The Summer Hikaru Died
ID | 13190473 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Vent!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Vent, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Takk for at du stoppet.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLITI
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Hva skjedde?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Jeg hørte at en "mester-aura"-dame døde.
Mamma snakket om det i morges.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Ikke "mester-aura"…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Ja, henne!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Jeg har aldri sett en politibil før!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Er det ikke kult?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
EPISODE TO: SUSPICION
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Husker du hva Hara sa på skolen i morges?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Om den gamle damen fra Kubitachi?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ja.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Jeg hørte at hun begikk selvmord
ved å stappe neven ned i halsen.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Det er sykt.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Det kan man si.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Det er en forbannelse!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Den gamle dama så sikkert
noe hun ikke burde ha sett!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Burde jeg la en tåre gli ned kinnet
når jeg synger denne delen?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Det er litt overdramatisk.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Alle disse skumle greiene
i det siste gir meg frysninger.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Kanskje jeg også er forbannet.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Hva?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Jeg tar alltid østportens fjellsti
for å komme meg hjem til Ashidori.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Og så?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Tunnelen er under bygging.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Så jeg må ta en omvei gjennom en skog.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Og den skogen er skummel som faen.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Ikke vær latterlig. Du er bare mørkeredd.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Nei, du forstår ikke.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Jeg kan ikke se inn i skogen engang.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Det føles som øynene mine
fysisk ikke kan forlate stien.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Når jeg prøver å se opp, stivner kroppen.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Jøss, skummelt!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Nå er jeg engasjert i dette!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Så du må hjelpe meg!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, kan du følge meg hjem?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Ikke faen.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
-Hva?
-Vær stille.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Bare lat som motet ditt
blir testet eller noe!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Jeg overlater det til de dumme turistene
vi får av og til.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Kom igjen, jeg ber deg!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Fy søren, det høres gøy ut.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Jeg vil også dra.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
-Hva?
-Hva?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Er du sikker?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Jeg trodde du hatet slikt mest.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Besvimte du ikke i to timer
etter å ha sett en skrekkfilm?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Ja, angående det.
Det plager meg ikke lenger.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Ikke sant, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Ja.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Greit, da blir det Yoshiki, Yuki, Asako…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
…og Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Sikkert tryggere å holde sammen uansett.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Beklager at jeg er så sen.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Faktisk var jeg…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Du tok deg god tid!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Kan vi ikke prate inne
for å unngå denne varmen?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
INGEN ADGANG
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Lille drittsekk, det er ulovlig!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Det var dere som hyret meg
til å etterforske.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Vær forsiktig med buret til hamsteren min.
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
-Hva er det du gjør?
-Ikke gjør det!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Beklager at jeg braser inn.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Æsj, dette stedet er et høl.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Forresten, Takeda,
hvordan går det med faren din?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Han kommer ikke ut av rommet.
Han sverger på at han er den neste.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Jeg tenkte meg det!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Hør her, din tosk. Folk dør!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Det er nok fordi "selskapet" ditt
kom trampende inn!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Å la det uvitende selskapet
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
endre området ville vært en katastrofe.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Men mitt selskap stoppet det.
Du burde takke oss nå.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Selskap", hva?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Om vi bare visste hvem de var.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Det er ikke bare fru Matsuura.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Rare ting har skjedd
i hele landsbyen i det siste.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Du vet vel allerede
at Indo-parets sønn forsvant?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Ritualet deres må ha vært mislykket,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
som fikk "den" til å oppføre seg.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Ja, det er litt skummelt.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Er du redd, Yu-chan?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Hva? Nei, tuller du?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Jeg er jævlig redd!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
-Jeg er så redd!
-Kom, vi drar.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Vent, ikke forlat meg!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Jeg kan jo dø.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Jeg kan dø!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Hva?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
-Ingenting skjedde.
-Jepp.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
I god behold.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Ja, det var helt vanlig.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Takk! Jeg var bare paranoid.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Vær forsiktig på vei hjem.
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Nonuki-sama", hva?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Jeg antar at denne dama
så noe i fortida si.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Hun hadde visst en traumatisk opplevelse
i fjellene som barn.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Og det var da hun så det.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Så det var det som ødela henne?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Hun var faktisk normal før.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Men dattera hennes forsvant sporløst.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Kjenner du henne godt?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Denne dama fryktet det
som lurer i det fjellet.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Men jo mer hun frykter det,
jo mer tiltrekkes det av henne.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Nå må vi gå tilbake gjennom skogen.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
-Dette er slitsomt.
-Noe bet meg.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Det er i det minste kjølig
og skyggefullt her.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Hva?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Hva er den z-en?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Hva pokker?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Nei…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Den…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Den svinger… mot meg…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Pokker. Du så det, ikke sant?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Det er ikke bra.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Den følger etter deg.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Kom hit.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Hvorfor kom vi plutselig til Mikasa?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Situasjonen var verre enn jeg trodde.
Vi trengte et tryggere sted.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Jeg installerte en slags barriere
rundt helligdommen hos Mikasa.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Hva?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Jeg besøkte forresten
det fjellet i morges.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Jeg fant noe bra der oppe.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Denne.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Det er veska Kohei alltid brukte.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Tok sønnen Hikaru den opp på fjellet?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Ta en titt inni.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Hva i all verden er dette?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
En svart stein?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Jeg er ganske sikker på
at dette var noens hode.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Denne greia?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Hva gjør den i veska hans?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Hvem vet?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Men den er svært effektiv
for å avverge ånder.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Med denne vil de fleste plagene
holde seg unna deg.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Først antok jeg at den var ansvarlig
for å rense fjellets urenhet.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Er fjellets urenhet borte?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Men kanskje det er litt søkt
å gi denne lille fyren all æren.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Særlig etter det som skjedde
med den bestemora.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Hva er det du sier?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Den har kommet ned fra fjellet.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Jeg tror den har funnet en måte
å være skjult på mens den lurer blant oss.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei hadde rett hele tida.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Hva skal vi gjøre?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Greit.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Kan jeg begynne å grave rundt nå?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Hva var den lyden?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Du, vent! Hvor skal du?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan?
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Kom igjen, våkne. Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Går det bra?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Bare neseblod.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Har du papir?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Nei.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Hva gjorde du?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Det var litt rart.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Den greia ville feste seg til deg.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Så jeg knuste den og spiste den.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Jeg antar jeg… sugde den inn?
Eller svelget den, kanskje?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Men den kjempet imot.
Fikk meg til å blø neseblod.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Forresten, Yoshiki.
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Ikke se på noe annet enn meg.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
De følger deg fordi du ser på dem.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
De er veldig ensomme.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Du bør bare se på meg.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Bare jeg får holde fast i deg.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Hva?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Du vet ingenting! Bare ikke se på dem, ok?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Hvis du ser en, si ifra.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Greit. Slutt å trekke i skjorta mi.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Der er de.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Beklager. Vi mente ikke å forlate dere…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Hva? Du blør!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Ops, jeg snublet og falt.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Men vi hørte et høyt "pop".
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Kanskje noen avfyrte et skremmeskudd.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Slapp av, ingenting skjedde.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Var det slik det hørtes ut for dem?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Og den skumle følelsen
skogen ga oss, er borte…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Utlignet de hverandre?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Sikker på at du ikke er skadet?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Nei, jeg vet ikke engang
hvordan "skadet" føles.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Jeg trenger ikke å ta ham.
Han blir hos meg uansett.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Skal se til at ingenting stjeler ham.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Om du finner noen du virkelig liker,
gift deg med henne så fort som mulig.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Hva skjer hvis jeg ikke gjør det?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Unuki-sama vil dra henne inn i fjellet.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Det er en Indo-familieregel.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Vi har en avtale.
Den rører ikke familien vår.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Så hvis du gifter deg med henne,
er hun trygg.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Hvorfor bortfører den folk?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Fordi den er ensom.
Men den rører ikke familien vår.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Isteden tar den den som står deg nærest.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Men det er bare en myte.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Så den er ensom?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Dette…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
…føles litt frekt.
Hvordan endte vi opp slik?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Hva pokker?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Hvorfor spør du meg? Det var din idé.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Du ville vite hva som er inni meg.
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Jeg vil vite hvordan du "knuste"
og "spiste" den greia.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Hva gjorde du i skogen her om dagen?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Det er det jeg skal vise deg.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Vil du stikke hånden inn?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Hva?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Noe rart bare…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Hvordan er det?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Hva?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Det føles som marinert rå kylling.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Det er kaldt.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Du er litt varm.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Det føles godt.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Det er en stund siden
jeg har følt noe levende inni meg.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Strekk deg lenger.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Der, ja!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Føles dette godt?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Føles som en god klapp på hodet.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Ingen har rørt meg her før.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Skremte det deg?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Hva faen…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Kom igjen.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Ikke tørk hånden!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Å, skjorta mi?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Ta en gratis titt om du vil!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Eller ikke.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Hva er galt?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Du likte det ikke, hva?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Skynd deg og knepp igjen.
Er du en huleboer?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Kanskje.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SHIITAKE MANJU
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Å!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Du er Tsujinakas sønn, ikke sant?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Helt voksen, hva?
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Den gutten…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Går det bra med lillesøstera di?
Hørte at hun har vært borte fra skolen.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Yamazaki-familien var også bekymret.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Sier hun ikke kommer seg opp
om morgenen eller noe slikt.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Å våkne er vanskelig for alle,
er det ikke?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru går på ungdomsskolen.
Ikke la dem skjemme henne bort.
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Mora di er fra Tokyo, ikke sant?
Kanskje de har forskjellig foreldrestil.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Så foreldrene dine kranglet
midt på natta igjen?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Alle er bekymret.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Det må være tøft for deg også.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Hvis du trenger hjelp, bare spør.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Er du fortsatt med i fotoklubben?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Sønnen min fikk en gang andreplass
i et friidrettsarrangement!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Og Yoshiki, du bør klippe panneluggen.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Her er vekslepengene.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Ok?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Slutt nå.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Du er i trøbbel, unge mann.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Hva?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Du nærmer deg noe veldig farlig.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Kom deg unna nå.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Ellers blir du "blandet".
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Blandet?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Det er vanskelig å forklare.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Bland deg for mye med det,
og du er ikke menneske lenger.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Vent litt. Hvem er du?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Ikke vær redd!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Jeg er bare en husmor
som tilfeldigvis passerte.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Jeg ser ting andre ikke gjør.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Jeg lyver ikke.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Du vet det forbudte området
i fjellene nær Kubitachi-landsbyen?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
En stund nå har jeg følt
en forferdelig luft strømme derfra.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Noe forferdelig. Jeg bare visste det.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Det er fjellet der Hikaru ble savnet.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Men saken er at den plutselig forsvant.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Den fryktelige følelsen er borte.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Jeg har lurt på hvor den ble av.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Jeg vet ikke hva som skjedde med den,
og den har skremt meg halvt i hjel.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Men den henger i deg, ikke sant?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Hvordan det? Vet du noe?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Nei, ikke egentlig.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Men én ting er sikkert.
Du kan ikke fortsette slik.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Jeg har aldri sett en slik sak før.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Men du har sikkert dine grunner.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Ring meg når du er klar til å snakke.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MIN QR-KODE
LEGG TIL VENN
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
SEND EN MELDING
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Takk…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Slutt!
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki… Yoshiki…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Slutt!
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Det er en hemmelighet!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Tekst: Marius Theil
306
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm