The Summer Hikaru Died
ID | 13190465 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Attends !
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Attends, Yoshiki !
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki !
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Merci de t'être arrêté.
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Que s'est-il passé ?
7
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Il paraît qu'une "Maxima" est morte.
Maman en parlait ce matin.
8
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Pas une "Maxima"…
9
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Oui, c'est ça !
11
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura !
12
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Je n'avais jamais vu
de voiture de police !
13
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Cool, non ?
14
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
15
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
ÉPISODE DEUX : DES SOUPÇONS
17
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Vous avez entendu ce qu'a dit Hara
ce matin, pendant la vie de classe ?
18
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Par rapport à la vieille dame
de Kubitachi ?
19
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ouais.
20
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Il paraît qu'elle s'est suicidée
en enfonçant son poing dans sa gorge.
21
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
C'est flippant.
22
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Carrément.
23
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
C'est une calamité !
24
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Elle a dû voir un truc
qu'elle était pas censée voir !
25
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Est-ce que je devrais verser une larme
en chantant ce passage ?
26
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Ce serait un peu exagéré.
27
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Ces trucs flippants de ces derniers temps
me foutent les jetons.
28
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Vous savez quoi ?
Je dois être maudit, moi aussi.
29
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Hein ?
30
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Je passe toujours par le côté Est
de la montagne pour rentrer à Ashidori.
31
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Et alors ?
32
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Le tunnel est en travaux.
33
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Alors je dois faire un détour
par une forêt.
34
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Et croyez-moi,
cette forêt est flippante à mort.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Allons, ne sois pas ridicule.
T'as juste peur du noir.
36
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Non, tu comprends pas.
37
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Je peux même pas voir dans les bois.
38
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Comme si je pouvais physiquement pas
quitter le chemin des yeux.
39
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Quand j'essaie de lever les yeux,
mon corps se fige.
40
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Trop bizarre !
41
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Là, t'as attiré mon attention !
42
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Vous devez m'aider !
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, tu pourras
me raccompagner chez moi ?
44
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Pas question.
45
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Quoi ?
- Taisez-vous.
46
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Prends ça comme un test de courage !
47
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Je laisse ça aux touristes
qui viennent parfois.
48
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Allez, mec ! Je t'en supplie !
49
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Bon Dieu, ça a l'air marrant.
50
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Je veux venir aussi.
51
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Hein ?
- Hein ?
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
T'es sûr ?
53
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Je croyais que tu détestais ces trucs.
54
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Tu t'es pas évanoui pendant deux heures
après un film d'horreur ?
55
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Ah oui, ça.
Ça me dérange plus, ces trucs-là.
56
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Pas vrai, Yoshiki ?
57
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Ah, ouais.
58
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Super, alors il y a Yoshiki, Yuki, Asako…
59
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
et Hikaru.
60
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
C'est plus sûr de rester ensemble,
de toute façon.
61
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Pardon, je suis en retard.
62
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
En fait, je…
63
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
T'en as mis, du temps !
64
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Et si on discutait
au frais, à l'intérieur ?
65
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NE PAS APPROCHER
66
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Espèce de crevard, c'est illégal !
67
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
C'est vous qui m'avez embauché
pour enquêter.
68
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Attention à la cage de mon hamster, hein ?
69
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Fais pas ça !
70
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Désolé de m'imposer comme ça.
71
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Berk ! Cet endroit est un vrai dépotoir.
72
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Au fait, Takeda, comment va ton père ?
73
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Il sort pas de sa chambre.
Il dit qu'il est le prochain sur la liste.
74
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Je m'en doutais !
75
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Écoute, abruti.
Y a des gens qui meurent, ici !
76
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Sûrement parce que ton "entreprise"
est venue mettre ses sales pattes ici !
77
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Laisser cette stupide société
78
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
altérer le terrain aurait été un désastre,
à mon avis.
79
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Mais mon entreprise a mis terme à tout ça.
Vous devriez nous remercier.
80
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Entreprise", hein ?
81
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Si seulement on savait qui c'était.
82
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
C'est pas juste Mme Matsuura.
83
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Des choses étranges se passent
dans le village, ces temps-ci.
84
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
T'es déjà au courant de la disparition
du fils Indo, pas vrai ?
85
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Leur rituel a dû échouer,
86
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
et la chose a commencé
à faire des siennes.
87
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
C'est vrai que c'est un peu flippant.
88
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
T'as peur, Yu-chan ?
89
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Quoi ? Pas du tout, tu rigoles ?
90
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Moi si ! J'ai la trouille !
91
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- J'ai trop peur !
- On y va.
92
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Attendez, me laissez pas !
93
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Je pourrais crever, vous savez.
94
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Je pourrais mourir !
95
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Quoi ?
96
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Il s'est rien passé.
- Ouais.
97
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Sains et saufs.
98
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Ouais, c'était complètement banal.
99
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Merci, les gars ! J'étais juste parano.
100
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Faites attention en rentrant, hein ?
101
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Nonuki-sama", hein ?
102
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
J'imagine que cette femme
a vu quelque chose, par le passé.
103
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Enfant, elle aurait vécu une expérience
traumatisante dans les montagnes.
104
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
C'est là qu'elle l'aurait vu.
105
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
C'est pour ça qu'elle était dérangée ?
106
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
En fait, avant, elle était normale.
107
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Mais sa fille a disparu
sans laisser de trace.
108
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Tu la connaissais ?
109
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Cette femme était terrifiée
par ce qui rôdait dans cette montagne.
110
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Mais plus elle en avait peur,
plus cette chose était attirée par elle.
111
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Maintenant, on doit repasser par la forêt.
112
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- C'est épuisant.
- Un truc m'a piquée.
113
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Au moins, il fait frais
et on est à l'ombre.
114
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Euh, quoi ?
115
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Hein ? Le caractère "Ku" ?
116
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Hein ?
117
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Non…
118
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Ça…
119
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Ça se balance… vers moi…
120
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
121
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Zut. Tu l'as vu, hein ?
122
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
C'est pas bon.
123
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Il te suit.
124
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Viens ici.
125
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Tu peux nous dire
pourquoi on s'est précipités chez Mikasa ?
126
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
La situation est pire que je craignais.
Il nous faut un lieu plus sûr.
127
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
J'ai installé un genre de barrière
autour du sanctuaire ici, chez Mikasa.
128
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Quoi ?
129
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Au fait, je suis allé
voir la montagne, ce matin.
130
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
J'ai fait une belle trouvaille, là-haut.
131
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Ce truc-là.
132
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
C'est le sac
que Kohei avait toujours sur lui.
133
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Son fils Hikaru
l'avait emporté sur la montagne ?
134
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Tenez, regardez à l'intérieur.
135
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
C'est quoi, ça ?
136
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Une pierre noire ?
137
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Je pense qu'avant,
c'était la tête de quelqu'un.
138
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Ce truc ?
139
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Qu'est-ce que ça fait dans son sac ?
140
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Qui sait ?
141
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Mais c'est très efficace
pour repousser les esprits.
142
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Avec ça, les menaces
ne pourront rien contre toi.
143
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Au début, je croyais qu'elle avait chassé
l'impureté de la montagne.
144
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Quoi, il n'y a plus
d'impureté de la montagne ?
145
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
C'est peut-être tiré par les cheveux
de dire que c'est de sa faute.
146
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Surtout après ce qui est arrivé
à cette mamie.
147
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Que dis-tu ?
148
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Ça vient de la montagne.
149
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Je crois que la chose
a trouvé un moyen de se cacher parmi nous.
150
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei avait raison.
151
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
152
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Que devons-nous faire ?
153
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
154
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Bon.
155
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Je peux commencer à enquêter ?
156
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
C'est quoi, ça ?
C'est quoi, ce bruit ?
157
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan ?
158
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Attends ! Tu vas où ?
159
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan ? Hé, Ah-chan !
160
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Allez, réveille-toi. Hikaru !
161
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Ça va ?
162
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Je saigne du nez, c'est tout.
163
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Tu as un mouchoir ?
164
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Non.
165
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
T'as fait quoi ?
166
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
C'était bizarre.
167
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Cette chose voulait s'accrocher à toi.
168
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Alors je l'ai écrasée et mangée.
169
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Enfin, je l'ai plutôt… aspirée ?
Ou avalée, peut-être ?
170
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
En tout cas, je me suis bien battu.
Je saigne du nez.
171
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Au fait, Yoshiki.
172
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Ne me quitte pas des yeux.
173
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Ces trucs te suivent
parce que tu les regardes.
174
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Ils sont solitaires.
175
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Contente-toi de me regarder moi.
176
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Je suis le seul
à pouvoir m'accrocher à toi.
177
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Quoi ?
178
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
T'as rien compris !
Les regarde pas, pigé ?
179
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Si t'en vois un, dis-le-moi.
180
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Ça marche.
Arrête de tirer sur ma chemise.
181
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Ah, les voilà.
182
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Pardon, les gars.
On voulait pas vous laisser…
183
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Hé, tu saignes ?
184
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Oui, j'ai trébuché et je suis tombé.
185
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
On a entendu un bruit super fort.
186
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Peut-être que quelqu'un
a utilisé un effaroucheur par erreur.
187
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
T'inquiète, tout va bien.
188
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Ils ont entendu ça, comme bruit ?
189
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Et les mauvaises ondes
de la forêt ont disparu…
190
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
L'un aurait annulé l'autre ?
191
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
192
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Tu es sûr de ne pas être blessé ?
193
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Non, je ne sens pas la douleur.
194
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Je n'ai pas à l'emmener.
Il va me suivre, de toute façon.
195
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Personne ne doit l'enlever.
196
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
197
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
199
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Si tu trouves une fille que tu aimes bien,
tu dois vite l'épouser.
200
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Et si j'en trouve pas ?
201
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Unuki-sama l'attirera dans la montagne.
202
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
C'est une règle de la famille Indo.
203
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
On a un accord.
Il ne fera rien à notre famille.
204
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Si tu épouses une fille, elle sera sauve.
205
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Pourquoi il enlève des gens ?
206
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Parce qu'il se sent seul.
Mais il n'aura pas notre famille.
207
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
À la place,
il prend un être qui t'est cher.
208
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Mais ce n'est qu'une légende.
209
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Il se sent seul ?
210
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Ça a l'air…
211
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
un peu cochon.
Comment on s'est retrouvés là ?
212
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Qu'est-ce que tu racontes ?
213
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Me demande pas, c'était ton idée.
214
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Tu voulais savoir
ce que j'avais à l'intérieur, non ?
215
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Je veux savoir
comment tu as "écrasé" et "mangé" ce truc.
216
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Tu as fait quoi exactement,
l'autre jour dans la forêt ?
217
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Je vais te montrer.
218
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
219
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Tu veux plonger ta main dedans ?
220
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Quoi ?
221
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Un truc bizarre m'a…
222
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
C'est comment ?
223
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Hein ?
224
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
On dirait du poulet cru mariné.
225
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
C'est froid.
226
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Tu sais quoi ? Tu es chaud.
227
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
C'est agréable.
228
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Ça fait longtemps
que j'ai pas ressenti de la vie en moi.
229
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Allez, va plus loin.
230
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Oui, c'est là !
231
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Ça fait du bien ?
232
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Comme une petite tape sur la tête.
233
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Personne ne m'avait touché là, avant.
234
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Tu as eu peur ?
235
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Purée…
236
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Arrête.
237
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
C'est pas sale !
238
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Oh, ma chemise ?
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Regarde, si tu veux !
240
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Ou pas.
241
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Qu'y a-t-il ?
242
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Ça t'a pas plu, hein ?
243
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Dépêche-toi de te rhabiller.
T'es pas un homme des cavernes.
244
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Peut-être que si.
245
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
MANJU AU SHIITAKE
246
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Oh !
247
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Tu es le fils Tsujinaka, non ?
248
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Tu as bien grandi, hein ?
249
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Ce garçon…
250
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Ta petite sœur va bien ?
Il paraît qu'elle ne va pas à l'école.
251
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Les Yamazaki s'inquiétaient aussi.
252
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Il paraît qu'elle arrive pas
à se lever le matin.
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
C'est dur pour tout le monde
de se lever, hein ?
254
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru est au collège.
Faut pas trop la chouchouter.
255
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Ta mère vient de Tokyo, non ?
C'est peut-être un autre mode d'éducation.
256
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Alors, tes parents
se sont encore disputés en pleine nuit ?
257
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Tout le monde s'inquiète, tu sais.
258
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Ça doit être dur pour toi.
259
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Si tu as besoin d'aide, n'hésite pas.
260
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
T'es toujours au club de photo ?
261
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Mon fils est arrivé deuxième
à sa compétition d'athlétisme !
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, tu devrais te couper tes cheveux.
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Voilà ta monnaie.
264
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
D'ac ?
265
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Arrête ça tout de suite.
266
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Tu vas avoir des problèmes, jeune homme.
267
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Quoi ? Euh…
268
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Tu es trop proche du danger.
269
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Tu dois t'en éloigner tout de suite.
270
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Sinon, tu seras "mélangé".
271
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Mélangé ?
272
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
C'est dur à expliquer.
273
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Si tu te mélanges trop avec cette chose,
tu ne seras plus humain.
274
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Attendez, vous êtes qui ?
275
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Oh, n'aie pas peur !
276
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Je suis juste une femme
qui passait par là.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Je vois des choses que l'on ne voit pas.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Je ne mens pas.
279
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Tu sais, la zone interdite
dans les montagnes, près de Kubitachi ?
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Pendant longtemps, j'ai senti un air
flotter depuis cette zone.
281
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Quelque chose d'horrible.
Je le sais, c'est tout.
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
C'est la montagne où Hikaru a disparu.
283
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Mais voilà.
Récemment, il s'est évanoui d'un coup.
284
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Ce sentiment épouvantable a disparu.
285
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Je me demande où il est passé.
286
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé,
et ça me fait mourir de peur.
287
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Mais il te suit, pas vrai ?
288
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Pourquoi ? Vous savez quelque chose ?
289
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Non, pas vraiment.
290
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Mais une chose est sûre.
Tu ne peux pas continuer comme ça.
291
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
J'ai jamais vu un cas pareil.
292
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Tu dois avoir tes raisons.
293
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Appelle-moi quand tu seras prêt à parler.
294
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MON QR CODE
AJOUTER UN AMI
295
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
ENVOYER UN MESSAGE
296
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Merci…
297
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Arrête ça !
298
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
299
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki… Yoshiki…
300
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Arrête ça !
301
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
302
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
C'est un secret !
303
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Sous-titres : Clémence Chénel
304
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm