The Summer Hikaru Died
ID | 13190481 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Đợi đã!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Chờ một chút, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Cảm ơn vì đã dừng.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
CẢNH SÁT
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Có chuyện gì thế?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Nghe nói là bà "ma sương" nào đó chết.
Sáng nay mẹ tôi có nhắc qua.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Không phải bà "ma sương"…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Là bà Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Đúng rồi, là bà ấy!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Tôi chưa từng thấy xe cảnh sát bao giờ.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Trông ngầu nhỉ?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
TẬP HAI: NGHI NGỜ
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Cậu nhớ sáng nay lão Hara nói gì
trong tiết chủ nhiệm không?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
À, về bà lão ở Kubitachi hả?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ừ.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Nghe nói bà ấy tự tử bằng cách
nhét nắm đấm vào họng.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Thật quái dị.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Chuẩn luôn.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Là lời nguyền đấy!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
Chắc bà lão đó đã nhìn thấy
thứ gì đó cấm kỵ rồi!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Tớ có nên khóc khi hát đoạn này không?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Thôi, thế thì hơi bị kịch quá.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Dạo này toàn mấy chuyện ghê rợn
làm tớ thấy sởn gai ốc quá.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Này, biết gì không?
Có khi tớ cũng bị nguyền rồi đấy.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Hả?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Tớ toàn đi con đường núi ở cổng phía đông
để về nhà ở Ashidori mà.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Thì sao?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Đường hầm ở đó đang sửa.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Nên tớ phải đi vòng qua một khu rừng.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Mà nói thật nhé,
khu rừng đó đáng sợ vãi chưởng luôn.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Thôi đi, đừng có vớ vẩn.
Cậu chỉ sợ bóng tối thôi.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Không, cậu không hiểu đâu.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Tớ còn không thể nhìn bên trong rừng.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Cứ như là mắt tớ
không thể rời khỏi con đường vậy.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Khi tớ cố gắng ngước lên,
người tớ như cứng đờ lại.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Ôi, đáng sợ quá!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Giờ thì tớ thấy tò mò rồi đấy!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Nên là cậu phải giúp tớ!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, cậu đưa tớ về nhà được không?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Nằm mơ đi.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Cái gì?
- Im đi!
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Cho là thử thách lòng dũng cảm hay gì đó!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Để dành cho
mấy ông khách du lịch ngốc nghếch đi.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Thôi nào, làm ơn đi mà!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Trời đất, nghe vui thế.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Tớ cũng muốn đi.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Hả?
- Hả?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Cậu chắc chứ?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Tớ tưởng cậu ghét mấy thứ này nhất.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Cậu đã từng ngất đến hai tiếng
sau khi xem phim kinh dị mà?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
À, về chuyện đó.
Mấy thứ đó giờ không làm tớ sợ nữa rồi.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Đúng không, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Ừ, đúng vậy.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Được rồi, vậy là sẽ có
Yoshiki, Yuki, Asako…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
và Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Dù sao thì đi cùng nhau cũng an toàn hơn.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Tôi xin lỗi vì đã đến trễ.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Thật ra, tôi…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Cậu lâu la quá đó!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Ta vào trong nói chuyện cho mát đi!
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
CẤM VÀO
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Thằng ranh con, đấy là phạm pháp!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Mấy người thuê tôi đến điều tra mà.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Cẩn thận cái lồng chuột hamster đấy.
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì thế?
- Đừng mà!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Xin lỗi vì đã xông vào.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Ôi, chỗ này cứ như một bãi rác.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Nhân tiện, Takeda, bố ông thế nào rồi?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Ông ấy không chịu ra khỏi phòng.
Cứ khăng khăng mình sẽ là người tiếp theo.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Biết ngay mà!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Nghe này, nhóc con.
Dân ở đây đang chết dần chết mòn rồi.
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Tôi cá có lẽ là vì cái "công ty" của cậu
đã giẫm đạp chỗ này!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Nếu để cái tập đoàn ngu dốt đó
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
động vào đất đai ở đây
thì đã là thảm họa rồi.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Nhưng công ty tôi đã ngăn chặn điều đó.
Các người nên biết ơn mới phải.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Công ty" ư?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Giá như chúng ta biết họ là ai.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Không chỉ có bà Matsuura.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Dạo này trong làng
xảy ra nhiều chuyện lạ lắm.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Cậu biết con trai của nhà Indo
mất tích rồi phải không?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Chắc là nghi lễ của họ thất bại rồi,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
nên "nó" mới bắt đầu quậy phá.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Ừ, trông hơi rợn người nhỉ?
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Sợ hả, Yu?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Gì? Đâu ra, giỡn mặt hả?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Sợ chứ! Sợ chết khiếp luôn!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Sợ lắm!
- Nào, đi đi.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Khoan đã, đừng bỏ tớ!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Tớ có thể chết đấy.
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Tớ có thể chết thật đấy!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Hả?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Chẳng có gì xảy ra cả.
- Ừ.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Bình an vô sự.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Phải, hoàn toàn bình thường.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Cảm ơn mấy cậu nhé!
Tớ chỉ tự làm mình lo lắng thôi.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Về nhà cẩn thận nhé!
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Thần Nonuki" ư?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Tôi đoán bà ấy đã nhìn thấy
thứ gì đó trong quá khứ.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Nghe nói hồi nhỏ bà ấy
từng gặp chuyện kinh hoàng trên núi.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Và đó là lúc bà ấy nhìn thấy nó.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Vậy đó là thứ đã khiến bà ấy
ra nông nỗi này sao?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Thật ra thì trước đây
bà ấy vốn dĩ bình thường.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Nhưng con gái của bà ấy
đã biến mất không dấu vết.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Ông biết rõ thế à?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Bà ấy rất sợ cái thứ
đang ẩn nấp trên ngọn núi đó.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Nhưng bà ta càng sợ
thì nó lại càng bị bà ta thu hút.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Giờ lại phải đi bộ xuyên rừng về.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Mệt ghê.
- Ôi, có con gì đó cắn tớ.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Ít ra ở đây cũng mát mẻ và có bóng râm.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Khoan đã, cái gì thế?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Hình gấp khúc đó là gì vậy?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Cái quái gì thế?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Không…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Nó…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Nó đang phóng… về phía mình…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Khỉ thật. Cậu thấy nó rồi, đúng không?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Không ổn rồi.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Nó bám theo cậu đấy.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Lại đây đi.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Sao tự dưng chúng ta
lại đến nhà Mikasa vậy?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Tình hình tệ hơn tôi nghĩ.
Chúng ta cần một nơi an toàn hơn.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Tôi vừa mới thiết lập một loại kết giới
xung quanh đền thờ ở nhà Mikasa rồi.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Cái gì?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Nhân tiện, sáng nay
tôi có lên ngọn núi đó.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Tôi đã tìm thấy một thứ khá hay ho.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Là thứ này.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Đây là cái túi mà Kohei vẫn luôn dùng.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Có phải con trai ông ta, Hikaru,
mang nó lên núi?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Đây, nhìn vào bên trong đi.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Cái quái gì đây?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Một viên đá đen?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Tôi khá chắc
đây từng là cái đầu của ai đó.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Cái thứ này á?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Sao lại ở trong túi của ông ta?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Ai mà biết.
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Nhưng nó rất hiệu quả
trong việc xua đuổi linh hồn.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Có nó thì hầu hết mấy thứ phiền phức
sẽ không động được vào người.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Ban đầu, tôi cho rằng nó là thứ
đã thanh tẩy sự ô uế của ngọn núi.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Khoan đã, ngọn núi đã hết ô uế rồi sao?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Nhưng có lẽ hơi quá
khi đổ hết công trạng cho thứ bé tí này.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Nhất là sau chuyện đã xảy ra với bà lão.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Ý cậu là sao?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
Nó đã xuống núi rồi.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Tôi nghĩ nó đã tìm ra cách ẩn mình
khi lẩn trốn giữa chúng ta.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei đã đúng ngay từ đầu.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
THỊ TRẤN KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Ta nên làm gì đây?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Được rồi.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Giờ tôi bắt đầu đào bới nhé?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Cái gì thế? Tiếng gì vậy?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah ơi?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Này, đợi đã! Cậu đi đâu vậy?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah ơi? Này, Ah ơi?
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Thôi nào, tỉnh dậy đi, Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Cậu không sao chứ?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Chỉ là chảy máu mũi thôi.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Có khăn giấy không?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Không.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Cậu đã làm gì thế?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Thật là kỳ cục.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Cái thứ đó muốn ám cậu.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Nên tôi nghiền nát và ăn nó.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Chắc là tôi đã… hút nó vào?
Hay nuốt chửng nó luôn rồi nhỉ?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Cơ mà nó giãy giụa dữ lắm.
Làm tôi chảy máu mũi.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
À mà Yoshiki này.
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Đừng nhìn bất cứ thứ gì khác ngoài tôi.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Chúng bám theo cậu vì cậu nhìn chúng.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Bọn chúng cô đơn lắm.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Cậu chỉ nên nhìn mỗi tôi thôi.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Chỉ có tôi mới được phép ám cậu.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Cái gì?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Cậu ngốc thật!
Đừng nhìn bọn nó là được, rõ chưa?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Nếu thấy thì báo tôi biết.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Được rồi. Đừng kéo giãn áo tôi nữa.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Họ đây rồi.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Xin lỗi nhé. Bọn tớ không cố ý để hai cậu…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Hả? Cậu đang chảy máu kìa!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
À, tớ vấp ngã thôi.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Nhưng bọn tớ nghe thấy tiếng nổ lớn lắm.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Chắc có ai đó bắn súng hù dọa hay gì thôi.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Thư giãn đi, không có gì đâu.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Vậy đó là những gì họ nghe được sao?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Cái cảm giác ớn lạnh
mà khu rừng tạo ra cũng biến mất rồi…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Chúng tự triệt tiêu lẫn nhau?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Chắc không bị thương chứ?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Không, tôi còn chẳng biết
"bị thương" là gì.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Mình không cần phải đưa cậu ta đi đâu.
Đằng nào cậu ta cũng sẽ ở lại với mình.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Sẽ không để ai cướp mất cậu ấy.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Nếu tìm được người con thích,
con phải kết hôn càng sớm càng tốt.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Nếu không thì sao?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Thần Unuki sẽ bắt cô ấy lên núi.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Đó là quy tắc của nhà Indo.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Ta có một thỏa thuận.
Nó sẽ không động đến gia đình mình.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Nếu con kết hôn, cô ấy sẽ an toàn.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Tại sao nó lại bắt người đi ạ?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Vì nó cô đơn. Nhưng nó sẽ không
động đến gia đình mình đâu.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Thay vào đó, nó sẽ bắt người ở gần ta.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Nhưng đó chỉ là truyền thuyết thôi mà.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Cô đơn sao?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Chuyện này…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
có hơi dâm đãng đấy.
Sao lại ra nông nỗi này vậy?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Cậu nói gì vậy?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Sao cậu hỏi tôi? Đây là ý của cậu mà.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Cậu muốn biết bên trong tôi
có gì đúng không?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Muốn biết làm sao cậu
"nghiền nát" và "ăn" thứ đó.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Chính xác thì hôm trước
cậu đã làm gì trong khu rừng đó?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Đó là điều tôi sắp cho cậu thấy.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Muốn thò tay vào không?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Cái gì?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Có cái gì đó lạ lạ…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Sao rồi?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Hả?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
À, cứ như thịt gà sống đã tẩm ướp vậy.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Lạnh ngắt.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Biết gì không? Tay cậu ấm thật đấy.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
Dễ chịu thật.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Lâu rồi tôi mới thấy
có thứ gì sống động bên trong mình.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Thôi nào. Thò sâu hơn nữa đi.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Đúng rồi, chỗ đó đó.
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Thấy dễ chịu hả?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Cứ như được vuốt ve trên đầu vậy.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Chưa từng có ai chạm vào chỗ này của tôi.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Làm cậu sợ sao?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Cái quái gì…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Thôi nào.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Đừng lau tay chứ!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Ồ, áo của tôi hả?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Cứ nhìn thoải mái nếu muốn!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Hoặc không.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Này, sao thế?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Không thích à?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Mau cài cúc áo lại đi.
Cậu là người rừng hay sao vậy?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Cũng có thể.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
BÁNH BAO NẤM SHIITAKE
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Ôi!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Cháu là con trai nhà Tsujinaka phải không?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Lớn tướng rồi nhỉ?
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Cậu bé đó…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Em gái cháu vẫn ổn chứ?
Nghe nói nó nghỉ học mấy bữa rồi.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Mấy người nhà Yamazaki cũng lo.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Bảo là con bé không dậy nổi
vào buổi sáng gì đấy.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Ừ thì, thức dậy sớm đâu có dễ nhỉ?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru học cấp Hai rồi.
Đừng để bố mẹ chiều hư nó.
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Mẹ cháu là người Tokyo nhỉ?
Chắc họ có cách nuôi dạy con cái khác.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Bố mẹ cháu lại cãi nhau giữa đêm nữa à?
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Ai cũng lo cho cháu hết đấy.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Chắc cháu khổ tâm lắm.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Nếu cần giúp đỡ thì cứ nói nhé.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Vẫn ở câu lạc bộ nhiếp ảnh?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Con trai cô từng đạt giải Nhì
môn điền kinh đó!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Với lại Yoshiki này, cháu nên cắt mái đi.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Tiền thừa của cháu đây.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Được rồi chứ?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Dừng lại ngay.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Cháu đang gặp rắc rối đó, anh bạn trẻ.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Cái gì?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Cháu đang ở quá gần với
một thứ thực sự nguy hiểm.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Hãy tránh xa nó ra ngay.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Nếu không, cháu sẽ bị "trộn lẫn".
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
"Trộn lẫn?"
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Khó giải thích lắm.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Trộn lẫn với thứ đó quá nhiều,
cháu sẽ không còn là con người.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Chờ đã, cô là ai?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Đừng sợ!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Chỉ là một bà nội trợ tình cờ đi ngang.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Cô thấy thứ người khác không thấy.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Cô không nói dối đâu.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Cháu biết khu vực cấm
trên dãy núi gần làng Kubitachi không?
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Từ lâu rồi, cô cảm thấy có một luồng khí
khủng khiếp đang bốc lên từ đó.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Một thứ gì đó kinh khủng.
Cô có linh cảm như vậy.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Đó là ngọn núi nơi Hikaru mất tích.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Nhưng vấn đề là thế này.
Gần đây, nó đột nhiên biến mất.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Cảm giác đáng sợ đó không còn nữa.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Cô đã tự hỏi nó đi đâu rồi.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Cô không biết chuyện gì đã xảy ra với nó
và điều đó khiến cô sợ chết khiếp.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Nhưng nó đang bám theo cháu đúng không?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Sao thế? Cô biết gì rồi ư?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Không, không hẳn.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Nhưng có một điều chắc chắn.
Cháu không thể tiếp tục như thế.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Cô chưa từng thấy
chuyện như thế này bao giờ.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Dù chắc cháu có lý do riêng.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Gọi cho cô khi cháu
sẵn sàng nói chuyện nhé.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
MÃ QR CỦA TÔI
KẾT BẠN
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
GỬI TIN NHẮN
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Cảm ơn… cô…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Dừng lại ngay!
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Này Yoshiki.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki… Yoshiki…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Dừng lại ngay!
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Đó là bí mật!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Biên dịch: Trinh Ha
306
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm