The Summer Hikaru Died

ID13190473
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Vent! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Vent, Yoshiki! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Takk for at du stoppet. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 POLITI 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Hva skjedde? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Jeg hørte at en "mester-aura"-dame døde. Mamma snakket om det i morges. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Ikke "mester-aura"… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Ja, henne! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Jeg har aldri sett en politibil før! 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Er det ikke kult? 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 EPISODE TO: SUSPICION 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Husker du hva Hara sa på skolen i morges? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Om den gamle damen fra Kubitachi? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Ja. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Jeg hørte at hun begikk selvmord ved å stappe neven ned i halsen. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Det er sykt. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Det kan man si. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 Det er en forbannelse! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Den gamle dama så sikkert noe hun ikke burde ha sett! 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Burde jeg la en tåre gli ned kinnet når jeg synger denne delen? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Det er litt overdramatisk. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Alle disse skumle greiene i det siste gir meg frysninger. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Kanskje jeg også er forbannet. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Hva? 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Jeg tar alltid østportens fjellsti for å komme meg hjem til Ashidori. 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 Og så? 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Tunnelen er under bygging. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Så jeg må ta en omvei gjennom en skog. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 Og den skogen er skummel som faen. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Ikke vær latterlig. Du er bare mørkeredd. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Nei, du forstår ikke. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Jeg kan ikke se inn i skogen engang. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Det føles som øynene mine fysisk ikke kan forlate stien. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Når jeg prøver å se opp, stivner kroppen. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Jøss, skummelt! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Nå er jeg engasjert i dette! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Så du må hjelpe meg! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, kan du følge meg hjem? 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Ikke faen. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 -Hva? -Vær stille. 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Bare lat som motet ditt blir testet eller noe! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Jeg overlater det til de dumme turistene vi får av og til. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Kom igjen, jeg ber deg! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Fy søren, det høres gøy ut. 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Jeg vil også dra. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 -Hva? -Hva? 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Er du sikker? 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Jeg trodde du hatet slikt mest. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Besvimte du ikke i to timer etter å ha sett en skrekkfilm? 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Ja, angående det. Det plager meg ikke lenger. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Ikke sant, Yoshiki? 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Ja. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Greit, da blir det Yoshiki, Yuki, Asako… 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 …og Hikaru. 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Sikkert tryggere å holde sammen uansett. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Beklager at jeg er så sen. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Faktisk var jeg… 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Du tok deg god tid! 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Kan vi ikke prate inne for å unngå denne varmen? 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 INGEN ADGANG 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Lille drittsekk, det er ulovlig! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Det var dere som hyret meg til å etterforske. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Vær forsiktig med buret til hamsteren min. 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 -Hva er det du gjør? -Ikke gjør det! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Beklager at jeg braser inn. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Æsj, dette stedet er et høl. 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Forresten, Takeda, hvordan går det med faren din? 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Han kommer ikke ut av rommet. Han sverger på at han er den neste. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Jeg tenkte meg det! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Hør her, din tosk. Folk dør! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Det er nok fordi "selskapet" ditt kom trampende inn! 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Å la det uvitende selskapet 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 endre området ville vært en katastrofe. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Men mitt selskap stoppet det. Du burde takke oss nå. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 "Selskap", hva? 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Om vi bare visste hvem de var. 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Det er ikke bare fru Matsuura. 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Rare ting har skjedd i hele landsbyen i det siste. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Du vet vel allerede at Indo-parets sønn forsvant? 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Ritualet deres må ha vært mislykket, 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 som fikk "den" til å oppføre seg. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Ja, det er litt skummelt. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Er du redd, Yu-chan? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Hva? Nei, tuller du? 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Jeg er jævlig redd! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 -Jeg er så redd! -Kom, vi drar. 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Vent, ikke forlat meg! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Jeg kan jo dø. 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Jeg kan dø! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Hva? 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 -Ingenting skjedde. -Jepp. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 I god behold. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Ja, det var helt vanlig. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Takk! Jeg var bare paranoid. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Vær forsiktig på vei hjem. 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 "Nonuki-sama", hva? 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 Jeg antar at denne dama så noe i fortida si. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Hun hadde visst en traumatisk opplevelse i fjellene som barn. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Og det var da hun så det. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Så det var det som ødela henne? 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Hun var faktisk normal før. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Men dattera hennes forsvant sporløst. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Kjenner du henne godt? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Denne dama fryktet det som lurer i det fjellet. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Men jo mer hun frykter det, jo mer tiltrekkes det av henne. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Nå må vi gå tilbake gjennom skogen. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 -Dette er slitsomt. -Noe bet meg. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Det er i det minste kjølig og skyggefullt her. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Hva? 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Hva er den z-en? 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Hva pokker? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Nei… 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Den… 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Den svinger… mot meg… 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Pokker. Du så det, ikke sant? 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Det er ikke bra. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Den følger etter deg. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Kom hit. 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Hvorfor kom vi plutselig til Mikasa? 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 Situasjonen var verre enn jeg trodde. Vi trengte et tryggere sted. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Jeg installerte en slags barriere rundt helligdommen hos Mikasa. 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Hva? 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Jeg besøkte forresten det fjellet i morges. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Jeg fant noe bra der oppe. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Denne. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Det er veska Kohei alltid brukte. 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Tok sønnen Hikaru den opp på fjellet? 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Ta en titt inni. 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Hva i all verden er dette? 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 En svart stein? 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Jeg er ganske sikker på at dette var noens hode. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Denne greia? 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Hva gjør den i veska hans? 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Hvem vet? 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Men den er svært effektiv for å avverge ånder. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Med denne vil de fleste plagene holde seg unna deg. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Først antok jeg at den var ansvarlig for å rense fjellets urenhet. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Er fjellets urenhet borte? 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Men kanskje det er litt søkt å gi denne lille fyren all æren. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Særlig etter det som skjedde med den bestemora. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Hva er det du sier? 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Den har kommet ned fra fjellet. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Jeg tror den har funnet en måte å være skjult på mens den lurer blant oss. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Kohei hadde rett hele tida. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Hva skal vi gjøre? 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Greit. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Kan jeg begynne å grave rundt nå? 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Hva var den lyden? 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan? 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Du, vent! Hvor skal du? 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan? 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Kom igjen, våkne. Hikaru! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Går det bra? 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Bare neseblod. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Har du papir? 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Nei. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Hva gjorde du? 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Det var litt rart. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Den greia ville feste seg til deg. 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Så jeg knuste den og spiste den. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Jeg antar jeg… sugde den inn? Eller svelget den, kanskje? 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Men den kjempet imot. Fikk meg til å blø neseblod. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Forresten, Yoshiki. 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Ikke se på noe annet enn meg. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 De følger deg fordi du ser på dem. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 De er veldig ensomme. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Du bør bare se på meg. 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Bare jeg får holde fast i deg. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Hva? 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Du vet ingenting! Bare ikke se på dem, ok? 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Hvis du ser en, si ifra. 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Greit. Slutt å trekke i skjorta mi. 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Der er de. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Beklager. Vi mente ikke å forlate dere… 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Hva? Du blør! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Ops, jeg snublet og falt. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 Men vi hørte et høyt "pop". 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Kanskje noen avfyrte et skremmeskudd. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Slapp av, ingenting skjedde. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Var det slik det hørtes ut for dem? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 Og den skumle følelsen skogen ga oss, er borte… 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Utlignet de hverandre? 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Sikker på at du ikke er skadet? 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Nei, jeg vet ikke engang hvordan "skadet" føles. 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Jeg trenger ikke å ta ham. Han blir hos meg uansett. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Skal se til at ingenting stjeler ham. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Om du finner noen du virkelig liker, gift deg med henne så fort som mulig. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 Hva skjer hvis jeg ikke gjør det? 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Unuki-sama vil dra henne inn i fjellet. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 Det er en Indo-familieregel. 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Vi har en avtale. Den rører ikke familien vår. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Så hvis du gifter deg med henne, er hun trygg. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Hvorfor bortfører den folk? 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Fordi den er ensom. Men den rører ikke familien vår. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Isteden tar den den som står deg nærest. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Men det er bare en myte. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Så den er ensom? 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Dette… 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 …føles litt frekt. Hvordan endte vi opp slik? 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Hva pokker? 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Hvorfor spør du meg? Det var din idé. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Du ville vite hva som er inni meg. 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Jeg vil vite hvordan du "knuste" og "spiste" den greia. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Hva gjorde du i skogen her om dagen? 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Det er det jeg skal vise deg. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Vil du stikke hånden inn? 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Hva? 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Noe rart bare… 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Hvordan er det? 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Hva? 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Det føles som marinert rå kylling. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Det er kaldt. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Du er litt varm. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Det føles godt. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Det er en stund siden jeg har følt noe levende inni meg. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Strekk deg lenger. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Der, ja! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Føles dette godt? 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Føles som en god klapp på hodet. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Ingen har rørt meg her før. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Skremte det deg? 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Hva faen… 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Kom igjen. 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Ikke tørk hånden! 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Å, skjorta mi? 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Ta en gratis titt om du vil! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Eller ikke. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Hva er galt? 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Du likte det ikke, hva? 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Skynd deg og knepp igjen. Er du en huleboer? 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Kanskje. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 SHIITAKE MANJU 247 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Å! 248 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Du er Tsujinakas sønn, ikke sant? 249 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Helt voksen, hva? 250 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Den gutten… 251 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 Går det bra med lillesøstera di? Hørte at hun har vært borte fra skolen. 252 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Yamazaki-familien var også bekymret. 253 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Sier hun ikke kommer seg opp om morgenen eller noe slikt. 254 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 Å våkne er vanskelig for alle, er det ikke? 255 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru går på ungdomsskolen. Ikke la dem skjemme henne bort. 256 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Mora di er fra Tokyo, ikke sant? Kanskje de har forskjellig foreldrestil. 257 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Så foreldrene dine kranglet midt på natta igjen? 258 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Alle er bekymret. 259 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Det må være tøft for deg også. 260 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Hvis du trenger hjelp, bare spør. 261 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Er du fortsatt med i fotoklubben? 262 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 Sønnen min fikk en gang andreplass i et friidrettsarrangement! 263 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 Og Yoshiki, du bør klippe panneluggen. 264 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Her er vekslepengene. 265 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Ok? 266 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Slutt nå. 267 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Du er i trøbbel, unge mann. 268 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Hva? 269 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Du nærmer deg noe veldig farlig. 270 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Kom deg unna nå. 271 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Ellers blir du "blandet". 272 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Blandet? 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Det er vanskelig å forklare. 274 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Bland deg for mye med det, og du er ikke menneske lenger. 275 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Vent litt. Hvem er du? 276 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Ikke vær redd! 277 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Jeg er bare en husmor som tilfeldigvis passerte. 278 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Jeg ser ting andre ikke gjør. 279 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Jeg lyver ikke. 280 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Du vet det forbudte området i fjellene nær Kubitachi-landsbyen? 281 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 En stund nå har jeg følt en forferdelig luft strømme derfra. 282 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Noe forferdelig. Jeg bare visste det. 283 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 Det er fjellet der Hikaru ble savnet. 284 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Men saken er at den plutselig forsvant. 285 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Den fryktelige følelsen er borte. 286 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Jeg har lurt på hvor den ble av. 287 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Jeg vet ikke hva som skjedde med den, og den har skremt meg halvt i hjel. 288 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Men den henger i deg, ikke sant? 289 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Hvordan det? Vet du noe? 290 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Nei, ikke egentlig. 291 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Men én ting er sikkert. Du kan ikke fortsette slik. 292 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Jeg har aldri sett en slik sak før. 293 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Men du har sikkert dine grunner. 294 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Ring meg når du er klar til å snakke. 295 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 MIN QR-KODE LEGG TIL VENN 296 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI SEND EN MELDING 297 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Takk… 298 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Slutt! 299 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 300 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 301 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… Yoshiki… 302 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Slutt! 303 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 304 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 Det er en hemmelighet! 305 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Tekst: Marius Theil 306 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm