The Summer Hikaru Died
ID | 13190459 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Počkej!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Počkej, Jošiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Jošiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Díky, žes zastavil.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLICIE
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Co se stalo?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Prý umřela nějaká paní Mazurka.
Máma o tom ráno mluvila.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Ne Mazurka.
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Macuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Jo, ta.
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Macuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Policejní auto jsem ještě neviděl!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Není to hustý?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
DRUHÝ DÍL: PODEZŘENÍ
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Vzpomínáte, co říkal Hara dneska ráno
na třídnické hodině?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
O té staré paní z Kubitači?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Jo.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Prý spáchala sebevraždu tím,
že si strčila vlastní pěst do krku.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
To je děsivý.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
To bych řekla.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Je to prokletí!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Ta stará paní nejspíš
viděla něco, co neměla!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Až budu zpívat tuhle část,
mám uronit slzu?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
No, to je trochu přehnané.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Všechny ty strašidelné věci
mi nahání husí kůži.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Víte co? Asi jsem taky prokletý.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Jak to?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Domů do Ašidori chodím vždy
horskou stezkou u východní brány.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
No a?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Tunel tam je ve výstavbě.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Tak musím jít oklikou přes les.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
A řeknu vám, že je to tam pěkně děsivý.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
No tak, nepřeháněj.
Jenom máš strach ze tmy.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Ne, nechápeš to.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Ani do lesa nevidím.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Jako by se moje oči
fyzicky nemohly odlepit od cesty.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Když se snažím vzhlédnout,
celé tělo mi zamrzne.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
To je děsivý!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
To mě bere!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Musíš mi pomoct!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Jošiki, půjdeš domů se mnou?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Ani omylem.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Cože?
- Ticho.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Dělej, že je to test odvahy nebo tak něco!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
To přenechám těm pitomým turistům,
co sem občas jezdí.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
No tak, chlape! Prosím tě!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Sakryš, to zní zábavně.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Chci jít taky.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Cože?
- Cože?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Víš to jistě?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Já myslel, že tohle
nesnášíš ze všeho nejvíc.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Neomdlel jsi na dvě hodiny,
když ses jednou díval na horor?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Jo, tohle. To už mě nerozhodí.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Že, Jošiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
No jo.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Dobře, takže jde Jošiki, Juki, Asako…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
a Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Stejně bude bezpečnější držet se při sobě.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Pardon, že jdu tak pozdě.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Vlastně jsem…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Dal sis pěkně na čas!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Proč si nepromluvíme uvnitř,
pryč z toho vedra?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NEVSTUPOVAT
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Ty hajzle, to je nelegální!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
To vy jste mě najali, abych to prošetřil.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Pozor na toho křečka, jasný?
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Co si myslíš, že děláš?
- To ne!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Pardon, jdu dovnitř.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Hnus, to je pěkná díra.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Mimochodem, Takedo, jak se vede tátovi?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Nevychází z pokoje.
Tvrdí, že je další na řadě.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
To mi došlo!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Hele, pitomče. Lidi tu umírají!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Asi proto, že sem vtrhla ta tvoje „firma“!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Nechat tu ignorantskou korporaci
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
změnit krajinu by byla katastrofa.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Moje firma to zastavila.
Měli byste mi děkovat.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
„Firma,“ jo?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Kéž bychom věděli, kdo to je.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nejde jen o paní Macuuru.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Po celé vesnici se
poslední dobou dějí divné věci.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Víte, že se ztratil syn Indových, ne?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Ten jejich rituál musel selhat,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
a kvůli němu začalo „to“ vyšilovat.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Jo, to je trochu děsivé.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Bojíš se, Juki?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Co? Děláš si srandu?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Já jo! Jsem k smrti vyděšený!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Děsně se bojím!
- No tak, jdeme.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Počkejte, nenechávejte mě tu!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Můžu tu umřít, víte.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Můžu umřít!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Tak co?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Nic se nestalo.
- Jo.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Bylo to v pohodě.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Jo, bylo to úplně normální.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Díky, lidi! Byl jsem jen paranoidní.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Dejte cestou domů pozor, jo?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
„Velký Unuki?“
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Ta dáma asi v minulosti něco viděla.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Prý měla jako malá
v horách traumatický zážitek.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Tehdy to viděla.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Tak co s ní tak zamávalo?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Dřív byla normální.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Ale pak její dcera beze stopy zmizela.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Znáte ji dobře?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Ta paní se moc bála toho,
co prý číhá v horách.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Ale čím víc se toho bojí,
tím víc to k sobě přitahuje.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Teď se musíme vrátit lesem.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Je to vyčerpávající.
- Něco mě štíplo.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Aspoň je tu stín a chládek.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Počkat, cože?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Co je to klikatý?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Co to má být?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Ne…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
To je…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Houpe se to… ke mně…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Jošiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Sakra. Viděls to, že?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
To není dobrý.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Jde to za tebou.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Pojď sem.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Můžeš nám říct,
proč jsme najednou u Mikasy?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Situace byla horší, než jsem čekal.
Museli jsme jít do bezpečí.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Tady u Mikasy jsem kolem svatyně
postavil takovou bariéru.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Cože?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Mimochodem, ráno jsem byl u té hory.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Něco jsem tam našel.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Tohle.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
To je taška, kterou nosil Kohei.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Jeho syn Hikaru ji odnesl do hor?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Podívejte se dovnitř.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Co to sakra je?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Černý kámen?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Jsem si jistý, že to byla něčí hlava.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Tohle?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Co to dělá v té tašce?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Kdo ví?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Ale je velmi účinná při zahánění duchů.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
S tímhle se vás
většina hrozeb ani prstem nedotkne.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Původně jsem předpokládal,
že může za odstranění nečistot z hory.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Počkat, nečistoty z hory jsou pryč?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Ale možná je trochu přehnané
dávat tomuhle mrňousovi takovou moc.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Zvlášť po tom, co se stalo s tou babičkou.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Co tím myslíš?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Sestoupilo to z hory.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Asi to zjistilo, jak se ukrýt,
a teď je to mezi námi.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei měl celou dobu pravdu.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITAČI – UDEKARI
KIBOGAJAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Co budeme dělat?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
AŠIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Tak dobře.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Už do toho můžu začít vrtat?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Co to bylo? Co je to za hluk?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Asako?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Počkej! Kam jdeš?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Asako? Hej! Asako!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
No tak, prober se. Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Jsi v pohodě?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Jen mi teče krev z nosu.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Máš kapesník?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Ne.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Cos to udělal?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
To bylo divný.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Chtělo se to na tebe přisát.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Tak jsem to rozdrtil a snědl.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Asi jsem to… vcucnul? Nebo možná polknul?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Ale rvalo se to.
Teče mi z toho krev z nosu.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Mimochodem, Jošiki.
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Dívej se jenom na mě.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Jdou za tebou, protože se na ně díváš.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Jsou fakt osamělí.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Měl by ses dívat jenom na mě.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Jen já se na tebe můžu přisát.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Cože?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Jsi úplně mimo!
Prostě se na ně nedívej, jasný?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Když je uvidíš, řekni.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Dobře. Nevytahuj mi košili.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Už jdou.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Promiňte, kluci. Nechtěly jsme vás nechat…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Co je? Ty krvácíš!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Zakopl jsem a spadl.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Ale my slyšely hlasité prásknutí.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Možná někdo vystřelil
z poplašné pistole nebo tak něco.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Klid, nic se nestalo.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Tak jim to znělo?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
A ten děsivý pocit,
co jsem měla z toho lesa, je pryč…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Vyrušilo se to navzájem?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Určitě nejsi zraněný?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Ne, už ani nevím, jaké je cítit bolest.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Nemusím ho brát. Stejně se mě bude držet.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Postarám se, aby mi ho nic nevzalo.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Až najdeš tu pravou,
musíš si ji co nejdřív vzít za ženu.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
A co když ne?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Velký Unuki ji odvede do hor.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
To je pravidlo rodiny Indovy.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Máme dohodu. Naší rodiny se to nedotkne.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Takže když si ji vezmeš, bude v bezpečí.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Proč to lidi odvádí pryč?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Protože je to osamělé.
Ale na naši rodinu to ruku nevztáhne.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Místo toho si vezme člověka,
co je nám nejbližší.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Ale je to jen mýtus.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Je to osamělé, co?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Tohle…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
je celkem vzrušující.
Jak jsme se sem dostali?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Co to meleš, kámo?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Proč se ptáš mě? Byl to tvůj nápad.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Chtěl jsi vědět, co mám uvnitř, ne?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Chci vědět, jak jsi to mohl
„rozdrtit a sníst“.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Co přesně jsi v tom lese udělal?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Ukážu ti to.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Jošiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Chceš tam strčit ruku?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Cože?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Něco divného…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Jaké to je?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Co?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Je to jako marinované syrové kuře.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Je to studené.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Víš co? Ty jsi celkem teplý.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Je to příjemné.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Už je to dlouho,
co jsem v sobě cítil něco živého.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
No tak, strč ji hlouběji.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Jo, to je ono!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Je to příjemné?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Je to jako poplácání po hlavě.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Tam se mě ještě nikdo nedotkl.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Vyděsilo tě to?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Zatraceně…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
No tak.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Neutírej si tu ruku!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Má košile?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Dívej se po libosti, jestli chceš!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Nebo ne.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Hej, co je?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Nelíbilo se ti to, co?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Rychle se zapni. Jsi snad jeskynní muž?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Možná jo.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
BOCHÁNEK SE ŠIITAKE
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Jejda!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Ty jsi mladej od Cudžinakasů, že?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Už jsi velkej, co?
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Ten kluk…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Je sestřička v pořádku?
Prý nechodí do školy.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Jamazakiovi taky mají starost.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Prý ráno nemůže vstát nebo co.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Vstávání dělá problém všem, ne?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru je teď na střední.
Ať ji nerozmazlují.
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Máma je z Tokia, že?
Možná tam mají jiný styl výchovy.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Takže vaši se zase hádali uprostřed noci?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Všichni mají starost, víš.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Musí to pro tebe být těžké.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Kdybys potřeboval pomoct, dej vědět.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Pořád jsi ve fotografickém kroužku?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Můj syn jednou skončil druhý v atletice!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
A Jošiki, tu ofinu si ostříhej.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Tady máš drobné.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Dobře?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Hned s tím přestaň.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Máš průšvih, mladíku.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Cože? To…
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Jsi moc blízko něčemu fakt nebezpečnému.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Drž se od toho dál.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Jinak s tím „splyneš“.
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Splynu?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Těžko se to vysvětluje.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Když se s tím budeš zaplétat,
už nebudeš člověk.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Moment, kdo jste?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Neboj se!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Jsem jen hospodyňka,
která šla náhodou kolem.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Vidím věci, které ostatní lidé nevidí.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Nelžu.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Znáš tu zakázanou oblast v lese
v horách u vesnice Kubitači?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Už nějakou dobu odtamtud
cítím vát příšerný vzduch.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Něco hrozného. Prostě jsem to věděla.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Tam se ztratil Hikaru.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Ale věc se má takhle.
Nedávno to úplně zmizelo.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Ten hrozný pocit je pryč.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Říkala jsem si, kam to asi šlo.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Nevím, co se s tím stalo,
ale děsí mě to k smrti.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Ale drží se to tebe, že?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Proč? Vy něco víte?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Ne, vlastně ne.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Ale jedna věc je jistá.
Takhle to dál nejde.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Takový případ jsem ještě neviděla.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
I když máš určitě svoje důvody.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Zavolej, až budeš připraven si promluvit.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MŮJ QR KÓD
PŘIDAT DO PŘÁTEL
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAJAŠI
POSLAT ZPRÁVU
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Děkuju… vám…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Hned s tím přestaň.
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Jošiki.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Jošiki.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Jošiki…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Přestaň s tím.
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Jošiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Je to tajemství!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Překlad titulků: Tereza Kochova
306
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-