The Summer Hikaru Died

ID13190500
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Várj! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Várj, Yoshiki! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki… 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Kösz, hogy megálltál. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 RENDŐRSÉG 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 Mi történt? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Meghalt valami „marcona” néni. Anya mesélte ma reggel. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 Nem „marcona”… 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Igen, ő! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Még sosem láttam rendőrautót. 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Hát nem menő? 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 MÁSODIK RÉSZ: GYANÚ 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 Emlékeztek, mit mondott Hara ma reggel a teremben? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Az öreg néniről Kubitachiban? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Ja. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Azt mondják, öngyilkos lett. Ledugta az öklét a torkán. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Az para. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Ne is mondd! 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 Megátkozták! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 A néni biztos látott valamit, amit nem kellett volna. 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Kipréseljek egy könnycseppet, amikor ezt a részt éneklem? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Hát, az kissé túlzás lenne. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Csomó ijesztő dolog történt mostanában, a frászt hozza rám. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Figyeljetek, skacok! Lehet, hogy engem is megátkoztak. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 Mi? 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Mindig a keleti kapun indulok haza a hegyi úton Ashidoriba. 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 És? 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 Az alagutat felújítják. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Szóval az erdőn át kell mennem. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 És az az erdő baromi félelmetes. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Jaj már, ne legyél nevetséges! Csak félsz a sötétben. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Nem érted. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Nem is látok be az erdőbe. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 Mintha a szemem fizikailag képtelen lenne letérni az ösvényről. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 És ha megpróbálok felnézni, a testem leblokkol. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Ez hátborzongató! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 Most már érdekel a dolog! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Neked is segítened kell! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, hazakísérnél? 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Egy frászt. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 - Mi? - Hallgass már el! 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Csinálj úgy, mintha bátorságpróba lenne! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Meghagyom a hülye turistáknak, akik néha erre járnak. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Ne már! Könyörgök! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Basszus, ez állati jól hangzik! 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Én is menni akarok. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 - Mi? - Mi? 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Biztos? 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Azt hittem, utálod az ilyesmit. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Egyszer két órára elájultál, miután horrorfilmet néztél, nem? 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Hát ja, igen. De már nem parázom ilyesmiktől. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Igaz, Yoshiki? 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 Ja. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Szuper! Akkor Yoshiki, Yuki, Asako… 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 és Hikaru. 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Úgyis biztonságosabb, ha együtt megyünk. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Bocs, hogy késtem. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Csak még… 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Hát nem siette el! 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Beszéljünk odabent! Ott nincs ilyen hőség. 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 TILOS A BELÉPÉS 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Maga kis pöcs! Ez illegális! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Maguk béreltetek fel a nyomozásra. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Óvatosan a hörcsögketreccel, rendben? 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 - Mit képzel, mit művel? - Ne csinálja! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Sajnálom, hogy így berontok. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Pfuj! Ez a hely kész szemétdomb. 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 Hogy van az édesapja, Takeda úr? 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Ki se jön a szobájából. Esküszik rá, hogy ő lesz a következő. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Annyira tudtam! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Figyeljen, maga barom! Itt emberek halnak meg! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Talán épp azért, mert a maguk „cége” itt ólálkodik! 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Kész katasztrófa lett volna, 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 ha átadják a földet annak a dilettáns vállalatnak. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 De a cégem megállította őket. Hálával tartozik nekünk. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 A „cége”, mi? 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Bárcsak tudnánk, kik ők egyáltalán! 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Nem csak Matsuura nénit érte baj. 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Mostanában furcsa dolgok történnek a faluban. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Azt már biztosan tudja, hogy Indóék fia eltűnt, igaz? 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 Kudarcot vallhattak a rituáléval, 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 valószínűleg ez piszkálta fel a lényt. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Ja, ez tényleg elég para. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Félsz, Yu-chan? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 Mi? Dehogy, viccelsz? 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Én igen! Pokolian félek! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 - Nagyon félek! - Gyere! 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Várjatok, ne hagyjatok itt! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Meg is halhatok! 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Meg is halhatok! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 Hogyan? 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 - Semmi sem történt. - Ja. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Épségben kijutottunk. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Ja, teljesen átlagos út volt. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Kösz, skacok. Akkor csak paranoiás voltam. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Vigyázzatok hazafelé, okés? 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 A hatalmas Nonuki, mi? 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 A néni bizonyára látott valamit a múltban. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Úgy tudjuk, gyerekkorában valami szörnyűség érte a hegyekben. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Akkor látta a lényt. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Szóval ebbe őrült bele? 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Hát, régebben normális volt. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 De a lánya nyomtalanul eltűnt. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Jól ismerte? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 A hölgy nagyon félt a hegyen rejtőző lénytől. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 De minél jobban félte, az annál jobban vonzódott hozzá. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Most mehetünk vissza az erdőn át. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 - Ez nagyon fárasztó. - Jaj! Valami megcsípett. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Legalább hűvös van, és árnyékban vagyunk. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Várjunk! Mi az? 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Mi az a cikkcakk? 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Mi a fene lehet az? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Ne… 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Ez… 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Elindult… felém… 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki! 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Basszus! Láttad, mi? 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Ez nem jelent jót. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Követ téged. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Gyere ide! 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Elmondaná, miért jöttünk hirtelen Mikasa házába? 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 Rosszabb a helyzet, mint hittem. Biztonságosabb helyre volt szükségünk. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 Védőmezőt húztam a szentély köré itt, Mikasánál. 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 Tessék? 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 Reggel egyébként jártam a hegyen. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 És találtam valami érdekeset. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Ezt itt. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 Kohei táskája. Sosem vált meg tőle. 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 A fia, Hikaru vitte fel a hegyre? 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Tessék. Nézzen bele! 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Mi a fene ez? 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Egy fekete kő? 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Szerintem valakinek a feje volt. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Ez az izé? 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Mit keres a táskájában? 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Ki tudja? 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 De rendkívül hatásos a szellemek ellen. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Akinek ez a birtokában van, ahhoz egy rémség sem férhet hozzá. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Eleinte azt hittem, ez szüntette meg a hegy tisztátalanságát. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Várjunk! Megtisztult a hegy? 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 De talán túlzás lenne ezt a kis jószágot dicsérni. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Főleg azután, ami a nagyival történt. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Mit mondott? 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 A lény lejött a hegyről. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Azt hiszem, megtalálta a módját, hogy rejtve maradjon köztünk. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 Koheinak végig igaza volt. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Mit tegyünk? 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Na jó. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Elkezdhetem a nyomozást? 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Mi volt ez? Mi volt ez a hang? 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan! 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Hé, várj! Hová mész? 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan! Várj, Ah-chan! 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Gyerünk, térj magadhoz! Hikaru! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Jól vagy? 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Csak vérzik az orrom. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Van zsepid? 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Nincs. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 Mit csináltál? 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Elég fura volt. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Rád akart tapadni az a lény. 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 De lezúztam, és megettem. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Asszem… beszívtam. Vagy talán lenyeltem? 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 De rendesen küzdött. Vérezni kezdett tőle az orrom. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 Figyelj, Yoshiki! 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Ne nézz semmi másra, csak rám! 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Azért követnek, mert nézed őket. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 Nagyon magányosak. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Csak engem nézz! 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Csak én tapadhatok rád. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Mi? 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Te aztán nem vagy képben! Csak ne nézz rájuk, oké? 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Ha látsz egyet, szólj! 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Oké. Ne nyújtsd már ki az ingemet! 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Jó, ott jönnek. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Bocs, srácok. Nem akartunk otthagyni… 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 Mi? Te vérzel! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Hoppá! Megbotlottam, és elestem. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 Hallottunk egy hangos puffanást. 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Talán valaki elsütött egy riasztópisztolyt. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Nyugi! Nincs gáz. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Szóval nekik így hangzott? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 És eltűnt az a nyomasztó érzés az erdőből… 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Vajon kioltották egymást? 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru! 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Biztos nem sérültél meg? 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Nem. Azt sem tudom, mi az a fájdalom. 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Nem kell vinnem. Úgyis velem marad. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Senki sem veheti el tőlem. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Ha találsz valakit, akit kedvelsz, mielőbb el kell venned. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 Mi lesz, ha nem teszem? 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 A hatalmas Unuki magával viszi a hegyekbe. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 Ez az Indo család szabálya. 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Egyezséget kötöttünk. A családunkat nem bántja. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 A feleséged biztonságban lesz. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Miért viszi el az embereket? 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Mert magányos. De a mi családunkat nem bántja. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Helyette olyat visz el, aki fontos nekünk. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 De ez csak mítosz. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Magányos? 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Ez… 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 Elég ciki. Mit keresünk mi itt? 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Mi a fene, haver? 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Miért tőlem kérdezed? A te ötleted volt. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Tudni akartad, mi van bennem, nem? 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 Tudnom kell, hogy „zúztad le” és „etted meg” azt az izét. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 Pontosan mit csináltál akkor az erdőben? 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Megmutatom. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki! 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Dugd be a kezed! 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 Mi van? 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 Valami fura… 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Milyen érzés? 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 Mi? 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Olyan, mint a pácolt nyers csirke. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Hideg. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Tudod, egy kicsit meleg a kezed. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 De jó érzés. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Rég éreztem már életet magamban. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Gyerünk! Nyúlj be mélyebbre! 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Igen, ez az! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 Jó érzés? 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Olyan, mint mikor megsimogatják a fejedet. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Így még senki sem ért hozzám. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Megijesztettelek? 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Mi a franc… 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Nyugi! 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Nem lett koszos a kezed. 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 Az ingem? 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Nézd meg nyugodtan, ha akarod! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Vagy ne. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Hé, mi a baj? 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Nem tetszett, mi? 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 Gombold már be! Nem vagy te ősember. 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 De lehet. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 SIITAKE MANJU 247 00:17:37,347 --> 00:17:38,223 Nyami. 248 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Nahát! 249 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 Te a Tsujinakáék fia vagy, ugye? 250 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Jól megnőttél. 251 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Az a fiú… 252 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 Jól van a húgod? Hallom, nem jár iskolába. 253 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Yamazakiék is aggódnak. 254 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Azt mondják, nem tud felkelni reggelente. 255 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 De felkelni mindenkinek nehéz. 256 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 Kaoru már gimnazista. Ne hagyd, hogy elkényeztessék! 257 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Anyukád tokiói, igaz? Lehet, hogy ott más a szokás. 258 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Na és megint veszekedtek a szüleid éjszaka? 259 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Tudod, mindenki szörnyen aggódik. 260 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Neked is nehéz lehet. 261 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Ha segítség kell, csak szólj! 262 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Még mindig jársz fotószakkörre? 263 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 A fiam egyszer második lett a futóversenyen. 264 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 Yoshiki, vágasd le frufrudat, jó? 265 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Itt a visszajáró. 266 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Rendben? 267 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Hagyd abba! 268 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Bajban vagy, fiatalember. 269 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Mi? Én… 270 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Túl közel kerültél a veszélyhez. 271 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Azonnal menekülnöd kell. 272 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Különben „belekeveredsz”. 273 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Belekeveredek? 274 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Nehéz elmagyarázni. 275 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Ha túlságosan belekeveredsz, többé már nem leszel ember. 276 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Várjon, ki maga? 277 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Ne félj! 278 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Csak egy háziasszony vagyok, épp erre jártam. 279 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Olyasmiket látok, amiket mások nem. 280 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Nem hazudok. 281 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Ismered a tiltott hegyvidéket Kubitachi mellett? 282 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Egy ideje azt éreztem, valami szörnyűség áramlik onnan. 283 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Valami borzalmas. Egyszerűen tudtam. 284 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 Azon a hegyen tűnt el Hikaru. 285 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 De valami történt. Mostanában hirtelen eltűnt. 286 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Elmúlt az a rémes érzés. 287 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Érdekelne, hova tűnt. 288 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Nem tudom, mi lett vele, és ez halálra rémít. 289 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 De téged magával kísér, igaz? 290 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Miért? Tud valamit? 291 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Nem igazán. 292 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 De egy dolog biztos. Így nem folytathatod. 293 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Még sosem láttam ilyen esetet. 294 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Bár biztos megvan rá az okod. 295 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Hívj fel, ha kész vagy beszélni! 296 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 A QR-KÓDOM BARÁT HOZZÁADÁSA 297 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI ÜZENETKÜLDÉS 298 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Én… Köszönöm… 299 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Hagyd abba! 300 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki! 301 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki! 302 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki… 303 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Hagyd abba! 304 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 305 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 Titok. 306 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 A feliratot fordította: Zsámán Jetta 307 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm