"Suits LA" Old Man Hanrahan
ID | 13190514 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Old Man Hanrahan |
Release Name | Suits.LA.S01E02.WEBRiP.x264 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014914 |
Format | srt |
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,923
Tidigare...
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
Om jag vittnar är jag en död man.
3
00:00:08,091 --> 00:00:09,468
Jag trodde vi var vänner?
4
00:00:09,551 --> 00:00:13,514
Vi är vänner, Billy.
Gå nu in igen innan någon...
5
00:00:13,597 --> 00:00:15,098
Vad har hänt? Är du okej?
6
00:00:15,182 --> 00:00:17,768
Jag mår bra, Samantha.
Och jag kommer till dig ikväll.
7
00:00:17,851 --> 00:00:18,936
Jag bryr mig inte just nu.
8
00:00:19,019 --> 00:00:20,782
Jag tror inte det.
Billy överlevde inte.
9
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Gå in och låtsas
att han kämpar för sitt liv.
10
00:00:22,773 --> 00:00:24,024
Du har en rolig dag.
11
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
Kom på något briljant.
12
00:00:25,901 --> 00:00:28,028
Jag förlorar inte det här fallet!
13
00:00:28,111 --> 00:00:30,822
Några mycket specifika saker
sägs ha hänt igår kväll.
14
00:00:30,906 --> 00:00:33,492
Vadå, att jag dödade min partner
i trädgården? Varför skulle jag det?
15
00:00:33,575 --> 00:00:36,203
-Det finns krutrester på dina händer!
-För att vi sköt!
16
00:00:36,286 --> 00:00:38,413
Stuart lever för det här.
Han är rätt kille för jobbet.
17
00:00:38,497 --> 00:00:40,832
Jag vill inte ha någon
som inte tror mig!
18
00:00:40,916 --> 00:00:42,835
Hela 25:e våningen är borta.
19
00:00:42,918 --> 00:00:44,837
Du borde ge upp kampen
för underhållning.
20
00:00:44,920 --> 00:00:46,755
Då lär vi ju fungera bättre tillsammans
när jag blir chef.
21
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
Du väljer sida
innan du vet vem som vinner.
22
00:00:48,674 --> 00:00:50,300
Tills du listar ut det
är du ingenting.
23
00:00:50,384 --> 00:00:53,971
Var det din idé
att sparka ut mig eller Stuarts?
24
00:00:54,021 --> 00:00:56,607
Hans... Lester, han tror dig inte.
Men det gör jag.
25
00:00:56,682 --> 00:00:57,933
Min klient nekar till brott.
26
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Ni kommer båda att ångra det.
27
00:00:59,810 --> 00:01:01,144
Inte Lester. För jag har inte
förlorat ett fall än.
28
00:01:01,228 --> 00:01:02,563
Och jag börjar inte nu.
29
00:01:06,817 --> 00:01:08,235
Precis den kvinnan
jag ville träffa.
30
00:01:08,318 --> 00:01:10,529
Jag skulle precis säga
exakt samma sak.
31
00:01:10,612 --> 00:01:12,406
-Till vem?
-Din mamma.
32
00:01:12,489 --> 00:01:13,991
Min mamma dog för flera år sedan.
33
00:01:16,326 --> 00:01:19,371
Du är en glädjedödare.
Säger du att jag har en tumör?
34
00:01:19,454 --> 00:01:20,998
Jag ville prata om Dylan Pryor.
35
00:01:21,081 --> 00:01:22,416
Hurra för det.
36
00:01:22,499 --> 00:01:25,669
Hon har två filmer. En är en indiefilm,
den andra en möjlig actionfilm.
37
00:01:25,752 --> 00:01:27,462
Du kan nog gissa
vilken som prioriteras.
38
00:01:27,546 --> 00:01:29,548
Visst. Självklart kan jag gissa.
39
00:01:30,549 --> 00:01:32,050
-Erica.
-Ja?
40
00:01:32,134 --> 00:01:33,635
Du har ingen aning
vem Dylan Pryor är, eller hur?
41
00:01:33,719 --> 00:01:35,888
Du har inga bevis för det.
Jag skulle kunna veta.
42
00:01:35,971 --> 00:01:37,598
Erica, vem är Dylan Pryor?
43
00:01:37,681 --> 00:01:40,893
Jag kan säga det till dig. Hon har varit
din klient sedan förra veckan.
44
00:01:40,976 --> 00:01:43,395
och jag ska ta hand om henne.
Inga problem. Det är allt.
45
00:01:44,271 --> 00:01:46,231
Ska du skicka ut mig?
46
00:01:46,315 --> 00:01:47,608
Får jag?
47
00:01:48,358 --> 00:01:50,277
Vi får se.
48
00:01:50,360 --> 00:01:52,863
Ut. Kommer det att fungera?
49
00:01:52,946 --> 00:01:54,865
Nej. Så, alla skämt åsido,
50
00:01:54,948 --> 00:01:57,117
det är fortfarande snackisen i stan
att Stuart tog med sig halva sällskapet.
51
00:01:57,201 --> 00:02:00,787
Dylan Pryor är en ny kund.
Du är den nya chefen för underhållning.
52
00:02:00,871 --> 00:02:02,623
Ted, jag förstår
vad som står på spel,
53
00:02:02,706 --> 00:02:05,125
och jag vet att du är fokuserad
på Lesters mordrättegång.
54
00:02:05,334 --> 00:02:08,253
Vad Dylan Pryor än behöver
så gör jag det.
55
00:02:10,464 --> 00:02:14,051
Hej.
56
00:02:14,134 --> 00:02:15,677
Vad gör du på vår våning?
57
00:02:16,678 --> 00:02:20,265
Det är ensamt däruppe.
Jag är den enda kvar här.
58
00:02:20,349 --> 00:02:22,601
Vill du flytta in hos oss?
Stuarts kontor är tomt.
59
00:02:22,684 --> 00:02:24,436
Varför? Jag har en hel
våning för mig själv.
60
00:02:26,438 --> 00:02:28,649
Hej, eftersom du är här,
61
00:02:28,732 --> 00:02:31,860
Vad vet du om Hanrahan
från åklagarmyndigheten?
62
00:02:31,944 --> 00:02:37,157
Varför? Åtalar han
din skumma producent-mördare?
63
00:02:37,241 --> 00:02:39,910
Jag skulle inte beskriva Lester så,
64
00:02:39,993 --> 00:02:41,787
men du... Ja, fortsätt.
65
00:02:41,870 --> 00:02:45,332
Om jag visste att gamle Hanrahan
anklagade mig,
66
00:02:45,415 --> 00:02:47,876
hade jag rånat en bank.
Din klient har tur.
67
00:02:47,960 --> 00:02:50,712
Jag har en känsla av att du inte
är ett fan av Lester.
68
00:02:50,796 --> 00:02:53,507
Jag är inte ett fan av folk
som köper sig ut.
69
00:02:53,590 --> 00:02:55,551
Han köper mig inte.
Han betalar mig.
70
00:02:55,634 --> 00:02:58,804
Och hans enda problem
är att han anklagas oskyldigt.
71
00:02:58,887 --> 00:03:01,640
Om du inget har emot det, ska jag prata
med min skumma producent-mördare
72
00:03:01,723 --> 00:03:03,433
och prata med gamle Hanrahan.
73
00:03:04,351 --> 00:03:05,519
Dig och mig, emellan
74
00:03:06,311 --> 00:03:07,688
borde du inte kalla klienter
för, skumma producent mördare.
75
00:03:11,775 --> 00:03:13,443
Detta är kontraproduktivt.
76
00:03:19,783 --> 00:03:23,537
Är det här ett skämt?
Vem tappar lakrits i pappersfacket?
77
00:03:23,620 --> 00:03:27,708
Leah? Är allt okej?
78
00:03:27,791 --> 00:03:31,086
Varför, vad hände?
Vad kan jag göra?
79
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Du gillar film och TV, eller hur?
80
00:03:33,380 --> 00:03:36,091
Visst! Vilken typ av
underhållnings-advokat älskar inte...
81
00:03:37,217 --> 00:03:40,929
Personligen föredrar jag böcker.
Varför frågar du?
82
00:03:41,013 --> 00:03:42,598
Vad vet du om Dylan Pryor?
83
00:03:42,681 --> 00:03:45,267
Är det en knepig fråga? Jag har sett
varenda en av hennes filmer.
84
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
Det finns inget
jag inte vet om henne.
85
00:03:47,019 --> 00:03:49,705
Toppen. Hämta hennes mapp
och kom med mig då.
86
00:03:49,755 --> 00:03:52,107
- Och ät inte det där.
- Självklart inte.
87
00:03:56,111 --> 00:03:58,280
Hon hade rätt.
88
00:03:58,363 --> 00:04:01,867
Du var med Simon på premiären
av din film, alla hade kul.
89
00:04:01,950 --> 00:04:05,662
Ja, riktigt kul. Sedan gick vi
tillbaka till huset och tog ecstasy.
90
00:04:05,746 --> 00:04:06,788
Hur många piller?
91
00:04:06,872 --> 00:04:08,957
En av varje. Den fungerade inte
tillräckligt snabbt.
92
00:04:09,041 --> 00:04:10,250
Men vi trodde inte den fungerade alls
så vi delade på en tredje.
93
00:04:12,336 --> 00:04:13,462
Sedan fick du pistolerna.
94
00:04:13,545 --> 00:04:17,174
Simon tog Lugern, jag tog Glocken,
vi satte upp målet.
95
00:04:17,257 --> 00:04:18,842
En bild på studiochefen.
96
00:04:18,926 --> 00:04:20,260
Hallå, det är välkänt.
Han är en jävel.
97
00:04:20,344 --> 00:04:21,678
Obestridligt.
98
00:04:21,762 --> 00:04:24,973
Vi börjar filma. Simon är plötsligt
på ett konstigt humör.
99
00:04:25,057 --> 00:04:26,308
Konstigt. På vilket sätt?
100
00:04:26,391 --> 00:04:29,394
Han sa han är en bedragare.
Ingen skulle känna igen honom.
101
00:04:29,478 --> 00:04:31,063
Jag inser att jag...
102
00:04:31,855 --> 00:04:35,567
Jag ser en man
som slåss med sig själv.
103
00:04:35,651 --> 00:04:40,072
Han blev mörkare och mörkare, och sa
att han inte förtjänar att vara här.
104
00:04:40,155 --> 00:04:42,366
Det var vad han sa.
"Jag förtjänar inte att vara här."
105
00:04:42,449 --> 00:04:44,535
Sedan hände det.
106
00:04:45,911 --> 00:04:48,455
Han riktar pistolen mot huvudet.
107
00:04:48,539 --> 00:04:50,958
Jag försöker stoppa honom.
Han skäller på mig.
108
00:04:51,041 --> 00:04:53,001
Han är... han är helt utom sig.
109
00:04:53,085 --> 00:04:55,128
Jag tar tag i hans arm, men...
110
00:04:55,212 --> 00:04:57,965
Simon är tusen gånger
starkare än mig
111
00:04:58,048 --> 00:05:00,976
pistolen är riktad mot hans huvud
och jag skriker åt honom...
112
00:05:01,059 --> 00:05:04,721
Snälla, gör inte det!
Simon, snälla, gör inte det!
113
00:05:04,805 --> 00:05:07,224
Snälla, gör inte det, Simon!"
Och sedan hörs en pang, pang!
114
00:05:08,475 --> 00:05:12,813
Simon är död
jag är täckt av blod
115
00:05:13,355 --> 00:05:15,440
och jag vet inte
vad jag ska göra.
116
00:05:15,524 --> 00:05:18,569
Till slut ringer jag 112,
polisen anländer
117
00:05:18,652 --> 00:05:20,362
och arresterar mig på plats.
118
00:05:21,154 --> 00:05:27,661
Min bästa vän ligger på golvet
och jag blir arresterad.
119
00:05:27,744 --> 00:05:31,456
Okej, Lester. Okej?
Vi har vad vi behöver.
120
00:05:31,540 --> 00:05:35,127
Jag har ett möte senare
med distriktsåklagaren.
121
00:05:35,210 --> 00:05:37,504
Jag ringer dig efteråt
och låter dig veta.
122
00:05:37,588 --> 00:05:40,966
Okej.
123
00:05:45,345 --> 00:05:46,555
Vad försiggår i ditt huvud?
124
00:05:46,638 --> 00:05:49,016
Det är något fel med din pojke.
125
00:05:49,099 --> 00:05:52,895
Han berättar en bra historia
men jag vet när någon ljuger.
126
00:05:52,978 --> 00:05:57,024
Kevin, saker & ting
är annorlunda därute.
127
00:05:57,107 --> 00:05:59,526
Folk ljuger, fuskar, och de gör vad de kan
för att driva igenom sina projekt.
128
00:05:59,610 --> 00:06:02,279
Kan jag lita på Lester
med min flickvän?
129
00:06:02,362 --> 00:06:04,948
Visst, men när jag tittar på mig själv
och sedan på honom,
130
00:06:05,032 --> 00:06:06,575
behöver jag inte oroa mig.
131
00:06:06,658 --> 00:06:08,410
Om jag vore hon skulle jag ta honom.
132
00:06:08,493 --> 00:06:11,538
-Du är galen.
-Ett ord... Jamie.
133
00:06:12,164 --> 00:06:13,499
Jamie var en engångsgrej.
134
00:06:14,333 --> 00:06:15,375
Kevin, allvarligt talat.
Lester är alla möjliga saker.
135
00:06:18,962 --> 00:06:20,380
Han är ingen mördare.
136
00:06:22,382 --> 00:06:24,676
Ni tog mig väl inte hit
för att ni trodde på honom.
137
00:06:25,969 --> 00:06:28,764
Du tog mig hit, för att ta reda på
vad de kunde använda mot oss.
138
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Så låt mig göra det här.
139
00:06:30,807 --> 00:06:34,520
Men Ted, du borde vänja dig
vid tanken att han kanske gjorde det.
140
00:06:36,000 --> 00:06:42,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
141
00:07:16,812 --> 00:07:17,938
Dylan, hej.
Kul att höra från dig.
142
00:07:18,397 --> 00:07:20,691
Vem är Erica Rollins
och varför ringer hon mig?
143
00:07:20,774 --> 00:07:23,986
Hon är den nya underhållningschefen
och en fantastisk advokat.
144
00:07:24,069 --> 00:07:25,988
En fantastisk advokat
jag känner henne inte.
145
00:07:26,038 --> 00:07:27,067
Lyssna, Dylan...
146
00:07:27,117 --> 00:07:29,017
Rick, jag vet att Ted
ville deportera mig
147
00:07:29,074 --> 00:07:30,784
men jag trodde
att du var ansvarig.
148
00:07:30,868 --> 00:07:33,787
Det var vad som var planerat,
men jag är någon annanstans nu.
149
00:07:33,871 --> 00:07:36,623
Men Erica är fullt kapabel
att ta hand om dig.
150
00:07:36,707 --> 00:07:38,959
Jag gick med på en indie-film
från min flickvän
151
00:07:39,042 --> 00:07:41,211
men inspelningsschemat krockar
med en Warner Bros-film,
152
00:07:41,295 --> 00:07:44,089
och en indie-film får inte
stå i vägen för min karriär.
153
00:07:44,173 --> 00:07:48,051
Visst, men jag representerar inte dig.
Jag kan inte tjuva.
154
00:07:48,135 --> 00:07:51,180
Säg då åt Ted att hantera detta åt mig
istället för Erica?
155
00:07:51,263 --> 00:07:53,140
Jag skulle gärna vilja
men ärligt talat,
156
00:07:53,223 --> 00:07:55,601
Jag tror inte att Ted
vill prata med mig.
157
00:07:59,271 --> 00:08:02,107
I tid. Jag gillar det.
158
00:08:02,900 --> 00:08:05,402
Du är inte gamle Hanrahan.
159
00:08:05,485 --> 00:08:08,322
Tror du att ett så viktigt fall
går till Hanrahan?
160
00:08:09,198 --> 00:08:11,533
Han får de fall
som inte spelar någon roll.
161
00:08:11,617 --> 00:08:12,993
Jag får de
som inte spelar någon roll.
162
00:08:13,076 --> 00:08:17,164
Jag får de som inte har någon chans,
men som ändå behöver en seger.
163
00:08:17,247 --> 00:08:19,082
Lester Thompson behöver en seger.
164
00:08:19,166 --> 00:08:20,501
Men överenskommelsen om förlikning
är det bästa han kan få.
165
00:08:22,294 --> 00:08:23,295
Så det är där vi börjar?
166
00:08:23,378 --> 00:08:24,838
Varför inte?
Det är där vi slutar.
167
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Kanske hörde du inte...
men han nekade till brott.
168
00:08:28,258 --> 00:08:30,761
Han borde ha erkänt sinnessjukdom.
169
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
För jag hörde att han dumpade
en av de bästa försvarsadvokaterna
170
00:08:32,888 --> 00:08:36,016
i hela landet för att lägga
sitt liv i händerna av en pompös
171
00:08:36,099 --> 00:08:39,770
talangagent i svart skjorta
och utan slips.
172
00:08:39,853 --> 00:08:41,605
Du glömde den tidigare
federala åklagaren.
173
00:08:41,688 --> 00:08:44,775
Och jag har aldrig tjänstgjort
på kommunal nivå, men...
174
00:08:44,858 --> 00:08:48,070
Om det inte står att du
lägger ner stämningen...
175
00:08:48,153 --> 00:08:49,780
så ses vi i rätten.
176
00:08:49,863 --> 00:08:52,574
Okej, men efter bara tre timmars
läsning, kan jag redan se
177
00:08:52,658 --> 00:08:55,869
att din klient var täckt
av offrets blod
178
00:08:55,953 --> 00:08:58,622
att rättsläkarens rapport
inte passar in på självmord,
179
00:08:58,705 --> 00:09:02,501
och massor av personer
längtar efter att få vittna
180
00:09:02,584 --> 00:09:05,546
att Lester Thompsons
kärleks-språk ljuger.
181
00:09:05,629 --> 00:09:09,383
Så kanske du vill visa
detta odjuret för din klient.
182
00:09:23,105 --> 00:09:25,315
Ted, du behövde inte komma.
183
00:09:25,399 --> 00:09:28,819
Samantha, din klient gör sin stora entré.
Jag tänker ju inte missa det.
184
00:09:28,902 --> 00:09:32,364
Efteråt ska jag få dig
att må bättre.
185
00:09:32,447 --> 00:09:35,075
Kom igen, han ska precis börja.
186
00:09:35,158 --> 00:09:38,704
Välkommen till scenen, Cameron Logsden,
som Mark Wahlberg,
187
00:09:38,787 --> 00:09:41,790
Christopher Walken
och Denzel Washington!
188
00:09:41,874 --> 00:09:43,917
New York, hur går det?
189
00:09:44,001 --> 00:09:46,712
Allt bra? Massor av
vackra kvinns här, va?
190
00:09:46,795 --> 00:09:49,339
Du vet vad man säger om vackra kvinns.
De gillar tuffa killar.
191
00:09:49,423 --> 00:09:52,342
Kom igen, se på den här.
Du ser bra ut, broder.
192
00:09:52,426 --> 00:09:54,219
Lite bråk? Inga problem.
193
00:09:54,303 --> 00:09:56,305
Gå till gymmet
bygg lite muskler,
194
00:09:56,388 --> 00:09:58,265
då kommer ingenting
att hända dig.
195
00:09:59,433 --> 00:10:03,520
Du kommer inte att bli misshandlad
om du har en pistol.
196
00:10:03,604 --> 00:10:06,148
Vet du vad?
Han blev inte misshandlad.
197
00:10:06,231 --> 00:10:08,233
Han kolliderade
med Plymouth Rock.
198
00:10:08,317 --> 00:10:11,945
Det var bara det att han inte
landade på Plymouth Rock, utan tvärtom.
199
00:10:12,946 --> 00:10:17,576
Nästa gång de kommer mot dig,
gå bara därifrån.
200
00:10:20,579 --> 00:10:21,955
Du ville träffa mig.
201
00:10:22,039 --> 00:10:25,083
Ja. Var snäll och stäng dörren.
202
00:10:25,167 --> 00:10:29,326
Vi måste diskutera en sak.
Det kom från HR.
203
00:10:30,672 --> 00:10:32,591
Rick ska bli underhållningschef.
Vad sägs om det?
204
00:10:32,674 --> 00:10:35,344
Avtalet var, att någon stannar
hos Ted i sex månader
205
00:10:35,427 --> 00:10:39,223
och håller ett öga på honom. Sedan går
den personen in, och får jobbet.
206
00:10:39,306 --> 00:10:41,934
Jag tog tillfället i akt
att försvaga Ted direkt.
207
00:10:42,017 --> 00:10:45,437
Ett beslut som du fattade ensam.
208
00:10:45,521 --> 00:10:47,940
Jag skriver bara på
om jag får något i gengäld.
209
00:10:48,023 --> 00:10:50,067
Jag trodde vi var partners.
210
00:10:50,150 --> 00:10:53,403
Stuart, du ville bli av med Ted
en vecka före sammanslagningen.
211
00:10:53,487 --> 00:10:55,572
Mot min bättre vetande
gick jag med på det.
212
00:10:55,656 --> 00:10:57,866
Nu försöker du, en brottmålsadvokat,
213
00:10:57,950 --> 00:11:00,827
säga åt mig, vem som ska vara
chef för underhållning.
214
00:11:00,911 --> 00:11:02,913
Vem är inte en bra partner?
215
00:11:04,122 --> 00:11:06,416
Men jag måste insistera på något.
216
00:11:06,500 --> 00:11:08,836
Bob Vaktmästaren
är nu chef för fastigheter.
217
00:11:09,670 --> 00:11:13,841
Jag uppskattar ditt godkännande.
Talar du om för Rick, eller ska jag?
218
00:11:16,760 --> 00:11:20,764
Vi har sex månaders rätt
till Dylans tjänster.
219
00:11:20,848 --> 00:11:22,891
Och vi kommer att upprätthålla
dessa rättigheter.
220
00:11:22,975 --> 00:11:25,060
Vi vet det.
Men det är en liten roll.
221
00:11:25,143 --> 00:11:27,896
Och Dylans nya avtal med Warner Bros
gäller bara när hon släpps.
222
00:11:27,980 --> 00:11:29,188
Varför skulle det vara
mitt problem?
223
00:11:29,398 --> 00:11:33,277
Fred, du är orolig för våra rättigheter,
men Dylan är min vän.
224
00:11:33,360 --> 00:11:35,779
Och jag finansierar filmen.
225
00:11:35,863 --> 00:11:37,931
- Jag kan släppa henne efter tre månader.
- Ge oss en månad till
226
00:11:37,981 --> 00:11:41,618
för att vara på den säkra sidan
så vinner du två.
227
00:11:41,702 --> 00:11:43,912
-Okej.
-Utmärkt.
228
00:11:43,996 --> 00:11:46,623
Jag ska revidera kontraktet
och skicka det direkt.
229
00:11:47,249 --> 00:11:49,918
Jag ville bara säga,
att jag är ett stort fan.
230
00:11:50,002 --> 00:11:52,212
Och det du har gjort
för Dylan är enormt.
231
00:11:52,296 --> 00:11:54,965
Självklart gör jag det för henne.
Hon är min vän.
232
00:11:55,048 --> 00:12:00,220
Hur som helst, jag är så upprymd
över filmen. Du och Dylan? Grymt!
233
00:12:01,096 --> 00:12:02,347
Gör du också det?
234
00:12:02,431 --> 00:12:03,515
Vad...?
235
00:12:03,599 --> 00:12:05,684
Jag är äldre
så jag började den.
236
00:12:05,767 --> 00:12:10,314
Jag borde gå. Erich gillar det inte
när jag... någonting.
237
00:12:10,397 --> 00:12:13,483
Jag märkte det. Oroa dig inte
du gör det jättebra.
238
00:12:13,567 --> 00:12:15,360
Herregud, tack!
239
00:12:16,570 --> 00:12:17,654
Fin utsikt.
240
00:12:19,031 --> 00:12:21,283
Jag är chef för underhållning.
241
00:12:22,034 --> 00:12:24,077
Det är likväl en fin utsikt.
242
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Jag hoppas att jag
missförstår detta.
243
00:12:27,206 --> 00:12:29,583
Rick, det var överenskommet
på sex månader.
244
00:12:29,666 --> 00:12:30,751
Underhållning är Samanthas
entreprenörskap, inte mitt.
245
00:12:31,585 --> 00:12:33,879
Min överenskommelse var med dig
inte med henne.
246
00:12:33,962 --> 00:12:36,381
Jag gillar inte detta mer än du.
Ingen av oss har det bra.
247
00:12:36,465 --> 00:12:38,509
Men jag vet hur du
kan få jobbtiteln ändå.
248
00:12:38,592 --> 00:12:41,053
Ta in en viktig klient,
så är jobbet ditt.
249
00:12:41,136 --> 00:12:43,931
Bra idé, Stuart.
Men det fungerar bara med någon
250
00:12:44,014 --> 00:12:46,350
som jag redan
har en relation med.
251
00:12:46,433 --> 00:12:50,062
Det betyder att jag måste sno Ted
och det är förbjudet!
252
00:12:50,145 --> 00:12:52,564
Gör det ändå. De lär inte stämma oss
för en enda klient.
253
00:12:52,648 --> 00:12:54,066
Det är inte min stil.
254
00:12:54,149 --> 00:12:55,734
Om det vore tvärtom,
skulle Ted smyga på. Det vet du.
255
00:12:55,817 --> 00:12:57,152
Jag bryr mig inte
jag är inte Ted.
256
00:12:57,236 --> 00:12:59,655
Jag har mest problem
med Teds tillvägagångssätt,
257
00:12:59,738 --> 00:13:02,908
men om du vill bli befordrad,
är detta enda sättet.
258
00:13:10,457 --> 00:13:12,709
Tror du fortfarande att han
bara är en dålig lögnare?
259
00:13:12,793 --> 00:13:14,002
Hej, Kevin.
260
00:13:21,385 --> 00:13:23,428
Detta är bank dokument, inget mer.
261
00:13:23,512 --> 00:13:26,473
Skojar du? Vet du hur svårt
det var att få tag på dessa?
262
00:13:26,557 --> 00:13:29,142
Killen stal från sin partner.
263
00:13:29,226 --> 00:13:31,228
Detta är transaktioner.
264
00:13:31,311 --> 00:13:33,313
Det finns tusen förklaringar
som inte bevisar ett skit.
265
00:13:34,231 --> 00:13:36,650
Vi pratar inte om bevis,
vi pratar om sanningen!
266
00:13:36,733 --> 00:13:38,777
Något du ville veta tidigare.
267
00:13:38,861 --> 00:13:41,530
Tror du att jag inte
vill ha fram sanningen?
268
00:13:41,613 --> 00:13:44,408
Jag vet inte vad du vill.
Men den Ted jag kände
269
00:13:44,491 --> 00:13:46,034
hade vetat att detta är bevis.
270
00:13:46,118 --> 00:13:48,370
Och du vet mycket väl
om du vore anmälaren
271
00:13:48,453 --> 00:13:50,205
skulle du vara glad
över att få tag på detta.
272
00:13:50,289 --> 00:13:51,456
Jag anklagar honom inte.
273
00:13:51,540 --> 00:13:54,626
Någon annan är det. Upptäcker hon det
så lyder hennes inledande anförande:
274
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
"Om Lester stjäl från Simon, skulle han
döda honom om han fick reda på det."
275
00:13:58,630 --> 00:14:02,259
Va' fan! Varför vill du övertyga mig
om att han är skyldig?
276
00:14:02,342 --> 00:14:04,219
Jag bryr mig inte
om han är skyldig eller ej.
277
00:14:04,303 --> 00:14:07,431
Jag följer hans exempel, så att du inte
ska bli överraskad i rättegången.
278
00:14:07,514 --> 00:14:11,059
Frågan är, varför du vill övertyga dig själv
om att han är oskyldig?
279
00:14:20,235 --> 00:14:24,740
Nej, det var inte dealen.
På vilken grund...
280
00:14:26,909 --> 00:14:32,039
Okej. Bra.
Jag förstår din ståndpunkt.
281
00:14:33,165 --> 00:14:34,833
Leah, vad gjorde du?
282
00:14:34,917 --> 00:14:37,161
-På vilket sätt?
-Med Dylan Pryor-kontraktet.
283
00:14:37,211 --> 00:14:38,837
Jag skickade det
reviderade kontraktet.
284
00:14:38,921 --> 00:14:41,507
De släpper inte Dylan.
Varför helt plötsligt?
285
00:14:41,590 --> 00:14:45,135
Jag inkluderade bara slutdatumet
för indie-filmen och startdatumet
286
00:14:45,219 --> 00:14:48,931
för Warner-filmen, så att de inte
skulle slingra sig ur den.
287
00:14:51,391 --> 00:14:54,478
Jag sa åt dig att ange
ett datum för Warner-avtalet,
288
00:14:54,561 --> 00:14:56,438
men du sa åt dem
att hon redan hade en roll.
289
00:14:56,522 --> 00:14:58,398
De visste redan det,
det är allmänt känt.
290
00:14:58,482 --> 00:15:01,193
Dealen är allmänt känd
att hon inte har en specifik film!
291
00:15:01,276 --> 00:15:02,819
Förlåt, jag var bara noggrann.
292
00:15:02,903 --> 00:15:05,531
Ge aldrig den andra sidan
mer information än nödvändigt.
293
00:15:05,614 --> 00:15:07,574
Du kunde bara ha sagt,
om Warner Brothers
294
00:15:07,658 --> 00:15:09,660
vill spela in filmen i tid,
måste de omarbeta Dylans roll
295
00:15:09,743 --> 00:15:11,328
eller betala den där clownen
en förmögenhet.
296
00:15:11,411 --> 00:15:14,957
Visst, men hon är Dylans flickvän.
Hon ville vara flexibel.
297
00:15:15,040 --> 00:15:18,293
Okej, bara så att du vet:
Författaren bestämmer aldrig.
298
00:15:18,377 --> 00:15:19,753
Det är killen med pengarna.
299
00:15:19,837 --> 00:15:22,550
-Erica, Leah, problem i paradiset?
-Leah?
300
00:15:22,600 --> 00:15:24,508
Jag är inte här.
Jag har aldrig varit här.
301
00:15:24,591 --> 00:15:26,093
Hej, Rick. Vi hatar dig.
302
00:15:26,176 --> 00:15:28,136
Vad gör du här, Rick?
För att jag är upptagen.
303
00:15:28,220 --> 00:15:29,847
Och du jobbar inte här längre.
304
00:15:29,930 --> 00:15:32,391
Och vem önskar att jag
jobbade här? Dylan Pryor.
305
00:15:32,474 --> 00:15:33,767
Ursäkta mig?
306
00:15:33,851 --> 00:15:36,311
Hon ringde mig och frågade om jag
kunde hantera hennes filmtvist.
307
00:15:36,395 --> 00:15:38,397
Jag sa till henne
att jag inte får företräda henne.
308
00:15:38,480 --> 00:15:40,232
-Det är också sant.
-Och att du är en mycket bra advokat.
309
00:15:40,315 --> 00:15:42,067
Det är jag.
310
00:15:42,150 --> 00:15:44,528
Men sedan ville hon att Ted skulle ta över,
och jag tänkte...
311
00:15:44,611 --> 00:15:47,072
Varför skulle jag skaffa henne Ted,
312
00:15:47,155 --> 00:15:50,868
när jag kan göra det själv.
Så, om du inte har något emot det,
313
00:15:50,951 --> 00:15:54,621
skriv under detta uttalande
att jag kan representera Dylan.
314
00:15:54,705 --> 00:15:56,123
Tror du att jag ger dig rätten
315
00:15:56,206 --> 00:15:58,667
att stjäla min klient
som om jag vore gårdagens nyheter?
316
00:15:58,750 --> 00:16:00,836
Jag kan lösa hennes problem
vilket du inte kan.
317
00:16:00,919 --> 00:16:02,379
Vi lär vi aldrig få veta.
318
00:16:02,462 --> 00:16:04,965
För jag startar inte en tävling
som jag redan har vunnit.
319
00:16:05,048 --> 00:16:06,884
Jag trodde att jag
pratade med Erica Rollins
320
00:16:06,967 --> 00:16:08,677
som alltid säger
att hon är bättre än mig.
321
00:16:08,760 --> 00:16:11,430
Jag visste inte att jag snackat
med den som är rädd för mig.
322
00:16:13,098 --> 00:16:15,726
Tror du att om du säger sådana saker,
får du som du vill?
323
00:16:16,894 --> 00:16:18,562
Vet du vad jag tycker?
324
00:16:18,645 --> 00:16:21,690
Du har längtat efter
att få slåss mot mig.
325
00:16:23,066 --> 00:16:24,735
Så låt oss börja.
326
00:16:25,986 --> 00:16:27,446
Ge mig den där förbannade saken.
327
00:16:30,407 --> 00:16:32,951
-Ja.
-Men Ricky...
328
00:16:33,035 --> 00:16:35,412
Om du förlorar
kom sen inte gråtande,
329
00:16:35,496 --> 00:16:37,331
för jag slog ut dig.
330
00:16:39,958 --> 00:16:41,001
Det var inte Hanrahan.
331
00:16:41,543 --> 00:16:44,588
Vem då? Abrahms? Eller Brown?
332
00:16:44,671 --> 00:16:45,923
Smith.
333
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Smith är inget skämt.
334
00:16:47,132 --> 00:16:48,592
Menar det?
335
00:16:49,551 --> 00:16:52,429
Kvinnan gör vad som helst
för att vinna.
336
00:16:53,639 --> 00:16:56,642
Vi båda vet
att jag lyssnade där nere.
337
00:16:56,725 --> 00:16:58,685
Varför är det här fallet
så viktigt för dig?
338
00:16:58,769 --> 00:17:03,565
De personer vi representerar
är inte vana vid att få nej.
339
00:17:03,649 --> 00:17:07,486
Och de behöver
en försvarsadvokat då och då.
340
00:17:07,569 --> 00:17:11,573
Om jag inte kan visa staden
att min firma är kapabel att göra detta,
341
00:17:11,657 --> 00:17:16,495
då lämnar så småningom varenda klient
och hittar istället någon som kan.
342
00:17:16,578 --> 00:17:18,455
Och det betyder att Lester
måste vara oskyldig?
343
00:17:18,539 --> 00:17:23,293
Du måste vinna. Men att skylla på
någon, boven i dramat, gör dig sjuk.
344
00:17:23,377 --> 00:17:27,714
Inte bara det.
Instinktivt, känner jag
345
00:17:27,798 --> 00:17:29,800
att Lester Thompson
inte är mördaren.
346
00:17:31,468 --> 00:17:34,096
Och om jag inte
kan lita på mina instinkter...
347
00:17:34,179 --> 00:17:35,597
Detta har aldrig hänt dig förut.
348
00:17:35,681 --> 00:17:38,141
Det har hänt förut.
Och då...
349
00:17:39,685 --> 00:17:40,978
Jag förlorade allt.
350
00:17:41,061 --> 00:17:43,272
Ted, du har varit dyster ända sedan han
började göra narr av dig.
351
00:17:43,355 --> 00:17:45,564
Erkänn det. Du är känslig.
352
00:17:45,899 --> 00:17:50,571
Jag är inte känslig.
Jag gillar bara inte imitatörer.
353
00:17:50,654 --> 00:17:53,323
Du gillar honom inte för att du tror
att han vill ligga med mig.
354
00:17:53,407 --> 00:17:57,870
Samantha, vore det sant, hade jag inte
gillat någon av dina klienter.
355
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Du gillar ingen av mina klienter!
356
00:17:59,538 --> 00:18:03,333
Sa du inte att du
skulle bjuda ut mig efter showen?
357
00:18:03,417 --> 00:18:05,377
Det var vad jag sa.
358
00:18:05,460 --> 00:18:06,962
När börjar vi?
359
00:18:07,045 --> 00:18:10,340
Säg mig var det gör ont.
360
00:18:10,424 --> 00:18:14,219
Det gör ont
härifrån hela vägen ner.
361
00:18:14,303 --> 00:18:18,640
Vad sägs om att jag
börjar i mitten?
362
00:18:18,724 --> 00:18:21,935
Nej, jag tror du
borde börja i mitten.
363
00:18:25,939 --> 00:18:26,940
Vänta.
364
00:18:28,609 --> 00:18:30,736
Jag kan inte fatta
att jag säger det här.
365
00:18:31,862 --> 00:18:32,988
Jag måste gå.
366
00:18:33,071 --> 00:18:36,074
Va? Men vi kom precis hem.
367
00:18:36,158 --> 00:18:38,577
Jag vet. Det kan inte vänta.
368
00:18:41,038 --> 00:18:42,539
Teddy, var i helvete är du?
369
00:18:42,623 --> 00:18:44,374
Jag var på Samanthas klients spelning.
370
00:18:44,458 --> 00:18:46,001
Vi står mot väggen
och du ska på en spelning?
371
00:18:46,084 --> 00:18:48,326
Jag trodde att vi var vid slutet
och att jag inte hade något att göra?
372
00:18:48,420 --> 00:18:51,089
Okej, jag ska hämta ut
alla agenter omedelbart.
373
00:18:51,173 --> 00:18:54,134
Sluta! Du ville ha något briljant
och jag fick något.
374
00:18:54,218 --> 00:18:57,095
Behåll alla agenter där
och sammanställ alla inspelningar
375
00:18:57,179 --> 00:18:59,473
vi har av Billys bekännelser.
Och en sak till.
376
00:18:59,556 --> 00:19:01,391
Vem kan ha placerat bomben
hos Billy?
377
00:19:01,475 --> 00:19:04,061
Jag behöver inga bevis,
jag vill bara veta.
378
00:19:04,144 --> 00:19:05,729
Det måste vara Jimmy Patriale.
379
00:19:05,812 --> 00:19:08,398
Okej. Hitta inspelningarna,
vi syns imorgon.
380
00:19:08,482 --> 00:19:09,983
Teddy, vad håller du på med?
381
00:19:10,067 --> 00:19:11,777
Jag ska skaffa oss
ett annat vittne.
382
00:19:14,112 --> 00:19:18,617
Herr Dodson.
Jag har inte mycket tid, så...
383
00:19:18,700 --> 00:19:21,870
Självklart inte.
Du äventyrar Dylan Pryors karriär
384
00:19:21,954 --> 00:19:23,580
och håller Warner Bros som gisslan.
385
00:19:23,664 --> 00:19:26,625
Jag trodde att Erica Rollins
representerade Dylan.
386
00:19:26,708 --> 00:19:28,836
Hon inbillar sig det.
Jag ska säga dig detta
387
00:19:28,919 --> 00:19:30,712
att du släpper Dylan
efter fyra månader.
388
00:19:30,796 --> 00:19:33,674
Varför, om jag behöver henne
i sex månader?
389
00:19:33,757 --> 00:19:35,342
För att du lovade Dylan något.
390
00:19:35,425 --> 00:19:38,136
Och jag stämmer gärna
för att upprätthålla det löftet.
391
00:19:38,220 --> 00:19:39,888
-Du lär förlora rättegången.
-Kanske.
392
00:19:39,972 --> 00:19:43,141
Men rubrikerna kommer att anklaga dig
för ren illvilja.
393
00:19:43,225 --> 00:19:45,727
Hur många filmer ska du göra
efter den här?
394
00:19:45,811 --> 00:19:47,604
Anklagar du mig för illvilja?
395
00:19:47,688 --> 00:19:48,689
Du är själva förkroppsligandet
av illvilja.
396
00:19:49,815 --> 00:19:54,027
Det finns ingen orsak att boka Dylan
i sex månader för 5 fjuttiga scener.
397
00:19:54,111 --> 00:19:55,946
Åh, vet du inte än?
398
00:19:56,029 --> 00:19:59,283
Eftersom du tog med mig något att läsa
har jag något till dig.
399
00:20:00,159 --> 00:20:03,453
Tina har omarbetat manuset igen
400
00:20:03,537 --> 00:20:07,749
och Dylan är nu med i 40 scener
istället för bara fem.
401
00:20:09,084 --> 00:20:12,838
Det gör filmen desto bättre
men jag är bara finansiären.
402
00:20:21,471 --> 00:20:23,056
Erica, kan jag prata med dig?
403
00:20:23,140 --> 00:20:25,142
Vad är det, Leah?
Jag sitter och tänker.
404
00:20:25,225 --> 00:20:27,853
Rick skickade ett nytt manus
till Dylans film.
405
00:20:27,936 --> 00:20:31,106
Jag vet. Jag med. Det var väldigt
anständigt av honom.
406
00:20:31,190 --> 00:20:34,151
Dylans scener skjuter i höjden.
Vi är körda.
407
00:20:34,234 --> 00:20:35,777
Har du läst manuset?
408
00:20:35,861 --> 00:20:37,821
För jag tror att vi
kan komma överens med Fred
409
00:20:37,905 --> 00:20:39,531
och att alla får vad de vill.
410
00:20:39,615 --> 00:20:41,867
Fred vill ha Dylan som gisslan
så att Warner Bros ska betala
411
00:20:41,950 --> 00:20:43,785
för att släppa dem
vilket är helt uteslutet.
412
00:20:43,869 --> 00:20:46,038
Så vad gör vi?
413
00:20:48,248 --> 00:20:50,125
Vi gör ingenting.
414
00:20:50,209 --> 00:20:51,251
Du ordnar middag
för mig och Fred.
415
00:20:51,960 --> 00:20:53,962
En trevlig restaurang
med massor av folk.
416
00:20:54,046 --> 00:20:55,506
Säg till honom att jag har
ett erbjudande från Warner Bros.
417
00:20:55,589 --> 00:20:57,674
Men du sa att de inte betalar.
418
00:20:57,758 --> 00:21:01,136
Det gör de inte. Men ibland
måste man bjuda på lite show.
419
00:21:04,765 --> 00:21:07,267
Hon sa att hon skulle möta mig
i baren, och att jag skulle vänta...
420
00:21:07,351 --> 00:21:09,728
FBI! Rör er inte!
421
00:21:10,687 --> 00:21:15,817
Jimmy Patriale, vi arresterar dig
för mordet på Billy Esposito!
422
00:21:17,819 --> 00:21:20,614
Nu har jag dig, Pelligrini!
Det är kört!
423
00:21:23,158 --> 00:21:25,118
Ring Sapperstein och be honom
gå till polis-stationen.
424
00:21:26,787 --> 00:21:28,664
Jimmy, vi vet att du
placerade bomben.
425
00:21:28,747 --> 00:21:31,083
Vi har tre vittnen,
som alla såg dig där.
426
00:21:31,166 --> 00:21:34,962
Jag var i området. En bomb detonerade
så jag gick. Det var allt.
427
00:21:35,045 --> 00:21:37,195
Låt oss säga att vi inte
kan rikta bomben mot dig
428
00:21:37,245 --> 00:21:38,799
vilket kommer vi att göra.
429
00:21:38,882 --> 00:21:41,450
Men låt oss säga att det inte
kommer att fungera.
430
00:21:41,500 --> 00:21:43,554
Billy säger att du
dödar åt Pellegrino.
431
00:21:43,637 --> 00:21:48,934
Han vet att du dödade fem killar.
Sånt är livet!
432
00:21:49,017 --> 00:21:51,311
Allt du hade i din hand
är uteslutet för Billy.
433
00:21:51,395 --> 00:21:53,814
Du kan inte använda den.
Eller hur?
434
00:21:54,022 --> 00:21:55,315
Hundra procent.
435
00:21:55,399 --> 00:21:58,986
Det finns ett problem.
Billy är där borta.
436
00:21:59,069 --> 00:22:03,240
Omöjligt. Jag såg explosionen.
Billy är död.
437
00:22:03,323 --> 00:22:05,242
Jaså?
438
00:22:21,800 --> 00:22:23,927
-Redo?
-Ja.
439
00:22:24,595 --> 00:22:27,598
Jimmy Patriale, det där rövhålet.
440
00:22:27,681 --> 00:22:29,224
Släpp in mig, jag ska visa honom
hur pass död jag är!
441
00:22:29,308 --> 00:22:31,476
Slappna av, Billy,
du kan inte döda ett vittne.
442
00:22:31,560 --> 00:22:33,312
Dessutom är du helt körd.
443
00:22:33,395 --> 00:22:35,397
Släpp in mig i tio minuter.
Sedan får vi se vem som kommer ut.
444
00:22:35,480 --> 00:22:38,275
Berätta om morden ni begick tillsammans
så är det hans tur.
445
00:22:39,860 --> 00:22:43,405
Okej. Det första kontraktsmordet
var i augusti 1998.
446
00:22:43,488 --> 00:22:46,325
Det var otroligt varmt.
Han kom i en ull-tröja.
447
00:22:46,408 --> 00:22:49,870
Jag sa att vi lika gärna kunde ha
en skylt, där det står, Vapen.
448
00:22:50,871 --> 00:22:56,376
Här är grejen, Jimmy. Jag arresterade dig
mitt framför näsan på Pellegrini.
449
00:22:56,585 --> 00:23:00,756
Han lär ju tro att du pratat
oavsett hur du beter dig.
450
00:23:00,839 --> 00:23:06,261
Så du är en död man.
Eller så tar jag dig i skyddsförvar.
451
00:23:06,345 --> 00:23:08,847
Jimmy, säg ingenting.
Jag ska få ut dig härifrån.
452
00:23:08,931 --> 00:23:10,933
Vad händer när du kommer ut?
453
00:23:11,016 --> 00:23:14,770
Lura dig inte att han
ska stå upp för dig!
454
00:23:15,812 --> 00:23:18,065
Gå ut.
455
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Jimmy, tänk på vad du...
456
00:23:19,608 --> 00:23:20,734
Kom igen!
457
00:23:26,448 --> 00:23:27,741
Vad ska jag göra?
458
00:23:37,918 --> 00:23:40,379
Kan jag komma in?
eller hatar du mig fortfarande?
459
00:23:41,129 --> 00:23:42,256
Kan du inte göra båda?
460
00:23:47,511 --> 00:23:49,596
Förlåt att jag reagerade så starkt.
461
00:23:49,680 --> 00:23:52,099
Förlåt att jag blockerade mig.
462
00:23:52,182 --> 00:23:54,101
Ja, du var ett riktigt rövhål.
463
00:23:54,184 --> 00:23:56,687
Jag var tvungen att göra något.
Du attackerade mig som en tjur.
464
00:23:56,770 --> 00:23:58,605
Bad jag inte just om ursäkt?
465
00:23:58,689 --> 00:24:00,839
Jag vet inte
jag lyssnade inte.
466
00:24:07,739 --> 00:24:10,993
Kevin, jag ville inte höra
vad du sa
467
00:24:11,076 --> 00:24:12,953
för jag var rädd
att du hade rätt.
468
00:24:13,036 --> 00:24:17,499
Eftersom vi ska erkänna...
menade jag det inte,
469
00:24:17,583 --> 00:24:20,502
när jag sa att jag var okej
med att skona en skyldig part.
470
00:24:20,586 --> 00:24:22,421
För att du är som gjord
för att låsa in dem.
471
00:24:22,504 --> 00:24:23,505
Ja, precis.
472
00:24:23,589 --> 00:24:25,549
Vet du vad?
473
00:24:27,092 --> 00:24:28,218
Om det gäller
474
00:24:28,302 --> 00:24:32,556
och du är säker på att det var han,
så släpper jag dig.
475
00:24:32,639 --> 00:24:34,433
Och du?
Ska du låta det här gå?
476
00:24:34,516 --> 00:24:37,477
Tiden får utvisa.
477
00:24:37,561 --> 00:24:39,688
För tillfället måste Lester
berätta för oss
478
00:24:39,771 --> 00:24:42,024
vad i helvete
som händer med dessa kontoutdrag.
479
00:24:52,868 --> 00:24:55,412
Ursäkta dröjsmålet.
Jag var tvungen att ringa någon.
480
00:24:57,456 --> 00:24:59,208
Så.
481
00:24:59,291 --> 00:25:01,502
De övertygade Warner Bros
att ordna affären,
482
00:25:02,252 --> 00:25:04,171
genom att slösa runt lite pengar.
483
00:25:04,254 --> 00:25:06,548
Jag övertygade dem
att slösa runt lite pengar.
484
00:25:06,632 --> 00:25:08,550
Men inte i din riktning.
485
00:25:08,634 --> 00:25:10,511
Du sa att du hade ett erbjudande.
486
00:25:10,594 --> 00:25:13,347
Ja. Hitta en ny stjärna
till din film, för Dylan är ute.
487
00:25:13,430 --> 00:25:15,641
Nej, vi har ett kontrakt.
488
00:25:15,724 --> 00:25:17,684
Åh, jaha, nu är kontrakt
viktiga för dig.
489
00:25:17,768 --> 00:25:20,687
Om du vill anklaga mig
för bedrägeri,
490
00:25:20,771 --> 00:25:22,231
har Rick Dodson redan försökt det.
491
00:25:22,314 --> 00:25:24,983
Jag ska säga dig en sak, Fred.
Jag är ingen Rick Dodson.
492
00:25:25,067 --> 00:25:28,278
Dylans ursprungliga avtal
förbjuder henne att göra andra filmer,
493
00:25:28,362 --> 00:25:29,988
så länge hon
har kontrakt med er
494
00:25:30,072 --> 00:25:32,699
men inget hindrar henne, från att
marknadsföra den nya franchisen
495
00:25:32,783 --> 00:25:34,535
från Warner Bros.
496
00:25:34,618 --> 00:25:37,663
Hon kan inte göra reklamfilmer
om hon inte är med i den.
497
00:25:37,746 --> 00:25:40,123
Här är ett preliminärt schema.
498
00:25:40,207 --> 00:25:43,585
Som ni ser, överlappar datumen
varandra något.
499
00:25:46,964 --> 00:25:48,715
Det är hela vår inspelningstid.
500
00:25:48,799 --> 00:25:51,260
Verkligen? Visa mig.
501
00:25:51,343 --> 00:25:56,056
Nej. Nej, se, här är en dag
här är två dagar,
502
00:25:56,139 --> 00:25:58,016
och om du vill att hon
ska jobba på Thanksgiving
503
00:25:58,100 --> 00:25:59,393
kan vi göra henne tillgänglig.
504
00:25:59,476 --> 00:26:02,062
Hennes mamma däremot
är en pumpapaj-fanatiker.
505
00:26:02,145 --> 00:26:04,064
Det kan du inte komma undan med.
Vi stämmer dig.
506
00:26:04,773 --> 00:26:08,193
Som du önskar, Fred.
Men mitt telefonsamtal?
507
00:26:08,277 --> 00:26:11,113
Warner Bros har bekräftat
att de inte sparar några kostnader
508
00:26:11,196 --> 00:26:12,739
med att stämma dig ner till marken.
509
00:26:16,577 --> 00:26:18,912
Tio år? Skojar du?
510
00:26:18,996 --> 00:26:20,831
Du har tur som får
det här erbjudandet,
511
00:26:20,914 --> 00:26:22,499
för din historia
är inte logisk.
512
00:26:22,583 --> 00:26:25,794
Jag mördade inte Simon,
och jag inte in i fängelse!
513
00:26:25,878 --> 00:26:28,714
Lester, jag tittar på en man
vars kontoutdrag visar
514
00:26:28,797 --> 00:26:31,008
att han stal pengar
från sin partner.
515
00:26:33,552 --> 00:26:35,804
Okej. Det är inte
vad det ser ut som.
516
00:26:35,888 --> 00:26:38,182
Det ser ut som att
efter att du rånade honom,
517
00:26:38,265 --> 00:26:40,267
blev han skjuten
med ditt vapen på din tomt.
518
00:26:40,350 --> 00:26:41,935
Jag har redan förklarat det.
519
00:26:42,019 --> 00:26:43,604
-Det räcker inte!
-Vad ska jag säga?
520
00:26:43,687 --> 00:26:45,147
Hur är det med sanningen
din lögnaktiga...
521
00:26:45,230 --> 00:26:46,398
-Ted!
-Titta inte på honom.
522
00:26:46,481 --> 00:26:47,858
Du är en kallblodig mördare.
523
00:26:47,941 --> 00:26:49,234
Du lurar oss,
och jag är trött på...
524
00:26:49,318 --> 00:26:50,402
Okej, jag stal pengarna!
525
00:26:51,904 --> 00:26:53,238
Okej. För några månader sedan
526
00:26:53,322 --> 00:26:55,032
Jag fick reda på att Simon
slussat in en halv miljon dollar
527
00:26:55,115 --> 00:26:57,159
från produktionen
till hans personliga konto.
528
00:26:57,242 --> 00:27:01,830
Jag började föra över pengar
från hans konto till mitt.
529
00:27:01,914 --> 00:27:03,290
Lester.
530
00:27:04,500 --> 00:27:06,627
Varför säger du detta först nu?
531
00:27:07,961 --> 00:27:10,297
För jag visste att det var
precis så du skulle reagera.
532
00:27:10,380 --> 00:27:12,716
-Jag köper det inte.
-En jury lär ju känna likadant.
533
00:27:12,799 --> 00:27:14,092
Vad sägs om det faktum
att jag betalar tillbaka?
534
00:27:14,176 --> 00:27:15,928
Det finns inga bevis för det.
535
00:27:16,011 --> 00:27:19,306
Ja. Varje gång jag skickade in
film-kostnader till studion
536
00:27:19,389 --> 00:27:21,350
glömde jag några kvitton.
537
00:27:21,433 --> 00:27:24,728
Studion fick tillbaka sina pengar
eftersom de ersatte dig mindre.
538
00:27:24,811 --> 00:27:26,188
Jag ville gottgöra dig.
539
00:27:26,271 --> 00:27:28,273
Robin Hood är den
goda killen trots allt.
540
00:27:28,357 --> 00:27:30,484
Robin Hood
dödade inte Lille John.
541
00:27:32,236 --> 00:27:34,488
Lester, om det är något annat
542
00:27:34,571 --> 00:27:38,951
som du vill säga oss
borde du göra det nu.
543
00:27:40,410 --> 00:27:43,497
Simon fick inte panik den natten
utan anledning.
544
00:27:43,580 --> 00:27:45,165
Jag sa till honom
att jag hade spårat honom,
545
00:27:45,249 --> 00:27:47,918
och han tänkte, att om jag fick reda på det
skulle studion få reda på det,
546
00:27:48,001 --> 00:27:50,671
och det hade då inte dröjt länge
förrän han satt i fängelse.
547
00:27:50,754 --> 00:27:52,881
Sedan fick han panik.
548
00:27:52,965 --> 00:27:55,300
Men jag svär att jag inte
mördade honom.
549
00:27:57,052 --> 00:27:58,292
Är allt okej?
550
00:27:58,512 --> 00:28:01,265
Inte än.
Men det är en början.
551
00:28:10,065 --> 00:28:13,026
Dylan, vi har haft
ett litet bakslag, men...
552
00:28:13,110 --> 00:28:16,780
Rick, det är okej. Jag ville bara
säga det till dig personligen...
553
00:28:16,864 --> 00:28:19,116
Du stannar hos Erica, eller hur?
554
00:28:19,199 --> 00:28:24,496
Hon satte Fred på plats,
indiefilmen är utesluten.
555
00:28:24,580 --> 00:28:27,916
Jag ville bara säga att jag
hade älskat att få arbeta tillsammans.
556
00:28:28,000 --> 00:28:31,336
Mitt första möte med dig
var inte som ett advokatmöte.
557
00:28:31,420 --> 00:28:35,007
Du brydde dig verkligen
om vad jag var bekymrad över.
558
00:28:35,090 --> 00:28:37,217
Nå, du är inte dålig heller.
559
00:28:38,051 --> 00:28:41,013
Inte många skådespelerskor
hade personligen kommit förbi.
560
00:28:41,096 --> 00:28:43,348
Jag var just med Erica
och ni är båda i Century City,
561
00:28:43,432 --> 00:28:45,142
Så det var bara
två minuters promenad.
562
00:28:45,225 --> 00:28:46,852
Jag borde inte ha sagt det.
563
00:28:46,935 --> 00:28:50,439
Det är därför jag är mycket bättre
när andra skriver mina dialoger.
564
00:28:51,148 --> 00:28:53,400
Det var bra.
Du är en bra författare.
565
00:28:53,483 --> 00:28:56,111
Det är som en romantisk komedi
med ett tragiskt slut.
566
00:28:56,195 --> 00:28:58,113
Okej, nu...
567
00:28:58,197 --> 00:29:03,535
Dylan, innan du går, har du
läst det reviderade manuset?
568
00:29:03,619 --> 00:29:05,412
För jag kanske har en idé.
569
00:29:14,505 --> 00:29:17,216
Använde du min klient
för att sätta dit en misstänkt?
570
00:29:21,678 --> 00:29:23,013
Samantha, han ville ha det.
571
00:29:23,096 --> 00:29:24,806
Självklart ville han ha det!
572
00:29:24,890 --> 00:29:27,601
Han vet inte vad han ger sig in på.
Vet du?
573
00:29:27,684 --> 00:29:30,312
Jag vet du var med om en explosion
och du sa inget till mig.
574
00:29:30,395 --> 00:29:33,649
Jag gjorde vad som var nödvändigt,
och jag ber inte om ursäkt.
575
00:29:33,732 --> 00:29:36,443
En riktig chock.
Vet du vad ditt problem är?
576
00:29:36,527 --> 00:29:38,779
Du tror, att bara för att du
sätter skurkar bakom galler,
577
00:29:38,862 --> 00:29:41,281
kan du utnyttja allt annat
i ditt liv.
578
00:29:41,365 --> 00:29:43,158
Jag håller med om allt du sa,
579
00:29:43,242 --> 00:29:45,035
förutom att det är ett problem.
580
00:29:45,118 --> 00:29:47,412
Använd aldrig mina klienter igen.
581
00:29:47,496 --> 00:29:49,665
Okej, det är sant
jag tror verkligen det.
582
00:29:49,748 --> 00:29:51,875
Jag tror också
att du studerade juridik
583
00:29:51,959 --> 00:29:54,753
men istället för att praktisera juridik,
är du bara en säljare.
584
00:29:54,837 --> 00:29:57,965
Menar du att du inte är en säljare?
Du säljer ju alltid till folk!
585
00:29:58,048 --> 00:30:00,926
Ja, att sätta skurkarna
bakom galler!
586
00:30:02,010 --> 00:30:04,221
Du är inte mycket annorlunda
än din far.
587
00:30:05,556 --> 00:30:09,184
Det är inte rättvist.
588
00:30:09,268 --> 00:30:12,980
Han utnyttjar andra för sin egen vinning.
Du utnyttjar dem för det större goda,
589
00:30:13,063 --> 00:30:14,314
men du utnyttjar dem ändå.
Det måste finnas nån du inte utnyttjar!
590
00:30:17,609 --> 00:30:19,236
Jag utnyttjar dig inte.
591
00:30:19,903 --> 00:30:21,113
Men idag är jag det.
592
00:30:21,196 --> 00:30:25,701
Vet du vad? Jag är stolt över att vara
en underhållnings-advokat.
593
00:30:25,784 --> 00:30:28,120
Jag förverkligar drömmar,
och om du inte respekterar det
594
00:30:28,203 --> 00:30:30,539
kan du kyssa mig i röven.
595
00:30:34,334 --> 00:30:36,420
Jag hade fel.
596
00:30:36,503 --> 00:30:41,258
Det kommer inte att hända igen.
Jag är ledsen.
597
00:30:42,259 --> 00:30:43,427
Självklart är du ledsen.
598
00:30:46,638 --> 00:30:48,515
Vad skulle jag göra utan dig?
599
00:30:50,225 --> 00:30:54,021
Du skulle vara vilse.
Glöm bara inte det.
600
00:31:01,612 --> 00:31:04,239
Hallå. Det ser ut
som om Lester talade sanning.
601
00:31:04,323 --> 00:31:05,657
Han betalade tillbaka
det mesta av pengarna.
602
00:31:05,741 --> 00:31:08,368
Inte nödvändigtvis bevis
men det är alltid något.
603
00:31:08,452 --> 00:31:11,663
Kevin, om åklagaren får reda på
att han stal pengar,
604
00:31:11,747 --> 00:31:15,334
då bry hon sig inte ett skit
att han betalade tillbaka dem.
605
00:31:15,417 --> 00:31:16,877
Menar du att du
vill täcka över det?
606
00:31:18,128 --> 00:31:19,338
Nej.
607
00:31:19,421 --> 00:31:20,547
Vad händer sedan?
608
00:31:21,256 --> 00:31:23,300
Det får tiden utvisa.
609
00:31:23,383 --> 00:31:25,427
Det kommer alltid något.
610
00:31:25,511 --> 00:31:27,137
Ja, som förr i tiden.
611
00:31:30,265 --> 00:31:33,101
Jag minns den där killen.
En fantastisk basebollspelare.
612
00:31:33,185 --> 00:31:35,729
Vad heter han, Harry?
Eller något liknande?
613
00:31:35,812 --> 00:31:38,440
Harvey. Det vet du.
614
00:31:38,524 --> 00:31:40,275
Jag vet att jag aldrig
gillade honom.
615
00:31:40,359 --> 00:31:42,653
-Varför inte?
-För att...
616
00:31:42,736 --> 00:31:46,198
För att han var den enda
som var mer inbilsk än du.
617
00:31:46,281 --> 00:31:48,812
Lustigt, det var just därför
jag gillade honom.
618
00:31:48,836 --> 00:31:50,076
Ja, och han var för stilig.
619
00:31:50,137 --> 00:31:51,537
Man kan inte lita på vackra människor.
620
00:31:51,620 --> 00:31:53,330
Betyder det
att jag inte är vacker?
621
00:31:53,413 --> 00:31:54,498
Om du måste fråga...
622
00:31:54,581 --> 00:31:55,916
Jag kan inte hålla med dig där.
623
00:31:55,999 --> 00:31:58,001
Jag vet inte varför.
Men du motsäger mig
624
00:31:58,085 --> 00:31:59,920
i alla andra ämnen.
625
00:32:01,088 --> 00:32:02,089
Säg det inte.
626
00:32:02,172 --> 00:32:03,882
Nej.
627
00:32:10,597 --> 00:32:13,600
Överenskommelsen var
att du inte kom tillbaka gråtande.
628
00:32:13,684 --> 00:32:15,769
Det gällde om jag förlorade.
629
00:32:17,688 --> 00:32:19,273
Detta är det nya kontraktet
med Dylan från min advokatbyrå.
630
00:32:19,356 --> 00:32:21,839
Jag förstår inte.
Jag gav henne vad hon ville ha.
631
00:32:21,942 --> 00:32:23,861
Nej, du gav henne
vad hon trodde, att hon ville ha.
632
00:32:23,944 --> 00:32:27,739
Filmer som den här nyinspelningen?
Det var så Dylan började, det visste jag.
633
00:32:27,823 --> 00:32:29,241
För att jag lyssnade på henne.
634
00:32:29,324 --> 00:32:31,843
Efter att du grillat Fred
övertalade jag Dylan
635
00:32:31,893 --> 00:32:34,663
att gå tillbaka, så att hon
kunde göra båda filmerna.
636
00:32:34,746 --> 00:32:36,957
Är du här för att gnugga det
in i mitt ansikte?
637
00:32:37,040 --> 00:32:39,168
Jag skulle aldrig göra det.
638
00:32:39,251 --> 00:32:41,920
Erica, anledningen till
att vi slutade göra
639
00:32:43,630 --> 00:32:44,882
vad vi brukade göra
640
00:32:44,965 --> 00:32:47,718
är för att du aldrig respekterade
mitt sätt att arbeta.
641
00:32:47,801 --> 00:32:52,222
Att ta mina klienter på allvar
gör mig inte svagare än dig.
642
00:32:53,015 --> 00:32:54,683
Det kanske till och med
gör mig starkare.
643
00:32:54,766 --> 00:32:56,393
Du kanske har rätt.
644
00:32:57,519 --> 00:33:00,522
Men Rick, du har ingen aning
varför vi...
645
00:33:01,356 --> 00:33:03,942
gav upp det vi brukade göra.
646
00:33:06,278 --> 00:33:07,946
Vadå?
647
00:33:08,030 --> 00:33:10,699
Jag vet inte om du skojar
med mig eller dig själv.
648
00:33:30,511 --> 00:33:32,971
Stuart. Du hade rätt.
649
00:33:33,764 --> 00:33:36,558
Jag har rätt i allt.
Kan du vara mer specifik?
650
00:33:42,898 --> 00:33:45,317
Så du är villig att sno.
651
00:33:45,400 --> 00:33:49,279
Nej, det är inte så jag jobbar.
Erica skrev på ett avstående.
652
00:33:50,072 --> 00:33:52,282
Du lurade henne
in i en tävling, va?
653
00:33:52,366 --> 00:33:54,076
-Hur visste du det?
-Skojar du?
654
00:33:54,159 --> 00:33:56,870
Jag jobbade med dig
på samma våning i två år.
655
00:33:56,954 --> 00:34:00,332
Jag visste det handlade om en
av två saker. Båda börjar på F.
656
00:34:00,415 --> 00:34:02,292
Jag gissade en fejd.
657
00:34:02,376 --> 00:34:04,169
Du missar ingenting, Stuart.
658
00:34:06,171 --> 00:34:07,214
Vad var den andra?
659
00:34:07,297 --> 00:34:08,674
Philander.
660
00:34:09,466 --> 00:34:12,803
Tekniskt sett börjar det på P
men låter precis som F.
661
00:34:15,430 --> 00:34:18,809
Hallå, om jag inte hade rätt
om tjuvfisket, vad hade jag då rätt i?
662
00:34:18,892 --> 00:34:22,604
Om jag inte levererar stora kunder
förtjänar jag ingen befordran.
663
00:34:23,522 --> 00:34:24,565
Det sa jag inte.
664
00:34:24,731 --> 00:34:27,109
Jag vet. Men det var
vad du menade.
665
00:34:34,366 --> 00:34:36,785
Vad gör du häruppe?
666
00:34:36,869 --> 00:34:40,205
Eftersom alla har gått, går jag hit
när jag vill vara ensam.
667
00:34:40,289 --> 00:34:42,791
Så vi representerar
inte längre Dylan Pryor.
668
00:34:44,960 --> 00:34:46,753
Kan du förklara det?
669
00:34:46,837 --> 00:34:49,214
Rick slog mig.
670
00:34:49,298 --> 00:34:52,467
Efter att jag lät honom
locka mig till en tävling.
671
00:34:52,551 --> 00:34:58,015
Att förlora Erica, Dylan
sårar oss, särskilt nu.
672
00:34:58,098 --> 00:35:02,311
Och jag tänker inte låtsas
som att jag inte är förbannad!
673
00:35:02,394 --> 00:35:05,272
Finns det ett annat "men"
eller ska du lämna det där?
674
00:35:06,940 --> 00:35:11,320
Såg du bilden på mig
och Denzel på mitt kontor?
675
00:35:11,403 --> 00:35:15,824
På Lakers-matchen? Alla ser det.
Är det inte detta det handlar om?
676
00:35:16,658 --> 00:35:18,535
Jag föddes som Knicks-fan.
677
00:35:19,578 --> 00:35:24,249
Och jag trodde det aldrig
skulle förändras.
678
00:35:25,751 --> 00:35:27,127
Kobe Bryant förändrade det.
Han vann ibland, förlorade ibland...
679
00:35:31,131 --> 00:35:34,343
När han var ny kastade han
fyra luftbollar i rad.
680
00:35:34,426 --> 00:35:36,261
Men han drog sig aldrig
inför en strid.
681
00:35:36,345 --> 00:35:42,309
Han lockade dig
för att du var en konkurrent.
682
00:35:42,392 --> 00:35:46,313
Jag hade hellre se att du startade en fejd
än att du skyggade för den.
683
00:35:46,396 --> 00:35:49,191
Jag skulle inte vilja ha det
på något annat sätt.
684
00:35:50,651 --> 00:35:54,029
Menar du att jag
är Black Mamba 2.0?
685
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
Ta det lugnt.
686
00:35:56,156 --> 00:35:59,034
Erica, du måste lära
av dina misstag.
687
00:36:00,369 --> 00:36:02,788
Och vad vi lärde oss idag
är att vi...
688
00:36:02,871 --> 00:36:04,998
Att vi aldrig ska underskatta
Rick Dodson igen.
689
00:36:08,168 --> 00:36:10,838
Hur fick du reda på
Dylan så snabbt?
690
00:36:10,921 --> 00:36:13,924
Jag träffade Rick och frågade Leah
varför han var på kontoret.
691
00:36:14,007 --> 00:36:17,261
Förresten, vi måste hålla Leah
borta från mig. Hon är väldigt...
692
00:36:17,344 --> 00:36:19,179
Jag vet. Jag jobbar på det.
693
00:36:19,263 --> 00:36:20,931
Hon är inte så dålig,
när man väl lär känna henne.
694
00:36:21,014 --> 00:36:22,474
Jag kommer aldrig
att se det hända.
695
00:36:31,650 --> 00:36:34,570
Erica. Jag är så ledsen.
696
00:36:34,653 --> 00:36:36,780
Behöver du rummet? Jag går snart.
697
00:36:36,864 --> 00:36:39,283
Varför frågade du om jag
hade läst Dylans manus?
698
00:36:40,075 --> 00:36:42,161
För att det är fantastiskt.
699
00:36:42,244 --> 00:36:45,455
Och jag hade förstört något
och ville fixa det.
700
00:36:46,290 --> 00:36:48,368
Och omskrivningen
var den typen av film
701
00:36:48,418 --> 00:36:50,335
som först gjorde Dylan känd.
702
00:36:50,419 --> 00:36:52,588
Jag trodde att alla
kunde få vad de ville ha.
703
00:36:52,671 --> 00:36:54,256
Som du nämnde tidigare.
704
00:36:54,339 --> 00:36:57,092
Det var naivt. Jag föreslår aldrig
något liknande igen.
705
00:36:57,176 --> 00:37:00,137
Kanske var det naivt,
men om jag lyssnat på dig
706
00:37:00,220 --> 00:37:02,139
då skulle vi fortfarande
ha Dylan som klient.
707
00:37:03,056 --> 00:37:07,102
Är det här på riktigt?
Gemer du mig en komplimang?
708
00:37:10,063 --> 00:37:13,692
Jag skulle gärna vilja krama dig.
Känslan blir starkare!
709
00:37:13,775 --> 00:37:15,652
Leah, gör inte det.
Snälla, gör inte...
710
00:37:15,736 --> 00:37:18,530
Herregud, det händer!
Det händer...
711
00:37:20,616 --> 00:37:22,075
Okej, det var inte så illa.
712
00:37:22,159 --> 00:37:25,162
Okej, jag... jag går...
medan stämningen är positiv.
713
00:37:25,245 --> 00:37:27,789
Hur visste du
att manuset var bra?
714
00:37:27,873 --> 00:37:28,999
Vad menar du?
Jag läste igenom det.
715
00:37:29,082 --> 00:37:32,252
Jag ska säga dig något,
och det stannar mellan oss.
716
00:37:34,880 --> 00:37:37,090
Du vet inte om ett manus
är bra eller dåligt
717
00:37:37,174 --> 00:37:39,718
för du är ingen film eller TV-fan.
718
00:37:41,386 --> 00:37:43,388
Varför är du då
en underhållnings-advokat?
719
00:37:43,472 --> 00:37:46,266
Om du vill lyckas
i den här staden,
720
00:37:46,350 --> 00:37:48,018
då måste du vara
i den här branschen.
721
00:37:49,269 --> 00:37:53,232
Jag vet förmodligen
om något är bra, för att...
722
00:37:54,358 --> 00:37:56,276
för att jag
ville skriva manus själv.
723
00:37:56,360 --> 00:37:57,736
Men varför...
724
00:37:57,820 --> 00:38:00,656
Om man är en första
generationens korean-amerikan
725
00:38:00,739 --> 00:38:03,826
blir man antingen advokat
eller läkare. Inte manusförfattare.
726
00:38:05,744 --> 00:38:09,790
Vet du vad?
Jag ska lära dig vad jag kan,
727
00:38:09,873 --> 00:38:13,293
och du lär mig
om film och tv.
728
00:38:14,753 --> 00:38:16,755
Hur säger du, deal?
729
00:38:16,839 --> 00:38:18,465
Bara, deal.
730
00:38:18,549 --> 00:38:20,676
Vi behöver krydda detta lite.
731
00:38:20,759 --> 00:38:21,927
Det är mer som...
732
00:38:22,010 --> 00:38:23,720
När du vill.
733
00:38:27,182 --> 00:38:33,021
Ja, ett avtal.
En avgjord affär. En deal.
734
00:38:33,105 --> 00:38:34,815
Repad. Ja, bättre.
735
00:38:37,151 --> 00:38:38,569
Stör jag dig?
736
00:38:39,319 --> 00:38:40,654
Nej.
737
00:38:41,697 --> 00:38:43,532
Såg du att vi har en ny kund?
738
00:38:43,615 --> 00:38:47,244
En ny stjärnkund.
Från Rick Dodson.
739
00:38:49,204 --> 00:38:51,331
Vill du att jag
ska ge honom jobbet nu?
740
00:38:51,415 --> 00:38:53,083
Han förtjänar det.
741
00:38:53,167 --> 00:38:56,879
Just det. Är du här med de
goda nyheterna, eller borde jag?
742
00:38:56,962 --> 00:38:58,172
Du gör det.
743
00:38:59,506 --> 00:39:01,800
Får jag fråga
varför du är så generös?
744
00:39:01,884 --> 00:39:06,346
Två anledningar. Ett, din grej
är underhållning. Och nummer två?
745
00:39:06,430 --> 00:39:08,682
Du hade rätt. Att sparka ut Ted
var en stor grej.
746
00:39:08,765 --> 00:39:10,267
Jag överföll dig i sista minuten
747
00:39:10,350 --> 00:39:12,019
och jag sa aldrig
hur mycket jag uppskattade
748
00:39:12,102 --> 00:39:13,812
att du tog min part.
749
00:39:16,148 --> 00:39:18,192
Vill du ha en drink?
750
00:39:19,485 --> 00:39:22,070
Det är därför jag är svärförälder.
Dricka på jobbet.
751
00:39:22,154 --> 00:39:26,825
Det är roligt.
Du står upp för Rick
752
00:39:26,909 --> 00:39:31,413
även om du ville att Erica Rollins
skulle jobba för oss, inte för honom.
753
00:39:31,497 --> 00:39:33,582
Tja, med Dylan Pryor
överträffade han sig själv.
754
00:39:33,665 --> 00:39:35,584
Sa du det till honom?
755
00:39:35,667 --> 00:39:37,377
Han ska bli underhållningschef,
Jag ger honom inte heller rekvisita.
756
00:39:39,338 --> 00:39:40,964
Vad betyder det?
757
00:39:42,341 --> 00:39:44,718
Ett bygdemål. Från min son.
758
00:39:45,928 --> 00:39:48,722
Varje gång jag ger någon
en komplimang, säger han det
759
00:39:48,805 --> 00:39:50,641
för att få mig
att känna mig dum.
760
00:39:50,724 --> 00:39:53,268
Jag vet inte ens
om jag använder det korrekt.
761
00:39:55,270 --> 00:39:56,730
Troligen inte.
762
00:40:10,160 --> 00:40:15,791
Jag måste säga, att du klarar dig bra
inom den privata sektorn.
763
00:40:15,874 --> 00:40:18,377
Skulle du vilja ha en ny tjänst?
Vi kan behöva lite folk.
764
00:40:18,460 --> 00:40:19,670
Nej tack.
765
00:40:19,753 --> 00:40:21,129
Då får du ditt svar nu.
766
00:40:21,213 --> 00:40:27,427
Jag visade ditt sorgliga erbjudande
för min klient. Avvisades.
767
00:40:27,511 --> 00:40:29,012
Nåväl, erbjudandet
gäller inte längre ändå.
768
00:40:29,096 --> 00:40:30,848
Du kom hit specifikt
för att säga mig det?
769
00:40:30,931 --> 00:40:33,433
Jag är här
för att börja bevisningen.
770
00:40:33,517 --> 00:40:38,146
Din klients fru
låg med den mördade mannen.
771
00:40:39,857 --> 00:40:41,540
Jag vet inte
vad du brukade kalla sånt
772
00:40:41,608 --> 00:40:46,029
men här på kommunal nivå
kallar vi det ett motiv.
773
00:40:59,126 --> 00:41:00,919
Vad gör du här, Elizabeth?
774
00:41:01,003 --> 00:41:04,923
Amanda, så kul att se dig.
Jag glömde att du jobbade här.
775
00:41:05,007 --> 00:41:07,301
Jag lämnade just ett meddelande
till Mr. Black.
776
00:41:07,384 --> 00:41:09,845
Personligen? Det gör du bara
när du skryter.
777
00:41:09,928 --> 00:41:12,723
Du är fortfarande arg
på din klient.
778
00:41:12,806 --> 00:41:14,516
Vänta lite.
Vad hette han nu igen?
779
00:41:14,600 --> 00:41:16,894
Du vet mycket väl
att han hette Dante Everson.
780
00:41:16,977 --> 00:41:21,356
Du dödade honom.
Det är som om du högg honom själv.
781
00:41:21,440 --> 00:41:25,194
Om du inte vill att ditt
blödande hjärta ska krossas igen
782
00:41:25,277 --> 00:41:30,282
blanda dig inte i Lester Thompson-fallet.
En riktig förlorare.
783
00:41:30,365 --> 00:41:33,952
Jag planerade inte att göra det. Men nu...
när jag ser ditt självbelåtna flin,
784
00:41:34,036 --> 00:41:40,250
ska jag vara där med Ted
om han nån gång behöver hjälp.
784
00:41:41,305 --> 00:42:41,623
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-