The Summer Hikaru Died
ID | 13190480 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Зачекай!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Чекай, Йошікі!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Йошікі…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Дякую, що зупинився.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
ПОЛІЦІЯ
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Що сталося?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Я чув, що померла пані «майстер аури».
Мама говорила про це вранці.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Не «майстер аури»…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Мацуура.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Так, вона!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Мацуура!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Я ще не бачив поліцейської машини!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Хіба не круто?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
СЕРІЯ ДРУГА: ПІДОЗРА
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Пам'ятаєш, що Хара вранці говорив у класі?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
А, про ту стару пані з Кубітачі?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Так.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Я чула, що вона вбила себе,
засунувши кулак собі в горло.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Це дивно.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
І не кажи.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Це прокляття!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Та стара пані, мабуть,
побачила те, чого не повинна була!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Може, пустити сльозу,
коли співатиму цю частину?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Ну, це занадто драматично.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Від усіх цих моторошних подій
останнім часом у мене мурашки по шкірі.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Знаєш що? Можливо, я теж проклятий.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Га?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Я завжди йду додому в Ашідорі
гірською стежкою зі східних воріт.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
І що?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Там будують тунель.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Тож я мушу йти в обхід через ліс.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
І скажу я вам, той ліс до біса страшний.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Ну, не будь смішним.
Ти просто боїшся темряви.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Ні, ти не розумієш.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Я там нічого не бачу.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Здається, ніби я не можу
відвести очей від стежки.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Коли намагаюся підняти очі вгору,
моє тіло застигає.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Ого, моторошно!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Тепер мені цікаво!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Ти маєш мені допомогти!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Йошікі, проведеш мене додому?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Чорт, ні.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
-Що?
-Тихіше.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Просто вдай,
що це перевірка на сміливість абощо!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Залишу це дурним туристам,
які іноді до нас приїжджають.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Ну ж бо! Благаю тебе!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Чорт забирай, схоже, це весело.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Я теж хочу піти.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
-Га?
-Га?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Упевнений?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Я думав, таке ти ненавидиш найбільше.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Хіба ти не зомлів на дві години,
подивившись фільм жахів?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Так, щодо цього.
Таке мене більше не бентежить.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Так, Йошікі?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Так.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Добре, тоді йдуть Йошікі, Юкі, Асако…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
і Хікару.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Мабуть, безпечніше залишитися разом.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Вибачте, що я так пізно.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Взагалі, я…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Ти не поспішав!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Може, поговоримо всередині,
щоб утекти з цієї спеки?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
НЕ ЗАХОДИТИ
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Малий поганцю, це незаконно!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Це ви найняли мене розслідувати.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Обережно з кліткою для хом'ячка, гаразд?
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
-Що це ти робиш?
-Не треба!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Вибачте, що вдираюся.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Огидно, тут так брудно.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
До речі, Такедо, як ваш батько?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Не виходить зі своєї кімнати.
Клянеться, що він наступний.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Я так і зрозумів!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Слухай, дурню. Тут гинуть люди!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Гадаю, це тому,
що ваша «компанія» вдерлася сюди!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Дозволити цій невіглаській корпорації
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
змінити землю було б
іще більшою катастрофою.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Але моя компанія це зупинила.
Ви мали б нам зараз дякувати.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
«Компанія», так?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Якби ми тільки знали, хто вони такі.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Це не лише пані Мацуура.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Останнім часом у всьому селі
відбуваються дивні речі.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Ти вже знаєш, що син Індо зник, так?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Їхній ритуал, мабуть, був невдалим,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
і через це «воно» почало діяти.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Так, це трохи страшно.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Злякалася, Ю-чан?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Що? Авжеж, ні, ти жартуєш?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Я злякався! Я до смерті наляканий!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
-Я дуже боюся!
-Ну ж бо, ходімо.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Чекайте, не кидайте мене!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Я ж можу померти, знаєте.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Я можу померти!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Що?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
-Нічого не сталося.
-Так.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Ми цілі й неушкоджені.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Так, усе було цілком нормально.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Дякую, друзі! У мене просто була параноя.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Будьте обережні дорогою додому, гаразд?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
«Нонукі-сама», так?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Мабуть, ця пані
побачила щось в її минулому.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Вочевидь вона в дитинстві
мала травматичний досвід у горах.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Саме тоді вона це побачила.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
То ось що її зламало?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Ну, насправді вона була нормальною.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Але її донька безслідно зникла.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Ви добре її знаєте?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Ця пані дуже боялася того,
що причаїлося на тій горі.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Але що більше вона його боїться,
то більше його тягне до неї.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Тепер ми мусимо повертатися через ліс.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
-Це виснажливо.
-Ой, мене щось вкусило.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Принаймні тут прохолодно й тінисто.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Стоп, що?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Що то за зигзаг?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Якого біса?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Ні…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Воно…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Воно рухається… до мене…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Йошікі.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
От чорт. Ти це бачив, правда?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Це недобре.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Воно йде за тобою.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Ходи сюди.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Не скажеш, чому раптом
ми прийшли в дім Мікаси?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Ситуація гірша, ніж я думав.
Нам було потрібне безпечніше місце.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Я встановив своєрідний бар'єр
навколо храму тут, у домі Мікаси.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Що?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
До речі,
сьогодні вранці я ходив на ту гору.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Я знайшов там дещо добре.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Оце.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Це сумка, яку завжди носив Кохей.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Його син Хікару взяв її,
коли йшов на гору?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Нате, загляньте всередину.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Що за чортівня?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Чорний камінь?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Я впевнений,
що колись це була чиясь голова.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Ця штука?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Чому вона в його сумці?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Хтозна.
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Але це дуже ефективний засіб
відлякування духів.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Із цим більшість чудовиськ
вас і пальцем не торкнеться.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Спочатку я припускав,
що це очищає гору від нечисті.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Зажди, то нечисть із гори зникла?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Але, можливо, віддати цьому малому
всю заслугу — це трохи перебільшення.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Особливо після того,
що сталося з тією бабцею.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Що ти кажеш?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Вона спускається з гори.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Думаю, воно знайшло спосіб
лишатися непомітним, зачаївшись серед нас.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Кохей мав рацію.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
КУБІТАЧІ — УДЕКАРІ
МІСТО КІБОҐАЯМА
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Що нам робити?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
АШІДОРІ
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Добренько.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Я можу вже починати копати?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Що це було? Що за шум?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
А-чан?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Гей, зажди! Куди ти?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
А-чан? Гей, А-чан!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Ну ж бо, прокидайся. Хікару!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Ти в порядку?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Просто кров носом пішла.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Є серветки?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Ні.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Що ти зробив?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Це було трохи дивно.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Та істота хотіла вчепитися в тебе.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Тож я розчавив її і з'їв.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Схоже, я… всмоктав її?
Чи, може, проковтнув?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Але воно дало відсіч.
Тому в мене пішла кров.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
До речі, Йошікі.
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Не дивися ні на що, крім мене.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Вони йдуть за тобою, бо ти на них дивишся.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Вони дуже самотні.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Дивися лише на мене.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Тільки мені можна до тебе причепитися.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Що?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Ти нічого не розумієш!
Просто не дивись на них, гаразд?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Якщо побачиш істоту, скажи мені.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Добре, гаразд. Досить тягнути мою сорочку.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
А ось і вони.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Вибачте, хлопці. Ми не хотіли кидати вас…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Що? У тебе кровотеча!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Ой, я спіткнувся і впав.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Але ми чули гучний «бабах».
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Може, хтось випадково вистрелив
із пістолета для відлякування.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Спокійно, нічого не сталося.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
А, то он як це звучало для них?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
І те моторошне відчуття від лісу зникло…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Вони нейтралізували одне одного?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Хікару.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Тобі точно не боляче?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Ні, я навіть не знаю, що таке «боляче».
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Я не мушу його забирати.
Він усе одно залишиться зі мною.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Я подбаю, щоб ніщо його не вкрало.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Хікару.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Якщо знайдеш дівчину, яка тобі дуже
сподобається, одружуйся якнайшвидше.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
А якщо я не зроблю цього?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Унукі-сама затягне її на гору.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Це правило сім'ї Індо.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Ми уклали угоду.
Воно не чіпатиме нашу сім'ю.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Тож якщо ти з нею одружишся,
вона буде в безпеці.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
А чому воно забирає людей?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Бо йому самотньо.
Але нашу сім'ю воно не зачепить.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Натомість воно забирає
близьких тобі людей.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Але це лише міф.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Йому самотньо?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Це…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
якось непристойно. Як ми до такого дійшли?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Якого біса, чуваче?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Чому ти питаєш мене? Це була твоя ідея.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Ти ж хотів знати, що всередині мене, так?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Я хочу знати,
як ти «розчавив» і «з'їв» ту істоту.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Що саме ти зробив у лісі того дня?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Я це тобі й покажу.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Йошікі.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Хочеш засунути руку?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Що?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Щось дивне щойно…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Як тобі?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Га?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Таке відчуття,
наче це сира маринована курка.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Холодна.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Знаєш що? Ти трохи теплий.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Це приємно.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Я вже давно
не відчував у собі чогось живого.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Ну ж бо. Потягнися вище.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Так, саме туди!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Це приємно?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Відчуття, як від погладжування по голові.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Мене ще там не торкалися.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Тебе це налякало?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Якого біса…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Облиш.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Не витирай руку!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
О, моя сорочка.
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Дивися, якщо хочеш!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Або ні.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Гей, що сталося?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Тобі це не сподобалося, так?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Швидше застібай. Ти хто, печерна людина?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Можливо.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
МАНДЖЮ З ШИЇТАКЕ
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
О!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Ти син сім'ї Цуджінака, так?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Уже дорослий, еге ж?
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Цей хлопець…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
З твоєю сестричкою все добре?
Я чула, вона пропускає школу.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Ямадзакі теж хвилювалися.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Кажуть, що вона не може
встати вранці чи щось таке.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Ну, прокидатися всім важко, хіба ні?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Каору тепер у середній школі.
Не дозволяй їм розбалувати її, добре?
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Твоя мама з Токіо, так?
Може, у них там інші стилі виховання.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Твої батьки знову сварилися посеред ночі?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Знаєш, усі непокояться.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Тобі, мабуть, теж важко.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Якщо знадобиться допомога, просто попроси.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Ти досі відвідуєш фотоклуб?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Мій син одного разу посів друге місце
на змаганнях з легкої атлетики!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
І, Йошікі, краще відріж того чуба.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Ось твоя решта.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Добре?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Зупинись негайно.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Ти в халепі, юначе.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Що?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Ти занадто наблизився
до чогось дуже небезпечного.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Тікай від нього негайно.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Інакше станеш «змішаним».
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Змішаним?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Це важко пояснити.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Надто сильно змішаєшся з ним —
перестанеш бути людиною.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Заждіть, хто ви?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
О, не лякайся!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Я просто домогосподарка,
яка проходила повз.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Я бачу те, чого інші не можуть.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Я не брешу.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Знаєш ту заборонену ділянку
в горах біля села Кубітачі?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Уже деякий час я відчуваю
страшний вітер, що віє звідти.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Щось жахливе. Я це знала.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Це гора, де зник Хікару.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Але ось у чому річ.
Нещодавно вітер раптом зник.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Те жахливе відчуття зникло.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Мені було цікаво, куди він дівся.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Не знаю, що з ним сталося,
а він же лякав мене до півсмерті.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Але він причепився до тебе, правда?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
А що? Ви щось знаєте?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Ні, не зовсім.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Але одне знаю напевно.
Ти не можеш це продовжувати.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Я ще не бачила такого випадку.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Хоча й упевнена, що в тебе є свої причини.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Подзвони, коли будеш готовий поговорити.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
МІЙ QR-КОД
ДОДАТИ ДРУГА
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
РІЕ КУРЕБАЯШІ
НАДІСЛАТИ ПОВІДОМЛЕННЯ
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Дякую… вам…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Зупинись!
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Йошікі.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Йошікі.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Йошікі…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Зупинись!
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Йошікі.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Це секрет!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
306
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-