The Summer Hikaru Died

ID13190465
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Attends ! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Attends, Yoshiki ! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki ! 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Merci de t'être arrêté. 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Que s'est-il passé ? 7 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Il paraît qu'une "Maxima" est morte. Maman en parlait ce matin. 8 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Pas une "Maxima"… 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Oui, c'est ça ! 11 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura ! 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Je n'avais jamais vu de voiture de police ! 13 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Cool, non ? 14 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 15 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 ÉPISODE DEUX : DES SOUPÇONS 17 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Vous avez entendu ce qu'a dit Hara ce matin, pendant la vie de classe ? 18 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Par rapport à la vieille dame de Kubitachi ? 19 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Ouais. 20 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Il paraît qu'elle s'est suicidée en enfonçant son poing dans sa gorge. 21 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 C'est flippant. 22 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Carrément. 23 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 C'est une calamité ! 24 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Elle a dû voir un truc qu'elle était pas censée voir ! 25 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Est-ce que je devrais verser une larme en chantant ce passage ? 26 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Ce serait un peu exagéré. 27 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Ces trucs flippants de ces derniers temps me foutent les jetons. 28 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Vous savez quoi ? Je dois être maudit, moi aussi. 29 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Hein ? 30 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Je passe toujours par le côté Est de la montagne pour rentrer à Ashidori. 31 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 Et alors ? 32 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Le tunnel est en travaux. 33 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Alors je dois faire un détour par une forêt. 34 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 Et croyez-moi, cette forêt est flippante à mort. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Allons, ne sois pas ridicule. T'as juste peur du noir. 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Non, tu comprends pas. 37 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Je peux même pas voir dans les bois. 38 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Comme si je pouvais physiquement pas quitter le chemin des yeux. 39 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Quand j'essaie de lever les yeux, mon corps se fige. 40 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Trop bizarre ! 41 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Là, t'as attiré mon attention ! 42 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Vous devez m'aider ! 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, tu pourras me raccompagner chez moi ? 44 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Pas question. 45 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 - Quoi ? - Taisez-vous. 46 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Prends ça comme un test de courage ! 47 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Je laisse ça aux touristes qui viennent parfois. 48 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Allez, mec ! Je t'en supplie ! 49 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Bon Dieu, ça a l'air marrant. 50 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Je veux venir aussi. 51 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 - Hein ? - Hein ? 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 T'es sûr ? 53 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Je croyais que tu détestais ces trucs. 54 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Tu t'es pas évanoui pendant deux heures après un film d'horreur ? 55 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Ah oui, ça. Ça me dérange plus, ces trucs-là. 56 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Pas vrai, Yoshiki ? 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Ah, ouais. 58 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Super, alors il y a Yoshiki, Yuki, Asako… 59 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 et Hikaru. 60 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 C'est plus sûr de rester ensemble, de toute façon. 61 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Pardon, je suis en retard. 62 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 En fait, je… 63 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 T'en as mis, du temps ! 64 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Et si on discutait au frais, à l'intérieur ? 65 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 NE PAS APPROCHER 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Espèce de crevard, c'est illégal ! 67 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 C'est vous qui m'avez embauché pour enquêter. 68 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Attention à la cage de mon hamster, hein ? 69 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 - Qu'est-ce qui te prend ? - Fais pas ça ! 70 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Désolé de m'imposer comme ça. 71 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Berk ! Cet endroit est un vrai dépotoir. 72 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Au fait, Takeda, comment va ton père ? 73 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Il sort pas de sa chambre. Il dit qu'il est le prochain sur la liste. 74 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Je m'en doutais ! 75 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Écoute, abruti. Y a des gens qui meurent, ici ! 76 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Sûrement parce que ton "entreprise" est venue mettre ses sales pattes ici ! 77 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Laisser cette stupide société 78 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 altérer le terrain aurait été un désastre, à mon avis. 79 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Mais mon entreprise a mis terme à tout ça. Vous devriez nous remercier. 80 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 "Entreprise", hein ? 81 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Si seulement on savait qui c'était. 82 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 C'est pas juste Mme Matsuura. 83 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Des choses étranges se passent dans le village, ces temps-ci. 84 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 T'es déjà au courant de la disparition du fils Indo, pas vrai ? 85 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Leur rituel a dû échouer, 86 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 et la chose a commencé à faire des siennes. 87 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 C'est vrai que c'est un peu flippant. 88 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 T'as peur, Yu-chan ? 89 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Quoi ? Pas du tout, tu rigoles ? 90 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Moi si ! J'ai la trouille ! 91 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 - J'ai trop peur ! - On y va. 92 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Attendez, me laissez pas ! 93 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Je pourrais crever, vous savez. 94 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Je pourrais mourir ! 95 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Quoi ? 96 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 - Il s'est rien passé. - Ouais. 97 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Sains et saufs. 98 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Ouais, c'était complètement banal. 99 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Merci, les gars ! J'étais juste parano. 100 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Faites attention en rentrant, hein ? 101 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 "Nonuki-sama", hein ? 102 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 J'imagine que cette femme a vu quelque chose, par le passé. 103 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Enfant, elle aurait vécu une expérience traumatisante dans les montagnes. 104 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 C'est là qu'elle l'aurait vu. 105 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 C'est pour ça qu'elle était dérangée ? 106 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 En fait, avant, elle était normale. 107 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Mais sa fille a disparu sans laisser de trace. 108 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Tu la connaissais ? 109 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Cette femme était terrifiée par ce qui rôdait dans cette montagne. 110 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Mais plus elle en avait peur, plus cette chose était attirée par elle. 111 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Maintenant, on doit repasser par la forêt. 112 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 - C'est épuisant. - Un truc m'a piquée. 113 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Au moins, il fait frais et on est à l'ombre. 114 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Euh, quoi ? 115 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Hein ? Le caractère "Ku" ? 116 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Hein ? 117 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Non… 118 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Ça… 119 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Ça se balance… vers moi… 120 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 121 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Zut. Tu l'as vu, hein ? 122 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 C'est pas bon. 123 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Il te suit. 124 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Viens ici. 125 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Tu peux nous dire pourquoi on s'est précipités chez Mikasa ? 126 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 La situation est pire que je craignais. Il nous faut un lieu plus sûr. 127 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 J'ai installé un genre de barrière autour du sanctuaire ici, chez Mikasa. 128 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Quoi ? 129 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Au fait, je suis allé voir la montagne, ce matin. 130 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 J'ai fait une belle trouvaille, là-haut. 131 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Ce truc-là. 132 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 C'est le sac que Kohei avait toujours sur lui. 133 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Son fils Hikaru l'avait emporté sur la montagne ? 134 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Tenez, regardez à l'intérieur. 135 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 C'est quoi, ça ? 136 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Une pierre noire ? 137 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Je pense qu'avant, c'était la tête de quelqu'un. 138 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Ce truc ? 139 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Qu'est-ce que ça fait dans son sac ? 140 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Qui sait ? 141 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Mais c'est très efficace pour repousser les esprits. 142 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Avec ça, les menaces ne pourront rien contre toi. 143 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Au début, je croyais qu'elle avait chassé l'impureté de la montagne. 144 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Quoi, il n'y a plus d'impureté de la montagne ? 145 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 C'est peut-être tiré par les cheveux de dire que c'est de sa faute. 146 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Surtout après ce qui est arrivé à cette mamie. 147 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Que dis-tu ? 148 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Ça vient de la montagne. 149 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Je crois que la chose a trouvé un moyen de se cacher parmi nous. 150 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Kohei avait raison. 151 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 152 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Que devons-nous faire ? 153 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 154 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Bon. 155 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Je peux commencer à enquêter ? 156 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 C'est quoi, ça ? C'est quoi, ce bruit ? 157 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan ? 158 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Attends ! Tu vas où ? 159 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan ? Hé, Ah-chan ! 160 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Allez, réveille-toi. Hikaru ! 161 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Ça va ? 162 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Je saigne du nez, c'est tout. 163 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Tu as un mouchoir ? 164 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Non. 165 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 T'as fait quoi ? 166 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 C'était bizarre. 167 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Cette chose voulait s'accrocher à toi. 168 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Alors je l'ai écrasée et mangée. 169 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Enfin, je l'ai plutôt… aspirée ? Ou avalée, peut-être ? 170 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 En tout cas, je me suis bien battu. Je saigne du nez. 171 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Au fait, Yoshiki. 172 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Ne me quitte pas des yeux. 173 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Ces trucs te suivent parce que tu les regardes. 174 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 Ils sont solitaires. 175 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Contente-toi de me regarder moi. 176 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Je suis le seul à pouvoir m'accrocher à toi. 177 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Quoi ? 178 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 T'as rien compris ! Les regarde pas, pigé ? 179 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Si t'en vois un, dis-le-moi. 180 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Ça marche. Arrête de tirer sur ma chemise. 181 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Ah, les voilà. 182 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Pardon, les gars. On voulait pas vous laisser… 183 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Hé, tu saignes ? 184 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Oui, j'ai trébuché et je suis tombé. 185 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 On a entendu un bruit super fort. 186 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Peut-être que quelqu'un a utilisé un effaroucheur par erreur. 187 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 T'inquiète, tout va bien. 188 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Ils ont entendu ça, comme bruit ? 189 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 Et les mauvaises ondes de la forêt ont disparu… 190 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 L'un aurait annulé l'autre ? 191 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 192 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Tu es sûr de ne pas être blessé ? 193 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Non, je ne sens pas la douleur. 194 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Je n'ai pas à l'emmener. Il va me suivre, de toute façon. 195 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Personne ne doit l'enlever. 196 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 197 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 198 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 199 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Si tu trouves une fille que tu aimes bien, tu dois vite l'épouser. 200 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 Et si j'en trouve pas ? 201 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Unuki-sama l'attirera dans la montagne. 202 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 C'est une règle de la famille Indo. 203 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 On a un accord. Il ne fera rien à notre famille. 204 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Si tu épouses une fille, elle sera sauve. 205 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Pourquoi il enlève des gens ? 206 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Parce qu'il se sent seul. Mais il n'aura pas notre famille. 207 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 À la place, il prend un être qui t'est cher. 208 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Mais ce n'est qu'une légende. 209 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Il se sent seul ? 210 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Ça a l'air… 211 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 un peu cochon. Comment on s'est retrouvés là ? 212 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Qu'est-ce que tu racontes ? 213 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Me demande pas, c'était ton idée. 214 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Tu voulais savoir ce que j'avais à l'intérieur, non ? 215 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Je veux savoir comment tu as "écrasé" et "mangé" ce truc. 216 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Tu as fait quoi exactement, l'autre jour dans la forêt ? 217 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Je vais te montrer. 218 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 219 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Tu veux plonger ta main dedans ? 220 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Quoi ? 221 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Un truc bizarre m'a… 222 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 C'est comment ? 223 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Hein ? 224 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 On dirait du poulet cru mariné. 225 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 C'est froid. 226 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Tu sais quoi ? Tu es chaud. 227 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 C'est agréable. 228 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Ça fait longtemps que j'ai pas ressenti de la vie en moi. 229 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Allez, va plus loin. 230 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Oui, c'est là ! 231 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Ça fait du bien ? 232 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Comme une petite tape sur la tête. 233 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Personne ne m'avait touché là, avant. 234 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Tu as eu peur ? 235 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Purée… 236 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Arrête. 237 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 C'est pas sale ! 238 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Oh, ma chemise ? 239 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Regarde, si tu veux ! 240 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ou pas. 241 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Qu'y a-t-il ? 242 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Ça t'a pas plu, hein ? 243 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Dépêche-toi de te rhabiller. T'es pas un homme des cavernes. 244 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Peut-être que si. 245 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 MANJU AU SHIITAKE 246 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Oh ! 247 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Tu es le fils Tsujinaka, non ? 248 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Tu as bien grandi, hein ? 249 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Ce garçon… 250 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 Ta petite sœur va bien ? Il paraît qu'elle ne va pas à l'école. 251 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Les Yamazaki s'inquiétaient aussi. 252 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Il paraît qu'elle arrive pas à se lever le matin. 253 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 C'est dur pour tout le monde de se lever, hein ? 254 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru est au collège. Faut pas trop la chouchouter. 255 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Ta mère vient de Tokyo, non ? C'est peut-être un autre mode d'éducation. 256 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Alors, tes parents se sont encore disputés en pleine nuit ? 257 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Tout le monde s'inquiète, tu sais. 258 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Ça doit être dur pour toi. 259 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Si tu as besoin d'aide, n'hésite pas. 260 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 T'es toujours au club de photo ? 261 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 Mon fils est arrivé deuxième à sa compétition d'athlétisme ! 262 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 Yoshiki, tu devrais te couper tes cheveux. 263 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Voilà ta monnaie. 264 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 D'ac ? 265 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Arrête ça tout de suite. 266 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Tu vas avoir des problèmes, jeune homme. 267 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Quoi ? Euh… 268 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Tu es trop proche du danger. 269 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Tu dois t'en éloigner tout de suite. 270 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Sinon, tu seras "mélangé". 271 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Mélangé ? 272 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 C'est dur à expliquer. 273 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Si tu te mélanges trop avec cette chose, tu ne seras plus humain. 274 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Attendez, vous êtes qui ? 275 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Oh, n'aie pas peur ! 276 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Je suis juste une femme qui passait par là. 277 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Je vois des choses que l'on ne voit pas. 278 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Je ne mens pas. 279 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Tu sais, la zone interdite dans les montagnes, près de Kubitachi ? 280 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Pendant longtemps, j'ai senti un air flotter depuis cette zone. 281 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Quelque chose d'horrible. Je le sais, c'est tout. 282 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 C'est la montagne où Hikaru a disparu. 283 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Mais voilà. Récemment, il s'est évanoui d'un coup. 284 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Ce sentiment épouvantable a disparu. 285 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Je me demande où il est passé. 286 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, et ça me fait mourir de peur. 287 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Mais il te suit, pas vrai ? 288 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Pourquoi ? Vous savez quelque chose ? 289 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Non, pas vraiment. 290 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Mais une chose est sûre. Tu ne peux pas continuer comme ça. 291 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 J'ai jamais vu un cas pareil. 292 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Tu dois avoir tes raisons. 293 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Appelle-moi quand tu seras prêt à parler. 294 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 MON QR CODE AJOUTER UN AMI 295 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI ENVOYER UN MESSAGE 296 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Merci… 297 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Arrête ça ! 298 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 299 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… Yoshiki… 300 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Arrête ça ! 301 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 302 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 C'est un secret ! 303 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Sous-titres : Clémence Chénel 304 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm