The Summer Hikaru Died

ID13190466
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageGalician
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,560 Espera! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Espera, Yoshiki! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Grazas por parar. 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Que pasou? 7 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Seica morreu unha señora madura. Mamá estaba falando diso esta mañá. 8 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Unha "señora madura" non… 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Foi a señora Matsuura. 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Esa mesma! 11 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Nunca antes vira un coche de policía! 13 00:01:04,981 --> 00:01:06,316 Está guapísimo! 14 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 CAPÍTULO DOUS: SOSPEITA 15 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Recordades o que nos dixo Hara en clase esta mañá? 16 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Ah, o da anciá de Kubitachi? 17 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Si. 18 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Oín que se suicidou meténdose o seu propio puño na gorxa. 19 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Que mal corpo. 20 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Xa che digo. 21 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 É unha maldición! 22 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Esa muller seguro que viu algo que non debía! 23 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Debería soltar unha bágoa mentres canto esta parte? 24 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Non fai falta ser tan melodramático. 25 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Estas cousas raras que están pasando póñenme os pelos de punta. 26 00:03:39,844 --> 00:03:44,599 Sabedes que? Pode que eu tamén estea maldito. 27 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Como dis? 28 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Sempre collo a saída este e vou polo sendeiro da montaña ata Ashidori. 29 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 E que? 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 O túnel que hai alí está en obras. 31 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Así que teño que desviarme a través do bosque. 32 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 E a verdade é que mete un medo de carallo. 33 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Non sexas ridículo, ho. Simplemente lle tes medo á escuridade. 34 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Non, non o entendes. 35 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Non podo nin mirar cara ás árbores. 36 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 É como que non podo apartar os ollos do sendeiro. 37 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Cando intento mirar cara a arriba, paralízaseme o corpo. 38 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Caramba, que medo! 39 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Estou moi intrigada! 40 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Tes que axudarme! 41 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, acompáñasme á casa? 42 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Non, ho. 43 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 - Que? - Cala. 44 00:04:34,607 --> 00:04:37,026 Mírao coma un tour fantasmagórico! 45 00:04:37,110 --> 00:04:40,154 Iso déixallo ó carallo dos guiris que veñen ás veces. 46 00:04:40,238 --> 00:04:43,408 Veña, home! Suplícocho! 47 00:04:43,491 --> 00:04:45,785 Oe, iso soa moi divertido. 48 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Eu tamén quero ir. 49 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 - Eh? - Que? 50 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Estás seguro? 51 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Cría que odiabas este tipo de cousas. 52 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Non pasaches dúas horas desmaiado despois ver unha peli de medo? 53 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Si, pero esas cousas xa non me afectan. 54 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Verdade, Yoshiki? 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,349 Si, certo. 56 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Moi ben, daquela somos Yoshiki, Yuki, Asako… 57 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 e Hikaru. 58 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 O mellor será que non nos separemos. 59 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Sinto chegar tan tarde. 60 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Estaba… 61 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Onde carallo te metiches? 62 00:05:32,832 --> 00:05:35,460 Que tal se falamos dentro, que irá menos calor? 63 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 NON ENTRAR 64 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Iso é ilegal, cretino! 65 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Contratástesme para investigar, non? 66 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Tede coidado coa gaiola do hámster. 67 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 - Pero que estás facendo? - Non o fagas! 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Perdón pola intrusión. 69 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Xesús, isto parece un cortello. 70 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Oe, Takeda, que tal está teu pai? 71 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Non sae do seu cuarto. Está convencido de que será o seguinte. 72 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Xa imaxinaba! 73 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Oe, mamón, está morrendo xente! 74 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Supoño que terá que ver con que a túa "empresa" se metese no allo! 75 00:06:22,382 --> 00:06:24,258 Deixar que unha empresa desinformada 76 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 interviñese na zona sería moito peor, creo eu. 77 00:06:28,388 --> 00:06:32,683 Pero a miña empresa evitouno. Deberiades estar agradecidos. 78 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 A súa "empresa", eh? 79 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Ninguén sabe quen son. 80 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Non foi só a señora Matsuura. 81 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Ultimamente están pasando cousas moi raras na aldea. 82 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Non sei se sabedes que desapareceu o fillo dos Indo. 83 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 O ritual debeu de saír mal 84 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 e, por mor diso, "esa cousa" empezou a facer das súas. 85 00:07:03,423 --> 00:07:06,134 Pois si que é arrepiante. 86 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Tes medo, Yu? 87 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Que? Non, pero que dis? 88 00:07:13,683 --> 00:07:15,476 Eu si! Estou que cago de medo! 89 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 - Que medo! - Veña, vamos. 90 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Ei, non me deixedes aquí! 91 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Acabarei morto. 92 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 En serio, pódenme matar. 93 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Que? 94 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 - Non pasou nada. - Iso. 95 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Todo en orde. 96 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Xa, nada fóra do normal. 97 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Grazas, rapaces! Estaba paranoico. 98 00:07:45,214 --> 00:07:46,924 Tede coidado ó volver, vale? 99 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 "Nonuki", eh? 100 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 Imaxino que esta muller viu algo no seu pasado. 101 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Seica viviu unha experiencia traumática nas montañas cando era nena. 102 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Foi entón cando o viu. 103 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Así que foi iso o que a volveu tola? 104 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 En realidade era bastante normal. 105 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Pero a súa filla desapareceu sen deixar rastro. 106 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Coñecíala ben? 107 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 A esta muller aterráballe aquilo que espreitaba nas montañas. 108 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 E canto máis temor sentes por algo, máis se achega a ti. 109 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 E agora temos que volver facer o mesmo camiño. 110 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 - Estou esgotada. - Ai, picoume algo. 111 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Polo menos vai fresquiño aquí á sombra. 112 00:08:50,988 --> 00:08:52,490 Espera, que? 113 00:08:53,616 --> 00:08:55,701 Que é ese símbolo? 114 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Pero que raios? 115 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Non… 116 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Algo… 117 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 vén abaneándose cara a min… 118 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 119 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Ai, merda. Víchelo, non? 120 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Cousa mala. 121 00:09:27,441 --> 00:09:28,776 Estate perseguindo. 122 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Ven. 123 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Por que viñemos á casa de Mikasa así de repente? 124 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 A situación é peor do que pensaba. Necesitabamos un lugar máis seguro. 125 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Acabo de instalar unha especie de barreira ó redor do templo e da casa de Mikasa. 126 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Que? 127 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Por certo, achegueime ata esa montaña esta mañá. 128 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Atopei algo moi interesante alí. 129 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Isto. 130 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 É a faldriqueira que sempre levaba Kohei. 131 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Levábaa o seu fillo Hikaru cando subiu á montaña? 132 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Toma, mira dentro. 133 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Pero que raios é iso? 134 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Unha pedra negra? 135 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Estou convencido de que foi a cabeza de alguén no seu día. 136 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Esa cousa? 137 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 E que fai dentro da faldriqueira? 138 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Quen sabe? 139 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Pero é moi eficaz para afastar os espíritos. 140 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Con isto a man, ningunha ameaza vos porá un dedo enriba. 141 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Ó principio pensei que isto fora o que limpara a montaña de impurezas. 142 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Espera, a montaña está libre de impurezas? 143 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Pero que sexa todo mérito disto paréceme algo esaxerado. 144 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Sobre todo tendo en conta o que lle pasou á anciá. 145 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Que intentas dicir? 146 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Que baixou da montaña. 147 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Creo que atopou un xeito de agocharse entre nós para espreitarnos. 148 00:11:25,643 --> 00:11:28,688 Kohei estaba no certo. 149 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 150 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 E agora que facemos? 151 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 152 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 En fin. 153 00:11:35,903 --> 00:11:38,155 Parécevos se empezo a investigar? 154 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Que foi iso? Que foi ese ruído? 155 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Asa? 156 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Espera! Onde vas? 157 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Asa? Ei, Asa! 158 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Veña, esperta. Hikaru! 159 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Estás ben? 160 00:12:02,012 --> 00:12:03,723 Só me sangrou o nariz. 161 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Tes un pano? 162 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Non. 163 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Que fixeches? 164 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Foi un pouco raro. 165 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Esa cousa quería aferrarse a ti. 166 00:12:16,944 --> 00:12:18,654 Por iso o esmaguei e o comín. 167 00:12:20,239 --> 00:12:24,201 Supoño que o absorbín. Ou tragueino, algo así. 168 00:12:24,285 --> 00:12:27,371 Pero resistiuse un pouco, por iso me sangrou o nariz. 169 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Unha cousa, Yoshiki. 170 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Mírame só a min, a ninguén máis. 171 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Se os observas, perseguirante. 172 00:12:36,756 --> 00:12:38,591 Eses seres séntense sós. 173 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Ti mírame só a min. 174 00:12:41,010 --> 00:12:43,721 Eu son o único que pode estar pegado a ti. 175 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Que? 176 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Andas nas verzas! Que non os mires, vale? 177 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Se miras algún, dimo. 178 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Vale, si. Deixa de estirarme a camisa. 179 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Ah, aí están. 180 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Perdoade por deixarvos atrás, rapaces… 181 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Eh? Estás sangrando! 182 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Si, tropecei e caín. 183 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 É que oímos un ruído moi forte. 184 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Sería alguén disparando unha arma de fogueo. 185 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Tranquilas, non pasou nada. 186 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Oh, así que iso foi o que lles pareceu? 187 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 E esa sensación arrepiante que había no bosque desapareceu… 188 00:13:24,804 --> 00:13:26,514 Neutralizáronse entre si? 189 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 190 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Seguro que non che doe? 191 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Non, nin sequera sei que se sente ó ter dor. 192 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Non me fai falta levalo comigo. Sempre vai estar ó meu carón. 193 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Asegurareime de que non mo rouben. 194 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 195 00:14:09,014 --> 00:14:12,852 Cando atopes unha moza que che guste, tes que casar con ela axiña. 196 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 Que pasa se non o fago? 197 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Que Unuki a arrastrará ata a montaña. 198 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 É unha regra da familia Indo. 199 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Temos un acordo. Non tocará a nosa familia. 200 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Se casas con ela, estará a salvo. 201 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Por que rapta xente? 202 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Porque se sente só. Pero non lle fará nada á nosa familia. 203 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Pero irá por alguén importante para ti. 204 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Aínda que é só unha lenda. 205 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Así que se sente só… 206 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Isto… 207 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 é un pouco picante. Como é que acabamos así? 208 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Non me amoles, tío. 209 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 A min que me contas? Foi idea túa. 210 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 A ver, non querías saber que teño dentro? 211 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Quero saber como "esmagaches" e "comiches" aquela cousa. 212 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Que foi o que fixeches o outro día no bosque? 213 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 E iso é o que che vou ensinar. 214 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 215 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Queres meter a man? 216 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Que? 217 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Que cousa máis rara… 218 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Que che parece? 219 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Eh? 220 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 É coma tocar polo cru adobado. 221 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Está frío. 222 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Pois para min estás quentiño. 223 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Resulta agradable. 224 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Había moito que non sentía nada vivo dentro de min. 225 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Veña, sigue subindo. 226 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Oh, xusto aí! 227 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Gústache? 228 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 É como cando che acarician a cabeza. 229 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Ninguén me tocara aí antes. 230 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Asusteite? 231 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Merda… 232 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 A ver, ho. 233 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Non fai falta que te limpes! 234 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Ostras, a camisa… 235 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Aproveita para botar unha ollada! 236 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 É broma. 237 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Ei, que che pasa? 238 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Non che gustou, non? 239 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Abotoa a camisa, anda. Que es, un troglodita? 240 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Pode que si. 241 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 PASTEL DE COGOMELOS 242 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Oh! 243 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Es o fillo de Tsujinaka, non si? 244 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Como creciches! 245 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Ese rapaz… 246 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 A túa irmá está ben? Seica falta moito ó colexio. 247 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Ata os Yamazaki están preocupados. 248 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Oín que non é capaz de levantarse polas mañás. 249 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 A ver, a todos nos custa levantarnos, non si? 250 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru empezou a secundaria, non? Non deixes que a consintan. 251 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 A túa nai é de Toquio, non? Igual alí teñen outro tipo de educación. 252 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 E os teus pais volveron discutir de noite? 253 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Todo o mundo está preocupado. 254 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Ten que ser duro para ti. 255 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Se necesitas axuda, ti dimo. 256 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Segues no club de fotografía? 257 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 O meu fillo quedou segundo nunha competición de atletismo! 258 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 Oe, Yoshiki, deberías cortar o pelo. 259 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Aquí tes o cambio. 260 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Vale? 261 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Quieto aí. 262 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Corres perigo, raparigo. 263 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Pero que…? 264 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Estás demasiado preto de algo moi perigoso. 265 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Tes que afastarte axiña. 266 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Do contrario, "mesturaraste". 267 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Mesturarme? 268 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 É difícil de explicar. 269 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Se te involucras demasiado, deixarás de ser humano. 270 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Un momento, ti quen es? 271 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Ai, non te asustes! 272 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Son só unha ama de casa que pasaba por aquí. 273 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Vexo cousas que outros non poden ver. 274 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Non che estou mentindo. 275 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Sabes a zona prohibida das montañas que hai preto de Kubitachi? 276 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Durante moito tempo sentín que algo malo emanaba delas. 277 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Sempre souben que algo horrible pasaba alí. 278 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 Hikaru desapareceu nesa montaña. 279 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Pero o caso é que deixei de ter esa sensación espantosa. 280 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Desapareceu de repente. 281 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Pregúntome onde marchou. 282 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Non saber que puido pasar tenme totalmente aterrada. 283 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Pero esa cousa acompáñate, verdade? 284 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Por que o dis? Sabes algo? 285 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 En realidade non. 286 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Pero o que si sei é que non podes seguir así. 287 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Nunca vira unha cousa igual. 288 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Pero os teus motivos terás. 289 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Cando esteas disposto a falar, chámame. 290 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 O MEU CÓDIGO QR ENGADIR AMIGO 291 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI ENVIAR MENSAXE 292 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Grazas… 293 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Quieto aí! 294 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 295 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 296 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… 297 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Quieto aí! 298 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 299 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 É un segredo! 300 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Subtítulos: Noelia Collazo 301 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-