trebao bi biti zahvalan. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 „Tvrtka”, ha? 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Da bar znamo tko su. 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Ne radi se samo o gđi Matsuura. 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 U posljednje se vrijeme u selu događaju čudne stvari. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Čuo si da je Indov sin nestao? 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Njihov ritual očito nije uspio, 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 zbog čega se „ono” počelo čudno ponašati. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Da, zbilja je pomalo jezivo. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Bojiš se, Yu-chan? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Molim? Ne. Šališ se? 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Ja se bojim! Prestravljen sam! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 -Bojim se! -Idemo. 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Čekajte, ne ostavljajte me! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Mogao bih umrijeti, znate. 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Mogao bih umrijeti! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Što? 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 -Ništa se nije dogodilo. -Da. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Na sigurnom smo. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Da, sve je bilo posve normalno. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Hvala vam! Samo sam bio paranoičan. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Čuvajte se na povratku kući. 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 Veliki Nonuki? 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 Izgleda da je ova gospođa vidjela nešto u svojoj prošlosti. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Navodno je kao dijete doživjela traumu u planinama. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Vidjela ga je. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Zbog toga je prolupala? 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Nekoć je bila normalna. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Ali kći joj je netragom nestala. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Dobro je poznaješ? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Ova gospođa bojala se onoga što vreba na toj planini. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Ali što se više toga bojala, to ju je više privlačio. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Sad se moramo vratiti kroz šumu. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 -Ovo je naporno. -Nešto me ugrizlo. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Ovdje smo barem u hladu, pa je ugodno. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Čekaj, što? 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Kakav je ono znak? 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Koji vrag? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Ne… 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 To je… 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Dolazi… prema meni… 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Sranje, vidio si ga, zar ne? 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 To nije dobro. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Slijedi te. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Dođi! 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Zašto smo došli u Mikasinu kuću? 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 Situacija je gora nego što sam mislio. Trebali smo sigurnije mjesto. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Napravio sam barijeru oko hrama ovdje u Mikasinoj kući. 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Što? 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Nego, jutros sam bio na onoj planini. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Našao sam nešto dobro. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Ovo. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 To je torba koju je Kohei uvijek nosio. 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Možda ju je njegov sin Hikaru odnio na planinu? 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Pogledajte unutra. 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Za boga miloga, što je ovo?! 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Crni kamen? 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Prilično sam siguran da je to bila nečija glava. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Ova stvar? 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Što radi u njegovoj torbi? 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Tko zna? 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Ali vrlo je učinkovita kao zaštita od duhova. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Ako je nosite sa sobom, većina opasnih bića neće vas ni taknuti. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Isprva sam mislio da je ona odgovorna za to što više nema planinskih zloduha. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Više nema planinskih zloduha? 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Ali možda ne možemo ovom mališanu pripisati sve zasluge. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Pogotovo ne nakon onoga s onom staricom. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Što to govoriš?! 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Sišao je s planine. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Našao je način da ostane skriven dok vreba među nama. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Kohei je cijelo vrijeme imao pravo. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Što da učinimo? 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 U redu. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Mogu li započeti potragu? 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Što je to? Kakav je to bio zvuk?! 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan? 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Čekaj, kamo ćeš?! 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan! 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Hajde, probudi se. Hikaru! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Jesi li dobro? 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Obično krvarenje iz nosa. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Imaš li maramice? 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Nemam. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Što si učinio? 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 To je bilo čudno. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Ona se stvar htjela zakačiti za tebe, 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 pa sam je zgnječio i pojeo. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Valjda sam je… usisao? Ili progutao? 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Ali odupirala se. Zbog nje mi krvari iz nosa. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Usput, Yoshiki, 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 ne gledaj ništa osim mene. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Slijede te jer ih gledaš. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 Zbilja su usamljeni. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Moraš gledati samo u mene. 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Jedino se ja smijem zakačiti za tebe. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Molim? 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Nemaš pojma! Samo ih ne gledaj, u redu? 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Ako vidiš kojeg, reci mi. 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 U redu. Prestani mi natezati košulju. 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Eno ih. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Oprostite, dečki. Nismo vas htjele ostaviti… 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Molim? Krvariš! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Spotaknuo sam se i pao. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 Ali čule smo glasan zvuk. 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Možda je netko opalio iz pištolja za zastrašivanje. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Ništa se nije dogodilo. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Znači, tako im je to zvučalo? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 A nestao je i onaj jezivi osjećaj koji se širio iz šume… 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Je li zvuk poništio osjećaj? 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Sigurno nisi ozlijeđen? 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Ne znam ni što znači ta riječ. 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Ne moram ga povesti. Ionako će ostati uz mene. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Pobrinut ću se da ga nitko ne ukrade. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Ako nađeš neku koja ti se sviđa, moraš je što prije oženiti. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 A ako to ne učinim? 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Veliki Unuki odvući će je na planinu. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 To je pravilo obitelji Indo. 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Imamo dogovor. Neće dirati našu obitelj. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Oženiš li se njome, bit će sigurna. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Zašto odvodi ljude? 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Jer je usamljeno. Ali našu obitelj neće ni taknuti. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Radije će uzeti nekoga bliskog tebi. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Ali to je samo mit. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Usamljeno je, ha? 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Ovo… 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 Ovo djeluje nepristojno. Kako smo završili ovako? 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Koji ti je vrag, čovječe? 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Zašto mene pitaš? To je bila tvoja ideja. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Ti si htio znati što je u meni, zar ne? 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Želim znati kako si „zgnječio” i „pojeo” onu stvar. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Što si točno radio u šumi neki dan? 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Pokazat ću ti. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Želiš li gurnuti ruku unutra? 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Molim? 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Nešto je čudno… 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Kako je? 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Ha? 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Kao marinirana sirova piletina. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Hladno je. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Znaš što? Ti si topao. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Dobar osjećaj. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Već dugo nisam osjetio nešto živo u sebi. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Hajde, prema gore. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Da, to je to mjesto! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Sviđa ti se? 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Kao da me netko potapšao po glavi. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Nitko me nikad nije tu dirao. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Je li te to uplašilo? 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Koji vrag… 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Ma daj! 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Ne briši ruku! 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Moja košulja? 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Slobodno pogledaj! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ili nemoj. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Što je bilo? 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Nije ti se svidjelo? 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Brzo, zakopčaj se. Što si ti, pračovjek? 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Mogao bih biti. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 PECIVO S GLJIVAMA 247 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Ajme! 248 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Ti si sin obitelji Tsujinaka, zar ne? 249 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Bome si odrastao. 250 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Onaj dječak… 251 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 Je li ti sestra dobro? Čujem da često izostaje iz škole. 252 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 I Yamazakiji su se brinuli. 253 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Kažu da ne može ustati ujutro ili tako nešto. 254 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 No rano ustajanje svima teško pada, zar ne? 255 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru je sad srednjoškolka. Nemoj da je razmaze. 256 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Mama ti je iz Tokija, zar ne? Možda imaju različite stilove odgoja. 257 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Tvoji su se opet svađali usred noći? 258 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Svi su zabrinuti, znaš. 259 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Sigurno je i tebi teško. 260 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Ako zatrebaš pomoć, samo pitaj. 261 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Još si u foto-klubu? 262 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 Moj je sin bio drugi na atletskom natjecanju! 263 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 I, Yoshiki, odreži šiške. 264 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Evo ti ostatak. 265 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 U redu? 266 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Stani. 267 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 U nevolji si, mladiću. 268 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Što je? 269 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Približavaš se nečemu zaista opasnom. 270 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Makni se od toga. 271 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Inače ćeš se „pomiješati”. 272 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Pomiješati? 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Teško je objasniti. 274 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Ako se previše pomiješaš s tim, više nećeš biti čovjek. 275 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Samo malo, tko ste vi? 276 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Ne boj se! 277 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Ja sam obična kućanica u prolazu. 278 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Vidim stvari koje drugi ne vide. 279 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Ne lažem. 280 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Znaš ono zabranjeno područje u planinama blizu Kubitachija? 281 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Već neko vrijeme osjećam kako odande dopire grozan zrak. 282 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Nešto užasno. Znam to. 283 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 To je planina gdje je Hikaru nestao. 284 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Ali evo u čemu je stvar. Nedavno je odjednom nestao. 285 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Nestao je taj jezivi osjećaj. 286 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Pitam se kamo je otišao. 287 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Ne znam što mu se dogodilo i to me nasmrt plaši. 288 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Ali s tobom je, zar ne? 289 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Zašto? Znate li nešto? 290 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Ne baš. 291 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Ali jedno je sigurno. Ne možeš tako dalje. 292 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Još nisam vidjela ovakav slučaj. 293 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Sigurno imaš svoje razloge. 294 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Javi se kad budeš spreman razgovarati. 295 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 MOJ QR KOD DODAJ PRIJATELJA 296 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI POŠALJI PORUKU 297 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Hvala… ti… 298 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Stani! 299 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 300 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 301 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… 302 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Stani! 303 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 304 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 To je tajna! 305 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić 306 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org