The Summer Hikaru Died
ID | 13190477 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Vänta!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Vänta, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Tack för att du stannade.
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Vad har hänt?
7
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Jag hörde att en "mästeraura"-kvinna dog.
Mamma pratade om det i morse.
8
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Inte "mästeraura"…
9
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Ja, hon!
11
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
12
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Jag har aldrig sett en polisbil förut!
13
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Visst är det häftigt?
14
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
15
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
AVSNITT TVÅ: SUSPICION
17
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Minns du vad Hara sa
under mentorstiden i morse?
18
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Om den gamla damen från Kubitachi?
19
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ja.
20
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Jag hörde att hon tog sitt liv genom
att stoppa ner sin knytnäve i halsen.
21
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Gud, vad sjukt.
22
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Verkligen.
23
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Det är en förbannelse!
24
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Den gamla damen såg nog något
som hon inte borde ha sett!
25
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Ska jag låta en tår rulla nedför kinden
när jag sjunger den här delen?
26
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Det är väl lite överdrivet?
27
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Alla skumma saker som har hänt
på sistone ger mig kalla kårar.
28
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Jag kanske också går runt
med en förbannelse över mig.
29
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Va?
30
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Jag tar alltid bergsstigen
vid östra porten hem till Ashidori.
31
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Och?
32
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
De bygger om tunneln där,
33
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
så jag får ta en omväg genom skogen.
34
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Och jag skämtar inte,
den där skogen är läskig som fan.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Var inte löjlig.
Du är bara mörkrädd.
36
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Nej, du förstår inte.
37
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Jag kan inte ens se in i skogen.
38
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Det känns som om mina ögon
fysiskt inte kan avvika från stigen.
39
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Så fort jag försöker lyfta blicken
låser sig kroppen.
40
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Vad läskigt!
41
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Nu är jag helt inne i det här!
42
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Du måste hjälpa mig!
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, kan du följa mig hem?
44
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Så fan heller.
45
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
-Va?
-Var tyst.
46
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Låtsas att det är ett sätt
att testa ditt mod!
47
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Jag överlåter det till dumma turister.
48
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Kom igen, jag ber dig!
49
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Jag tycker att det låter kul.
50
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Jag vill också följa med.
51
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
-Va?
-Va?
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Är du säker?
53
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Jag trodde att du hatade
sådana här grejer.
54
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Var inte du avtuppad i två timmar
efter att ha sett en skräckfilm?
55
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Jo, angående det…
Sådant besvärar mig inte längre.
56
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Eller hur, Yoshiki?
57
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Eh, stämmer.
58
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Okej, då blir det Yoshiki, Yuki, Asako
59
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
och Hikaru.
60
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Det är nog säkrast om vi håller ihop.
61
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Förlåt att jag är så sen.
62
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Jag var…
63
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Du tog verkligen god tid på dig!
64
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Vi kan väl prata inomhus
för att slippa värmen?
65
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
TILLTRÄDE FÖRBJUDET
66
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Skitstövel, det där är olagligt!
67
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Ni anlitade mig för att utreda det här.
68
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Var försiktig med min hamsterbur, okej?
69
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
-Vad håller du på med?
-Låt bli!
70
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Förlåt för intrånget.
71
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Usch, det här stället är en soptipp.
72
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Förresten, Takeda, hur mår din pappa?
73
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Han vägrar att lämna sitt rum.
Han svär på att han står på tur.
74
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Jag visste det!
75
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Hör på, din fjant!
Folk dör omkring oss!
76
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Jag misstänker att det är på grund av
att ditt "företag" dök upp här!
77
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Att låta det där okunniga bolaget
78
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
ingripa i landskapet
hade varit en katastrof.
79
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Mitt företag satte stopp för det.
Ni borde tacka oss.
80
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Företag"?
81
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Om vi bara visste vilka de var.
82
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Det är inte bara fru Matsuura.
83
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Det har hänt konstiga saker
runtom i byn på sistone.
84
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Du vet väl om att Indos son försvann?
85
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Deras ritual måste ha misslyckats,
86
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
vilket fick "det"
att börja bete sig konstigt.
87
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Ja, det är ganska kusligt.
88
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Är du rädd, Yu-chan?
89
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Va? Absolut inte!
90
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Jag är jäkligt rädd!
91
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
-Jag är så rädd!
-Kom nu.
92
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Vänta, lämna mig inte!
93
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Jag kan dö, hörni!
94
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Jag kan dö!
95
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Vad?
96
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
-Inget hände.
-Nej.
97
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Vi är helskinnade.
98
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Ja, det var inga konstigheter.
99
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Tack, hörni! Jag var bara paranoid.
100
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Var försiktiga på vägen hem!
101
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Nonuki-sama"…
102
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Jag tror att den här kvinnan
har varit med om något tidigare.
103
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Hon upplevde tydligen något traumatiskt
i bergen som barn.
104
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Och det var då hon såg det.
105
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Så det var det som knäckte henne?
106
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Hon brukade faktiskt vara normal.
107
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Men hennes dotter försvann spårlöst.
108
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Kände du henne väl?
109
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Hon var livrädd för vad det än är
som lurar på berget.
110
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Men ju mer hon fruktade det,
desto mer drogs det till henne.
111
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Nu måste vi ta oss tillbaka genom skogen.
112
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
-Det här är utmattande.
-Något bet mig!
113
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Det är åtminstone svalt och skuggigt här.
114
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Vänta, va?
115
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Vad är det där för sicksacksymbol?
116
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Vad tusan?
117
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Nej…
118
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Den…
119
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Den kommer mot mig…
120
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
121
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Jäklar. Du ser den, eller hur?
122
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Det är inte bra.
123
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Den följer efter dig.
124
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Kom hit.
125
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Kan du berätta varför vi skulle ses
hos Mikasa helt plötsligt?
126
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Situationen var värre än jag trodde.
Vi behövde ett säkrare ställe.
127
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Jag har installerat en sorts barriär
runt helgedomen här hos Mikasa.
128
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Va?
129
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Förresten, jag var uppe på berget i morse.
130
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Jag hittade något intressant.
131
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Den här.
132
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Det är Koheis gamla väska.
133
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Tog hans son Hikaru med sig den
upp på berget?
134
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Här, titta inuti.
135
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Vad i hela friden är det där?
136
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
En svart sten?
137
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Jag är ganska säker på att det här var
någons huvud en gång i tiden.
138
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Den här saken?
139
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Vad gör den i hans väska?
140
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Vem vet?
141
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Men den är mycket effektiv
för att avvärja andar.
142
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Med den här kommer de flesta av dem
inte ens att våga sig nära en.
143
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Jag utgick först ifrån
att den hade renat berget från orenhet.
144
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Vänta, är bergets orenhet borta?
145
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Men det är nog att ta i lite
att ge den här lilla rackaren all ära.
146
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Särskilt efter det som hände
med den gamla damen.
147
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Vad menar du?
148
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Det har kommit ner från berget.
149
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Jag tror att det håller sig dolt
här bland oss någonstans.
150
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei hade rätt hela tiden.
151
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
152
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Vad ska vi göra?
153
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
154
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Okej.
155
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Får jag börja luska i det här nu?
156
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Vad var det för ljud?
157
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
158
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Vänta, vart ska du?
159
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan!
160
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Kom igen, vakna. Hikaru!
161
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Hur mår du?
162
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Det är bara näsblod.
163
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Har du papper?
164
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Nej.
165
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Vad gjorde du?
166
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Det var ganska konstigt.
167
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Den där saken ville
klamra sig fast vid dig.
168
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Så jag krossade den och åt upp den.
169
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Jag antar att jag liksom sög in den.
Eller svalde den, kanske?
170
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Men den kämpade emot,
så jag fick näsblod.
171
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Förresten, Yoshiki…
172
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Titta inte på något annat än mig.
173
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
De följer efter dig
för att du tittar på dem.
174
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
De är väldigt ensamma.
175
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Titta bara på mig.
176
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Jag är den enda som får vara fäst vid dig.
177
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Va?
178
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Du har ingen koll alls!
Titta inte på dem bara, okej?
179
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Säg till om du ser en.
180
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Okej. Sluta töja ut min skjorta.
181
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Där är de.
182
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Förlåt. Vi menade inte att lämna er två…
183
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Du blöder!
184
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Hoppsan. Jag snubblade och föll.
185
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Vi hörde en hög knall.
186
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Någon kanske råkade avfyra
ett skrämselskott.
187
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Slappna av, inget hände.
188
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Var det så det lät i deras öron?
189
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Den kusliga känslan
som skogen gav ifrån sig är borta…
190
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Jagade ljudet bort den?
191
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
192
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Säkert att du inte är skadad?
193
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Ja, jag vet inte ens hur det känns
att vara skadad.
194
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Jag behöver inte ta honom.
Han stannar hos mig ändå.
195
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Inget ska få ta honom från mig.
196
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
197
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
199
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Om du hittar någon du verkligen gillar,
gift dig med henne så fort du kan.
200
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Vad händer om jag inte gör det?
201
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Då drar Unuki-sama in henne i berget.
202
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Så fungerar det i Indo-släkten.
203
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Men vi har en överenskommelse.
Det rör inte vår familj.
204
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Så om du gifter dig med henne
är hon trygg.
205
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Varför tar det folk?
206
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
För att det är ensamt.
Men det rör inte vår familj.
207
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Det tar någon nära dig istället.
208
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Men det är bara en myt.
209
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Så det är ensamt?
210
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Det här…
211
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
Det här känns lite märkligt.
Hur hamnade vi i den här situationen?
212
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Vad fasen?
213
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Varför frågar du mig?
Det var din idé.
214
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Du ville ju veta vad som finns inuti mig.
215
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Jag ville veta hur du "krossade"
och "åt" den där saken.
216
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Vad gjorde du egentligen
i skogen häromdagen?
217
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Det är det jag ska visa dig.
218
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
219
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Vill du sticka in handen?
220
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Va?
221
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Något konstigt tog precis…
222
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Hur känns det?
223
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Va?
224
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Det känns som rå, marinerad kyckling.
225
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Det är kallt.
226
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Vet du vad? Du är ganska varm.
227
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Det känns skönt.
228
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Det var ett tag sen
jag kände något levande inuti mig.
229
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Kom igen. Stick in handen längre.
230
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Ja, där!
231
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Känns det här bra?
232
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Det känns som när någon
klappar en snällt på huvudet.
233
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Ingen har någonsin rört mig där förut.
234
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Blev du rädd?
235
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Vad i helvete…
236
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Kom igen.
237
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Torka inte av handen!
238
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Min skjorta?
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Ta en gratis titt om du vill!
240
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Eller inte.
241
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Vad är det?
242
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Tyckte du inte om det?
243
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Knäpp skjortan.
Vad är du, en grottmänniska?
244
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Kanske.
245
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SHIITAKE MANJU
246
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Nämen!
247
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Är det inte Tsujinakas son?
248
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Vad stor du har blivit.
249
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Den där pojken…
250
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Mår din lillasyster bra? Jag hörde
att hon har varit borta från skolan.
251
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
De på Yamazakis var också oroliga.
252
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
De sa att hon inte kan ta sig upp
på morgonen.
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Det är svårt för alla att stiga upp.
254
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru går i mellanstadiet nu.
Låt dem inte skämma bort henne.
255
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Din mamma är från Tokyo, inte sant?
De kanske har en annan uppfostringsstil.
256
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Så dina föräldrar bråkade
mitt i natten igen?
257
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Alla är oroliga.
258
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Måste vara tufft för dig med.
259
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Om du behöver hjälp, säg till bara.
260
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Du är väl med i fotoklubben?
261
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Min son kom tvåa en gång
i friidrottstävlingen!
262
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Och Yoshiki, du borde klippa luggen.
263
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Här är din växel.
264
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Okej?
265
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Sluta nu.
266
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Du är i knipa, unge man.
267
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Va?
268
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Du är på väg att komma för nära
något riktigt farligt.
269
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Du måste genast ta avstånd från det.
270
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Annars blir du "blandad".
271
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Blandad?
272
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Det är svårt att förklara.
273
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Beblandar du dig för mycket med det där,
upphör du att vara människa.
274
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Vänta, vem är du?
275
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Var inte rädd!
276
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Jag är bara en hemmafru
som råkade gå förbi.
277
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Jag ser saker som andra inte kan se.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Jag ljuger inte.
279
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Du vet det förbjudna området
i bergen nära byn Kubitachi?
280
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Jag har känt något obehagligt
strömma därifrån en längre tid.
281
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Något hemskt. Jag bara visste det.
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Det är berget där Hikaru försvann.
283
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Men här är det lustiga…
Nyligen försvann det helt plötsligt.
284
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Den fruktansvärda känslan är borta.
285
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Jag har undrat vart det tog vägen.
286
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Jag har ingen aning om vad som har hänt,
och det skrämmer livet ur mig.
287
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Men det håller till vid dig, eller hur?
288
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Hurså? Vet du något?
289
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Nej, inte direkt.
290
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Men en sak är säker.
Du kan inte fortsätta så här.
291
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Jag har aldrig sett
en sån här situation förut.
292
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Men du har säkert dina skäl.
293
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Ring mig när du är redo att prata.
294
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MIN QR-KOD
LÄGG TILL VÄN
295
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
SKICKA MEDDELANDE
296
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Tack…
297
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Sluta!
298
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
299
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
300
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki…
301
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Sluta!
302
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
303
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Det är hemligt!
304
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Undertexter: Sanna Greneby
305
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm