The Summer Hikaru Died
ID | 13190466 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Galician |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,560
Espera!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Espera, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Grazas por parar.
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Que pasou?
7
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Seica morreu unha señora madura.
Mamá estaba falando diso esta mañá.
8
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Unha "señora madura" non…
9
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Foi a señora Matsuura.
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Esa mesma!
11
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
12
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Nunca antes vira un coche de policía!
13
00:01:04,981 --> 00:01:06,316
Está guapísimo!
14
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
CAPÍTULO DOUS: SOSPEITA
15
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Recordades o que nos dixo Hara
en clase esta mañá?
16
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Ah, o da anciá de Kubitachi?
17
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Si.
18
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Oín que se suicidou
meténdose o seu propio puño na gorxa.
19
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Que mal corpo.
20
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Xa che digo.
21
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
É unha maldición!
22
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Esa muller
seguro que viu algo que non debía!
23
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Debería soltar unha bágoa
mentres canto esta parte?
24
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Non fai falta ser tan melodramático.
25
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Estas cousas raras que están pasando
póñenme os pelos de punta.
26
00:03:39,844 --> 00:03:44,599
Sabedes que?
Pode que eu tamén estea maldito.
27
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Como dis?
28
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Sempre collo a saída este e vou
polo sendeiro da montaña ata Ashidori.
29
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
E que?
30
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
O túnel que hai alí está en obras.
31
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Así que teño que desviarme
a través do bosque.
32
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
E a verdade é que mete un medo de carallo.
33
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Non sexas ridículo, ho.
Simplemente lle tes medo á escuridade.
34
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Non, non o entendes.
35
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Non podo nin mirar cara ás árbores.
36
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
É como que non podo apartar
os ollos do sendeiro.
37
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Cando intento mirar cara a arriba,
paralízaseme o corpo.
38
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Caramba, que medo!
39
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Estou moi intrigada!
40
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Tes que axudarme!
41
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, acompáñasme á casa?
42
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Non, ho.
43
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Que?
- Cala.
44
00:04:34,607 --> 00:04:37,026
Mírao coma un tour fantasmagórico!
45
00:04:37,110 --> 00:04:40,154
Iso déixallo ó carallo dos guiris
que veñen ás veces.
46
00:04:40,238 --> 00:04:43,408
Veña, home! Suplícocho!
47
00:04:43,491 --> 00:04:45,785
Oe, iso soa moi divertido.
48
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Eu tamén quero ir.
49
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Eh?
- Que?
50
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Estás seguro?
51
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Cría que odiabas este tipo de cousas.
52
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Non pasaches dúas horas desmaiado
despois ver unha peli de medo?
53
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Si, pero esas cousas xa non me afectan.
54
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Verdade, Yoshiki?
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,349
Si, certo.
56
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Moi ben, daquela somos
Yoshiki, Yuki, Asako…
57
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
e Hikaru.
58
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
O mellor será que non nos separemos.
59
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Sinto chegar tan tarde.
60
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Estaba…
61
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Onde carallo te metiches?
62
00:05:32,832 --> 00:05:35,460
Que tal se falamos dentro,
que irá menos calor?
63
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
NON ENTRAR
64
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Iso é ilegal, cretino!
65
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Contratástesme para investigar, non?
66
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Tede coidado coa gaiola do hámster.
67
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Pero que estás facendo?
- Non o fagas!
68
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Perdón pola intrusión.
69
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Xesús, isto parece un cortello.
70
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Oe, Takeda, que tal está teu pai?
71
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Non sae do seu cuarto.
Está convencido de que será o seguinte.
72
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Xa imaxinaba!
73
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Oe, mamón, está morrendo xente!
74
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Supoño que terá que ver
con que a túa "empresa" se metese no allo!
75
00:06:22,382 --> 00:06:24,258
Deixar que unha empresa desinformada
76
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
interviñese na zona
sería moito peor, creo eu.
77
00:06:28,388 --> 00:06:32,683
Pero a miña empresa evitouno.
Deberiades estar agradecidos.
78
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
A súa "empresa", eh?
79
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Ninguén sabe quen son.
80
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Non foi só a señora Matsuura.
81
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Ultimamente están pasando
cousas moi raras na aldea.
82
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Non sei se sabedes
que desapareceu o fillo dos Indo.
83
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
O ritual debeu de saír mal
84
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
e, por mor diso, "esa cousa"
empezou a facer das súas.
85
00:07:03,423 --> 00:07:06,134
Pois si que é arrepiante.
86
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Tes medo, Yu?
87
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Que? Non, pero que dis?
88
00:07:13,683 --> 00:07:15,476
Eu si! Estou que cago de medo!
89
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Que medo!
- Veña, vamos.
90
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Ei, non me deixedes aquí!
91
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Acabarei morto.
92
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
En serio, pódenme matar.
93
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Que?
94
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Non pasou nada.
- Iso.
95
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Todo en orde.
96
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Xa, nada fóra do normal.
97
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Grazas, rapaces! Estaba paranoico.
98
00:07:45,214 --> 00:07:46,924
Tede coidado ó volver, vale?
99
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Nonuki", eh?
100
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Imaxino que esta muller
viu algo no seu pasado.
101
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Seica viviu unha experiencia traumática
nas montañas cando era nena.
102
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Foi entón cando o viu.
103
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Así que foi iso o que a volveu tola?
104
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
En realidade era bastante normal.
105
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Pero a súa filla desapareceu
sen deixar rastro.
106
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Coñecíala ben?
107
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
A esta muller aterráballe
aquilo que espreitaba nas montañas.
108
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
E canto máis temor sentes por algo,
máis se achega a ti.
109
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
E agora temos que volver facer
o mesmo camiño.
110
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Estou esgotada.
- Ai, picoume algo.
111
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Polo menos vai fresquiño aquí á sombra.
112
00:08:50,988 --> 00:08:52,490
Espera, que?
113
00:08:53,616 --> 00:08:55,701
Que é ese símbolo?
114
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Pero que raios?
115
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Non…
116
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Algo…
117
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
vén abaneándose cara a min…
118
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
119
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Ai, merda. Víchelo, non?
120
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Cousa mala.
121
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
Estate perseguindo.
122
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Ven.
123
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Por que viñemos á casa
de Mikasa así de repente?
124
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
A situación é peor do que pensaba.
Necesitabamos un lugar máis seguro.
125
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Acabo de instalar unha especie de barreira
ó redor do templo e da casa de Mikasa.
126
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Que?
127
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Por certo, achegueime
ata esa montaña esta mañá.
128
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Atopei algo moi interesante alí.
129
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Isto.
130
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
É a faldriqueira que sempre levaba Kohei.
131
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Levábaa o seu fillo Hikaru
cando subiu á montaña?
132
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Toma, mira dentro.
133
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Pero que raios é iso?
134
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Unha pedra negra?
135
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Estou convencido
de que foi a cabeza de alguén no seu día.
136
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Esa cousa?
137
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
E que fai dentro da faldriqueira?
138
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Quen sabe?
139
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Pero é moi eficaz
para afastar os espíritos.
140
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Con isto a man,
ningunha ameaza vos porá un dedo enriba.
141
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Ó principio pensei que isto fora
o que limpara a montaña de impurezas.
142
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Espera, a montaña está libre de impurezas?
143
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Pero que sexa todo mérito disto
paréceme algo esaxerado.
144
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Sobre todo tendo en conta
o que lle pasou á anciá.
145
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Que intentas dicir?
146
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Que baixou da montaña.
147
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Creo que atopou un xeito de agocharse
entre nós para espreitarnos.
148
00:11:25,643 --> 00:11:28,688
Kohei estaba no certo.
149
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
150
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
E agora que facemos?
151
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
152
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
En fin.
153
00:11:35,903 --> 00:11:38,155
Parécevos se empezo a investigar?
154
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Que foi iso? Que foi ese ruído?
155
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Asa?
156
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Espera! Onde vas?
157
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Asa? Ei, Asa!
158
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Veña, esperta. Hikaru!
159
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Estás ben?
160
00:12:02,012 --> 00:12:03,723
Só me sangrou o nariz.
161
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Tes un pano?
162
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Non.
163
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Que fixeches?
164
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Foi un pouco raro.
165
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Esa cousa quería aferrarse a ti.
166
00:12:16,944 --> 00:12:18,654
Por iso o esmaguei e o comín.
167
00:12:20,239 --> 00:12:24,201
Supoño que o absorbín.
Ou tragueino, algo así.
168
00:12:24,285 --> 00:12:27,371
Pero resistiuse un pouco,
por iso me sangrou o nariz.
169
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Unha cousa, Yoshiki.
170
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Mírame só a min, a ninguén máis.
171
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Se os observas, perseguirante.
172
00:12:36,756 --> 00:12:38,591
Eses seres séntense sós.
173
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Ti mírame só a min.
174
00:12:41,010 --> 00:12:43,721
Eu son o único que pode estar pegado a ti.
175
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Que?
176
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Andas nas verzas! Que non os mires, vale?
177
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Se miras algún, dimo.
178
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Vale, si. Deixa de estirarme a camisa.
179
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Ah, aí están.
180
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Perdoade por deixarvos atrás, rapaces…
181
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Eh? Estás sangrando!
182
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Si, tropecei e caín.
183
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
É que oímos un ruído moi forte.
184
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Sería alguén disparando
unha arma de fogueo.
185
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Tranquilas, non pasou nada.
186
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Oh, así que iso foi o que lles pareceu?
187
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
E esa sensación arrepiante
que había no bosque desapareceu…
188
00:13:24,804 --> 00:13:26,514
Neutralizáronse entre si?
189
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
190
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Seguro que non che doe?
191
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Non, nin sequera sei
que se sente ó ter dor.
192
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Non me fai falta levalo comigo.
Sempre vai estar ó meu carón.
193
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Asegurareime de que non mo rouben.
194
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
195
00:14:09,014 --> 00:14:12,852
Cando atopes unha moza que che guste,
tes que casar con ela axiña.
196
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Que pasa se non o fago?
197
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Que Unuki a arrastrará ata a montaña.
198
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
É unha regra da familia Indo.
199
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Temos un acordo.
Non tocará a nosa familia.
200
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Se casas con ela, estará a salvo.
201
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Por que rapta xente?
202
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Porque se sente só.
Pero non lle fará nada á nosa familia.
203
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Pero irá por alguén importante para ti.
204
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Aínda que é só unha lenda.
205
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Así que se sente só…
206
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Isto…
207
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
é un pouco picante.
Como é que acabamos así?
208
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Non me amoles, tío.
209
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
A min que me contas? Foi idea túa.
210
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
A ver, non querías saber que teño dentro?
211
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Quero saber como "esmagaches"
e "comiches" aquela cousa.
212
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Que foi o que fixeches
o outro día no bosque?
213
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
E iso é o que che vou ensinar.
214
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
215
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Queres meter a man?
216
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Que?
217
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Que cousa máis rara…
218
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Que che parece?
219
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Eh?
220
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
É coma tocar polo cru adobado.
221
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Está frío.
222
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Pois para min estás quentiño.
223
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Resulta agradable.
224
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Había moito
que non sentía nada vivo dentro de min.
225
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Veña, sigue subindo.
226
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Oh, xusto aí!
227
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Gústache?
228
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
É como cando che acarician a cabeza.
229
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Ninguén me tocara aí antes.
230
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Asusteite?
231
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Merda…
232
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
A ver, ho.
233
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Non fai falta que te limpes!
234
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Ostras, a camisa…
235
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Aproveita para botar unha ollada!
236
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
É broma.
237
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Ei, que che pasa?
238
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Non che gustou, non?
239
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Abotoa a camisa, anda.
Que es, un troglodita?
240
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Pode que si.
241
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
PASTEL DE COGOMELOS
242
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Oh!
243
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Es o fillo de Tsujinaka, non si?
244
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Como creciches!
245
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Ese rapaz…
246
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
A túa irmá está ben?
Seica falta moito ó colexio.
247
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Ata os Yamazaki están preocupados.
248
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Oín que non é capaz
de levantarse polas mañás.
249
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
A ver, a todos
nos custa levantarnos, non si?
250
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru empezou a secundaria, non?
Non deixes que a consintan.
251
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
A túa nai é de Toquio, non?
Igual alí teñen outro tipo de educación.
252
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
E os teus pais volveron discutir de noite?
253
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Todo o mundo está preocupado.
254
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Ten que ser duro para ti.
255
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Se necesitas axuda, ti dimo.
256
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Segues no club de fotografía?
257
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
O meu fillo quedou segundo
nunha competición de atletismo!
258
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Oe, Yoshiki, deberías cortar o pelo.
259
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Aquí tes o cambio.
260
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Vale?
261
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Quieto aí.
262
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Corres perigo, raparigo.
263
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Pero que…?
264
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Estás demasiado preto
de algo moi perigoso.
265
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Tes que afastarte axiña.
266
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Do contrario, "mesturaraste".
267
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Mesturarme?
268
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
É difícil de explicar.
269
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Se te involucras demasiado,
deixarás de ser humano.
270
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Un momento, ti quen es?
271
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Ai, non te asustes!
272
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Son só unha ama de casa
que pasaba por aquí.
273
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Vexo cousas que outros non poden ver.
274
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Non che estou mentindo.
275
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Sabes a zona prohibida
das montañas que hai preto de Kubitachi?
276
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Durante moito tempo
sentín que algo malo emanaba delas.
277
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Sempre souben
que algo horrible pasaba alí.
278
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Hikaru desapareceu nesa montaña.
279
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Pero o caso é que deixei de ter
esa sensación espantosa.
280
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Desapareceu de repente.
281
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Pregúntome onde marchou.
282
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Non saber que puido pasar
tenme totalmente aterrada.
283
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Pero esa cousa acompáñate, verdade?
284
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Por que o dis? Sabes algo?
285
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
En realidade non.
286
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Pero o que si sei
é que non podes seguir así.
287
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Nunca vira unha cousa igual.
288
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Pero os teus motivos terás.
289
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Cando esteas disposto a falar, chámame.
290
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
O MEU CÓDIGO QR
ENGADIR AMIGO
291
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
ENVIAR MENSAXE
292
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Grazas…
293
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Quieto aí!
294
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
295
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
296
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki…
297
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Quieto aí!
298
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
299
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
É un segredo!
300
00:22:58,126 --> 00:23:01,046
Subtítulos: Noelia Collazo
301
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-