"Suits LA" Old Man Hanrahan

ID13190514
Movie Name"Suits LA" Old Man Hanrahan
Release Name Suits.LA.S01E02.WEBRiP.x264
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID33014914
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,004 --> 00:00:05,923 Tidigare... 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 Om jag vittnar är jag en död man. 3 00:00:08,091 --> 00:00:09,468 Jag trodde vi var vänner? 4 00:00:09,551 --> 00:00:13,514 Vi är vänner, Billy. Gå nu in igen innan någon... 5 00:00:13,597 --> 00:00:15,098 Vad har hänt? Är du okej? 6 00:00:15,182 --> 00:00:17,768 Jag mår bra, Samantha. Och jag kommer till dig ikväll. 7 00:00:17,851 --> 00:00:18,936 Jag bryr mig inte just nu. 8 00:00:19,019 --> 00:00:20,782 Jag tror inte det. Billy överlevde inte. 9 00:00:20,854 --> 00:00:22,689 Gå in och låtsas att han kämpar för sitt liv. 10 00:00:22,773 --> 00:00:24,024 Du har en rolig dag. 11 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 Kom på något briljant. 12 00:00:25,901 --> 00:00:28,028 Jag förlorar inte det här fallet! 13 00:00:28,111 --> 00:00:30,822 Några mycket specifika saker sägs ha hänt igår kväll. 14 00:00:30,906 --> 00:00:33,492 Vadå, att jag dödade min partner i trädgården? Varför skulle jag det? 15 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 -Det finns krutrester på dina händer! -För att vi sköt! 16 00:00:36,286 --> 00:00:38,413 Stuart lever för det här. Han är rätt kille för jobbet. 17 00:00:38,497 --> 00:00:40,832 Jag vill inte ha någon som inte tror mig! 18 00:00:40,916 --> 00:00:42,835 Hela 25:e våningen är borta. 19 00:00:42,918 --> 00:00:44,837 Du borde ge upp kampen för underhållning. 20 00:00:44,920 --> 00:00:46,755 Då lär vi ju fungera bättre tillsammans när jag blir chef. 21 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 Du väljer sida innan du vet vem som vinner. 22 00:00:48,674 --> 00:00:50,300 Tills du listar ut det är du ingenting. 23 00:00:50,384 --> 00:00:53,971 Var det din idé att sparka ut mig eller Stuarts? 24 00:00:54,021 --> 00:00:56,607 Hans... Lester, han tror dig inte. Men det gör jag. 25 00:00:56,682 --> 00:00:57,933 Min klient nekar till brott. 26 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Ni kommer båda att ångra det. 27 00:00:59,810 --> 00:01:01,144 Inte Lester. För jag har inte förlorat ett fall än. 28 00:01:01,228 --> 00:01:02,563 Och jag börjar inte nu. 29 00:01:06,817 --> 00:01:08,235 Precis den kvinnan jag ville träffa. 30 00:01:08,318 --> 00:01:10,529 Jag skulle precis säga exakt samma sak. 31 00:01:10,612 --> 00:01:12,406 -Till vem? -Din mamma. 32 00:01:12,489 --> 00:01:13,991 Min mamma dog för flera år sedan. 33 00:01:16,326 --> 00:01:19,371 Du är en glädjedödare. Säger du att jag har en tumör? 34 00:01:19,454 --> 00:01:20,998 Jag ville prata om Dylan Pryor. 35 00:01:21,081 --> 00:01:22,416 Hurra för det. 36 00:01:22,499 --> 00:01:25,669 Hon har två filmer. En är en indiefilm, den andra en möjlig actionfilm. 37 00:01:25,752 --> 00:01:27,462 Du kan nog gissa vilken som prioriteras. 38 00:01:27,546 --> 00:01:29,548 Visst. Självklart kan jag gissa. 39 00:01:30,549 --> 00:01:32,050 -Erica. -Ja? 40 00:01:32,134 --> 00:01:33,635 Du har ingen aning vem Dylan Pryor är, eller hur? 41 00:01:33,719 --> 00:01:35,888 Du har inga bevis för det. Jag skulle kunna veta. 42 00:01:35,971 --> 00:01:37,598 Erica, vem är Dylan Pryor? 43 00:01:37,681 --> 00:01:40,893 Jag kan säga det till dig. Hon har varit din klient sedan förra veckan. 44 00:01:40,976 --> 00:01:43,395 och jag ska ta hand om henne. Inga problem. Det är allt. 45 00:01:44,271 --> 00:01:46,231 Ska du skicka ut mig? 46 00:01:46,315 --> 00:01:47,608 Får jag? 47 00:01:48,358 --> 00:01:50,277 Vi får se. 48 00:01:50,360 --> 00:01:52,863 Ut. Kommer det att fungera? 49 00:01:52,946 --> 00:01:54,865 Nej. Så, alla skämt åsido, 50 00:01:54,948 --> 00:01:57,117 det är fortfarande snackisen i stan att Stuart tog med sig halva sällskapet. 51 00:01:57,201 --> 00:02:00,787 Dylan Pryor är en ny kund. Du är den nya chefen för underhållning. 52 00:02:00,871 --> 00:02:02,623 Ted, jag förstår vad som står på spel, 53 00:02:02,706 --> 00:02:05,125 och jag vet att du är fokuserad på Lesters mordrättegång. 54 00:02:05,334 --> 00:02:08,253 Vad Dylan Pryor än behöver så gör jag det. 55 00:02:10,464 --> 00:02:14,051 Hej. 56 00:02:14,134 --> 00:02:15,677 Vad gör du på vår våning? 57 00:02:16,678 --> 00:02:20,265 Det är ensamt däruppe. Jag är den enda kvar här. 58 00:02:20,349 --> 00:02:22,601 Vill du flytta in hos oss? Stuarts kontor är tomt. 59 00:02:22,684 --> 00:02:24,436 Varför? Jag har en hel våning för mig själv. 60 00:02:26,438 --> 00:02:28,649 Hej, eftersom du är här, 61 00:02:28,732 --> 00:02:31,860 Vad vet du om Hanrahan från åklagarmyndigheten? 62 00:02:31,944 --> 00:02:37,157 Varför? Åtalar han din skumma producent-mördare? 63 00:02:37,241 --> 00:02:39,910 Jag skulle inte beskriva Lester så, 64 00:02:39,993 --> 00:02:41,787 men du... Ja, fortsätt. 65 00:02:41,870 --> 00:02:45,332 Om jag visste att gamle Hanrahan anklagade mig, 66 00:02:45,415 --> 00:02:47,876 hade jag rånat en bank. Din klient har tur. 67 00:02:47,960 --> 00:02:50,712 Jag har en känsla av att du inte är ett fan av Lester. 68 00:02:50,796 --> 00:02:53,507 Jag är inte ett fan av folk som köper sig ut. 69 00:02:53,590 --> 00:02:55,551 Han köper mig inte. Han betalar mig. 70 00:02:55,634 --> 00:02:58,804 Och hans enda problem är att han anklagas oskyldigt. 71 00:02:58,887 --> 00:03:01,640 Om du inget har emot det, ska jag prata med min skumma producent-mördare 72 00:03:01,723 --> 00:03:03,433 och prata med gamle Hanrahan. 73 00:03:04,351 --> 00:03:05,519 Dig och mig, emellan 74 00:03:06,311 --> 00:03:07,688 borde du inte kalla klienter för, skumma producent mördare. 75 00:03:11,775 --> 00:03:13,443 Detta är kontraproduktivt. 76 00:03:19,783 --> 00:03:23,537 Är det här ett skämt? Vem tappar lakrits i pappersfacket? 77 00:03:23,620 --> 00:03:27,708 Leah? Är allt okej? 78 00:03:27,791 --> 00:03:31,086 Varför, vad hände? Vad kan jag göra? 79 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Du gillar film och TV, eller hur? 80 00:03:33,380 --> 00:03:36,091 Visst! Vilken typ av underhållnings-advokat älskar inte... 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 Personligen föredrar jag böcker. Varför frågar du? 82 00:03:41,013 --> 00:03:42,598 Vad vet du om Dylan Pryor? 83 00:03:42,681 --> 00:03:45,267 Är det en knepig fråga? Jag har sett varenda en av hennes filmer. 84 00:03:45,350 --> 00:03:46,935 Det finns inget jag inte vet om henne. 85 00:03:47,019 --> 00:03:49,705 Toppen. Hämta hennes mapp och kom med mig då. 86 00:03:49,755 --> 00:03:52,107 - Och ät inte det där. - Självklart inte. 87 00:03:56,111 --> 00:03:58,280 Hon hade rätt. 88 00:03:58,363 --> 00:04:01,867 Du var med Simon på premiären av din film, alla hade kul. 89 00:04:01,950 --> 00:04:05,662 Ja, riktigt kul. Sedan gick vi tillbaka till huset och tog ecstasy. 90 00:04:05,746 --> 00:04:06,788 Hur många piller? 91 00:04:06,872 --> 00:04:08,957 En av varje. Den fungerade inte tillräckligt snabbt. 92 00:04:09,041 --> 00:04:10,250 Men vi trodde inte den fungerade alls så vi delade på en tredje. 93 00:04:12,336 --> 00:04:13,462 Sedan fick du pistolerna. 94 00:04:13,545 --> 00:04:17,174 Simon tog Lugern, jag tog Glocken, vi satte upp målet. 95 00:04:17,257 --> 00:04:18,842 En bild på studiochefen. 96 00:04:18,926 --> 00:04:20,260 Hallå, det är välkänt. Han är en jävel. 97 00:04:20,344 --> 00:04:21,678 Obestridligt. 98 00:04:21,762 --> 00:04:24,973 Vi börjar filma. Simon är plötsligt på ett konstigt humör. 99 00:04:25,057 --> 00:04:26,308 Konstigt. På vilket sätt? 100 00:04:26,391 --> 00:04:29,394 Han sa han är en bedragare. Ingen skulle känna igen honom. 101 00:04:29,478 --> 00:04:31,063 Jag inser att jag... 102 00:04:31,855 --> 00:04:35,567 Jag ser en man som slåss med sig själv. 103 00:04:35,651 --> 00:04:40,072 Han blev mörkare och mörkare, och sa att han inte förtjänar att vara här. 104 00:04:40,155 --> 00:04:42,366 Det var vad han sa. "Jag förtjänar inte att vara här." 105 00:04:42,449 --> 00:04:44,535 Sedan hände det. 106 00:04:45,911 --> 00:04:48,455 Han riktar pistolen mot huvudet. 107 00:04:48,539 --> 00:04:50,958 Jag försöker stoppa honom. Han skäller på mig. 108 00:04:51,041 --> 00:04:53,001 Han är... han är helt utom sig. 109 00:04:53,085 --> 00:04:55,128 Jag tar tag i hans arm, men... 110 00:04:55,212 --> 00:04:57,965 Simon är tusen gånger starkare än mig 111 00:04:58,048 --> 00:05:00,976 pistolen är riktad mot hans huvud och jag skriker åt honom... 112 00:05:01,059 --> 00:05:04,721 Snälla, gör inte det! Simon, snälla, gör inte det! 113 00:05:04,805 --> 00:05:07,224 Snälla, gör inte det, Simon!" Och sedan hörs en pang, pang! 114 00:05:08,475 --> 00:05:12,813 Simon är död jag är täckt av blod 115 00:05:13,355 --> 00:05:15,440 och jag vet inte vad jag ska göra. 116 00:05:15,524 --> 00:05:18,569 Till slut ringer jag 112, polisen anländer 117 00:05:18,652 --> 00:05:20,362 och arresterar mig på plats. 118 00:05:21,154 --> 00:05:27,661 Min bästa vän ligger på golvet och jag blir arresterad. 119 00:05:27,744 --> 00:05:31,456 Okej, Lester. Okej? Vi har vad vi behöver. 120 00:05:31,540 --> 00:05:35,127 Jag har ett möte senare med distriktsåklagaren. 121 00:05:35,210 --> 00:05:37,504 Jag ringer dig efteråt och låter dig veta. 122 00:05:37,588 --> 00:05:40,966 Okej. 123 00:05:45,345 --> 00:05:46,555 Vad försiggår i ditt huvud? 124 00:05:46,638 --> 00:05:49,016 Det är något fel med din pojke. 125 00:05:49,099 --> 00:05:52,895 Han berättar en bra historia men jag vet när någon ljuger. 126 00:05:52,978 --> 00:05:57,024 Kevin, saker & ting är annorlunda därute. 127 00:05:57,107 --> 00:05:59,526 Folk ljuger, fuskar, och de gör vad de kan för att driva igenom sina projekt. 128 00:05:59,610 --> 00:06:02,279 Kan jag lita på Lester med min flickvän? 129 00:06:02,362 --> 00:06:04,948 Visst, men när jag tittar på mig själv och sedan på honom, 130 00:06:05,032 --> 00:06:06,575 behöver jag inte oroa mig. 131 00:06:06,658 --> 00:06:08,410 Om jag vore hon skulle jag ta honom. 132 00:06:08,493 --> 00:06:11,538 -Du är galen. -Ett ord... Jamie. 133 00:06:12,164 --> 00:06:13,499 Jamie var en engångsgrej. 134 00:06:14,333 --> 00:06:15,375 Kevin, allvarligt talat. Lester är alla möjliga saker. 135 00:06:18,962 --> 00:06:20,380 Han är ingen mördare. 136 00:06:22,382 --> 00:06:24,676 Ni tog mig väl inte hit för att ni trodde på honom. 137 00:06:25,969 --> 00:06:28,764 Du tog mig hit, för att ta reda på vad de kunde använda mot oss. 138 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Så låt mig göra det här. 139 00:06:30,807 --> 00:06:34,520 Men Ted, du borde vänja dig vid tanken att han kanske gjorde det. 140 00:06:36,000 --> 00:06:42,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag 141 00:07:16,812 --> 00:07:17,938 Dylan, hej. Kul att höra från dig. 142 00:07:18,397 --> 00:07:20,691 Vem är Erica Rollins och varför ringer hon mig? 143 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 Hon är den nya underhållningschefen och en fantastisk advokat. 144 00:07:24,069 --> 00:07:25,988 En fantastisk advokat jag känner henne inte. 145 00:07:26,038 --> 00:07:27,067 Lyssna, Dylan... 146 00:07:27,117 --> 00:07:29,017 Rick, jag vet att Ted ville deportera mig 147 00:07:29,074 --> 00:07:30,784 men jag trodde att du var ansvarig. 148 00:07:30,868 --> 00:07:33,787 Det var vad som var planerat, men jag är någon annanstans nu. 149 00:07:33,871 --> 00:07:36,623 Men Erica är fullt kapabel att ta hand om dig. 150 00:07:36,707 --> 00:07:38,959 Jag gick med på en indie-film från min flickvän 151 00:07:39,042 --> 00:07:41,211 men inspelningsschemat krockar med en Warner Bros-film, 152 00:07:41,295 --> 00:07:44,089 och en indie-film får inte stå i vägen för min karriär. 153 00:07:44,173 --> 00:07:48,051 Visst, men jag representerar inte dig. Jag kan inte tjuva. 154 00:07:48,135 --> 00:07:51,180 Säg då åt Ted att hantera detta åt mig istället för Erica? 155 00:07:51,263 --> 00:07:53,140 Jag skulle gärna vilja men ärligt talat, 156 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 Jag tror inte att Ted vill prata med mig. 157 00:07:59,271 --> 00:08:02,107 I tid. Jag gillar det. 158 00:08:02,900 --> 00:08:05,402 Du är inte gamle Hanrahan. 159 00:08:05,485 --> 00:08:08,322 Tror du att ett så viktigt fall går till Hanrahan? 160 00:08:09,198 --> 00:08:11,533 Han får de fall som inte spelar någon roll. 161 00:08:11,617 --> 00:08:12,993 Jag får de som inte spelar någon roll. 162 00:08:13,076 --> 00:08:17,164 Jag får de som inte har någon chans, men som ändå behöver en seger. 163 00:08:17,247 --> 00:08:19,082 Lester Thompson behöver en seger. 164 00:08:19,166 --> 00:08:20,501 Men överenskommelsen om förlikning är det bästa han kan få. 165 00:08:22,294 --> 00:08:23,295 Så det är där vi börjar? 166 00:08:23,378 --> 00:08:24,838 Varför inte? Det är där vi slutar. 167 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Kanske hörde du inte... men han nekade till brott. 168 00:08:28,258 --> 00:08:30,761 Han borde ha erkänt sinnessjukdom. 169 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 För jag hörde att han dumpade en av de bästa försvarsadvokaterna 170 00:08:32,888 --> 00:08:36,016 i hela landet för att lägga sitt liv i händerna av en pompös 171 00:08:36,099 --> 00:08:39,770 talangagent i svart skjorta och utan slips. 172 00:08:39,853 --> 00:08:41,605 Du glömde den tidigare federala åklagaren. 173 00:08:41,688 --> 00:08:44,775 Och jag har aldrig tjänstgjort på kommunal nivå, men... 174 00:08:44,858 --> 00:08:48,070 Om det inte står att du lägger ner stämningen... 175 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 så ses vi i rätten. 176 00:08:49,863 --> 00:08:52,574 Okej, men efter bara tre timmars läsning, kan jag redan se 177 00:08:52,658 --> 00:08:55,869 att din klient var täckt av offrets blod 178 00:08:55,953 --> 00:08:58,622 att rättsläkarens rapport inte passar in på självmord, 179 00:08:58,705 --> 00:09:02,501 och massor av personer längtar efter att få vittna 180 00:09:02,584 --> 00:09:05,546 att Lester Thompsons kärleks-språk ljuger. 181 00:09:05,629 --> 00:09:09,383 Så kanske du vill visa detta odjuret för din klient. 182 00:09:23,105 --> 00:09:25,315 Ted, du behövde inte komma. 183 00:09:25,399 --> 00:09:28,819 Samantha, din klient gör sin stora entré. Jag tänker ju inte missa det. 184 00:09:28,902 --> 00:09:32,364 Efteråt ska jag få dig att må bättre. 185 00:09:32,447 --> 00:09:35,075 Kom igen, han ska precis börja. 186 00:09:35,158 --> 00:09:38,704 Välkommen till scenen, Cameron Logsden, som Mark Wahlberg, 187 00:09:38,787 --> 00:09:41,790 Christopher Walken och Denzel Washington! 188 00:09:41,874 --> 00:09:43,917 New York, hur går det? 189 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 Allt bra? Massor av vackra kvinns här, va? 190 00:09:46,795 --> 00:09:49,339 Du vet vad man säger om vackra kvinns. De gillar tuffa killar. 191 00:09:49,423 --> 00:09:52,342 Kom igen, se på den här. Du ser bra ut, broder. 192 00:09:52,426 --> 00:09:54,219 Lite bråk? Inga problem. 193 00:09:54,303 --> 00:09:56,305 Gå till gymmet bygg lite muskler, 194 00:09:56,388 --> 00:09:58,265 då kommer ingenting att hända dig. 195 00:09:59,433 --> 00:10:03,520 Du kommer inte att bli misshandlad om du har en pistol. 196 00:10:03,604 --> 00:10:06,148 Vet du vad? Han blev inte misshandlad. 197 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Han kolliderade med Plymouth Rock. 198 00:10:08,317 --> 00:10:11,945 Det var bara det att han inte landade på Plymouth Rock, utan tvärtom. 199 00:10:12,946 --> 00:10:17,576 Nästa gång de kommer mot dig, gå bara därifrån. 200 00:10:20,579 --> 00:10:21,955 Du ville träffa mig. 201 00:10:22,039 --> 00:10:25,083 Ja. Var snäll och stäng dörren. 202 00:10:25,167 --> 00:10:29,326 Vi måste diskutera en sak. Det kom från HR. 203 00:10:30,672 --> 00:10:32,591 Rick ska bli underhållningschef. Vad sägs om det? 204 00:10:32,674 --> 00:10:35,344 Avtalet var, att någon stannar hos Ted i sex månader 205 00:10:35,427 --> 00:10:39,223 och håller ett öga på honom. Sedan går den personen in, och får jobbet. 206 00:10:39,306 --> 00:10:41,934 Jag tog tillfället i akt att försvaga Ted direkt. 207 00:10:42,017 --> 00:10:45,437 Ett beslut som du fattade ensam. 208 00:10:45,521 --> 00:10:47,940 Jag skriver bara på om jag får något i gengäld. 209 00:10:48,023 --> 00:10:50,067 Jag trodde vi var partners. 210 00:10:50,150 --> 00:10:53,403 Stuart, du ville bli av med Ted en vecka före sammanslagningen. 211 00:10:53,487 --> 00:10:55,572 Mot min bättre vetande gick jag med på det. 212 00:10:55,656 --> 00:10:57,866 Nu försöker du, en brottmålsadvokat, 213 00:10:57,950 --> 00:11:00,827 säga åt mig, vem som ska vara chef för underhållning. 214 00:11:00,911 --> 00:11:02,913 Vem är inte en bra partner? 215 00:11:04,122 --> 00:11:06,416 Men jag måste insistera på något. 216 00:11:06,500 --> 00:11:08,836 Bob Vaktmästaren är nu chef för fastigheter. 217 00:11:09,670 --> 00:11:13,841 Jag uppskattar ditt godkännande. Talar du om för Rick, eller ska jag? 218 00:11:16,760 --> 00:11:20,764 Vi har sex månaders rätt till Dylans tjänster. 219 00:11:20,848 --> 00:11:22,891 Och vi kommer att upprätthålla dessa rättigheter. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,060 Vi vet det. Men det är en liten roll. 221 00:11:25,143 --> 00:11:27,896 Och Dylans nya avtal med Warner Bros gäller bara när hon släpps. 222 00:11:27,980 --> 00:11:29,188 Varför skulle det vara mitt problem? 223 00:11:29,398 --> 00:11:33,277 Fred, du är orolig för våra rättigheter, men Dylan är min vän. 224 00:11:33,360 --> 00:11:35,779 Och jag finansierar filmen. 225 00:11:35,863 --> 00:11:37,931 - Jag kan släppa henne efter tre månader. - Ge oss en månad till 226 00:11:37,981 --> 00:11:41,618 för att vara på den säkra sidan så vinner du två. 227 00:11:41,702 --> 00:11:43,912 -Okej. -Utmärkt. 228 00:11:43,996 --> 00:11:46,623 Jag ska revidera kontraktet och skicka det direkt. 229 00:11:47,249 --> 00:11:49,918 Jag ville bara säga, att jag är ett stort fan. 230 00:11:50,002 --> 00:11:52,212 Och det du har gjort för Dylan är enormt. 231 00:11:52,296 --> 00:11:54,965 Självklart gör jag det för henne. Hon är min vän. 232 00:11:55,048 --> 00:12:00,220 Hur som helst, jag är så upprymd över filmen. Du och Dylan? Grymt! 233 00:12:01,096 --> 00:12:02,347 Gör du också det? 234 00:12:02,431 --> 00:12:03,515 Vad...? 235 00:12:03,599 --> 00:12:05,684 Jag är äldre så jag började den. 236 00:12:05,767 --> 00:12:10,314 Jag borde gå. Erich gillar det inte när jag... någonting. 237 00:12:10,397 --> 00:12:13,483 Jag märkte det. Oroa dig inte du gör det jättebra. 238 00:12:13,567 --> 00:12:15,360 Herregud, tack! 239 00:12:16,570 --> 00:12:17,654 Fin utsikt. 240 00:12:19,031 --> 00:12:21,283 Jag är chef för underhållning. 241 00:12:22,034 --> 00:12:24,077 Det är likväl en fin utsikt. 242 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Jag hoppas att jag missförstår detta. 243 00:12:27,206 --> 00:12:29,583 Rick, det var överenskommet på sex månader. 244 00:12:29,666 --> 00:12:30,751 Underhållning är Samanthas entreprenörskap, inte mitt. 245 00:12:31,585 --> 00:12:33,879 Min överenskommelse var med dig inte med henne. 246 00:12:33,962 --> 00:12:36,381 Jag gillar inte detta mer än du. Ingen av oss har det bra. 247 00:12:36,465 --> 00:12:38,509 Men jag vet hur du kan få jobbtiteln ändå. 248 00:12:38,592 --> 00:12:41,053 Ta in en viktig klient, så är jobbet ditt. 249 00:12:41,136 --> 00:12:43,931 Bra idé, Stuart. Men det fungerar bara med någon 250 00:12:44,014 --> 00:12:46,350 som jag redan har en relation med. 251 00:12:46,433 --> 00:12:50,062 Det betyder att jag måste sno Ted och det är förbjudet! 252 00:12:50,145 --> 00:12:52,564 Gör det ändå. De lär inte stämma oss för en enda klient. 253 00:12:52,648 --> 00:12:54,066 Det är inte min stil. 254 00:12:54,149 --> 00:12:55,734 Om det vore tvärtom, skulle Ted smyga på. Det vet du. 255 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 Jag bryr mig inte jag är inte Ted. 256 00:12:57,236 --> 00:12:59,655 Jag har mest problem med Teds tillvägagångssätt, 257 00:12:59,738 --> 00:13:02,908 men om du vill bli befordrad, är detta enda sättet. 258 00:13:10,457 --> 00:13:12,709 Tror du fortfarande att han bara är en dålig lögnare? 259 00:13:12,793 --> 00:13:14,002 Hej, Kevin. 260 00:13:21,385 --> 00:13:23,428 Detta är bank dokument, inget mer. 261 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Skojar du? Vet du hur svårt det var att få tag på dessa? 262 00:13:26,557 --> 00:13:29,142 Killen stal från sin partner. 263 00:13:29,226 --> 00:13:31,228 Detta är transaktioner. 264 00:13:31,311 --> 00:13:33,313 Det finns tusen förklaringar som inte bevisar ett skit. 265 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 Vi pratar inte om bevis, vi pratar om sanningen! 266 00:13:36,733 --> 00:13:38,777 Något du ville veta tidigare. 267 00:13:38,861 --> 00:13:41,530 Tror du att jag inte vill ha fram sanningen? 268 00:13:41,613 --> 00:13:44,408 Jag vet inte vad du vill. Men den Ted jag kände 269 00:13:44,491 --> 00:13:46,034 hade vetat att detta är bevis. 270 00:13:46,118 --> 00:13:48,370 Och du vet mycket väl om du vore anmälaren 271 00:13:48,453 --> 00:13:50,205 skulle du vara glad över att få tag på detta. 272 00:13:50,289 --> 00:13:51,456 Jag anklagar honom inte. 273 00:13:51,540 --> 00:13:54,626 Någon annan är det. Upptäcker hon det så lyder hennes inledande anförande: 274 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 "Om Lester stjäl från Simon, skulle han döda honom om han fick reda på det." 275 00:13:58,630 --> 00:14:02,259 Va' fan! Varför vill du övertyga mig om att han är skyldig? 276 00:14:02,342 --> 00:14:04,219 Jag bryr mig inte om han är skyldig eller ej. 277 00:14:04,303 --> 00:14:07,431 Jag följer hans exempel, så att du inte ska bli överraskad i rättegången. 278 00:14:07,514 --> 00:14:11,059 Frågan är, varför du vill övertyga dig själv om att han är oskyldig? 279 00:14:20,235 --> 00:14:24,740 Nej, det var inte dealen. På vilken grund... 280 00:14:26,909 --> 00:14:32,039 Okej. Bra. Jag förstår din ståndpunkt. 281 00:14:33,165 --> 00:14:34,833 Leah, vad gjorde du? 282 00:14:34,917 --> 00:14:37,161 -På vilket sätt? -Med Dylan Pryor-kontraktet. 283 00:14:37,211 --> 00:14:38,837 Jag skickade det reviderade kontraktet. 284 00:14:38,921 --> 00:14:41,507 De släpper inte Dylan. Varför helt plötsligt? 285 00:14:41,590 --> 00:14:45,135 Jag inkluderade bara slutdatumet för indie-filmen och startdatumet 286 00:14:45,219 --> 00:14:48,931 för Warner-filmen, så att de inte skulle slingra sig ur den. 287 00:14:51,391 --> 00:14:54,478 Jag sa åt dig att ange ett datum för Warner-avtalet, 288 00:14:54,561 --> 00:14:56,438 men du sa åt dem att hon redan hade en roll. 289 00:14:56,522 --> 00:14:58,398 De visste redan det, det är allmänt känt. 290 00:14:58,482 --> 00:15:01,193 Dealen är allmänt känd att hon inte har en specifik film! 291 00:15:01,276 --> 00:15:02,819 Förlåt, jag var bara noggrann. 292 00:15:02,903 --> 00:15:05,531 Ge aldrig den andra sidan mer information än nödvändigt. 293 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Du kunde bara ha sagt, om Warner Brothers 294 00:15:07,658 --> 00:15:09,660 vill spela in filmen i tid, måste de omarbeta Dylans roll 295 00:15:09,743 --> 00:15:11,328 eller betala den där clownen en förmögenhet. 296 00:15:11,411 --> 00:15:14,957 Visst, men hon är Dylans flickvän. Hon ville vara flexibel. 297 00:15:15,040 --> 00:15:18,293 Okej, bara så att du vet: Författaren bestämmer aldrig. 298 00:15:18,377 --> 00:15:19,753 Det är killen med pengarna. 299 00:15:19,837 --> 00:15:22,550 -Erica, Leah, problem i paradiset? -Leah? 300 00:15:22,600 --> 00:15:24,508 Jag är inte här. Jag har aldrig varit här. 301 00:15:24,591 --> 00:15:26,093 Hej, Rick. Vi hatar dig. 302 00:15:26,176 --> 00:15:28,136 Vad gör du här, Rick? För att jag är upptagen. 303 00:15:28,220 --> 00:15:29,847 Och du jobbar inte här längre. 304 00:15:29,930 --> 00:15:32,391 Och vem önskar att jag jobbade här? Dylan Pryor. 305 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Ursäkta mig? 306 00:15:33,851 --> 00:15:36,311 Hon ringde mig och frågade om jag kunde hantera hennes filmtvist. 307 00:15:36,395 --> 00:15:38,397 Jag sa till henne att jag inte får företräda henne. 308 00:15:38,480 --> 00:15:40,232 -Det är också sant. -Och att du är en mycket bra advokat. 309 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 Det är jag. 310 00:15:42,150 --> 00:15:44,528 Men sedan ville hon att Ted skulle ta över, och jag tänkte... 311 00:15:44,611 --> 00:15:47,072 Varför skulle jag skaffa henne Ted, 312 00:15:47,155 --> 00:15:50,868 när jag kan göra det själv. Så, om du inte har något emot det, 313 00:15:50,951 --> 00:15:54,621 skriv under detta uttalande att jag kan representera Dylan. 314 00:15:54,705 --> 00:15:56,123 Tror du att jag ger dig rätten 315 00:15:56,206 --> 00:15:58,667 att stjäla min klient som om jag vore gårdagens nyheter? 316 00:15:58,750 --> 00:16:00,836 Jag kan lösa hennes problem vilket du inte kan. 317 00:16:00,919 --> 00:16:02,379 Vi lär vi aldrig få veta. 318 00:16:02,462 --> 00:16:04,965 För jag startar inte en tävling som jag redan har vunnit. 319 00:16:05,048 --> 00:16:06,884 Jag trodde att jag pratade med Erica Rollins 320 00:16:06,967 --> 00:16:08,677 som alltid säger att hon är bättre än mig. 321 00:16:08,760 --> 00:16:11,430 Jag visste inte att jag snackat med den som är rädd för mig. 322 00:16:13,098 --> 00:16:15,726 Tror du att om du säger sådana saker, får du som du vill? 323 00:16:16,894 --> 00:16:18,562 Vet du vad jag tycker? 324 00:16:18,645 --> 00:16:21,690 Du har längtat efter att få slåss mot mig. 325 00:16:23,066 --> 00:16:24,735 Så låt oss börja. 326 00:16:25,986 --> 00:16:27,446 Ge mig den där förbannade saken. 327 00:16:30,407 --> 00:16:32,951 -Ja. -Men Ricky... 328 00:16:33,035 --> 00:16:35,412 Om du förlorar kom sen inte gråtande, 329 00:16:35,496 --> 00:16:37,331 för jag slog ut dig. 330 00:16:39,958 --> 00:16:41,001 Det var inte Hanrahan. 331 00:16:41,543 --> 00:16:44,588 Vem då? Abrahms? Eller Brown? 332 00:16:44,671 --> 00:16:45,923 Smith. 333 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Smith är inget skämt. 334 00:16:47,132 --> 00:16:48,592 Menar det? 335 00:16:49,551 --> 00:16:52,429 Kvinnan gör vad som helst för att vinna. 336 00:16:53,639 --> 00:16:56,642 Vi båda vet att jag lyssnade där nere. 337 00:16:56,725 --> 00:16:58,685 Varför är det här fallet så viktigt för dig? 338 00:16:58,769 --> 00:17:03,565 De personer vi representerar är inte vana vid att få nej. 339 00:17:03,649 --> 00:17:07,486 Och de behöver en försvarsadvokat då och då. 340 00:17:07,569 --> 00:17:11,573 Om jag inte kan visa staden att min firma är kapabel att göra detta, 341 00:17:11,657 --> 00:17:16,495 då lämnar så småningom varenda klient och hittar istället någon som kan. 342 00:17:16,578 --> 00:17:18,455 Och det betyder att Lester måste vara oskyldig? 343 00:17:18,539 --> 00:17:23,293 Du måste vinna. Men att skylla på någon, boven i dramat, gör dig sjuk. 344 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Inte bara det. Instinktivt, känner jag 345 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 att Lester Thompson inte är mördaren. 346 00:17:31,468 --> 00:17:34,096 Och om jag inte kan lita på mina instinkter... 347 00:17:34,179 --> 00:17:35,597 Detta har aldrig hänt dig förut. 348 00:17:35,681 --> 00:17:38,141 Det har hänt förut. Och då... 349 00:17:39,685 --> 00:17:40,978 Jag förlorade allt. 350 00:17:41,061 --> 00:17:43,272 Ted, du har varit dyster ända sedan han började göra narr av dig. 351 00:17:43,355 --> 00:17:45,564 Erkänn det. Du är känslig. 352 00:17:45,899 --> 00:17:50,571 Jag är inte känslig. Jag gillar bara inte imitatörer. 353 00:17:50,654 --> 00:17:53,323 Du gillar honom inte för att du tror att han vill ligga med mig. 354 00:17:53,407 --> 00:17:57,870 Samantha, vore det sant, hade jag inte gillat någon av dina klienter. 355 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Du gillar ingen av mina klienter! 356 00:17:59,538 --> 00:18:03,333 Sa du inte att du skulle bjuda ut mig efter showen? 357 00:18:03,417 --> 00:18:05,377 Det var vad jag sa. 358 00:18:05,460 --> 00:18:06,962 När börjar vi? 359 00:18:07,045 --> 00:18:10,340 Säg mig var det gör ont. 360 00:18:10,424 --> 00:18:14,219 Det gör ont härifrån hela vägen ner. 361 00:18:14,303 --> 00:18:18,640 Vad sägs om att jag börjar i mitten? 362 00:18:18,724 --> 00:18:21,935 Nej, jag tror du borde börja i mitten. 363 00:18:25,939 --> 00:18:26,940 Vänta. 364 00:18:28,609 --> 00:18:30,736 Jag kan inte fatta att jag säger det här. 365 00:18:31,862 --> 00:18:32,988 Jag måste gå. 366 00:18:33,071 --> 00:18:36,074 Va? Men vi kom precis hem. 367 00:18:36,158 --> 00:18:38,577 Jag vet. Det kan inte vänta. 368 00:18:41,038 --> 00:18:42,539 Teddy, var i helvete är du? 369 00:18:42,623 --> 00:18:44,374 Jag var på Samanthas klients spelning. 370 00:18:44,458 --> 00:18:46,001 Vi står mot väggen och du ska på en spelning? 371 00:18:46,084 --> 00:18:48,326 Jag trodde att vi var vid slutet och att jag inte hade något att göra? 372 00:18:48,420 --> 00:18:51,089 Okej, jag ska hämta ut alla agenter omedelbart. 373 00:18:51,173 --> 00:18:54,134 Sluta! Du ville ha något briljant och jag fick något. 374 00:18:54,218 --> 00:18:57,095 Behåll alla agenter där och sammanställ alla inspelningar 375 00:18:57,179 --> 00:18:59,473 vi har av Billys bekännelser. Och en sak till. 376 00:18:59,556 --> 00:19:01,391 Vem kan ha placerat bomben hos Billy? 377 00:19:01,475 --> 00:19:04,061 Jag behöver inga bevis, jag vill bara veta. 378 00:19:04,144 --> 00:19:05,729 Det måste vara Jimmy Patriale. 379 00:19:05,812 --> 00:19:08,398 Okej. Hitta inspelningarna, vi syns imorgon. 380 00:19:08,482 --> 00:19:09,983 Teddy, vad håller du på med? 381 00:19:10,067 --> 00:19:11,777 Jag ska skaffa oss ett annat vittne. 382 00:19:14,112 --> 00:19:18,617 Herr Dodson. Jag har inte mycket tid, så... 383 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 Självklart inte. Du äventyrar Dylan Pryors karriär 384 00:19:21,954 --> 00:19:23,580 och håller Warner Bros som gisslan. 385 00:19:23,664 --> 00:19:26,625 Jag trodde att Erica Rollins representerade Dylan. 386 00:19:26,708 --> 00:19:28,836 Hon inbillar sig det. Jag ska säga dig detta 387 00:19:28,919 --> 00:19:30,712 att du släpper Dylan efter fyra månader. 388 00:19:30,796 --> 00:19:33,674 Varför, om jag behöver henne i sex månader? 389 00:19:33,757 --> 00:19:35,342 För att du lovade Dylan något. 390 00:19:35,425 --> 00:19:38,136 Och jag stämmer gärna för att upprätthålla det löftet. 391 00:19:38,220 --> 00:19:39,888 -Du lär förlora rättegången. -Kanske. 392 00:19:39,972 --> 00:19:43,141 Men rubrikerna kommer att anklaga dig för ren illvilja. 393 00:19:43,225 --> 00:19:45,727 Hur många filmer ska du göra efter den här? 394 00:19:45,811 --> 00:19:47,604 Anklagar du mig för illvilja? 395 00:19:47,688 --> 00:19:48,689 Du är själva förkroppsligandet av illvilja. 396 00:19:49,815 --> 00:19:54,027 Det finns ingen orsak att boka Dylan i sex månader för 5 fjuttiga scener. 397 00:19:54,111 --> 00:19:55,946 Åh, vet du inte än? 398 00:19:56,029 --> 00:19:59,283 Eftersom du tog med mig något att läsa har jag något till dig. 399 00:20:00,159 --> 00:20:03,453 Tina har omarbetat manuset igen 400 00:20:03,537 --> 00:20:07,749 och Dylan är nu med i 40 scener istället för bara fem. 401 00:20:09,084 --> 00:20:12,838 Det gör filmen desto bättre men jag är bara finansiären. 402 00:20:21,471 --> 00:20:23,056 Erica, kan jag prata med dig? 403 00:20:23,140 --> 00:20:25,142 Vad är det, Leah? Jag sitter och tänker. 404 00:20:25,225 --> 00:20:27,853 Rick skickade ett nytt manus till Dylans film. 405 00:20:27,936 --> 00:20:31,106 Jag vet. Jag med. Det var väldigt anständigt av honom. 406 00:20:31,190 --> 00:20:34,151 Dylans scener skjuter i höjden. Vi är körda. 407 00:20:34,234 --> 00:20:35,777 Har du läst manuset? 408 00:20:35,861 --> 00:20:37,821 För jag tror att vi kan komma överens med Fred 409 00:20:37,905 --> 00:20:39,531 och att alla får vad de vill. 410 00:20:39,615 --> 00:20:41,867 Fred vill ha Dylan som gisslan så att Warner Bros ska betala 411 00:20:41,950 --> 00:20:43,785 för att släppa dem vilket är helt uteslutet. 412 00:20:43,869 --> 00:20:46,038 Så vad gör vi? 413 00:20:48,248 --> 00:20:50,125 Vi gör ingenting. 414 00:20:50,209 --> 00:20:51,251 Du ordnar middag för mig och Fred. 415 00:20:51,960 --> 00:20:53,962 En trevlig restaurang med massor av folk. 416 00:20:54,046 --> 00:20:55,506 Säg till honom att jag har ett erbjudande från Warner Bros. 417 00:20:55,589 --> 00:20:57,674 Men du sa att de inte betalar. 418 00:20:57,758 --> 00:21:01,136 Det gör de inte. Men ibland måste man bjuda på lite show. 419 00:21:04,765 --> 00:21:07,267 Hon sa att hon skulle möta mig i baren, och att jag skulle vänta... 420 00:21:07,351 --> 00:21:09,728 FBI! Rör er inte! 421 00:21:10,687 --> 00:21:15,817 Jimmy Patriale, vi arresterar dig för mordet på Billy Esposito! 422 00:21:17,819 --> 00:21:20,614 Nu har jag dig, Pelligrini! Det är kört! 423 00:21:23,158 --> 00:21:25,118 Ring Sapperstein och be honom gå till polis-stationen. 424 00:21:26,787 --> 00:21:28,664 Jimmy, vi vet att du placerade bomben. 425 00:21:28,747 --> 00:21:31,083 Vi har tre vittnen, som alla såg dig där. 426 00:21:31,166 --> 00:21:34,962 Jag var i området. En bomb detonerade så jag gick. Det var allt. 427 00:21:35,045 --> 00:21:37,195 Låt oss säga att vi inte kan rikta bomben mot dig 428 00:21:37,245 --> 00:21:38,799 vilket kommer vi att göra. 429 00:21:38,882 --> 00:21:41,450 Men låt oss säga att det inte kommer att fungera. 430 00:21:41,500 --> 00:21:43,554 Billy säger att du dödar åt Pellegrino. 431 00:21:43,637 --> 00:21:48,934 Han vet att du dödade fem killar. Sånt är livet! 432 00:21:49,017 --> 00:21:51,311 Allt du hade i din hand är uteslutet för Billy. 433 00:21:51,395 --> 00:21:53,814 Du kan inte använda den. Eller hur? 434 00:21:54,022 --> 00:21:55,315 Hundra procent. 435 00:21:55,399 --> 00:21:58,986 Det finns ett problem. Billy är där borta. 436 00:21:59,069 --> 00:22:03,240 Omöjligt. Jag såg explosionen. Billy är död. 437 00:22:03,323 --> 00:22:05,242 Jaså? 438 00:22:21,800 --> 00:22:23,927 -Redo? -Ja. 439 00:22:24,595 --> 00:22:27,598 Jimmy Patriale, det där rövhålet. 440 00:22:27,681 --> 00:22:29,224 Släpp in mig, jag ska visa honom hur pass död jag är! 441 00:22:29,308 --> 00:22:31,476 Slappna av, Billy, du kan inte döda ett vittne. 442 00:22:31,560 --> 00:22:33,312 Dessutom är du helt körd. 443 00:22:33,395 --> 00:22:35,397 Släpp in mig i tio minuter. Sedan får vi se vem som kommer ut. 444 00:22:35,480 --> 00:22:38,275 Berätta om morden ni begick tillsammans så är det hans tur. 445 00:22:39,860 --> 00:22:43,405 Okej. Det första kontraktsmordet var i augusti 1998. 446 00:22:43,488 --> 00:22:46,325 Det var otroligt varmt. Han kom i en ull-tröja. 447 00:22:46,408 --> 00:22:49,870 Jag sa att vi lika gärna kunde ha en skylt, där det står, Vapen. 448 00:22:50,871 --> 00:22:56,376 Här är grejen, Jimmy. Jag arresterade dig mitt framför näsan på Pellegrini. 449 00:22:56,585 --> 00:23:00,756 Han lär ju tro att du pratat oavsett hur du beter dig. 450 00:23:00,839 --> 00:23:06,261 Så du är en död man. Eller så tar jag dig i skyddsförvar. 451 00:23:06,345 --> 00:23:08,847 Jimmy, säg ingenting. Jag ska få ut dig härifrån. 452 00:23:08,931 --> 00:23:10,933 Vad händer när du kommer ut? 453 00:23:11,016 --> 00:23:14,770 Lura dig inte att han ska stå upp för dig! 454 00:23:15,812 --> 00:23:18,065 Gå ut. 455 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Jimmy, tänk på vad du... 456 00:23:19,608 --> 00:23:20,734 Kom igen! 457 00:23:26,448 --> 00:23:27,741 Vad ska jag göra? 458 00:23:37,918 --> 00:23:40,379 Kan jag komma in? eller hatar du mig fortfarande? 459 00:23:41,129 --> 00:23:42,256 Kan du inte göra båda? 460 00:23:47,511 --> 00:23:49,596 Förlåt att jag reagerade så starkt. 461 00:23:49,680 --> 00:23:52,099 Förlåt att jag blockerade mig. 462 00:23:52,182 --> 00:23:54,101 Ja, du var ett riktigt rövhål. 463 00:23:54,184 --> 00:23:56,687 Jag var tvungen att göra något. Du attackerade mig som en tjur. 464 00:23:56,770 --> 00:23:58,605 Bad jag inte just om ursäkt? 465 00:23:58,689 --> 00:24:00,839 Jag vet inte jag lyssnade inte. 466 00:24:07,739 --> 00:24:10,993 Kevin, jag ville inte höra vad du sa 467 00:24:11,076 --> 00:24:12,953 för jag var rädd att du hade rätt. 468 00:24:13,036 --> 00:24:17,499 Eftersom vi ska erkänna... menade jag det inte, 469 00:24:17,583 --> 00:24:20,502 när jag sa att jag var okej med att skona en skyldig part. 470 00:24:20,586 --> 00:24:22,421 För att du är som gjord för att låsa in dem. 471 00:24:22,504 --> 00:24:23,505 Ja, precis. 472 00:24:23,589 --> 00:24:25,549 Vet du vad? 473 00:24:27,092 --> 00:24:28,218 Om det gäller 474 00:24:28,302 --> 00:24:32,556 och du är säker på att det var han, så släpper jag dig. 475 00:24:32,639 --> 00:24:34,433 Och du? Ska du låta det här gå? 476 00:24:34,516 --> 00:24:37,477 Tiden får utvisa. 477 00:24:37,561 --> 00:24:39,688 För tillfället måste Lester berätta för oss 478 00:24:39,771 --> 00:24:42,024 vad i helvete som händer med dessa kontoutdrag. 479 00:24:52,868 --> 00:24:55,412 Ursäkta dröjsmålet. Jag var tvungen att ringa någon. 480 00:24:57,456 --> 00:24:59,208 Så. 481 00:24:59,291 --> 00:25:01,502 De övertygade Warner Bros att ordna affären, 482 00:25:02,252 --> 00:25:04,171 genom att slösa runt lite pengar. 483 00:25:04,254 --> 00:25:06,548 Jag övertygade dem att slösa runt lite pengar. 484 00:25:06,632 --> 00:25:08,550 Men inte i din riktning. 485 00:25:08,634 --> 00:25:10,511 Du sa att du hade ett erbjudande. 486 00:25:10,594 --> 00:25:13,347 Ja. Hitta en ny stjärna till din film, för Dylan är ute. 487 00:25:13,430 --> 00:25:15,641 Nej, vi har ett kontrakt. 488 00:25:15,724 --> 00:25:17,684 Åh, jaha, nu är kontrakt viktiga för dig. 489 00:25:17,768 --> 00:25:20,687 Om du vill anklaga mig för bedrägeri, 490 00:25:20,771 --> 00:25:22,231 har Rick Dodson redan försökt det. 491 00:25:22,314 --> 00:25:24,983 Jag ska säga dig en sak, Fred. Jag är ingen Rick Dodson. 492 00:25:25,067 --> 00:25:28,278 Dylans ursprungliga avtal förbjuder henne att göra andra filmer, 493 00:25:28,362 --> 00:25:29,988 så länge hon har kontrakt med er 494 00:25:30,072 --> 00:25:32,699 men inget hindrar henne, från att marknadsföra den nya franchisen 495 00:25:32,783 --> 00:25:34,535 från Warner Bros. 496 00:25:34,618 --> 00:25:37,663 Hon kan inte göra reklamfilmer om hon inte är med i den. 497 00:25:37,746 --> 00:25:40,123 Här är ett preliminärt schema. 498 00:25:40,207 --> 00:25:43,585 Som ni ser, överlappar datumen varandra något. 499 00:25:46,964 --> 00:25:48,715 Det är hela vår inspelningstid. 500 00:25:48,799 --> 00:25:51,260 Verkligen? Visa mig. 501 00:25:51,343 --> 00:25:56,056 Nej. Nej, se, här är en dag här är två dagar, 502 00:25:56,139 --> 00:25:58,016 och om du vill att hon ska jobba på Thanksgiving 503 00:25:58,100 --> 00:25:59,393 kan vi göra henne tillgänglig. 504 00:25:59,476 --> 00:26:02,062 Hennes mamma däremot är en pumpapaj-fanatiker. 505 00:26:02,145 --> 00:26:04,064 Det kan du inte komma undan med. Vi stämmer dig. 506 00:26:04,773 --> 00:26:08,193 Som du önskar, Fred. Men mitt telefonsamtal? 507 00:26:08,277 --> 00:26:11,113 Warner Bros har bekräftat att de inte sparar några kostnader 508 00:26:11,196 --> 00:26:12,739 med att stämma dig ner till marken. 509 00:26:16,577 --> 00:26:18,912 Tio år? Skojar du? 510 00:26:18,996 --> 00:26:20,831 Du har tur som får det här erbjudandet, 511 00:26:20,914 --> 00:26:22,499 för din historia är inte logisk. 512 00:26:22,583 --> 00:26:25,794 Jag mördade inte Simon, och jag inte in i fängelse! 513 00:26:25,878 --> 00:26:28,714 Lester, jag tittar på en man vars kontoutdrag visar 514 00:26:28,797 --> 00:26:31,008 att han stal pengar från sin partner. 515 00:26:33,552 --> 00:26:35,804 Okej. Det är inte vad det ser ut som. 516 00:26:35,888 --> 00:26:38,182 Det ser ut som att efter att du rånade honom, 517 00:26:38,265 --> 00:26:40,267 blev han skjuten med ditt vapen på din tomt. 518 00:26:40,350 --> 00:26:41,935 Jag har redan förklarat det. 519 00:26:42,019 --> 00:26:43,604 -Det räcker inte! -Vad ska jag säga? 520 00:26:43,687 --> 00:26:45,147 Hur är det med sanningen din lögnaktiga... 521 00:26:45,230 --> 00:26:46,398 -Ted! -Titta inte på honom. 522 00:26:46,481 --> 00:26:47,858 Du är en kallblodig mördare. 523 00:26:47,941 --> 00:26:49,234 Du lurar oss, och jag är trött på... 524 00:26:49,318 --> 00:26:50,402 Okej, jag stal pengarna! 525 00:26:51,904 --> 00:26:53,238 Okej. För några månader sedan 526 00:26:53,322 --> 00:26:55,032 Jag fick reda på att Simon slussat in en halv miljon dollar 527 00:26:55,115 --> 00:26:57,159 från produktionen till hans personliga konto. 528 00:26:57,242 --> 00:27:01,830 Jag började föra över pengar från hans konto till mitt. 529 00:27:01,914 --> 00:27:03,290 Lester. 530 00:27:04,500 --> 00:27:06,627 Varför säger du detta först nu? 531 00:27:07,961 --> 00:27:10,297 För jag visste att det var precis så du skulle reagera. 532 00:27:10,380 --> 00:27:12,716 -Jag köper det inte. -En jury lär ju känna likadant. 533 00:27:12,799 --> 00:27:14,092 Vad sägs om det faktum att jag betalar tillbaka? 534 00:27:14,176 --> 00:27:15,928 Det finns inga bevis för det. 535 00:27:16,011 --> 00:27:19,306 Ja. Varje gång jag skickade in film-kostnader till studion 536 00:27:19,389 --> 00:27:21,350 glömde jag några kvitton. 537 00:27:21,433 --> 00:27:24,728 Studion fick tillbaka sina pengar eftersom de ersatte dig mindre. 538 00:27:24,811 --> 00:27:26,188 Jag ville gottgöra dig. 539 00:27:26,271 --> 00:27:28,273 Robin Hood är den goda killen trots allt. 540 00:27:28,357 --> 00:27:30,484 Robin Hood dödade inte Lille John. 541 00:27:32,236 --> 00:27:34,488 Lester, om det är något annat 542 00:27:34,571 --> 00:27:38,951 som du vill säga oss borde du göra det nu. 543 00:27:40,410 --> 00:27:43,497 Simon fick inte panik den natten utan anledning. 544 00:27:43,580 --> 00:27:45,165 Jag sa till honom att jag hade spårat honom, 545 00:27:45,249 --> 00:27:47,918 och han tänkte, att om jag fick reda på det skulle studion få reda på det, 546 00:27:48,001 --> 00:27:50,671 och det hade då inte dröjt länge förrän han satt i fängelse. 547 00:27:50,754 --> 00:27:52,881 Sedan fick han panik. 548 00:27:52,965 --> 00:27:55,300 Men jag svär att jag inte mördade honom. 549 00:27:57,052 --> 00:27:58,292 Är allt okej? 550 00:27:58,512 --> 00:28:01,265 Inte än. Men det är en början. 551 00:28:10,065 --> 00:28:13,026 Dylan, vi har haft ett litet bakslag, men... 552 00:28:13,110 --> 00:28:16,780 Rick, det är okej. Jag ville bara säga det till dig personligen... 553 00:28:16,864 --> 00:28:19,116 Du stannar hos Erica, eller hur? 554 00:28:19,199 --> 00:28:24,496 Hon satte Fred på plats, indiefilmen är utesluten. 555 00:28:24,580 --> 00:28:27,916 Jag ville bara säga att jag hade älskat att få arbeta tillsammans. 556 00:28:28,000 --> 00:28:31,336 Mitt första möte med dig var inte som ett advokatmöte. 557 00:28:31,420 --> 00:28:35,007 Du brydde dig verkligen om vad jag var bekymrad över. 558 00:28:35,090 --> 00:28:37,217 Nå, du är inte dålig heller. 559 00:28:38,051 --> 00:28:41,013 Inte många skådespelerskor hade personligen kommit förbi. 560 00:28:41,096 --> 00:28:43,348 Jag var just med Erica och ni är båda i Century City, 561 00:28:43,432 --> 00:28:45,142 Så det var bara två minuters promenad. 562 00:28:45,225 --> 00:28:46,852 Jag borde inte ha sagt det. 563 00:28:46,935 --> 00:28:50,439 Det är därför jag är mycket bättre när andra skriver mina dialoger. 564 00:28:51,148 --> 00:28:53,400 Det var bra. Du är en bra författare. 565 00:28:53,483 --> 00:28:56,111 Det är som en romantisk komedi med ett tragiskt slut. 566 00:28:56,195 --> 00:28:58,113 Okej, nu... 567 00:28:58,197 --> 00:29:03,535 Dylan, innan du går, har du läst det reviderade manuset? 568 00:29:03,619 --> 00:29:05,412 För jag kanske har en idé. 569 00:29:14,505 --> 00:29:17,216 Använde du min klient för att sätta dit en misstänkt? 570 00:29:21,678 --> 00:29:23,013 Samantha, han ville ha det. 571 00:29:23,096 --> 00:29:24,806 Självklart ville han ha det! 572 00:29:24,890 --> 00:29:27,601 Han vet inte vad han ger sig in på. Vet du? 573 00:29:27,684 --> 00:29:30,312 Jag vet du var med om en explosion och du sa inget till mig. 574 00:29:30,395 --> 00:29:33,649 Jag gjorde vad som var nödvändigt, och jag ber inte om ursäkt. 575 00:29:33,732 --> 00:29:36,443 En riktig chock. Vet du vad ditt problem är? 576 00:29:36,527 --> 00:29:38,779 Du tror, att bara för att du sätter skurkar bakom galler, 577 00:29:38,862 --> 00:29:41,281 kan du utnyttja allt annat i ditt liv. 578 00:29:41,365 --> 00:29:43,158 Jag håller med om allt du sa, 579 00:29:43,242 --> 00:29:45,035 förutom att det är ett problem. 580 00:29:45,118 --> 00:29:47,412 Använd aldrig mina klienter igen. 581 00:29:47,496 --> 00:29:49,665 Okej, det är sant jag tror verkligen det. 582 00:29:49,748 --> 00:29:51,875 Jag tror också att du studerade juridik 583 00:29:51,959 --> 00:29:54,753 men istället för att praktisera juridik, är du bara en säljare. 584 00:29:54,837 --> 00:29:57,965 Menar du att du inte är en säljare? Du säljer ju alltid till folk! 585 00:29:58,048 --> 00:30:00,926 Ja, att sätta skurkarna bakom galler! 586 00:30:02,010 --> 00:30:04,221 Du är inte mycket annorlunda än din far. 587 00:30:05,556 --> 00:30:09,184 Det är inte rättvist. 588 00:30:09,268 --> 00:30:12,980 Han utnyttjar andra för sin egen vinning. Du utnyttjar dem för det större goda, 589 00:30:13,063 --> 00:30:14,314 men du utnyttjar dem ändå. Det måste finnas nån du inte utnyttjar! 590 00:30:17,609 --> 00:30:19,236 Jag utnyttjar dig inte. 591 00:30:19,903 --> 00:30:21,113 Men idag är jag det. 592 00:30:21,196 --> 00:30:25,701 Vet du vad? Jag är stolt över att vara en underhållnings-advokat. 593 00:30:25,784 --> 00:30:28,120 Jag förverkligar drömmar, och om du inte respekterar det 594 00:30:28,203 --> 00:30:30,539 kan du kyssa mig i röven. 595 00:30:34,334 --> 00:30:36,420 Jag hade fel. 596 00:30:36,503 --> 00:30:41,258 Det kommer inte att hända igen. Jag är ledsen. 597 00:30:42,259 --> 00:30:43,427 Självklart är du ledsen. 598 00:30:46,638 --> 00:30:48,515 Vad skulle jag göra utan dig? 599 00:30:50,225 --> 00:30:54,021 Du skulle vara vilse. Glöm bara inte det. 600 00:31:01,612 --> 00:31:04,239 Hallå. Det ser ut som om Lester talade sanning. 601 00:31:04,323 --> 00:31:05,657 Han betalade tillbaka det mesta av pengarna. 602 00:31:05,741 --> 00:31:08,368 Inte nödvändigtvis bevis men det är alltid något. 603 00:31:08,452 --> 00:31:11,663 Kevin, om åklagaren får reda på att han stal pengar, 604 00:31:11,747 --> 00:31:15,334 då bry hon sig inte ett skit att han betalade tillbaka dem. 605 00:31:15,417 --> 00:31:16,877 Menar du att du vill täcka över det? 606 00:31:18,128 --> 00:31:19,338 Nej. 607 00:31:19,421 --> 00:31:20,547 Vad händer sedan? 608 00:31:21,256 --> 00:31:23,300 Det får tiden utvisa. 609 00:31:23,383 --> 00:31:25,427 Det kommer alltid något. 610 00:31:25,511 --> 00:31:27,137 Ja, som förr i tiden. 611 00:31:30,265 --> 00:31:33,101 Jag minns den där killen. En fantastisk basebollspelare. 612 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Vad heter han, Harry? Eller något liknande? 613 00:31:35,812 --> 00:31:38,440 Harvey. Det vet du. 614 00:31:38,524 --> 00:31:40,275 Jag vet att jag aldrig gillade honom. 615 00:31:40,359 --> 00:31:42,653 -Varför inte? -För att... 616 00:31:42,736 --> 00:31:46,198 För att han var den enda som var mer inbilsk än du. 617 00:31:46,281 --> 00:31:48,812 Lustigt, det var just därför jag gillade honom. 618 00:31:48,836 --> 00:31:50,076 Ja, och han var för stilig. 619 00:31:50,137 --> 00:31:51,537 Man kan inte lita på vackra människor. 620 00:31:51,620 --> 00:31:53,330 Betyder det att jag inte är vacker? 621 00:31:53,413 --> 00:31:54,498 Om du måste fråga... 622 00:31:54,581 --> 00:31:55,916 Jag kan inte hålla med dig där. 623 00:31:55,999 --> 00:31:58,001 Jag vet inte varför. Men du motsäger mig 624 00:31:58,085 --> 00:31:59,920 i alla andra ämnen. 625 00:32:01,088 --> 00:32:02,089 Säg det inte. 626 00:32:02,172 --> 00:32:03,882 Nej. 627 00:32:10,597 --> 00:32:13,600 Överenskommelsen var att du inte kom tillbaka gråtande. 628 00:32:13,684 --> 00:32:15,769 Det gällde om jag förlorade. 629 00:32:17,688 --> 00:32:19,273 Detta är det nya kontraktet med Dylan från min advokatbyrå. 630 00:32:19,356 --> 00:32:21,839 Jag förstår inte. Jag gav henne vad hon ville ha. 631 00:32:21,942 --> 00:32:23,861 Nej, du gav henne vad hon trodde, att hon ville ha. 632 00:32:23,944 --> 00:32:27,739 Filmer som den här nyinspelningen? Det var så Dylan började, det visste jag. 633 00:32:27,823 --> 00:32:29,241 För att jag lyssnade på henne. 634 00:32:29,324 --> 00:32:31,843 Efter att du grillat Fred övertalade jag Dylan 635 00:32:31,893 --> 00:32:34,663 att gå tillbaka, så att hon kunde göra båda filmerna. 636 00:32:34,746 --> 00:32:36,957 Är du här för att gnugga det in i mitt ansikte? 637 00:32:37,040 --> 00:32:39,168 Jag skulle aldrig göra det. 638 00:32:39,251 --> 00:32:41,920 Erica, anledningen till att vi slutade göra 639 00:32:43,630 --> 00:32:44,882 vad vi brukade göra 640 00:32:44,965 --> 00:32:47,718 är för att du aldrig respekterade mitt sätt att arbeta. 641 00:32:47,801 --> 00:32:52,222 Att ta mina klienter på allvar gör mig inte svagare än dig. 642 00:32:53,015 --> 00:32:54,683 Det kanske till och med gör mig starkare. 643 00:32:54,766 --> 00:32:56,393 Du kanske har rätt. 644 00:32:57,519 --> 00:33:00,522 Men Rick, du har ingen aning varför vi... 645 00:33:01,356 --> 00:33:03,942 gav upp det vi brukade göra. 646 00:33:06,278 --> 00:33:07,946 Vadå? 647 00:33:08,030 --> 00:33:10,699 Jag vet inte om du skojar med mig eller dig själv. 648 00:33:30,511 --> 00:33:32,971 Stuart. Du hade rätt. 649 00:33:33,764 --> 00:33:36,558 Jag har rätt i allt. Kan du vara mer specifik? 650 00:33:42,898 --> 00:33:45,317 Så du är villig att sno. 651 00:33:45,400 --> 00:33:49,279 Nej, det är inte så jag jobbar. Erica skrev på ett avstående. 652 00:33:50,072 --> 00:33:52,282 Du lurade henne in i en tävling, va? 653 00:33:52,366 --> 00:33:54,076 -Hur visste du det? -Skojar du? 654 00:33:54,159 --> 00:33:56,870 Jag jobbade med dig på samma våning i två år. 655 00:33:56,954 --> 00:34:00,332 Jag visste det handlade om en av två saker. Båda börjar på F. 656 00:34:00,415 --> 00:34:02,292 Jag gissade en fejd. 657 00:34:02,376 --> 00:34:04,169 Du missar ingenting, Stuart. 658 00:34:06,171 --> 00:34:07,214 Vad var den andra? 659 00:34:07,297 --> 00:34:08,674 Philander. 660 00:34:09,466 --> 00:34:12,803 Tekniskt sett börjar det på P men låter precis som F. 661 00:34:15,430 --> 00:34:18,809 Hallå, om jag inte hade rätt om tjuvfisket, vad hade jag då rätt i? 662 00:34:18,892 --> 00:34:22,604 Om jag inte levererar stora kunder förtjänar jag ingen befordran. 663 00:34:23,522 --> 00:34:24,565 Det sa jag inte. 664 00:34:24,731 --> 00:34:27,109 Jag vet. Men det var vad du menade. 665 00:34:34,366 --> 00:34:36,785 Vad gör du häruppe? 666 00:34:36,869 --> 00:34:40,205 Eftersom alla har gått, går jag hit när jag vill vara ensam. 667 00:34:40,289 --> 00:34:42,791 Så vi representerar inte längre Dylan Pryor. 668 00:34:44,960 --> 00:34:46,753 Kan du förklara det? 669 00:34:46,837 --> 00:34:49,214 Rick slog mig. 670 00:34:49,298 --> 00:34:52,467 Efter att jag lät honom locka mig till en tävling. 671 00:34:52,551 --> 00:34:58,015 Att förlora Erica, Dylan sårar oss, särskilt nu. 672 00:34:58,098 --> 00:35:02,311 Och jag tänker inte låtsas som att jag inte är förbannad! 673 00:35:02,394 --> 00:35:05,272 Finns det ett annat "men" eller ska du lämna det där? 674 00:35:06,940 --> 00:35:11,320 Såg du bilden på mig och Denzel på mitt kontor? 675 00:35:11,403 --> 00:35:15,824 På Lakers-matchen? Alla ser det. Är det inte detta det handlar om? 676 00:35:16,658 --> 00:35:18,535 Jag föddes som Knicks-fan. 677 00:35:19,578 --> 00:35:24,249 Och jag trodde det aldrig skulle förändras. 678 00:35:25,751 --> 00:35:27,127 Kobe Bryant förändrade det. Han vann ibland, förlorade ibland... 679 00:35:31,131 --> 00:35:34,343 När han var ny kastade han fyra luftbollar i rad. 680 00:35:34,426 --> 00:35:36,261 Men han drog sig aldrig inför en strid. 681 00:35:36,345 --> 00:35:42,309 Han lockade dig för att du var en konkurrent. 682 00:35:42,392 --> 00:35:46,313 Jag hade hellre se att du startade en fejd än att du skyggade för den. 683 00:35:46,396 --> 00:35:49,191 Jag skulle inte vilja ha det på något annat sätt. 684 00:35:50,651 --> 00:35:54,029 Menar du att jag är Black Mamba 2.0? 685 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 Ta det lugnt. 686 00:35:56,156 --> 00:35:59,034 Erica, du måste lära av dina misstag. 687 00:36:00,369 --> 00:36:02,788 Och vad vi lärde oss idag är att vi... 688 00:36:02,871 --> 00:36:04,998 Att vi aldrig ska underskatta Rick Dodson igen. 689 00:36:08,168 --> 00:36:10,838 Hur fick du reda på Dylan så snabbt? 690 00:36:10,921 --> 00:36:13,924 Jag träffade Rick och frågade Leah varför han var på kontoret. 691 00:36:14,007 --> 00:36:17,261 Förresten, vi måste hålla Leah borta från mig. Hon är väldigt... 692 00:36:17,344 --> 00:36:19,179 Jag vet. Jag jobbar på det. 693 00:36:19,263 --> 00:36:20,931 Hon är inte så dålig, när man väl lär känna henne. 694 00:36:21,014 --> 00:36:22,474 Jag kommer aldrig att se det hända. 695 00:36:31,650 --> 00:36:34,570 Erica. Jag är så ledsen. 696 00:36:34,653 --> 00:36:36,780 Behöver du rummet? Jag går snart. 697 00:36:36,864 --> 00:36:39,283 Varför frågade du om jag hade läst Dylans manus? 698 00:36:40,075 --> 00:36:42,161 För att det är fantastiskt. 699 00:36:42,244 --> 00:36:45,455 Och jag hade förstört något och ville fixa det. 700 00:36:46,290 --> 00:36:48,368 Och omskrivningen var den typen av film 701 00:36:48,418 --> 00:36:50,335 som först gjorde Dylan känd. 702 00:36:50,419 --> 00:36:52,588 Jag trodde att alla kunde få vad de ville ha. 703 00:36:52,671 --> 00:36:54,256 Som du nämnde tidigare. 704 00:36:54,339 --> 00:36:57,092 Det var naivt. Jag föreslår aldrig något liknande igen. 705 00:36:57,176 --> 00:37:00,137 Kanske var det naivt, men om jag lyssnat på dig 706 00:37:00,220 --> 00:37:02,139 då skulle vi fortfarande ha Dylan som klient. 707 00:37:03,056 --> 00:37:07,102 Är det här på riktigt? Gemer du mig en komplimang? 708 00:37:10,063 --> 00:37:13,692 Jag skulle gärna vilja krama dig. Känslan blir starkare! 709 00:37:13,775 --> 00:37:15,652 Leah, gör inte det. Snälla, gör inte... 710 00:37:15,736 --> 00:37:18,530 Herregud, det händer! Det händer... 711 00:37:20,616 --> 00:37:22,075 Okej, det var inte så illa. 712 00:37:22,159 --> 00:37:25,162 Okej, jag... jag går... medan stämningen är positiv. 713 00:37:25,245 --> 00:37:27,789 Hur visste du att manuset var bra? 714 00:37:27,873 --> 00:37:28,999 Vad menar du? Jag läste igenom det. 715 00:37:29,082 --> 00:37:32,252 Jag ska säga dig något, och det stannar mellan oss. 716 00:37:34,880 --> 00:37:37,090 Du vet inte om ett manus är bra eller dåligt 717 00:37:37,174 --> 00:37:39,718 för du är ingen film eller TV-fan. 718 00:37:41,386 --> 00:37:43,388 Varför är du då en underhållnings-advokat? 719 00:37:43,472 --> 00:37:46,266 Om du vill lyckas i den här staden, 720 00:37:46,350 --> 00:37:48,018 då måste du vara i den här branschen. 721 00:37:49,269 --> 00:37:53,232 Jag vet förmodligen om något är bra, för att... 722 00:37:54,358 --> 00:37:56,276 för att jag ville skriva manus själv. 723 00:37:56,360 --> 00:37:57,736 Men varför... 724 00:37:57,820 --> 00:38:00,656 Om man är en första generationens korean-amerikan 725 00:38:00,739 --> 00:38:03,826 blir man antingen advokat eller läkare. Inte manusförfattare. 726 00:38:05,744 --> 00:38:09,790 Vet du vad? Jag ska lära dig vad jag kan, 727 00:38:09,873 --> 00:38:13,293 och du lär mig om film och tv. 728 00:38:14,753 --> 00:38:16,755 Hur säger du, deal? 729 00:38:16,839 --> 00:38:18,465 Bara, deal. 730 00:38:18,549 --> 00:38:20,676 Vi behöver krydda detta lite. 731 00:38:20,759 --> 00:38:21,927 Det är mer som... 732 00:38:22,010 --> 00:38:23,720 När du vill. 733 00:38:27,182 --> 00:38:33,021 Ja, ett avtal. En avgjord affär. En deal. 734 00:38:33,105 --> 00:38:34,815 Repad. Ja, bättre. 735 00:38:37,151 --> 00:38:38,569 Stör jag dig? 736 00:38:39,319 --> 00:38:40,654 Nej. 737 00:38:41,697 --> 00:38:43,532 Såg du att vi har en ny kund? 738 00:38:43,615 --> 00:38:47,244 En ny stjärnkund. Från Rick Dodson. 739 00:38:49,204 --> 00:38:51,331 Vill du att jag ska ge honom jobbet nu? 740 00:38:51,415 --> 00:38:53,083 Han förtjänar det. 741 00:38:53,167 --> 00:38:56,879 Just det. Är du här med de goda nyheterna, eller borde jag? 742 00:38:56,962 --> 00:38:58,172 Du gör det. 743 00:38:59,506 --> 00:39:01,800 Får jag fråga varför du är så generös? 744 00:39:01,884 --> 00:39:06,346 Två anledningar. Ett, din grej är underhållning. Och nummer två? 745 00:39:06,430 --> 00:39:08,682 Du hade rätt. Att sparka ut Ted var en stor grej. 746 00:39:08,765 --> 00:39:10,267 Jag överföll dig i sista minuten 747 00:39:10,350 --> 00:39:12,019 och jag sa aldrig hur mycket jag uppskattade 748 00:39:12,102 --> 00:39:13,812 att du tog min part. 749 00:39:16,148 --> 00:39:18,192 Vill du ha en drink? 750 00:39:19,485 --> 00:39:22,070 Det är därför jag är svärförälder. Dricka på jobbet. 751 00:39:22,154 --> 00:39:26,825 Det är roligt. Du står upp för Rick 752 00:39:26,909 --> 00:39:31,413 även om du ville att Erica Rollins skulle jobba för oss, inte för honom. 753 00:39:31,497 --> 00:39:33,582 Tja, med Dylan Pryor överträffade han sig själv. 754 00:39:33,665 --> 00:39:35,584 Sa du det till honom? 755 00:39:35,667 --> 00:39:37,377 Han ska bli underhållningschef, Jag ger honom inte heller rekvisita. 756 00:39:39,338 --> 00:39:40,964 Vad betyder det? 757 00:39:42,341 --> 00:39:44,718 Ett bygdemål. Från min son. 758 00:39:45,928 --> 00:39:48,722 Varje gång jag ger någon en komplimang, säger han det 759 00:39:48,805 --> 00:39:50,641 för att få mig att känna mig dum. 760 00:39:50,724 --> 00:39:53,268 Jag vet inte ens om jag använder det korrekt. 761 00:39:55,270 --> 00:39:56,730 Troligen inte. 762 00:40:10,160 --> 00:40:15,791 Jag måste säga, att du klarar dig bra inom den privata sektorn. 763 00:40:15,874 --> 00:40:18,377 Skulle du vilja ha en ny tjänst? Vi kan behöva lite folk. 764 00:40:18,460 --> 00:40:19,670 Nej tack. 765 00:40:19,753 --> 00:40:21,129 Då får du ditt svar nu. 766 00:40:21,213 --> 00:40:27,427 Jag visade ditt sorgliga erbjudande för min klient. Avvisades. 767 00:40:27,511 --> 00:40:29,012 Nåväl, erbjudandet gäller inte längre ändå. 768 00:40:29,096 --> 00:40:30,848 Du kom hit specifikt för att säga mig det? 769 00:40:30,931 --> 00:40:33,433 Jag är här för att börja bevisningen. 770 00:40:33,517 --> 00:40:38,146 Din klients fru låg med den mördade mannen. 771 00:40:39,857 --> 00:40:41,540 Jag vet inte vad du brukade kalla sånt 772 00:40:41,608 --> 00:40:46,029 men här på kommunal nivå kallar vi det ett motiv. 773 00:40:59,126 --> 00:41:00,919 Vad gör du här, Elizabeth? 774 00:41:01,003 --> 00:41:04,923 Amanda, så kul att se dig. Jag glömde att du jobbade här. 775 00:41:05,007 --> 00:41:07,301 Jag lämnade just ett meddelande till Mr. Black. 776 00:41:07,384 --> 00:41:09,845 Personligen? Det gör du bara när du skryter. 777 00:41:09,928 --> 00:41:12,723 Du är fortfarande arg på din klient. 778 00:41:12,806 --> 00:41:14,516 Vänta lite. Vad hette han nu igen? 779 00:41:14,600 --> 00:41:16,894 Du vet mycket väl att han hette Dante Everson. 780 00:41:16,977 --> 00:41:21,356 Du dödade honom. Det är som om du högg honom själv. 781 00:41:21,440 --> 00:41:25,194 Om du inte vill att ditt blödande hjärta ska krossas igen 782 00:41:25,277 --> 00:41:30,282 blanda dig inte i Lester Thompson-fallet. En riktig förlorare. 783 00:41:30,365 --> 00:41:33,952 Jag planerade inte att göra det. Men nu... när jag ser ditt självbelåtna flin, 784 00:41:34,036 --> 00:41:40,250 ska jag vara där med Ted om han nån gång behöver hjälp. 784 00:41:41,305 --> 00:42:41,623 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-