The Summer Hikaru Died
ID | 13190500 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Várj!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Várj, Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Kösz, hogy megálltál.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
RENDŐRSÉG
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Mi történt?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Meghalt valami „marcona” néni.
Anya mesélte ma reggel.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
Nem „marcona”…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Igen, ő!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Még sosem láttam rendőrautót.
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Hát nem menő?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
MÁSODIK RÉSZ: GYANÚ
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Emlékeztek, mit mondott Hara
ma reggel a teremben?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Az öreg néniről Kubitachiban?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Ja.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Azt mondják, öngyilkos lett.
Ledugta az öklét a torkán.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Az para.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Ne is mondd!
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Megátkozták!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
A néni biztos látott valamit,
amit nem kellett volna.
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Kipréseljek egy könnycseppet,
amikor ezt a részt éneklem?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
Hát, az kissé túlzás lenne.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Csomó ijesztő dolog történt mostanában,
a frászt hozza rám.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Figyeljetek, skacok!
Lehet, hogy engem is megátkoztak.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Mi?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Mindig a keleti kapun indulok haza
a hegyi úton Ashidoriba.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
És?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Az alagutat felújítják.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Szóval az erdőn át kell mennem.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
És az az erdő baromi félelmetes.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Jaj már, ne legyél nevetséges!
Csak félsz a sötétben.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Nem érted.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Nem is látok be az erdőbe.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Mintha a szemem fizikailag
képtelen lenne letérni az ösvényről.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
És ha megpróbálok felnézni,
a testem leblokkol.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Ez hátborzongató!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Most már érdekel a dolog!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Neked is segítened kell!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, hazakísérnél?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Egy frászt.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
- Mi?
- Hallgass már el!
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
Csinálj úgy, mintha bátorságpróba lenne!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Meghagyom a hülye turistáknak,
akik néha erre járnak.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Ne már! Könyörgök!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Basszus, ez állati jól hangzik!
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Én is menni akarok.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
- Mi?
- Mi?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Biztos?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Azt hittem, utálod az ilyesmit.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Egyszer két órára elájultál,
miután horrorfilmet néztél, nem?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Hát ja, igen.
De már nem parázom ilyesmiktől.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Igaz, Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Ja.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Szuper! Akkor Yoshiki, Yuki, Asako…
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
és Hikaru.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Úgyis biztonságosabb, ha együtt megyünk.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Bocs, hogy késtem.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Csak még…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Hát nem siette el!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
Beszéljünk odabent! Ott nincs ilyen hőség.
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
TILOS A BELÉPÉS
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Maga kis pöcs! Ez illegális!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Maguk béreltetek fel a nyomozásra.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Óvatosan a hörcsögketreccel, rendben?
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
- Mit képzel, mit művel?
- Ne csinálja!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
Sajnálom, hogy így berontok.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
Pfuj! Ez a hely kész szemétdomb.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Hogy van az édesapja, Takeda úr?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Ki se jön a szobájából.
Esküszik rá, hogy ő lesz a következő.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Annyira tudtam!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Figyeljen, maga barom!
Itt emberek halnak meg!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Talán épp azért,
mert a maguk „cége” itt ólálkodik!
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
Kész katasztrófa lett volna,
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
ha átadják a földet
annak a dilettáns vállalatnak.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
De a cégem megállította őket.
Hálával tartozik nekünk.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
A „cége”, mi?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Bárcsak tudnánk, kik ők egyáltalán!
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Nem csak Matsuura nénit érte baj.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Mostanában furcsa dolgok
történnek a faluban.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Azt már biztosan tudja,
hogy Indóék fia eltűnt, igaz?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Kudarcot vallhattak a rituáléval,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
valószínűleg ez piszkálta fel a lényt.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Ja, ez tényleg elég para.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Félsz, Yu-chan?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Mi? Dehogy, viccelsz?
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Én igen! Pokolian félek!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
- Nagyon félek!
- Gyere!
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Várjatok, ne hagyjatok itt!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Meg is halhatok!
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Meg is halhatok!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Hogyan?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
- Semmi sem történt.
- Ja.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Épségben kijutottunk.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Ja, teljesen átlagos út volt.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Kösz, skacok. Akkor csak paranoiás voltam.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Vigyázzatok hazafelé, okés?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
A hatalmas Nonuki, mi?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
A néni bizonyára látott valamit a múltban.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Úgy tudjuk, gyerekkorában
valami szörnyűség érte a hegyekben.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
Akkor látta a lényt.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Szóval ebbe őrült bele?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Hát, régebben normális volt.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
De a lánya nyomtalanul eltűnt.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Jól ismerte?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
A hölgy nagyon félt
a hegyen rejtőző lénytől.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
De minél jobban félte,
az annál jobban vonzódott hozzá.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Most mehetünk vissza az erdőn át.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
- Ez nagyon fárasztó.
- Jaj! Valami megcsípett.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
Legalább hűvös van, és árnyékban vagyunk.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Várjunk! Mi az?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Mi az a cikkcakk?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Mi a fene lehet az?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Ne…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Ez…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Elindult… felém…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki!
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Basszus! Láttad, mi?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Ez nem jelent jót.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Követ téged.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Gyere ide!
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Elmondaná, miért jöttünk
hirtelen Mikasa házába?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Rosszabb a helyzet, mint hittem.
Biztonságosabb helyre volt szükségünk.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Védőmezőt húztam
a szentély köré itt, Mikasánál.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Tessék?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Reggel egyébként jártam a hegyen.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
És találtam valami érdekeset.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Ezt itt.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Kohei táskája. Sosem vált meg tőle.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
A fia, Hikaru vitte fel a hegyre?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Tessék. Nézzen bele!
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Mi a fene ez?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Egy fekete kő?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Szerintem valakinek a feje volt.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Ez az izé?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Mit keres a táskájában?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Ki tudja?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
De rendkívül hatásos a szellemek ellen.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Akinek ez a birtokában van,
ahhoz egy rémség sem férhet hozzá.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
Eleinte azt hittem,
ez szüntette meg a hegy tisztátalanságát.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Várjunk! Megtisztult a hegy?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
De talán túlzás lenne
ezt a kis jószágot dicsérni.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Főleg azután, ami a nagyival történt.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Mit mondott?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
A lény lejött a hegyről.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Azt hiszem, megtalálta a módját,
hogy rejtve maradjon köztünk.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Koheinak végig igaza volt.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Mit tegyünk?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Na jó.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Elkezdhetem a nyomozást?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Mi volt ez? Mi volt ez a hang?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan!
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Hé, várj! Hová mész?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan! Várj, Ah-chan!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Gyerünk, térj magadhoz! Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
Jól vagy?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Csak vérzik az orrom.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Van zsepid?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Nincs.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Mit csináltál?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Elég fura volt.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
Rád akart tapadni az a lény.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
De lezúztam, és megettem.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Asszem… beszívtam. Vagy talán lenyeltem?
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
De rendesen küzdött.
Vérezni kezdett tőle az orrom.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Figyelj, Yoshiki!
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
Ne nézz semmi másra, csak rám!
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Azért követnek, mert nézed őket.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Nagyon magányosak.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Csak engem nézz!
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Csak én tapadhatok rád.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Mi?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Te aztán nem vagy képben!
Csak ne nézz rájuk, oké?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Ha látsz egyet, szólj!
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Oké. Ne nyújtsd már ki az ingemet!
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Jó, ott jönnek.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Bocs, srácok. Nem akartunk otthagyni…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Mi? Te vérzel!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Hoppá! Megbotlottam, és elestem.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Hallottunk egy hangos puffanást.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Talán valaki
elsütött egy riasztópisztolyt.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Nyugi! Nincs gáz.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Szóval nekik így hangzott?
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
És eltűnt az a nyomasztó érzés az erdőből…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Vajon kioltották egymást?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru!
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Biztos nem sérültél meg?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Nem. Azt sem tudom, mi az a fájdalom.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Nem kell vinnem. Úgyis velem marad.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Senki sem veheti el tőlem.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Ha találsz valakit, akit kedvelsz,
mielőbb el kell venned.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Mi lesz, ha nem teszem?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
A hatalmas Unuki magával viszi a hegyekbe.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Ez az Indo család szabálya.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Egyezséget kötöttünk.
A családunkat nem bántja.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
A feleséged biztonságban lesz.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
Miért viszi el az embereket?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Mert magányos.
De a mi családunkat nem bántja.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Helyette olyat visz el, aki fontos nekünk.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
De ez csak mítosz.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Magányos?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Ez…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
Elég ciki. Mit keresünk mi itt?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Mi a fene, haver?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Miért tőlem kérdezed? A te ötleted volt.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Tudni akartad, mi van bennem, nem?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
Tudnom kell, hogy „zúztad le”
és „etted meg” azt az izét.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Pontosan mit csináltál akkor az erdőben?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Megmutatom.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki!
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Dugd be a kezed!
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Mi van?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Valami fura…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Milyen érzés?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Mi?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Olyan, mint a pácolt nyers csirke.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Hideg.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Tudod, egy kicsit meleg a kezed.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
De jó érzés.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Rég éreztem már életet magamban.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Gyerünk! Nyúlj be mélyebbre!
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Igen, ez az!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
Jó érzés?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Olyan, mint mikor megsimogatják a fejedet.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Így még senki sem ért hozzám.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Megijesztettelek?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Mi a franc…
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Nyugi!
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Nem lett koszos a kezed.
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Az ingem?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Nézd meg nyugodtan, ha akarod!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Vagy ne.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Hé, mi a baj?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Nem tetszett, mi?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Gombold már be! Nem vagy te ősember.
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
De lehet.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
SIITAKE MANJU
247
00:17:37,347 --> 00:17:38,223
Nyami.
248
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
Nahát!
249
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Te a Tsujinakáék fia vagy, ugye?
250
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Jól megnőttél.
251
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Az a fiú…
252
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Jól van a húgod? Hallom, nem jár iskolába.
253
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Yamazakiék is aggódnak.
254
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Azt mondják, nem tud felkelni reggelente.
255
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
De felkelni mindenkinek nehéz.
256
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru már gimnazista.
Ne hagyd, hogy elkényeztessék!
257
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Anyukád tokiói, igaz?
Lehet, hogy ott más a szokás.
258
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Na és megint
veszekedtek a szüleid éjszaka?
259
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Tudod, mindenki szörnyen aggódik.
260
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Neked is nehéz lehet.
261
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Ha segítség kell, csak szólj!
262
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Még mindig jársz fotószakkörre?
263
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
A fiam egyszer
második lett a futóversenyen.
264
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, vágasd le frufrudat, jó?
265
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Itt a visszajáró.
266
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Rendben?
267
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Hagyd abba!
268
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Bajban vagy, fiatalember.
269
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Mi? Én…
270
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Túl közel kerültél a veszélyhez.
271
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Azonnal menekülnöd kell.
272
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Különben „belekeveredsz”.
273
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Belekeveredek?
274
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Nehéz elmagyarázni.
275
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Ha túlságosan belekeveredsz,
többé már nem leszel ember.
276
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Várjon, ki maga?
277
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Ne félj!
278
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Csak egy háziasszony vagyok,
épp erre jártam.
279
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Olyasmiket látok, amiket mások nem.
280
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Nem hazudok.
281
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Ismered a tiltott hegyvidéket
Kubitachi mellett?
282
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Egy ideje azt éreztem,
valami szörnyűség áramlik onnan.
283
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Valami borzalmas. Egyszerűen tudtam.
284
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Azon a hegyen tűnt el Hikaru.
285
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
De valami történt.
Mostanában hirtelen eltűnt.
286
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
Elmúlt az a rémes érzés.
287
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Érdekelne, hova tűnt.
288
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Nem tudom, mi lett vele,
és ez halálra rémít.
289
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
De téged magával kísér, igaz?
290
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Miért? Tud valamit?
291
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Nem igazán.
292
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
De egy dolog biztos. Így nem folytathatod.
293
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Még sosem láttam ilyen esetet.
294
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Bár biztos megvan rá az okod.
295
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Hívj fel, ha kész vagy beszélni!
296
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
A QR-KÓDOM
BARÁT HOZZÁADÁSA
297
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
ÜZENETKÜLDÉS
298
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Én… Köszönöm…
299
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Hagyd abba!
300
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki!
301
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki!
302
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki…
303
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Hagyd abba!
304
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
305
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Titok.
306
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
A feliratot fordította: Zsámán Jetta
307
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm