"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190501 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}2020. JANUÁR, NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Na, megtaláltad?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Reménytelen.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}Így sosem fogjuk megtalálni.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Menjünk vissza!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Rendben.
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru!
12
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru!
13
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}A francba!
14
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Hatalmas Unuki...
15
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Szükségem van valakire. Bárkire...
16
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru!
17
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}2020. JÚLIUS, KUBITACHI FALU
18
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Hé, nagyi! Kaphatnánk jégkrémet?</i>
19
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Hú, de jó hűvös van itt!</i>
20
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Ez az összes?</i>
21
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>A „jégkrém” tábla átvert minket.</i>
22
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
Csak Papicco van.
23
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
Hogy van ez leírva? „Jéghideg jékkrém”?
24
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Az a szemét Hara tanár úr
megint futni küldött ebben a kánikulában.
25
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Miért túrásztat így minket?
26
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
27
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Gyakorolnod kell a kiejtést.
28
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Próbáld újra: „túráztat”!
29
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Rímel arra, hogy „búbánat”.
30
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
Ja, persze. „Túráztat”...
31
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
„Túráztat”, ugye?
32
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Figyelni fogok.
33
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Tudod,
34
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
jól eltűntél azon a hegyen egy hétre.
35
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
Semmi sem rémlik?
36
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Nem, semmi.
37
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Fél év óta semmi sem ugrott be?
38
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
Meddig fogsz még nyaggatni ezzel?
39
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- Tudod, hogy aggódtunk érted?
- Állj már le!
40
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Magányos voltál nélkülem?
41
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Nem igazán.
42
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Hazudsz. Tuti sírtál, mint egy kisbaba.
43
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
„Ne hagyj magamra, Hikaru!”
44
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Ne bízd el magad!
45
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Elég már!
46
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Azt hiszed,
szekálhatsz, mert kicsi vagyok.
47
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
ISKOLABUSZ-MEGÁLLÓ
48
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Figyelj, kérdezhetek valami furát?
49
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Mi az, szerelmet akarsz vallani nekem?
50
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Egy frászt.
51
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Tudod,
52
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
egy ideje már kattogok valamin.
53
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Tudnom kell.
54
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Azóta gondolkozom rajta,
mióta eltűntél, majd visszajöttél.
55
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Te...
56
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Nem Hikaru vagy, igaz?
57
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Mi?
58
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Honnan...
59
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Azt hittem, tökéletesen utánzom.
60
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Könyörgök!
61
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Ne mondd el senkinek!
62
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
Most vagyok először emberi testben.
63
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
Olyan jó volt először átélni,
milyen suliba járni és jégkrémet enni.
64
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
A test és a jellem nem az enyém, de...
65
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
Nagyon kedvellek.
66
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Úgyhogy kérlek!
67
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Nem...
68
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
akarlak megölni.
69
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Hikaru nincs többé. Ez nem fog változni.</i>
70
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>Úgyhogy még ha imposztor is,</i>
71
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>azt akarom, hogy maradjon.</i>
72
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Nem mondom el senkinek.
73
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Hikaru...</i>
74
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Örvendek.
75
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
76
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>Mihez kezdesz,
ha végzel a Kibogayama gimiben?</i>
77
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Még nem gondolkoztam rajta.
78
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Valószínűleg átveszem
nagyapa siitake gombafarmját.
79
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
Hát te, Yoshiki?
80
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Még én sem gondolkoztam rajta.
81
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Okos vagy.
82
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Le kéne lépned,
és jelentkezni egy tokiói egyetemre.
83
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Kitalálom: nem akarsz itt hagyni engem?
84
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Béna.
- Fogd már be!
85
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Még ha találsz is
egy dögös barátnőt Tokióban,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
akkor is mindig nálad fogok csövezni.
87
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Szóval sosem fogod tudni hazavinni.
88
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Mintha be tudnék csajozni.
89
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Lazíts már!
90
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Mindig bepöccensz, ha erről beszélünk.
91
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Simán találnál barátnőt.
92
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru!
93
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Csá, Yoshiki! Mizu?
94
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
Mit csinálsz hétvégén?
95
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
Dolgom van. Felmegyek a hegyekbe.
96
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
A hegyekbe? Minek?
97
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Nem mondhatom el.
98
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
Titok.
99
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Kelj fel, Yoshiki!
- Csak egy álom volt.
100
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Kész a reggeli!
- Arról, amikor még élt...
101
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Mikor utoljára láttam, Hara urat utánozta?
102
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Ez tök béna.
103
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki! Gyere enni!
104
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- Van bőven.
- Köszönöm.
105
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}ELSŐ RÉSZ: HELYETTESÍTŐ
106
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Jó reggelt, Yoshiki!
107
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
Miért voltál fent olyan sokáig?
Egész éjjel égett a villany.
108
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Kösz a reggelit.
109
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Jó reggelt!</i>
110
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>Országos időjárás-jelentésünk következik.</i>
111
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>Az eltelt évekkel szemben
idén forró nyárra készülhetünk.</i>
112
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Kaoru még mindig alszik?
113
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>...a Japán-tengertől északkeletre.</i>
114
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Hokkaidóban légnyomáscsökkenés várható.</i>
115
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Itt van Hikaru!
116
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Mindjárt megyek!
117
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>Eközben Kelet- és Nyugat-Japánban</i>
118
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>a magas légnyomás
miatt ragyogó napsütés lesz.</i>
119
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Vágnod kéne a frufrudból,
mielőtt elkezd a szemedbe lógni.
120
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Szevasz, Yoshiki! Jó reggelt!
121
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Ezt... Ezt hallanod kell.
122
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- Ma reggel anya...
- Kit érdekel?
123
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Nincs időm erre.
124
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
Mennünk kell,
125
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
vagy elkésünk.
126
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Ja. Nem akarom, hogy Hara leordítson.
127
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>Így is elfogadom.</i>
128
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
Szóval ja, anya hozott dinnyét.
129
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
És befaltuk.
130
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Irtó finom volt!
131
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>Nem érdekel, mi vagy.</i>
132
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>Jobb, mintha nem lennél itt.</i>
133
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>Sokkal jobb.</i>
134
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Igen?</i>
135
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Jó napot!
136
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
A cégem küldött.
137
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Tanaka vagyok.
138
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM
139
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Csendben</i>
140
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>Álmodd álmodat</i>
141
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>Titokban</i>
142
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Keresd, amit kutatsz</i>
143
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>S ha a múlt fénye</i>
144
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>El is halványul</i>
145
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>A jövőbe nézve</i>
146
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>Szívem kitárul...</i>
147
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Van itt bármi gyanús?
148
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Igen, ott.
149
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Anyu...
150
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Anyu...
151
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Nagyon tehetségesek. Érzem.
152
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Totál kész vagyok!
Miért pont kórusfellépés?
153
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Állítólag azért,
hogy pótoljuk a tavalyi kultúranapot.
154
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Én szeretek énekelni.
155
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Nem is énekeltél. Csak bámultad a papírt.
156
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Érdekelt, mit jelent a dalszöveg.
157
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Hé, ti meg hová mentek?
158
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
A következő óra nem kémia lesz,
hanem tanulószoba.
159
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
Filmet fogunk nézni.
160
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Filmet?
161
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Megint?
- Milliomodjára?
162
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Ugye?
163
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Nem, a lénynek
hajszálnyi köze sincs a dologhoz.
164
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Tényleg? Milyen kár.</i>
165
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
„Azt hinné az ember,
hogy a cég tanult pár dolgot.
166
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
A több száz évnyi keresés alatt.
167
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>Hihetetlen, hogy még mindig működünk.</i>
168
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Ne panaszkodj tovább a cégre!
169
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Még valaki jelent a vezetőségnél.
170
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Oké, mindegy.</i>
171
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Hidd el, nem lesz bajom!
Komolyan veszem a munkámat.
172
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Hát,
173
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
Úgy tűnik,
nem lesz könnyű megtalálni a lényt.
174
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
175
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>Mit képzelsz, mit csinálsz?</i>
176
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Fogd be a pofádat, szánalmas némber!</i>
177
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- Egy senki vagy.
- Béna ez a film.</i>
178
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>Egy pillanat alatt lecserélhetlek.</i>
179
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>Komolyan sír?</i>
180
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Szegény nő...
181
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Haver, miért bőgsz?
182
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Már ötször láttuk.
183
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Tudom, az emlékeimben benne van.
184
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
De <i>én</i> először látom.
185
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- Később dumálunk.
- Hú, de meleg van!
186
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Nem akarok a klubba menni.
187
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Hé...
188
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Hol a kulcsom?
189
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Nézted a táskádban?
190
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Otthon is gyakorolsz?
191
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Hova lett?
192
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Gyerünk, menjünk!
193
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Hé, csajszi!
194
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Megvan!
195
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
A klasszikus irodalom B könyvemben volt.
196
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Kezdhetjük?
- Igen.
197
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Remek.
198
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Gyere, menjünk!
199
00:13:35,105 --> 00:13:37,483
DARUMA UTCAI BEVÁSÁRLÓKÖZPONT
200
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Néha ettünk ilyet, ugye?
201
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Aha.
202
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Úristen, de finom! Hú, de ropogós!
203
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Tudtam, milyen az íze, de akkor is.
204
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
YAMAZAKI HENTESÁRU
MENCHI-KATSU, KARAAGE
205
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Halkabban!
206
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Azért fura, nem?
207
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Emlékszel rá, mégis új.
208
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Az emlékekre tökéletesen,
de az élményre nem.
209
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Sosem éltem igazán,
210
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
szóval most először vagyok valaki.
211
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Mi vagy te, szellem?
212
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Nem is tudom.
213
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Szellem?
214
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Nem, az nem stimmel.
215
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
De menő szörny vagyok, az tuti.
216
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
Mince az.
217
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Még kövérebb lett.
A sok hús miatt van, amit a hentestől kap.
218
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Hű! Igazad van.
219
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Villámgyors egy macska, mi?
220
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Akarsz máshova is menni a városban?
221
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Szóval velem akarsz lógni?
222
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Jaj, Yoshiki...
223
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Túl kedves vagy hozzám, ugye, tudod?
224
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Mindig az voltál.
225
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
Nem vagyok kedves.
226
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
Csak elnéző.
227
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
Főleg magammal.
228
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Ezt nem értem,
229
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
de szerintem kedves vagy,
még egy magamfajtával is.
230
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
<i>Ó, egy taijaki vagyok</i>
231
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
<i>Egy taijaki vagyok</i>
232
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Kicserélted a tölteléket
darabos vörösbabra, mi?
233
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
Akkor azt hiszem...
234
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Merre tovább?
235
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Üdv, Szitakötő úr!
236
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
Ez egy szitakötőfajta,
egy vörös szitakötő.
237
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
De nem valami vörös.
238
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Vörös szitakötő?
239
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
Nyáron?
240
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Az őszi példányok őszi szitakötők.
241
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
De ez egy nyári szitakötő.
242
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
Mi a különbség?
243
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Nincs kedvem elmagyarázni.
244
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
A nyári és őszi változatok
245
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
ugyanúgy néznek ki, de különböző fajták.
246
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
A lepkegyűjtő Emilről kaphattad a neved.
247
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>Mi lehet ez a lény?</i>
248
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>Hikarunak néz ki, de nem ő az.</i>
249
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>Valami teljesen más.</i>
250
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Várj meg!
251
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Mi a baj?
252
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
253
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- Ez gáz.</i>
- Hahó!
254
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>És én is, amiért belementem.</i>
255
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>Félek. Nagyon félek!</i>
256
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>Ennek semmi értelme! Miért történik ez?</i>
257
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>Nem értem! Kezdek megőrülni!</i>
258
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>Még ha imposztor is,</i>
259
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>azt akarom, hogy maradjon.</i>
260
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
Na mindegy.
261
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Később beugrom hozzád, jó?
262
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
Olvasnék még <i>Master + Mastert.</i>
263
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Okés?
264
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Nekem jó.
265
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Meddig jutottál?
266
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Ron elment a szigetről.
267
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Szóval csak a legelejét olvastad?
268
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Jó.
269
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Olvashatod tovább nálam.
270
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
De nincs meg a harmadik rész.
271
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Majd kiegészítem a sztorit.
272
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Még most sem értem,
miért van meg 11-szer az első rész.
273
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
Istenem!
274
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}A hatalmas Nonuki lejött a hegyről!
275
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Hogy mi? A hatalmas muki?
276
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Ne keveredj bele, haver!
277
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
A frászt hozza rám.
278
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Ja, para.
279
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Ne gyere közelebb! Távozz!
280
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Menjünk,
281
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
<i>Hikaru!</i>
282
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Figyu!
283
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Szóval Hikaru...
284
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
tényleg meghalt, mi?
285
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Igen.
286
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
A teste meleg, és van pulzusa, de...
287
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
igen, meghalt.
288
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Szóval te...
289
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Nem!
290
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Mikor rátaláltam, már alig élt.
291
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Esküszöm.
292
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Elmondom, mire emlékszem.
293
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>Tudod, nagyon sokáig</i>
294
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>a hegyekben bolyongtam.</i>
295
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>Nem igazán éreztem semmit.</i>
296
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>Olyan voltam, mint valami robot.</i>
297
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>De aztán</i>
298
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>megtaláltam Hikarut, már alig élt.</i>
299
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>A következő pillanatban
már a testében voltam.</i>
300
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Holnap találkozunk, Yoshiki.
301
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Figyu!
302
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Bírsz engem?
303
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Mi? Tessék?
304
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Ja, persze.
305
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Nagyon bírlak.
306
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>Ezt még sosem mondta.</i>
307
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Soha, egyszer sem.</i>
308
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Akkor tegyél egy szívességet,
és soha többé ne hagyj el, oké?
309
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Mindjárt vége az első félévnek!
310
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Ma is lógott!
311
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Szerinted ez rendben van?
312
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Te vagy az anyja. Ha te nem bánod, én sem.
313
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
Nem ez a lényeg!
314
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Érdekel téged egyáltalán Kaoru?
315
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Ne gyere közelebb!
316
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Matsuura néni!
317
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Csomagot hoztam magának.
- Nem nyitom ki!
318
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Persze hogy érdekel. Az apja vagyok.
- Akkor miért nem...
319
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Matsuura néni!
320
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Te csak magadra gondolsz!
A gyerekeid nem érdekelnek!
321
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Nem elég, hogy eltartasz minket!
322
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Matsuura néni!
323
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Matsuura néni!
324
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Senki sincs itthon?
325
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Csomag ilyenkor? Még mit nem!
326
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Tudom, hogy odabent van!
327
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Matsuura néni!</i>
328
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Matsuura néni!
329
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Matsuura néni!</i>
330
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Te... Nem jössz be ebbe a házba!
331
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Matsuura néni!
332
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Matsuura néni!
333
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
Már bent vagyok.
334
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>Jó éjt, Hikaru!</i>
335
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}RENDŐRSÉG
336
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Igen, ő az.
337
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}Az édesanyám.
338
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Miért...
339
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Én következem...
340
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
A hatalmas Nonuki eljön értem...
341
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Tudtam. Indo rituáléja nem sikerült.
342
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Mit csináljunk most, Takeda?
343
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Természetesen.</i>
344
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Reggel azonnal odamegyek.
345
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Takeda úr, minden tőlem telhetőt
megteszek, hogy segítsek.
346
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Nem szívesen megyek
abba a nyomasztó Kubitachi faluba.
347
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Ugyanakkor
348
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}a falusiak nem tudják, mivel van dolguk.
349
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}A lényt nem olyan könnyű elintézni,
mint hiszik.
350
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}A feliratot fordította: Zsámán Jetta
351
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm