"The Summer Hikaru Died" Giwaku
ID | 13190461 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Giwaku |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37547716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Wacht.
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Wacht, Yoshiki.
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Bedankt dat je stopt.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLITIE
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Wat is er gebeurd?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Een of andere 'master aura' dame is dood.
Daar had mama het vanmorgen over.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Niet 'master aura'…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Ja, zij.
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura.
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Ik heb nog nooit een politieauto gezien.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Is het niet cool?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
AFLEVERING TWEE: SUSPICION
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Weet je nog wat Hara vanochtend zei?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Over die oude vrouw uit Kubitachi?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ja.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Ze heeft zelfmoord gepleegd
door haar vuist in haar keel te proppen.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Dat is griezelig.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Zeg dat wel.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Het is een vloek.
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Die oude dame heeft vast iets gezien
wat ze niet had moeten zien.
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Moet ik een traan over m'n wang
laten rollen als ik dit zing?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Dat is wel erg dramatisch.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Ik krijg de kriebels
van al die enge dingen de laatste tijd.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Misschien ben ik ook vervloekt.
30
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Ik neem altijd het oostelijke bergpad
om thuis te komen in Ashidori.
31
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Dus?
32
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Er wordt een tunnel gebouwd.
33
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Dus moet ik een omweg door een bos maken.
34
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
En dat bos is ontzettend eng.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Doe niet zo belachelijk.
Je bent gewoon bang in het donker.
36
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Nee, je begrijpt het niet.
37
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Ik kan niet eens het bos in kijken.
38
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Het voelt alsof m'n ogen
fysiek niet van het pad afdwalen.
39
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Als ik probeer omhoog te kijken,
bevriest m'n lichaam.
40
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Wauw, eng.
41
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Nu wordt het interessant.
42
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Dus je moet me helpen.
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, loop je met me mee naar huis?
44
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Echt niet.
45
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
Wat?
-Wees stil.
46
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Doe alsof het een test van moed is.
47
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Dat laat ik over aan die domme toeristen
die we soms zien.
48
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Kom op. Ik smeek je.
49
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Het klinkt leuk.
50
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Ik wil ook mee.
51
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Weet je het zeker?
52
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Ik dacht dat je zoiets haatte.
53
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Viel je niet flauw
na het kijken van een horrorfilm?
54
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Ja, wat dat betreft.
Dat vind ik niet meer erg.
55
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Toch, Yoshiki?
56
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Eh, nee.
57
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Dan worden het Yoshiki, Yuki, Asako…
58
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
…en Hikaru.
59
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Het is waarschijnlijk veiliger
om bij elkaar te blijven.
60
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Sorry dat ik zo laat ben.
61
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Ik was…
62
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Je hebt de tijd genomen.
63
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Waarom praten we niet binnen in de koelte?
64
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
VERBODEN TOEGANG
65
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Ettertje, dat is illegaal.
66
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Jullie hebben me ingehuurd
om onderzoek te doen.
67
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Voorzichtig met de kooi van m'n hamster.
68
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
Wat doe je?
-Niet doen.
69
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Sorry dat ik binnenval.
70
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Bah, dit is een krot.
71
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Trouwens, Takeda,
hoe gaat het met je vader?
72
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Hij komt z'n kamer niet uit.
Hij zegt dat hij de volgende is.
73
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Dat dacht ik al.
74
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Luister, lullo. Er gaan hier mensen dood.
75
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Dat komt vast door dat 'bedrijf' van je.
76
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Die domme corporatie…
77
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
…het land laten ontwikkelen,
zou een ramp geweest zijn.
78
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Maar mijn bedrijf heeft het gestopt.
Je moet ons juist bedanken.
79
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
'Bedrijf', hè?
80
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Wisten we maar wie ze waren.
81
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Het is niet alleen mevrouw Matsuura.
82
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Er gebeuren vreemde dingen
in het hele dorp.
83
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Je weet toch
dat de zoon van de Indo's vermist is?
84
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Hun ritueel moet mislukt zijn…
85
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
…waardoor 'het' in actie is gekomen.
86
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Ja, dat is best eng.
87
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Bang, Yu-chan?
88
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Echt niet. Meen je dat nou?
89
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Ik wel. Ik ben doodsbang.
90
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
Ik ben echt bang.
-Kom op.
91
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Wacht, laat me niet achter.
92
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Misschien ga ik wel dood.
93
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Misschien ga ik dood.
94
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Wat?
95
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
Er is niks gebeurd.
-Nee.
96
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Veilig en wel.
97
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Ja, dat was heel gewoon.
98
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Bedankt, ik was gewoon paranoïde.
99
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Pas op als je naar huis gaat.
100
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
'Nonuki-sama'?
101
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Deze dame heeft vast iets
in haar verleden gezien.
102
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Blijkbaar heeft ze een traumatische
ervaring gehad in de bergen als kind.
103
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
En toen zag ze het.
104
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Dus dat heeft haar gek gemaakt?
105
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Ze was vroeger normaal.
106
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Maar haar dochter is spoorloos verdwenen.
107
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Ken je haar goed?
108
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Deze dame was bang
voor wat er op de berg op de loer lag.
109
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Maar hoe banger ze werd,
hoe meer het tot haar aangetrokken werd.
110
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Nu moeten we terug door het bos.
111
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
Dit is vermoeiend.
-Ik ben gebeten.
112
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Er is tenminste een koele schaduw.
113
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Wacht, wat?
114
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Wat is dat voor zigzag?
115
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Wat is dat?
116
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Nee…
117
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Het is…
118
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Het zwaait… naar mij toe…
119
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
120
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Verdorie. Heb je het gezien?
121
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Dat is niet goed.
122
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Het volgt je.
123
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Kom hier.
124
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Waarom moesten we
naar Mikasa's huis komen?
125
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
De situatie was erger dan ik dacht.
We hadden een veiligere plek nodig.
126
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Ik heb net een soort barrière
rond het altaar geïnstalleerd bij Mikasa.
127
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Wat?
128
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Trouwens, ik heb
die berg bezocht vanochtend.
129
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Ik heb daar iets goeds gevonden.
130
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Dit ding.
131
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Dat is de tas die Kohei altijd gebruikte.
132
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Heeft zijn zoon Hikaru die meegenomen?
133
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Kijk er eens in.
134
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Wat is dit?
135
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Een zwarte steen?
136
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Ik weet zeker dat dit iemands hoofd was.
137
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Dit ding?
138
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Wat doet het in zijn tas?
139
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Wie weet?
140
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Maar het is zeer effectief
bij het afweren van geesten.
141
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Hiermee zullen de meeste
van die bedreigingen je niet raken.
142
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Ik dacht dat hierdoor
de berg gezuiverd was.
143
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Is de berg nu gezuiverd?
144
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Maar misschien is het nogal vergezocht
om dit jochie alle eer te geven.
145
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Vooral na wat er met die oma gebeurd is.
146
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Hoe bedoel je?
147
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Het is van de berg af.
148
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Het kan zichzelf
verborgen houden onder ons.
149
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei had al die tijd gelijk.
150
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
151
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Wat moeten we doen?
152
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Oké.
154
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Mag ik nu gaan rondsnuffelen?
155
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Wat was dat voor geluid?
156
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
157
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Wacht, waar ga je heen?
158
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan?
159
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Kom op, word wakker, Hikaru.
160
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Gaat het?
161
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Gewoon een bloedneus.
162
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Heb je zakdoekjes?
163
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Nee.
164
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Wat heb je gedaan?
165
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Dat was vreemd.
166
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Dat ding wilde zich aan je vastklampen.
167
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Dus heb ik het opgegeten.
168
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Heb ik het
naar binnen gezogen of ingeslikt?
169
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Maar het verzette zich.
Ik heb een bloedneus.
170
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Trouwens, Yoshiki.
171
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Kijk alleen naar mij.
172
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Ze volgen je omdat je naar ze kijkt.
173
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Ze zijn heel eenzaam.
174
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Kijk alleen naar mij.
175
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Alleen ik mag me aan je vastklampen.
176
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Wat?
177
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Je hebt geen idee.
Maar kijk er gewoon niet naar.
178
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Zeg het als je er een ziet.
179
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Oké. Trek niet zo aan mijn shirt.
180
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Daar zijn ze.
181
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Sorry, we wilden jullie niet achterlaten…
182
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Je bloedt.
183
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Sorry, ik ben gestruikeld.
184
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
We hebben een luide knal gehoord.
185
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Misschien heeft iemand
een alarmpistool af laten gaan.
186
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Rustig, er is niets gebeurd.
187
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Klonk het zo voor ze?
188
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Het enge gevoel van het bos is weg…
189
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Komt dat door het geluid?
190
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
191
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Ben je echt niet gewond?
192
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Nee, ik weet niet eens hoe 'gewond' voelt.
193
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Ik hoef hem niet mee te nemen.
Hij blijft toch bij me.
194
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Ik zorg ervoor dat niets hem steelt.
195
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
196
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
197
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
198
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Als je iemand vindt die je echt
leuk vindt, moet je met haar trouwen.
199
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Wat gebeurt er als ik dat niet doe?
200
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Dan sleept Unuki-sama haar de berg in.
201
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Dat is een Indo-familieregel.
202
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
We hebben een overeenkomst.
Het raakt onze familie niet.
203
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Dus als je met haar trouwt, is ze veilig.
204
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Waarom neemt het mensen mee?
205
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Omdat het eenzaam is.
Maar het raakt onze familie niet.
206
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Het neemt iemand die ons na staat.
207
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Maar het is een mythe.
208
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Is het eenzaam?
209
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Dit…
210
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
…voelt nogal obsceen.
Hoe is het zover gekomen?
211
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Wat nou, gast?
212
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Waarom vraag je mij dat?
213
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Je wilde toch weten wat er in me zit?
214
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Ik wil weten
hoe je dat ding 'hebt opgegeten'.
215
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Wat heb je precies in dat bos gedaan?
216
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Dat ga ik je laten zien.
217
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
218
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Wil je je hand erin steken?
219
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Wat?
220
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Iets raars…
221
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Hoe is het?
222
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Het voelt als gemarineerde, rauwe kip.
223
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Het is koud.
224
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Jij bent warm.
225
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Dat voelt goed.
226
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Het is lang geleden
dat ik iets levends in me gevoeld heb.
227
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Reik verder naar binnen.
228
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Ja, precies daar.
229
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Voelt dat goed?
230
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Het voelt als een schouderklopje.
231
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Niemand heeft me daar ooit aangeraakt.
232
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Ben je geschrokken?
233
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Wat…
234
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Kom op.
235
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Veeg je hand niet af.
236
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
O, mijn shirt?
237
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Je mag best even kijken.
238
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Of niet.
239
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Wat is er?
240
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Vond je dat niet leuk?
241
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Schiet op en knoop dicht.
Ben je soms een holbewoner?
242
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Misschien.
243
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SHIITAKE-MANJU
244
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Ben jij niet de zoon van de Tsujinaka's?
245
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Je bent groot geworden.
246
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Die jongen…
247
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Is je zusje in orde?
Ze heeft school gemist.
248
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
De Yamazaki's maakten zich ook zorgen.
249
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Ze zegt dat ze 's ochtends
niet op kan staan.
250
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Wakker worden is voor iedereen lastig.
251
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru zit nu op de middelbare school.
Verwen haar niet.
252
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Je moeder komt toch uit Tokio?
Misschien hebben ze andere opvoedstijlen.
253
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Hebben je ouders
vannacht weer ruzie gemaakt?
254
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Iedereen is bezorgd.
255
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Dat is vast lastig voor je.
256
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Als je ooit hulp nodig hebt,
vraag het dan.
257
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Zit je nog in de fotografieclub?
258
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Mijn zoon is ooit tweede geworden
bij zijn atletiekwedstrijd.
259
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, knip die pony maar af.
260
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Hier is je wisselgeld.
261
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Oké?
262
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Hou op.
263
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Je zit in de problemen, jongeman.
264
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Wat?
265
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Je komt te dicht bij iets
wat heel gevaarlijk is.
266
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Neem er nu afstand van.
267
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Anders word je 'vermengd'.
268
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Vermengd?
269
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Het is moeilijk uit te leggen.
270
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Als je er te veel mee omgaat,
blijf je geen mens.
271
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Wacht eens, wie bent u?
272
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Wees niet bang.
273
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Ik ben maar een gewone huisvrouw.
274
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Ik zie dingen die anderen niet zien.
275
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Ik lieg niet.
276
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Ken je dat verboden gebied
in de bergen bij het dorp Kubitachi?
277
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Ik voel daar al een tijd
verschrikkelijke lucht vanaf komen.
278
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Iets vreselijks. Ik wist het gewoon.
279
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Dat is de berg waar Hikaru vermist raakte.
280
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Maar ineens is het verdwenen.
281
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Dat vreselijke gevoel is weg.
282
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Ik vroeg me al af waar het was.
283
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Ik weet niet wat ermee is gebeurd
en ik ben er doodsbang voor.
284
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Maar het volgt jou, nietwaar?
285
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Hoezo? Weet u iets?
286
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Nee, niet echt.
287
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Maar één ding is zeker.
Je kunt zo niet doorgaan.
288
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Ik heb nog nooit zo'n zaak gezien.
289
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Maar je hebt vast je redenen.
290
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Bel me als je wilt praten.
291
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MIJN QR-CODE
VOEG VRIEND TOE
292
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
STUUR EEN BERICHT
293
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Dank u…
294
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Hou op.
295
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
296
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
297
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki…
298
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Hou op.
299
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
300
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Het is een geheim.
301
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Vertaling: Robert de Ridder
302
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm