"The Summer Hikaru Died" Daitaihin

ID13190501
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34772857
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 {\an8}2020. JANUÁR, NISAYAMA 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,485 {\an8}Hikaru! 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,113 {\an8}Na, megtaláltad? 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 {\an8}Hikaru! 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,123 {\an8}Reménytelen. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,797 {\an8}Így sosem fogjuk megtalálni. 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,091 {\an8}Menjünk vissza! 9 00:00:51,050 --> 00:00:52,010 {\an8}Rendben. 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,807 {\an8}Yoshiki... 11 00:01:00,935 --> 00:01:01,853 {\an8}Hikaru! 12 00:01:06,858 --> 00:01:09,027 {\an8}Hikaru! 13 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 {\an8}A francba! 14 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Hatalmas Unuki... 15 00:01:23,833 --> 00:01:28,712 Szükségem van valakire. Bárkire... 16 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 Hikaru! 17 00:01:50,443 --> 00:01:53,947 {\an8}2020. JÚLIUS, KUBITACHI FALU 18 00:01:55,448 --> 00:01:58,076 <i>Hé, nagyi! Kaphatnánk jégkrémet?</i> 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,203 <i>Hú, de jó hűvös van itt!</i> 20 00:02:01,204 --> 00:02:02,955 <i>Ez az összes?</i> 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 <i>A „jégkrém” tábla átvert minket.</i> 22 00:02:06,918 --> 00:02:08,336 Csak Papicco van. 23 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 Hogy van ez leírva? „Jéghideg jékkrém”? 24 00:02:16,177 --> 00:02:19,722 Az a szemét Hara tanár úr megint futni küldött ebben a kánikulában. 25 00:02:20,306 --> 00:02:22,725 Miért túrásztat így minket? 26 00:02:23,476 --> 00:02:24,394 Hikaru. 27 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 Gyakorolnod kell a kiejtést. 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 Próbáld újra: „túráztat”! 29 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 Rímel arra, hogy „búbánat”. 30 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 Ja, persze. „Túráztat”... 31 00:02:35,488 --> 00:02:37,114 „Túráztat”, ugye? 32 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 Figyelni fogok. 33 00:02:40,827 --> 00:02:41,994 Tudod, 34 00:02:41,995 --> 00:02:44,956 jól eltűntél azon a hegyen egy hétre. 35 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 Semmi sem rémlik? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,335 Nem, semmi. 37 00:02:51,838 --> 00:02:54,173 Fél év óta semmi sem ugrott be? 38 00:02:54,799 --> 00:02:57,801 Meddig fogsz még nyaggatni ezzel? 39 00:02:57,802 --> 00:03:01,055 - Tudod, hogy aggódtunk érted? - Állj már le! 40 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 Magányos voltál nélkülem? 41 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Nem igazán. 42 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 Hazudsz. Tuti sírtál, mint egy kisbaba. 43 00:03:12,692 --> 00:03:14,902 „Ne hagyj magamra, Hikaru!” 44 00:03:14,903 --> 00:03:16,028 Ne bízd el magad! 45 00:03:16,029 --> 00:03:17,821 Elég már! 46 00:03:17,822 --> 00:03:20,325 Azt hiszed, szekálhatsz, mert kicsi vagyok. 47 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 ISKOLABUSZ-MEGÁLLÓ 48 00:03:31,461 --> 00:03:33,838 Figyelj, kérdezhetek valami furát? 49 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 Mi az, szerelmet akarsz vallani nekem? 50 00:03:37,508 --> 00:03:38,509 Egy frászt. 51 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 Tudod, 52 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 egy ideje már kattogok valamin. 53 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 Tudnom kell. 54 00:03:46,601 --> 00:03:50,188 Azóta gondolkozom rajta, mióta eltűntél, majd visszajöttél. 55 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Te... 56 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 Nem Hikaru vagy, igaz? 57 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Mi? 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,590 Honnan... 59 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 Azt hittem, tökéletesen utánzom. 60 00:04:36,276 --> 00:04:37,360 Könyörgök! 61 00:04:38,486 --> 00:04:39,779 Ne mondd el senkinek! 62 00:04:40,697 --> 00:04:43,031 Most vagyok először emberi testben. 63 00:04:43,032 --> 00:04:46,869 Olyan jó volt először átélni, milyen suliba járni és jégkrémet enni. 64 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 A test és a jellem nem az enyém, de... 65 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 Nagyon kedvellek. 66 00:04:54,460 --> 00:04:55,628 Úgyhogy kérlek! 67 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 Nem... 68 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 akarlak megölni. 69 00:05:14,939 --> 00:05:17,734 <i>Hikaru nincs többé. Ez nem fog változni.</i> 70 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 <i>Úgyhogy még ha imposztor is,</i> 71 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 <i>azt akarom, hogy maradjon.</i> 72 00:05:30,038 --> 00:05:31,331 Nem mondom el senkinek. 73 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 <i>Hikaru...</i> 74 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 Örvendek. 75 00:05:35,835 --> 00:05:38,921 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 76 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 <i>Mihez kezdesz, ha végzel a Kibogayama gimiben?</i> 77 00:05:45,094 --> 00:05:47,262 Még nem gondolkoztam rajta. 78 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 Valószínűleg átveszem nagyapa siitake gombafarmját. 79 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 Hát te, Yoshiki? 80 00:05:53,770 --> 00:05:55,646 Még én sem gondolkoztam rajta. 81 00:05:56,522 --> 00:05:58,774 Okos vagy. 82 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 Le kéne lépned, és jelentkezni egy tokiói egyetemre. 83 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 Kitalálom: nem akarsz itt hagyni engem? 84 00:06:06,616 --> 00:06:08,493 - Béna. - Fogd már be! 85 00:06:09,327 --> 00:06:12,204 Még ha találsz is egy dögös barátnőt Tokióban, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,498 akkor is mindig nálad fogok csövezni. 87 00:06:14,499 --> 00:06:16,625 Szóval sosem fogod tudni hazavinni. 88 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 Mintha be tudnék csajozni. 89 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 Lazíts már! 90 00:06:20,963 --> 00:06:23,591 Mindig bepöccensz, ha erről beszélünk. 91 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Simán találnál barátnőt. 92 00:06:28,971 --> 00:06:29,889 Hikaru! 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 Csá, Yoshiki! Mizu? 94 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 Mit csinálsz hétvégén? 95 00:06:36,354 --> 00:06:39,773 Dolgom van. Felmegyek a hegyekbe. 96 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 A hegyekbe? Minek? 97 00:06:42,360 --> 00:06:44,152 Nem mondhatom el. 98 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 Titok. 99 00:06:55,081 --> 00:06:57,415 - Kelj fel, Yoshiki! - Csak egy álom volt. 100 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 - Kész a reggeli! - Arról, amikor még élt... 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,800 Mikor utoljára láttam, Hara urat utánozta? 102 00:07:06,384 --> 00:07:07,593 Ez tök béna. 103 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 Yoshiki! Gyere enni! 104 00:07:30,241 --> 00:07:32,159 {\an8}- Van bőven. - Köszönöm. 105 00:07:32,160 --> 00:07:33,577 {\an8}ELSŐ RÉSZ: HELYETTESÍTŐ 106 00:07:33,578 --> 00:07:35,203 {\an8}Jó reggelt, Yoshiki! 107 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 Miért voltál fent olyan sokáig? Egész éjjel égett a villany. 108 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 Kösz a reggelit. 109 00:07:44,464 --> 00:07:45,755 <i>Jó reggelt!</i> 110 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 <i>Országos időjárás-jelentésünk következik.</i> 111 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 <i>Az eltelt évekkel szemben idén forró nyárra készülhetünk.</i> 112 00:07:53,347 --> 00:07:55,016 Kaoru még mindig alszik? 113 00:07:57,101 --> 00:07:58,894 <i>...a Japán-tengertől északkeletre.</i> 114 00:07:58,895 --> 00:08:01,396 <i>Hokkaidóban légnyomáscsökkenés várható.</i> 115 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 Itt van Hikaru! 116 00:08:03,608 --> 00:08:04,817 Mindjárt megyek! 117 00:08:05,818 --> 00:08:08,612 <i>Eközben Kelet- és Nyugat-Japánban</i> 118 00:08:08,613 --> 00:08:11,156 <i>a magas légnyomás miatt ragyogó napsütés lesz.</i> 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 Vágnod kéne a frufrudból, mielőtt elkezd a szemedbe lógni. 120 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 Szevasz, Yoshiki! Jó reggelt! 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,417 Ezt... Ezt hallanod kell. 122 00:08:22,418 --> 00:08:24,586 - Ma reggel anya... - Kit érdekel? 123 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 Nincs időm erre. 124 00:08:26,756 --> 00:08:28,007 Mennünk kell, 125 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 vagy elkésünk. 126 00:08:32,094 --> 00:08:35,306 Ja. Nem akarom, hogy Hara leordítson. 127 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 <i>Így is elfogadom.</i> 128 00:08:38,768 --> 00:08:40,936 Szóval ja, anya hozott dinnyét. 129 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 És befaltuk. 130 00:08:42,688 --> 00:08:44,147 Irtó finom volt! 131 00:08:44,148 --> 00:08:46,192 <i>Nem érdekel, mi vagy.</i> 132 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 <i>Jobb, mintha nem lennél itt.</i> 133 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 <i>Sokkal jobb.</i> 134 00:08:56,744 --> 00:08:57,619 <i>Igen?</i> 135 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 Jó napot! 136 00:08:59,539 --> 00:09:01,957 A cégem küldött. 137 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 {\an8}Tanaka vagyok. 138 00:09:04,418 --> 00:09:05,585 KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM 139 00:09:05,586 --> 00:09:07,087 <i>Csendben</i> 140 00:09:07,088 --> 00:09:10,591 <i>Álmodd álmodat</i> 141 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 <i>Titokban</i> 142 00:09:13,344 --> 00:09:17,097 <i>Keresd, amit kutatsz</i> 143 00:09:17,098 --> 00:09:20,350 <i>S ha a múlt fénye</i> 144 00:09:20,351 --> 00:09:23,228 <i>El is halványul</i> 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,605 <i>A jövőbe nézve</i> 146 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 <i>Szívem kitárul...</i> 147 00:09:31,445 --> 00:09:34,865 Van itt bármi gyanús? 148 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 Igen, ott. 149 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 Anyu... 150 00:09:51,340 --> 00:09:53,259 Anyu... 151 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 Nagyon tehetségesek. Érzem. 152 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 Totál kész vagyok! Miért pont kórusfellépés? 153 00:10:14,530 --> 00:10:17,950 Állítólag azért, hogy pótoljuk a tavalyi kultúranapot. 154 00:10:20,453 --> 00:10:21,953 Én szeretek énekelni. 155 00:10:21,954 --> 00:10:25,206 Nem is énekeltél. Csak bámultad a papírt. 156 00:10:25,207 --> 00:10:28,084 Érdekelt, mit jelent a dalszöveg. 157 00:10:28,085 --> 00:10:30,128 Hé, ti meg hová mentek? 158 00:10:30,129 --> 00:10:33,506 A következő óra nem kémia lesz, hanem tanulószoba. 159 00:10:33,507 --> 00:10:35,550 Filmet fogunk nézni. 160 00:10:35,551 --> 00:10:36,509 Filmet? 161 00:10:36,510 --> 00:10:38,511 - Megint? - Milliomodjára? 162 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Ugye? 163 00:10:41,307 --> 00:10:46,269 Nem, a lénynek hajszálnyi köze sincs a dologhoz. 164 00:10:46,270 --> 00:10:48,897 <i>Tényleg? Milyen kár.</i> 165 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 „Azt hinné az ember, hogy a cég tanult pár dolgot. 166 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 A több száz évnyi keresés alatt. 167 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 <i>Hihetetlen, hogy még mindig működünk.</i> 168 00:11:04,497 --> 00:11:06,623 Ne panaszkodj tovább a cégre! 169 00:11:06,624 --> 00:11:08,959 Még valaki jelent a vezetőségnél. 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,169 <i>Oké, mindegy.</i> 171 00:11:11,170 --> 00:11:15,800 Hidd el, nem lesz bajom! Komolyan veszem a munkámat. 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,180 Hát, 173 00:11:22,181 --> 00:11:25,476 Úgy tűnik, nem lesz könnyű megtalálni a lényt. 174 00:11:26,811 --> 00:11:30,980 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 175 00:11:30,981 --> 00:11:32,607 <i>Mit képzelsz, mit csinálsz?</i> 176 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 <i>Fogd be a pofádat, szánalmas némber!</i> 177 00:11:35,694 --> 00:11:37,737 <i>- Egy senki vagy. - Béna ez a film.</i> 178 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 <i>Egy pillanat alatt lecserélhetlek.</i> 179 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 <i>Komolyan sír?</i> 180 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Szegény nő... 181 00:11:45,913 --> 00:11:47,831 Haver, miért bőgsz? 182 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Már ötször láttuk. 183 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 Tudom, az emlékeimben benne van. 184 00:11:54,255 --> 00:11:56,882 De <i>én</i> először látom. 185 00:11:58,426 --> 00:12:00,677 - Később dumálunk. - Hú, de meleg van! 186 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 Nem akarok a klubba menni. 187 00:12:02,763 --> 00:12:03,596 Hé... 188 00:12:03,597 --> 00:12:05,306 Hol a kulcsom? 189 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Nézted a táskádban? 190 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 Otthon is gyakorolsz? 191 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 Hova lett? 192 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 Gyerünk, menjünk! 193 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 Hé, csajszi! 194 00:12:16,735 --> 00:12:17,735 Megvan! 195 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 A klasszikus irodalom B könyvemben volt. 196 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 - Kezdhetjük? - Igen. 197 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Remek. 198 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Gyere, menjünk! 199 00:13:35,105 --> 00:13:37,483 DARUMA UTCAI BEVÁSÁRLÓKÖZPONT 200 00:14:14,853 --> 00:14:17,855 Néha ettünk ilyet, ugye? 201 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Aha. 202 00:14:26,198 --> 00:14:28,199 Úristen, de finom! Hú, de ropogós! 203 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 Tudtam, milyen az íze, de akkor is. 204 00:14:30,411 --> 00:14:32,912 YAMAZAKI HENTESÁRU MENCHI-KATSU, KARAAGE 205 00:14:32,913 --> 00:14:34,247 Halkabban! 206 00:14:34,248 --> 00:14:36,040 Azért fura, nem? 207 00:14:36,041 --> 00:14:38,668 Emlékszel rá, mégis új. 208 00:14:38,669 --> 00:14:42,214 Az emlékekre tökéletesen, de az élményre nem. 209 00:14:42,882 --> 00:14:45,550 Sosem éltem igazán, 210 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 szóval most először vagyok valaki. 211 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 Mi vagy te, szellem? 212 00:14:52,391 --> 00:14:53,683 Nem is tudom. 213 00:14:53,684 --> 00:14:55,185 Szellem? 214 00:14:56,353 --> 00:14:58,396 Nem, az nem stimmel. 215 00:14:58,397 --> 00:15:00,691 De menő szörny vagyok, az tuti. 216 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 Mince az. 217 00:15:04,862 --> 00:15:08,698 Még kövérebb lett. A sok hús miatt van, amit a hentestől kap. 218 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 Hű! Igazad van. 219 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 Villámgyors egy macska, mi? 220 00:15:22,671 --> 00:15:24,924 Akarsz máshova is menni a városban? 221 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 Szóval velem akarsz lógni? 222 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 Jaj, Yoshiki... 223 00:15:30,554 --> 00:15:33,097 Túl kedves vagy hozzám, ugye, tudod? 224 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 Mindig az voltál. 225 00:15:36,018 --> 00:15:37,602 Nem vagyok kedves. 226 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 Csak elnéző. 227 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 Főleg magammal. 228 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 Ezt nem értem, 229 00:15:43,442 --> 00:15:46,528 de szerintem kedves vagy, még egy magamfajtával is. 230 00:15:48,197 --> 00:15:51,866 <i>Ó, egy taijaki vagyok</i> 231 00:15:51,867 --> 00:15:55,119 <i>Egy taijaki vagyok</i> 232 00:15:55,120 --> 00:15:58,122 Kicserélted a tölteléket darabos vörösbabra, mi? 233 00:15:58,123 --> 00:16:00,000 Akkor azt hiszem... 234 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 Merre tovább? 235 00:16:18,769 --> 00:16:19,811 Üdv, Szitakötő úr! 236 00:16:19,812 --> 00:16:22,563 Ez egy szitakötőfajta, egy vörös szitakötő. 237 00:16:22,564 --> 00:16:24,565 De nem valami vörös. 238 00:16:24,566 --> 00:16:26,192 Vörös szitakötő? 239 00:16:26,193 --> 00:16:27,277 Nyáron? 240 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 Az őszi példányok őszi szitakötők. 241 00:16:30,614 --> 00:16:32,533 De ez egy nyári szitakötő. 242 00:16:33,200 --> 00:16:34,201 Mi a különbség? 243 00:16:36,203 --> 00:16:37,954 Nincs kedvem elmagyarázni. 244 00:16:37,955 --> 00:16:39,706 A nyári és őszi változatok 245 00:16:39,707 --> 00:16:42,334 ugyanúgy néznek ki, de különböző fajták. 246 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 A lepkegyűjtő Emilről kaphattad a neved. 247 00:16:46,797 --> 00:16:48,715 <i>Mi lehet ez a lény?</i> 248 00:16:48,716 --> 00:16:50,676 <i>Hikarunak néz ki, de nem ő az.</i> 249 00:16:51,260 --> 00:16:52,510 <i>Valami teljesen más.</i> 250 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Várj meg! 251 00:16:56,640 --> 00:16:57,724 Mi a baj? 252 00:16:57,725 --> 00:16:58,725 Yoshiki? 253 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 <i>- Ez gáz.</i> - Hahó! 254 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 <i>És én is, amiért belementem.</i> 255 00:17:02,438 --> 00:17:04,480 <i>Félek. Nagyon félek!</i> 256 00:17:04,481 --> 00:17:07,275 <i>Ennek semmi értelme! Miért történik ez?</i> 257 00:17:07,276 --> 00:17:09,068 <i>Nem értem! Kezdek megőrülni!</i> 258 00:17:09,069 --> 00:17:10,820 <i>Még ha imposztor is,</i> 259 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 <i>azt akarom, hogy maradjon.</i> 260 00:17:13,657 --> 00:17:14,824 Na mindegy. 261 00:17:14,825 --> 00:17:16,826 Később beugrom hozzád, jó? 262 00:17:16,827 --> 00:17:18,870 Olvasnék még <i>Master + Mastert.</i> 263 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Okés? 264 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Nekem jó. 265 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 Meddig jutottál? 266 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 Ron elment a szigetről. 267 00:17:29,173 --> 00:17:31,758 Szóval csak a legelejét olvastad? 268 00:17:31,759 --> 00:17:32,967 Jó. 269 00:17:32,968 --> 00:17:34,844 Olvashatod tovább nálam. 270 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 De nincs meg a harmadik rész. 271 00:17:38,140 --> 00:17:40,308 Majd kiegészítem a sztorit. 272 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 Még most sem értem, miért van meg 11-szer az első rész. 273 00:17:49,943 --> 00:17:51,570 Istenem! 274 00:17:52,529 --> 00:17:57,450 {\an8}A hatalmas Nonuki lejött a hegyről! 275 00:17:57,451 --> 00:18:00,536 Hogy mi? A hatalmas muki? 276 00:18:00,537 --> 00:18:02,246 Ne keveredj bele, haver! 277 00:18:02,247 --> 00:18:05,124 A frászt hozza rám. 278 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Ja, para. 279 00:18:08,754 --> 00:18:11,131 Ne gyere közelebb! Távozz! 280 00:18:16,428 --> 00:18:17,512 Menjünk, 281 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 <i>Hikaru!</i> 282 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Figyu! 283 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 Szóval Hikaru... 284 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 tényleg meghalt, mi? 285 00:18:33,153 --> 00:18:33,987 Igen. 286 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 A teste meleg, és van pulzusa, de... 287 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 igen, meghalt. 288 00:18:40,577 --> 00:18:42,036 Szóval te... 289 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Nem! 290 00:18:43,997 --> 00:18:46,541 Mikor rátaláltam, már alig élt. 291 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 Esküszöm. 292 00:18:49,878 --> 00:18:51,629 Elmondom, mire emlékszem. 293 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 <i>Tudod, nagyon sokáig</i> 294 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 <i>a hegyekben bolyongtam.</i> 295 00:18:57,052 --> 00:18:59,220 <i>Nem igazán éreztem semmit.</i> 296 00:18:59,221 --> 00:19:01,681 <i>Olyan voltam, mint valami robot.</i> 297 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 <i>De aztán</i> 298 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 <i>megtaláltam Hikarut, már alig élt.</i> 299 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 <i>A következő pillanatban már a testében voltam.</i> 300 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 Holnap találkozunk, Yoshiki. 301 00:19:20,659 --> 00:19:21,493 Figyu! 302 00:19:22,202 --> 00:19:23,744 Bírsz engem? 303 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Mi? Tessék? 304 00:19:36,466 --> 00:19:37,634 Ja, persze. 305 00:19:39,136 --> 00:19:40,721 Nagyon bírlak. 306 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 <i>Ezt még sosem mondta.</i> 307 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 <i>Soha, egyszer sem.</i> 308 00:19:52,357 --> 00:19:57,154 Akkor tegyél egy szívességet, és soha többé ne hagyj el, oké? 309 00:20:14,254 --> 00:20:16,422 Mindjárt vége az első félévnek! 310 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Ma is lógott! 311 00:20:19,259 --> 00:20:21,093 Szerinted ez rendben van? 312 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 Te vagy az anyja. Ha te nem bánod, én sem. 313 00:20:25,766 --> 00:20:27,516 Nem ez a lényeg! 314 00:20:27,517 --> 00:20:29,686 Érdekel téged egyáltalán Kaoru? 315 00:20:34,274 --> 00:20:36,192 Ne gyere közelebb! 316 00:20:36,193 --> 00:20:37,986 Matsuura néni! 317 00:20:38,528 --> 00:20:41,197 - Csomagot hoztam magának. - Nem nyitom ki! 318 00:20:41,198 --> 00:20:44,200 - Persze hogy érdekel. Az apja vagyok. - Akkor miért nem... 319 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 Matsuura néni! 320 00:20:46,787 --> 00:20:49,914 Te csak magadra gondolsz! A gyerekeid nem érdekelnek! 321 00:20:49,915 --> 00:20:52,208 Nem elég, hogy eltartasz minket! 322 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 Matsuura néni! 323 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Matsuura néni! 324 00:20:56,255 --> 00:20:58,715 Senki sincs itthon? 325 00:21:02,719 --> 00:21:06,806 Csomag ilyenkor? Még mit nem! 326 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 Tudom, hogy odabent van! 327 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 <i>Matsuura néni!</i> 328 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 Matsuura néni! 329 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 <i>Matsuura néni!</i> 330 00:21:15,983 --> 00:21:19,485 Te... Nem jössz be ebbe a házba! 331 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 Matsuura néni! 332 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Matsuura néni! 333 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 Már bent vagyok. 334 00:21:49,766 --> 00:21:51,852 <i>Jó éjt, Hikaru!</i> 335 00:22:06,658 --> 00:22:09,994 {\an8}RENDŐRSÉG 336 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 {\an8}Igen, ő az. 337 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 {\an8}Az édesanyám. 338 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 {\an8}Miért... 339 00:22:18,003 --> 00:22:20,422 {\an8}Én következem... 340 00:22:23,175 --> 00:22:26,761 A hatalmas Nonuki eljön értem... 341 00:22:26,762 --> 00:22:30,723 {\an8}Tudtam. Indo rituáléja nem sikerült. 342 00:22:30,724 --> 00:22:33,143 {\an8}Mit csináljunk most, Takeda? 343 00:22:35,520 --> 00:22:37,021 <i>Természetesen.</i> 344 00:22:37,022 --> 00:22:39,648 Reggel azonnal odamegyek. 345 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 Takeda úr, minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsek. 346 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 Nem szívesen megyek abba a nyomasztó Kubitachi faluba. 347 00:22:52,621 --> 00:22:54,038 Ugyanakkor 348 00:22:54,039 --> 00:22:57,750 {\an8}a falusiak nem tudják, mivel van dolguk. 349 00:22:57,751 --> 00:23:00,377 {\an8}A lényt nem olyan könnyű elintézni, mint hiszik. 350 00:23:00,378 --> 00:23:03,048 {\an8}A feliratot fordította: Zsámán Jetta 351 00:23:04,305 --> 00:24:04,704 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm