The Forger
ID | 13190518 |
---|---|
Movie Name | The Forger |
Release Name | The Forger - Il falsario (2014) 1080p x265 ita eng ac3 [GoZeR] |
Year | 2014 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 2376218 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
2
00:01:14,125 --> 00:01:15,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning.
3
00:01:28,417 --> 00:01:29,842
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,卡特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Cutter.
4
00:01:30,167 --> 00:01:31,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的律师来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your lawyer is here.
5
00:01:42,583 --> 00:01:45,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的什么都做不了了,你的上诉被驳回了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There is literally nothing left for me to do, your appeal was denied.
6
00:01:45,875 --> 00:01:48,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还有不到十一个月的时间...
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, you got a little shy of eleven months...
7
00:01:48,375 --> 00:01:49,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十个月!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ten months!
8
00:01:49,208 --> 00:01:50,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十个月。随便...
{\c&ffffff&} {\fs14}Ten months. Whatever...
9
00:01:50,708 --> 00:01:51,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样更好,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's better, right?
10
00:01:52,292 --> 00:01:54,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}熬过去就行了。你会熬过去的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just ride it out. You are going to do the time right.
11
00:01:54,250 --> 00:01:55,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打电话给基冈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call Keegan.
12
00:01:57,500 --> 00:01:59,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 打给他。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No. - Call him.
13
00:01:59,083 --> 00:02:00,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
14
00:02:00,375 --> 00:02:04,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}作为你的律师,我建议你只要熬过这十一个月。
{\c&ffffff&} {\fs14}As your attorney, I advise you just to ride out the eleven months.
15
00:02:04,125 --> 00:02:06,188
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十个月!马丁,打给他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ten months! Martin, call him.
16
00:02:06,213 --> 00:02:07,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天!
{\c&ffffff&} {\fs14}Today!
17
00:02:28,500 --> 00:02:29,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}SUV是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}SUV huh?
18
00:02:29,667 --> 00:02:31,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你了解达芙妮。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know Daphne.
19
00:02:31,417 --> 00:02:32,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you going to do?
20
00:02:34,500 --> 00:02:35,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那,搞什么鬼,雷?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, what the fuck, Ray?
21
00:02:35,958 --> 00:02:38,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有九个月,然后呢?你打电话给基冈了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Nine months to go and what. You called Keegan?
22
00:02:39,167 --> 00:02:40,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要那么做?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would you do that?
23
00:02:40,833 --> 00:02:43,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那代价太大了,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's such a wicked price to pay, you know.
24
00:02:49,542 --> 00:02:50,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck.
25
00:03:01,583 --> 00:03:03,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是会告诉我发生了什么,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're still going to tell me what's going on, right?
26
00:03:03,667 --> 00:03:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。我会告诉你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh yeah. I'll tell you.
27
00:03:32,417 --> 00:03:33,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus Christ!
28
00:03:34,417 --> 00:03:35,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在这儿干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the hell are you doing here?
29
00:03:36,542 --> 00:03:37,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是在逃吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not on the run, are you?
30
00:03:37,833 --> 00:03:39,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爸,我挖地道出来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah pop, I tunnel out.
31
00:03:39,667 --> 00:03:40,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,真好笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, that's funny.
32
00:03:41,083 --> 00:03:42,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where is he?
33
00:03:42,667 --> 00:03:43,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}楼上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Upstairs.
34
00:03:46,250 --> 00:03:48,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈怎么出来的,雷蒙德?
{\c&ffffff&} {\fs14}How the fuck did you get out, Raymond?
35
00:04:18,375 --> 00:04:19,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah?
36
00:04:21,125 --> 00:04:22,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
37
00:04:28,625 --> 00:04:29,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸?
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad?
38
00:04:30,208 --> 00:04:31,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right.
39
00:04:31,583 --> 00:04:32,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是怎么出来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you get out?
40
00:04:34,875 --> 00:04:37,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这很难相信,但是,法官批准了我的上诉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know it's hard to believe but, judge granted my appeal.
41
00:04:42,167 --> 00:04:44,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道你对这些都感兴趣。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know you are into all this.
42
00:04:46,917 --> 00:04:48,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在忙什么?那很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you working on? That's good.
43
00:04:53,333 --> 00:04:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是一些塑料碎片。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just plastic pieces.
44
00:04:55,417 --> 00:04:58,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,但是你得把它们组装起来,然后涂上所有的细节...
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, but you got to put them together and paint all the details...
45
00:04:58,750 --> 00:04:59,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad.
46
00:05:02,875 --> 00:05:04,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们别这样,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's not do this, okay?
47
00:05:12,667 --> 00:05:13,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊...
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah...
48
00:05:15,333 --> 00:05:16,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
49
00:05:23,792 --> 00:05:25,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以呢?怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}So? How did it go?
50
00:05:32,792 --> 00:05:34,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯...
{\c&ffffff&} {\fs14}Well...
51
00:05:35,750 --> 00:05:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还有一些检查...
{\c&ffffff&} {\fs14}He has some tests..
52
00:05:38,542 --> 00:05:39,842
{\c&b0f0f0&} {\fs16}.. 明天。
{\c&ffffff&} {\fs14}.. tomorrow.
53
00:05:46,167 --> 00:05:48,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我宁愿相信你没做傻事...
{\c&ffffff&} {\fs14}I like to think you didn't do something foolish...
54
00:05:49,500 --> 00:05:50,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是为了来这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just to be here.
55
00:05:55,292 --> 00:05:56,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,去他妈的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, fuck it.
56
00:06:41,808 --> 00:06:43,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}劳驾。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me.
57
00:06:43,833 --> 00:06:45,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}劳驾。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Thank you.
58
00:06:45,875 --> 00:06:47,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,得过去了。劳驾。
{\c&ffffff&} {\fs14}Guys, got to get through. Excuse me.
59
00:06:47,708 --> 00:06:48,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}劳驾。小姐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Miss.
60
00:06:52,125 --> 00:06:53,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汤米。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tommy.
61
00:06:54,750 --> 00:06:56,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚才就站在那里,拿着我的屌,
{\c&ffffff&} {\fs14}I was just now standing there, with my dick in my hand,
62
00:06:56,583 --> 00:06:57,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抖了抖,心想。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm shaking it off and thinking to myself.
63
00:06:58,013 --> 00:07:00,066
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不知那个伪造者什么时候会走进我的门?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wonder when the forger is going to walk through my door?
64
00:07:00,125 --> 00:07:01,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 汤米。 - 什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tommy. - What?
65
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right there.
66
00:07:03,934 --> 00:07:04,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
67
00:07:04,958 --> 00:07:06,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从这个家伙的摄像机角度看不出来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Can't tell from the camera angle of this guy right here.
68
00:07:06,992 --> 00:07:08,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他胆子真大。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's got huge fucking balls.
69
00:07:08,917 --> 00:07:10,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我酒吧后面贩卖毒品。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dealing product from behind my bar.
70
00:07:11,476 --> 00:07:12,476
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我抓住他了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got him.
71
00:07:12,500 --> 00:07:13,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}得处理这事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Got to deal with this.
72
00:07:13,917 --> 00:07:15,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的瘾君子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fucking chuck town junkie.
73
00:07:23,200 --> 00:07:23,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以。
{\c&ffffff&} {\fs14}So.
74
00:07:23,825 --> 00:07:25,024
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ray.
75
00:07:25,708 --> 00:07:27,151
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还有十个月就打电话给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You calling me with ten months to go.
76
00:07:27,176 --> 00:07:28,024
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为什么...?
{\c&ffffff&} {\fs14}Cos what... ?
77
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你无聊了?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're bored?
78
00:07:30,000 --> 00:07:31,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很感谢你为我所做的一切,但是,
{\c&ffffff&} {\fs14}I really appreciate what you did for me but,
79
00:07:32,792 --> 00:07:35,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我需要一点时间。 - 五万,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I need a little time. - 50K, Ray.
80
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是法官的行情价。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's the going rate for judges.
81
00:07:37,917 --> 00:07:39,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那时间呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And time?
82
00:07:40,125 --> 00:07:42,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。那是你没有的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. It's something you don't got.
83
00:07:44,167 --> 00:07:46,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别...别那样看。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't.. Don't look like that alright.
84
00:07:47,208 --> 00:07:50,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自从你离开后。我一直和一些人做生意。
{\c&ffffff&} {\fs14}Since you went away. I've been in business with some guys. It's...
85
00:07:51,583 --> 00:07:53,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些电锯。雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}These chain saws. Ray.
86
00:07:55,375 --> 00:07:57,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和他们比起来,我简直是个慈善家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Compared to them, I am a fucking manitarian
87
00:07:59,417 --> 00:08:00,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道这幅画吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know this painting?
88
00:08:00,639 --> 00:08:01,407
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
89
00:08:02,042 --> 00:08:03,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it.
90
00:08:03,292 --> 00:08:04,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做?你是什么意思,做?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do it? What do you mean, do it?
91
00:08:06,125 --> 00:08:07,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说伪造它?
{\c&ffffff&} {\fs14}You mean forge it?
92
00:08:10,833 --> 00:08:12,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是莫奈的画。搞什么鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a Monet. What the fuck for?
93
00:08:14,000 --> 00:08:15,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样你就可以偷走真迹了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So you can steal the real one.
94
00:08:16,792 --> 00:08:18,303
{\c&b0f0f0&} {\fs16}偷?你在说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Steal? What are you talking about?
95
00:08:18,328 --> 00:08:19,591
{\c&b0f0f0&} {\fs16}偷走真迹?
{\c&ffffff&} {\fs14}Steal the real one?
96
00:08:19,667 --> 00:08:21,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三周后...
{\c&ffffff&} {\fs14}In three weeks...
97
00:08:21,250 --> 00:08:23,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它将在这里展出。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's going to be on display right here.
98
00:08:23,417 --> 00:08:26,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而想要它的人。他也会在波士顿。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the guy who wants it. He's going to be in Boston too.
99
00:08:26,375 --> 00:08:27,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只此一晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}For one night only.
100
00:08:28,542 --> 00:08:29,642
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不可能。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's impossible.
101
00:08:29,683 --> 00:08:32,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三周。我做不到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Three weeks. I can't do that.
102
00:08:32,350 --> 00:08:33,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,要么是“是”...
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, it's either yes...
103
00:08:34,792 --> 00:08:36,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}要么我打个电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or I make a phone call.
104
00:08:36,833 --> 00:08:38,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就得回监狱。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you go back to prison.
105
00:08:38,833 --> 00:08:41,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是或否。你有48小时做出决定。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes or no. You have 48 hours to make a decision.
106
00:08:43,083 --> 00:08:44,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎回家,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Welcome home, Ray.
107
00:08:50,667 --> 00:08:52,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 天哪! - 我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Jesus! - I'm so sorry.
108
00:08:52,024 --> 00:08:53,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,哇,哇...
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, whoa, whoa...
109
00:08:53,417 --> 00:08:55,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你去哪儿?我以前没见过你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you going? I have not seen you around here before.
110
00:08:55,667 --> 00:08:56,767
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是凯瑟琳。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Catherine.
111
00:08:56,792 --> 00:08:57,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm Ray.
112
00:08:57,667 --> 00:08:58,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷。很高兴见到你,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ray. Nice to meet you Ray.
113
00:08:59,250 --> 00:09:00,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你认识汤米吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you know Tommy?
114
00:09:00,917 --> 00:09:01,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汤米?
{\c&ffffff&} {\fs14}Tommy?
115
00:09:03,917 --> 00:09:04,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
116
00:09:05,292 --> 00:09:06,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我得...
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I got to...
117
00:09:07,500 --> 00:09:08,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想去哪里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Want to go somewhere?
118
00:09:10,958 --> 00:09:12,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, thank you.
119
00:09:14,000 --> 00:09:16,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,这是你的车吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow, is this your car?
120
00:09:16,708 --> 00:09:17,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太酷了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So cool.
121
00:09:17,833 --> 00:09:19,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能送你一程吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I drop you off somewhere?
122
00:09:19,792 --> 00:09:20,903
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 送我? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Drop me? - Yeah.
123
00:09:21,208 --> 00:09:23,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我还有事要做,你不想待在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I got things to do and you don't want to be in there.
124
00:09:24,708 --> 00:09:25,656
{\c&b0f0f0&} {\fs16}离那儿远点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay out of there.
125
00:09:25,681 --> 00:09:27,524
{\c&b0f0f0&} {\fs16}远离汤米·基冈。
{\c&ffffff&} {\fs14}And stay away from Tommy Keegan.
126
00:09:27,750 --> 00:09:30,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。有更好的人和更好的地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. There are better people and better places.
127
00:09:35,625 --> 00:09:36,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey!
128
00:09:37,958 --> 00:09:39,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是认真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you serious?
129
00:09:57,333 --> 00:09:58,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
130
00:09:58,667 --> 00:09:59,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你饿了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You hungry?
131
00:10:02,250 --> 00:10:03,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是那些。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not for those.
132
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
133
00:10:09,167 --> 00:10:11,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那就吃鸡蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, eggs it is.
134
00:10:20,042 --> 00:10:21,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's gramps?
135
00:10:22,083 --> 00:10:24,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他出去了。但我今天会带你去。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's out. But I'm going to take you today.
136
00:10:33,417 --> 00:10:35,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为它位于中脑部分
{\c&ffffff&} {\fs14}Because of it's location in the mid section
137
00:10:35,833 --> 00:10:37,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}的脑干。
{\c&ffffff&} {\fs14}of the brain stem.
138
00:10:37,150 --> 00:10:39,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这使得手术切除非常困难。
{\c&ffffff&} {\fs14}It makes it very difficult to remove surgically.
139
00:10:41,667 --> 00:10:43,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,卡特先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Mr. Cutter.
140
00:10:44,500 --> 00:10:46,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这很难。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know this is difficult.
141
00:10:47,167 --> 00:10:48,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你有什么问题吗? - 是的,我有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You have any questions? - Yeah, I do.
142
00:10:48,625 --> 00:10:49,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you do now?
143
00:10:49,950 --> 00:10:51,933
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是...你知道。有什么计划?
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean.. you know. What is the plan?
144
00:10:52,000 --> 00:10:53,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 计划? - 是的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- The plan? - Yeah!
145
00:10:53,200 --> 00:10:55,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会疼吗?我的意思是,会发生什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is he going to be in pain? I mean, what's going to happen?
146
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该关注的是...
{\c&ffffff&} {\fs14}What we should focus on is...
147
00:10:58,292 --> 00:11:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在整个过程中,让威廉尽可能舒适。
{\c&ffffff&} {\fs14}Keeping William as comfortable as possible during the process.
148
00:11:02,583 --> 00:11:03,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Then what?
149
00:11:06,417 --> 00:11:09,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你知道...这不可能说得准。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well you know it's.., it's impossible to say.
150
00:11:10,833 --> 00:11:12,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个病人都是非常不同的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Each patient is very different.
151
00:11:21,750 --> 00:11:23,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 所以呢? - 所以。
{\c&ffffff&} {\fs14}- So? - So.
152
00:11:24,708 --> 00:11:26,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以呢?所以什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}So? So what?
153
00:11:28,250 --> 00:11:29,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What they say?
154
00:11:34,167 --> 00:11:35,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷把它拿掉了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gramps took it out.
155
00:11:35,375 --> 00:11:36,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他把它拿掉了?
{\c&ffffff&} {\fs14}He took it out?
156
00:11:36,667 --> 00:11:38,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他为什么要拿掉它?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why did he take it out?
157
00:11:38,667 --> 00:11:40,983
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他打得太多次了。扭伤了手腕。
{\c&ffffff&} {\fs14}He hit it too many times. Sprained his wrist.
158
00:11:48,333 --> 00:11:50,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,化疗能治好我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, the chemo. Will it cure me?
159
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他妈的为什么把它拿掉? - 爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What the fuck he took it out for? - Dad.
160
00:11:53,000 --> 00:11:54,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck.
161
00:11:55,417 --> 00:11:56,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}化疗能治好我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Will the chemo cure me?
162
00:11:57,476 --> 00:11:58,476
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Will.
163
00:11:58,500 --> 00:12:01,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,就你他妈的这辈子,你能告诉我实话吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Daddy, for once in your fucking life. Can you just tell me the truth.
164
00:12:08,375 --> 00:12:11,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
165
00:12:47,351 --> 00:12:48,351
{\c&b0f0f0&} {\fs16}需要帮忙吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I help you?
166
00:12:48,375 --> 00:12:49,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想见负责人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I like to see the man in charge.
167
00:12:50,625 --> 00:12:51,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}In here.
168
00:12:55,000 --> 00:12:56,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爷爷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, gramps.
169
00:12:57,167 --> 00:12:58,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能要一个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I have one of those?
170
00:12:59,958 --> 00:13:01,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想报案谋杀。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to report a murder.
171
00:13:02,000 --> 00:13:03,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sit down.
172
00:13:05,708 --> 00:13:07,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫比格洛,弗兰克·比格洛。
{\c&ffffff&} {\fs14}The name's Bigelow, Frank Bigelow. ?
173
00:13:10,750 --> 00:13:12,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这起谋杀案发生在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where was this murder committed?
174
00:13:12,750 --> 00:13:14,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}旧金山。昨晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}San Francisco. . Last night
175
00:13:15,250 --> 00:13:16,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁被谋杀了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who was murdered?
176
00:13:20,000 --> 00:13:21,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was
177
00:13:23,208 --> 00:13:25,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}肖恩·麦吉尔。住在剑桥。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sean Mcgill. Lived in Cambridge.
178
00:13:25,625 --> 00:13:27,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 今天28岁。 - 我认识他。
{\c&ffffff&} {\fs14}- 28 years old today. - I knew him.
179
00:13:28,167 --> 00:13:29,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宫殿酒吧的酒保。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bartender at the Palace.
180
00:13:29,542 --> 00:13:32,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}前天晚上和他聊过。看着他被解雇了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Talked to him the night before last. Watched him got fired.
181
00:13:32,833 --> 00:13:33,493
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芬恩·格里蒂...
{\c&ffffff&} {\fs14}Finn Gerrity..
182
00:13:33,518 --> 00:13:35,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉他走人。就在他上班的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}Told him to walk. Right when he came on shift.
183
00:13:35,833 --> 00:13:38,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好像他们抓住了他什么。他看起来很害怕。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like they caught him in something. He looked scared.
184
00:13:38,625 --> 00:13:41,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们能把这个交给基冈吗? - 乐意。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Anyway we can this to Keegan? - Love to.
185
00:13:41,292 --> 00:13:43,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,伙计们,进来做你们的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright, guys, Come on in here and do your jobs.
186
00:13:43,333 --> 00:13:45,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把新的微量海洛因送到实验室,看看能不能匹配上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get that new trace heroin to the lab, see if we can match it.
187
00:13:46,167 --> 00:13:47,105
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我个忙,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do me a favour, won't you.
188
00:13:47,130 --> 00:13:49,124
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把这地方他妈的指纹都取出来,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Finger print the fuck out of this place, huh.
189
00:13:49,333 --> 00:13:52,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道什么很难吗?依赖地方执法部门来理清头绪。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what's hard? Relying on local law enforcement to connect the dots.
190
00:13:53,000 --> 00:13:55,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,到处都一样。要我给你拿纸巾吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it's tough all over. You want me to get you a tissue?
191
00:13:56,292 --> 00:13:57,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想知道什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What you want to to know?
192
00:13:58,500 --> 00:14:00,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有个人。雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's a guy. Ray.
193
00:14:00,417 --> 00:14:02,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那天晚上和基冈见了面。
{\c&ffffff&} {\fs14}Met with Keegan that night.
194
00:14:02,125 --> 00:14:05,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别克君威,车牌号‘J433K6’。
{\c&ffffff&} {\fs14}Buick skylark, license plate 'J433K6'.
195
00:14:07,417 --> 00:14:09,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。这个家伙有什么特别的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. What's so special about this guy?
196
00:14:09,250 --> 00:14:10,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。有点什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Something.
197
00:14:11,917 --> 00:14:13,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我觉得他发现我了。 - 发现你了?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I think he made me. - Made you?
198
00:14:14,500 --> 00:14:16,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像...缉毒局发现你了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Like.. DEA made you?
199
00:14:17,083 --> 00:14:19,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 只是个警察。 - 哦,只是个警察。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Just a cop. - Oh, just a cop.
200
00:14:22,708 --> 00:14:24,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和基冈谈过了?
{\c&ffffff&} {\fs14}You talked to Keegan?
201
00:14:26,667 --> 00:14:27,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did he want?
202
00:14:27,875 --> 00:14:29,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个答案。明天。
{\c&ffffff&} {\fs14}One answer. Tomorrow.
203
00:14:31,625 --> 00:14:33,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于什么?关于一份工作?
{\c&ffffff&} {\fs14}About what? About a job?
204
00:14:33,542 --> 00:14:34,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
205
00:14:36,958 --> 00:14:38,658
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want?
206
00:14:39,333 --> 00:14:40,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要的...
{\c&ffffff&} {\fs14}What I want...
207
00:14:43,583 --> 00:14:45,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直想要的,卡尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}What I've always wanted, Carl.
208
00:14:45,542 --> 00:14:47,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去塔希提岛,像高更一样生活。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go to Tahiti and live like Gauguin.
209
00:14:48,792 --> 00:14:50,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在塔希提岛?
{\c&ffffff&} {\fs14}In Tahiti?
210
00:14:54,542 --> 00:14:56,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威尔想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's Will want?
211
00:15:01,917 --> 00:15:03,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
212
00:15:15,750 --> 00:15:17,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,威尔。看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Will. Check it out.
213
00:15:19,167 --> 00:15:20,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想都别想。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't even think about it.
214
00:15:20,500 --> 00:15:21,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
215
00:15:22,333 --> 00:15:23,233
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会让我参加那种活动。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not going to sign me
216
00:15:23,258 --> 00:15:24,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那样的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}up for something like that.
217
00:15:24,250 --> 00:15:26,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么?你不想见任何人吗? - 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What? You don't want to meet nobody? - No.
218
00:15:26,375 --> 00:15:27,582
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本不想见面。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to meet at all.
219
00:15:27,607 --> 00:15:29,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也不想去迪士尼乐园,也不想见汤姆·布雷迪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or go to Disneyland, or meet Tom Brady.
220
00:15:29,875 --> 00:15:30,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么不?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why not?
221
00:15:30,958 --> 00:15:33,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为爸,那太尴尬了。有什么意义?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because dad, it's embarrassing. What's the point?
222
00:15:33,542 --> 00:15:34,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?你什么都不想做吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What? You don't want to do anything?
223
00:15:35,042 --> 00:15:36,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我说的就是这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's what I'm talking about.
224
00:15:36,625 --> 00:15:38,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,帅哥。你等很久了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, handsome. You been waiting long?
225
00:15:39,042 --> 00:15:40,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,没多久。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, not long.
226
00:15:51,167 --> 00:15:52,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我做了那件事呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What if I did that?
227
00:15:54,042 --> 00:15:55,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,别提了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, just dropped it.
228
00:15:55,601 --> 00:15:56,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我是认真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I mean it.
229
00:15:56,625 --> 00:15:59,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你...你许个愿。
{\c&ffffff&} {\fs14}What if you.. you made a wish.
230
00:15:59,667 --> 00:16:02,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至可以许三个愿望。就像精灵一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}You could even make like three wishes. Like a genie.
231
00:16:02,708 --> 00:16:03,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,精灵?
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, a genie?
232
00:16:03,792 --> 00:16:05,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是精灵。天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}You are not a genie. Jesus Christ.
233
00:16:05,500 --> 00:16:06,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,说真的。威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, seriously. Will.
234
00:16:08,250 --> 00:16:10,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你许...许任何...任何事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}You make.. make any.. anything.
235
00:16:10,917 --> 00:16:12,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}任何你想要的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Anything you want.
236
00:16:15,875 --> 00:16:17,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好像你会实现一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like you would follow through with it.
237
00:16:17,958 --> 00:16:20,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道什么?我可能会让你大吃一惊。
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you know? I might surprise you.
238
00:16:20,208 --> 00:16:21,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我个机会。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me a chance.
239
00:16:22,250 --> 00:16:23,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright then.
240
00:16:24,133 --> 00:16:25,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我许了什么愿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what I wish for?
241
00:16:25,308 --> 00:16:26,824
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望我没有癌症。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wished I didn't have cancer.
242
00:16:32,750 --> 00:16:34,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这公平吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that fair?
243
00:16:36,375 --> 00:16:39,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,爸,你告诉我。你是天才,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}I do not know, dad, you tell me. You're the genius, right?
244
00:16:55,375 --> 00:16:58,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看你。我觉得那些女孩在看你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at you. I think those girls were checking you out.
245
00:16:58,375 --> 00:16:59,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,别说了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, stop.
246
00:17:03,958 --> 00:17:05,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她们大概二十几岁。
{\c&ffffff&} {\fs14}They are like 20 something.
247
00:17:05,625 --> 00:17:07,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是开玩笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was just joking.
248
00:17:07,792 --> 00:17:09,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你有女朋友,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, you have a girlfriend, right?
249
00:17:10,083 --> 00:17:12,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像特蕾西...或者崔克茜...之类的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like Tracy.. or Trixie.. or something like that.
250
00:17:14,333 --> 00:17:15,759
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么知道她?
{\c&ffffff&} {\fs14}How do you know about her?
251
00:17:15,784 --> 00:17:16,841
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gramps
252
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我走的时候,一直问你的情况。
{\c&ffffff&} {\fs14}I asked about you all the time when I was away.
253
00:17:19,500 --> 00:17:21,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说的是特丽西娅吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You talking about Tricia?
254
00:17:28,000 --> 00:17:29,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,特丽西娅...你...
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, Tricia.. You're...
255
00:17:29,517 --> 00:17:31,991
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和她在一起多久了?
{\c&ffffff&} {\fs14}How long did you go out with her?
256
00:17:33,167 --> 00:17:34,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸...
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad...
257
00:17:34,250 --> 00:17:35,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别提了,是吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dropped it huh.
258
00:17:36,958 --> 00:17:39,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得上厕所。我马上回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got to go to the bathroom. I'll be right back.
259
00:17:44,583 --> 00:17:46,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,我儿子坐在那边。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, my son is sitting over there.
260
00:17:46,223 --> 00:17:48,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你能的话,给他任何他想要的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you could, give him anything he wants.
261
00:17:48,167 --> 00:17:50,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要一个芝士汉堡和一杯咖啡。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I'll have a cheese burger and a coffee.
262
00:17:57,333 --> 00:18:00,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 猜猜今天是什么日子,卡特? - 我知道是什么日子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Guess what today is, Cutter? - I know what day it is.
263
00:18:00,375 --> 00:18:02,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在听着。我正和我儿子吃午饭。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now look. I'm having lunch with my son.
264
00:18:03,333 --> 00:18:04,927
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你为什么不告诉汤米呢。
{\c&ffffff&} {\fs14}So why don't you just tell Tommy.
265
00:18:04,952 --> 00:18:06,457
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我晚点会见他,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That I'll see him later okay?
266
00:18:06,708 --> 00:18:08,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没忘。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have not forgotten.
267
00:18:08,208 --> 00:18:09,608
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的,卡特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck you, Cutter.
268
00:18:23,125 --> 00:18:25,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你跟着进洗手间的那个人是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}So whose the guy you followed into the bathroom?
269
00:18:25,250 --> 00:18:26,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么人?
{\c&ffffff&} {\fs14}What guy?
270
00:18:26,500 --> 00:18:28,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,我看到你跟着那个人进去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, I saw you followed the guy in there.
271
00:18:29,250 --> 00:18:31,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汉堡,不要洋葱,再来一个烤芝士。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hamburger, no onions and a grilled cheese.
272
00:18:31,542 --> 00:18:32,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还需要别的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Anything else you need?
273
00:18:32,500 --> 00:18:33,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,就这些。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, that's it. Thanks.
274
00:18:34,750 --> 00:18:36,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}烤芝士,就这些?
{\c&ffffff&} {\fs14}Grilled cheese, that's all?
275
00:18:37,417 --> 00:18:38,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊 - 为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah - Why?
276
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, I don't know.
277
00:18:39,792 --> 00:18:41,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我肚子疼。
{\c&ffffff&} {\fs14}My stomach hurts.
278
00:18:41,042 --> 00:18:42,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry about it.
279
00:18:44,292 --> 00:18:46,332
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你真的不打算告诉我那个人是谁吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So you really not going to tell me who the guy was?
280
00:18:49,000 --> 00:18:51,801
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我欠他老板钱,他来提醒我的。就这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}I owe his boss money and he came to remind me. That's it.
281
00:18:53,500 --> 00:18:55,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你欠他多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}How much you owe him?
282
00:18:56,083 --> 00:18:58,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我真的不想用这些事来麻烦你。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, I really don't want to burden you with this stuff.
283
00:18:58,167 --> 00:18:59,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸,我不在乎。你可以告诉我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, I don't care. You can tell me.
284
00:18:59,792 --> 00:19:02,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道你为什么那么害怕告诉我事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't see why you're so scared to tell me things.
285
00:19:04,000 --> 00:19:05,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五万。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fifty grand. Okay.
286
00:19:05,917 --> 00:19:07,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的天,五万美元? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Holy shit, fifty thousand dollars? - Yeah.
287
00:19:08,583 --> 00:19:11,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么欠他五万美元?为了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you owe him 50 thousands dollars? For what?
288
00:19:17,667 --> 00:19:19,899
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我们得贿赂法官。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because we had to pay the judge to bride him.
289
00:19:19,924 --> 00:19:21,724
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了早点出来,所以...
{\c&ffffff&} {\fs14}In order to get out early, so...
290
00:19:24,750 --> 00:19:27,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样我就可以和你多待一会儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}So I can spend some time with you.
291
00:19:50,083 --> 00:19:52,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想见我妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to meet my mother.
292
00:19:54,375 --> 00:19:55,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
293
00:19:56,292 --> 00:19:58,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想见我妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to meet my mother.
294
00:19:58,301 --> 00:19:59,401
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你妈妈?
{\c&ffffff&} {\fs14}Your mother?
295
00:19:59,425 --> 00:20:00,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, dad.
296
00:20:00,349 --> 00:20:02,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我想见她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah I want to meet her.
297
00:20:03,583 --> 00:20:06,043
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,天哪,威尔... - 我是和精灵说话还是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh jee, Will... - Am I talking to the genie or what?
298
00:20:08,125 --> 00:20:09,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是我不知道她在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I don't know where she is.
299
00:20:09,792 --> 00:20:12,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为你说她搬走了,搬到那个豪华公寓了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought you said she moved away, to that fancy condo.
300
00:20:12,333 --> 00:20:14,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,没错。你知道...那个公寓,没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, exactly . You know.. the condo, right.
301
00:20:15,000 --> 00:20:16,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay then.
302
00:20:16,958 --> 00:20:18,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的第一个愿望。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's my first wish.
303
00:20:29,042 --> 00:20:30,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}佩斯利探员。
{\c&ffffff&} {\fs14}Agent Paisley.
304
00:20:30,625 --> 00:20:32,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到你的目标了。雷蒙德·卡特。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got your guy. Raymond Cutter
305
00:20:32,500 --> 00:20:33,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伪造罪五年。
{\c&ffffff&} {\fs14}Five years forgery.
306
00:20:34,000 --> 00:20:36,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刚从北港出来。因为表现良好提前了十个月。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fresh out of Northport. Ten months early for good behavior.
307
00:20:36,500 --> 00:20:38,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伪造?这可不是每天都能听到的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Forgery? You don't hear that everyday.
308
00:20:38,208 --> 00:20:40,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确实。87年因艺术诈骗被捕。
{\c&ffffff&} {\fs14}You do not. Busted back in '87 for art fraud.
309
00:20:40,958 --> 00:20:42,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后就什么都没有了,直到有人告发他。
{\c&ffffff&} {\fs14}And then nothing, until someone dropped a dime on him.
310
00:20:42,596 --> 00:20:43,499
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who?
311
00:20:43,500 --> 00:20:44,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汤米·基冈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tommy Keegan.
312
00:20:45,375 --> 00:20:47,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。你的坏蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's right. Your bad guy.
313
00:20:47,833 --> 00:20:49,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说卡特替罪羊了。
{\c&ffffff&} {\fs14}They say Cutter took the fall.
314
00:20:49,917 --> 00:20:51,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那辆别克...
{\c&ffffff&} {\fs14}The Buick...
315
00:20:51,083 --> 00:20:53,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}注册在他爸爸约瑟夫·卡特名下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Is registered to his dad, Joseph Cutter.
316
00:20:54,000 --> 00:20:56,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}老派骗子,扒手,小偷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Old school conman, pickpocket, petty thief.
317
00:20:56,917 --> 00:20:59,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在东海岸来回活动。
{\c&ffffff&} {\fs14}He stretches up and down the east coast .
318
00:20:59,208 --> 00:21:01,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我买杯酒,我给你念他的犯罪记录。
{\c&ffffff&} {\fs14}Buy me a drink and I'll read you his rap sheet.
319
00:21:01,292 --> 00:21:02,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}基冈是个重罪犯。所以卡特去探望他时违反了假释规定。
{\c&ffffff&} {\fs14}And Keegan is a felon.
320
00:21:04,925 --> 00:21:06,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想把他带进来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to bring him in?
321
00:21:06,125 --> 00:21:08,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我想监视他。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. I want to watch him.
322
00:21:15,133 --> 00:21:16,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}买家是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is the buyer?
323
00:21:16,625 --> 00:21:19,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}买家?没有买家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Buyer? There is no buyer.
324
00:21:19,500 --> 00:21:20,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是个男人...
{\c&ffffff&} {\fs14}He's just a guy...
325
00:21:21,875 --> 00:21:23,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他想要它。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he wants it.
326
00:21:23,875 --> 00:21:26,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得付钱给一个他妈的什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}I got to pay for a fucking what is it?
327
00:21:26,094 --> 00:21:27,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}评估师。
{\c&ffffff&} {\fs14}Appraiser.
328
00:21:27,500 --> 00:21:28,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你相信那玩意儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you believe in that shit?
329
00:21:28,958 --> 00:21:30,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我付钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Making me pay.
330
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道...
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know...
331
00:21:33,542 --> 00:21:35,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know any?
332
00:21:35,750 --> 00:21:37,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}专门评估被盗艺术品的?
{\c&ffffff&} {\fs14}For stolen art?
333
00:21:37,167 --> 00:21:38,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
334
00:21:38,958 --> 00:21:40,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}合法的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Legit?
335
00:21:41,250 --> 00:21:43,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。也许...
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. Maybe...
336
00:21:44,542 --> 00:21:46,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许明尼苏达的欧文斯比。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe Owensby, from Minnesota.
337
00:21:46,833 --> 00:21:48,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}诸如此类。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something like that.
338
00:21:48,125 --> 00:21:49,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明尼苏达...
{\c&ffffff&} {\fs14}Minnesota...
339
00:21:49,468 --> 00:21:50,768
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how much?
340
00:21:50,792 --> 00:21:52,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么都没有,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nothing, Ray.
341
00:21:53,542 --> 00:21:56,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在帮你脱困,你也在帮我脱困。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm getting you out of a jam, and you getting me out of one.
342
00:21:57,583 --> 00:21:59,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想回监狱吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you want to go back to prison?
343
00:22:00,250 --> 00:22:02,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还是你想做这件事?
{\c&ffffff&} {\fs14}Or you want just to do this thing?
344
00:22:05,083 --> 00:22:06,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want?
345
00:22:12,708 --> 00:22:15,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要一幅同年份的画。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll need a painting of the same year.
346
00:22:15,958 --> 00:22:17,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}相同尺寸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Same size.
347
00:22:18,083 --> 00:22:20,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,当我找到它的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}And uh. When I find it.
348
00:22:21,917 --> 00:22:22,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}无论它多少钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whatever it cost.
349
00:22:22,716 --> 00:22:24,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须准备好支付它。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got to be ready to pay for it.
350
00:22:28,667 --> 00:22:31,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,是的。我是罗纳德·钱伯斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah. This is Ronald Chambers.
351
00:22:31,792 --> 00:22:32,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}钱伯斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Chambers .
352
00:22:33,500 --> 00:22:35,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我正在找一些特别的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm looking for something specific
353
00:22:35,958 --> 00:22:37,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在找一些法国的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm looking for something French.
354
00:22:37,750 --> 00:22:39,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大约1875年。
{\c&ffffff&} {\fs14}Circle 1875.
355
00:22:40,542 --> 00:22:42,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}40英寸乘32英寸。
{\c&ffffff&} {\fs14}40 inches by 32 inches.
356
00:22:42,292 --> 00:22:43,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧,小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, boy.
357
00:22:44,042 --> 00:22:45,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那不重要,不重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, that doesn't matter, doesn't matter.
358
00:22:45,708 --> 00:22:48,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是时期和尺寸。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's period and size.
359
00:22:50,667 --> 00:22:51,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爷爷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, gramp.
360
00:22:52,250 --> 00:22:53,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶是什么样的人?
{\c&ffffff&} {\fs14}What was grandma like?
361
00:22:54,083 --> 00:22:55,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你奶奶是个圣人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your grandmother was a Saint.
362
00:22:56,125 --> 00:22:58,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她从不说谎,从不八卦。
{\c&ffffff&} {\fs14}She never lies, she never gossip.
363
00:22:59,292 --> 00:23:02,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她会把口袋里最后一分钱给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}And she give you the last .. dime in her pocket.
364
00:23:04,400 --> 00:23:05,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道...
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know...
365
00:23:05,792 --> 00:23:08,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她不应该和我一起受苦,我告诉你。
{\c&ffffff&} {\fs14}She didn't deserved to suffer her life with me, I tell you.
366
00:23:08,292 --> 00:23:09,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus Christ!
367
00:23:11,625 --> 00:23:14,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸去世的时候多大? - 四岁。
{\c&ffffff&} {\fs14}- How old was dad when she died? - Four.
368
00:23:17,625 --> 00:23:19,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,就你们俩了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, it's just you two then.
369
00:23:19,375 --> 00:23:20,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们相处得好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys get along?
370
00:23:20,750 --> 00:23:22,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么问题?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of a question is that?
371
00:23:23,167 --> 00:23:24,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是...只是好奇。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just.. just wondering.
372
00:23:25,167 --> 00:23:26,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好奇...好奇为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wondering.. wondering why?
373
00:23:28,500 --> 00:23:30,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,我想我从没见过你们拥抱或者...
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, I guess I've never see you guys hug or...
374
00:23:32,125 --> 00:23:33,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者说你们爱对方。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or say you love each other.
375
00:23:34,208 --> 00:23:35,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我不那样做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I don't do that.
376
00:23:36,000 --> 00:23:37,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he knows.
377
00:23:39,601 --> 00:23:40,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You sure?
378
00:23:40,625 --> 00:23:43,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我也没有告诉过你奶奶,但她知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't tell your grandmother either, but she knew.
379
00:23:44,000 --> 00:23:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么?因为语言在这个世界上狗屁不是。威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Why? Because words don't mean a shit in this world. Will.
380
00:23:47,583 --> 00:23:49,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个人的感受才重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's what a person does feel that counts.
381
00:23:56,375 --> 00:23:57,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well.
382
00:23:57,200 --> 00:23:58,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那我妈妈呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about my mother?
383
00:23:58,750 --> 00:23:59,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你见过她吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You ever meet her?
384
00:23:59,958 --> 00:24:03,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,原来这就是这一切的目的。是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, that's what this is all about. Is it?
385
00:24:03,833 --> 00:24:04,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
386
00:24:05,708 --> 00:24:08,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸问我想要什么,我告诉他...
{\c&ffffff&} {\fs14}Sad asked me what I wanted and I told him...
387
00:24:09,042 --> 00:24:10,863
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想见我妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to meet my mother.
388
00:24:10,958 --> 00:24:12,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?那去你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah? Well, fuck that.
389
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get in the car.
390
00:24:18,083 --> 00:24:20,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只知道基冈的一个手下被捕了。
{\c&ffffff&} {\fs14}All I know is that one of Keegans' guys got busted.
391
00:24:21,167 --> 00:24:22,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}失去了一整批海洛因。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lost an entire load of H.
392
00:24:23,125 --> 00:24:24,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在汤米欠别人钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now Tommy owes someone.
393
00:24:25,250 --> 00:24:26,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who?
394
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
395
00:24:28,333 --> 00:24:30,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但那是很多毒品。
{\c&ffffff&} {\fs14}But that's a lot of dope.
396
00:24:31,875 --> 00:24:33,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈知道你在干什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Any fucking idea what you are doing?
397
00:24:35,125 --> 00:24:35,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
398
00:24:36,000 --> 00:24:37,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
399
00:24:38,708 --> 00:24:39,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good.
400
00:24:44,250 --> 00:24:45,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
401
00:24:47,184 --> 00:24:48,184
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡尔叔叔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uncle Carl.
402
00:24:48,208 --> 00:24:49,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Will.
403
00:24:49,500 --> 00:24:51,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗,伙计?
{\c&ffffff&} {\fs14}How you're doing, buddy?
404
00:24:51,417 --> 00:24:52,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 还行。 - 很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Alright. - Good to see you.
405
00:24:52,833 --> 00:24:53,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright, alright.
406
00:24:53,833 --> 00:24:55,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你,上楼。
{\c&ffffff&} {\fs14}You, upstairs.
407
00:24:55,500 --> 00:24:57,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你,走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}You, get into the wind.
408
00:24:57,667 --> 00:24:59,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你,去后面。
{\c&ffffff&} {\fs14}You, out back.
409
00:24:59,417 --> 00:25:00,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明天给我打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call me tomorrow.
410
00:25:00,281 --> 00:25:00,774
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why?
411
00:25:00,833 --> 00:25:02,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去后面!
{\c&ffffff&} {\fs14}Out back!
412
00:25:03,133 --> 00:25:04,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以。
{\c&ffffff&} {\fs14}So.
413
00:25:04,758 --> 00:25:06,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing?
414
00:25:06,083 --> 00:25:08,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}答应他能见到他妈妈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Promising that he can see his mother.
415
00:25:08,375 --> 00:25:10,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你觉得如果你不兑现,他会怎么想?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, how do you think he is going to feel if you don't deliver?
416
00:25:11,292 --> 00:25:12,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}更别提如果你真的兑现了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And god forbid if you do.
417
00:25:12,917 --> 00:25:13,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit!
418
00:25:13,917 --> 00:25:15,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要说的都是胡说八道!
{\c&ffffff&} {\fs14}Whatever you are going to say is bullshit!
419
00:25:18,367 --> 00:25:20,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}四年来我们都在这里,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Four years we've been here, Ray.
420
00:25:21,292 --> 00:25:22,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我和威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Me and Will.
421
00:25:22,792 --> 00:25:24,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们过得很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}And we are doing fine.
422
00:25:24,583 --> 00:25:27,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就这样从监狱里冲出来。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you come catapulting out of prison.
423
00:25:27,292 --> 00:25:28,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus!
424
00:25:29,500 --> 00:25:31,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你告诉我实话。
{\c&ffffff&} {\fs14}You tell me the truth.
425
00:25:31,917 --> 00:25:33,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是怎么出来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you get out.
426
00:25:36,583 --> 00:25:37,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}基冈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Keegan.
427
00:25:37,875 --> 00:25:39,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,去他妈的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, fuck me.
428
00:25:40,333 --> 00:25:41,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我你在撒谎。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell me you're lying.
429
00:25:41,500 --> 00:25:44,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我你不是为了汤米·基冈那个混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell me you're not in it for Tommy fucking Keegan!
430
00:25:44,750 --> 00:25:47,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶稣,玛丽和我!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus, Mary and me!
431
00:25:47,333 --> 00:25:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}How much?
432
00:25:48,417 --> 00:25:50,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为他多少钱?别,别,别...
{\c&ffffff&} {\fs14}How much in it for him? Don't, don't, don't..
433
00:25:51,542 --> 00:25:52,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别告诉我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't tell me.
434
00:25:52,875 --> 00:25:54,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想听。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to her it.
435
00:25:55,226 --> 00:25:56,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go.
436
00:25:56,250 --> 00:25:57,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}带上威尔,然后...
{\c&ffffff&} {\fs14}Take Will and...
437
00:25:57,917 --> 00:25:59,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}滚出城。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the fuck out of town.
438
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要你的帮助,爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need your help, pop.
439
00:26:04,958 --> 00:26:06,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know something?
440
00:26:10,833 --> 00:26:13,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真该待在里面。
{\c&ffffff&} {\fs14}You should have stayed inside.
441
00:26:51,875 --> 00:26:52,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关门了,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's closed, man.
442
00:26:52,958 --> 00:26:54,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗德尼,还记得我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Rodney, remember me?
443
00:26:54,851 --> 00:26:55,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ray.
444
00:26:55,875 --> 00:26:56,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
445
00:26:57,042 --> 00:26:58,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金的前夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Kim's ex.
446
00:26:59,708 --> 00:27:00,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的想干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck do you want?
447
00:27:00,917 --> 00:27:02,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要知道她在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need to know where she is.
448
00:27:02,524 --> 00:27:03,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
449
00:27:03,292 --> 00:27:04,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没见过她。
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven't seen her.
450
00:27:04,500 --> 00:27:06,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,别装了,你知道她在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh come on, you know where she is.
451
00:27:06,417 --> 00:27:07,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你了,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Told you, Ray.
452
00:27:07,792 --> 00:27:09,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我好几年没见过那个他妈的贱人了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I haven't see that fucking bitch in years.
453
00:27:10,333 --> 00:27:12,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,罗德尼。我不是来惹麻烦的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, Rodney. I not here to cause any trouble.
454
00:27:12,542 --> 00:27:14,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是来惹麻烦的吗? - 我只是想知道她在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Are you here to cause any trouble? - I just wanna know where she is.
455
00:27:14,583 --> 00:27:16,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。今晚可不是那种日子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. This ain't the kind of night, is it.
456
00:27:16,242 --> 00:27:18,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!把这家伙给我从店里赶出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey! Get this guy out of my fucking shop!
457
00:27:19,000 --> 00:27:20,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 饶了我吧。 - 滚出去,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Give me a fucking break. - Get the fuck out, Ray.
458
00:27:20,441 --> 00:27:21,941
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go buddy.
459
00:27:25,500 --> 00:27:27,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从来就不喜欢你,雷!
{\c&ffffff&} {\fs14}Never liked you, Ray!
460
00:27:28,532 --> 00:27:30,532
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从来就不喜欢你!
{\c&ffffff&} {\fs14}Never liked you!
461
00:27:59,500 --> 00:28:01,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧!我要抓住你!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on! I'm going to get you!
462
00:28:11,667 --> 00:28:12,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck!
463
00:28:18,091 --> 00:28:19,791
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fucking fucker.
464
00:28:20,592 --> 00:28:21,284
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where?
465
00:28:21,309 --> 00:28:22,309
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck you!
466
00:28:22,333 --> 00:28:22,979
{\c&b0f0f0&} {\fs16}最后一次。
{\c&ffffff&} {\fs14}Last time.
467
00:28:23,004 --> 00:28:23,649
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where?
468
00:28:23,851 --> 00:28:24,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck you!
469
00:28:24,875 --> 00:28:27,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样。我不会再问了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it. I'm not asking again.
470
00:28:27,167 --> 00:28:29,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让雷蒙德在你的他妈的额头上吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want Ray in your fucking forehead?
471
00:28:29,208 --> 00:28:30,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}滚开!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck off!
472
00:28:31,292 --> 00:28:32,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我再问你一次。 - 去你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I'm going to ask you again. - Fuck you!
473
00:28:32,792 --> 00:28:34,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 操! - 在哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Fuck! - Where?
474
00:28:35,542 --> 00:28:37,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}普雷斯科特路!
{\c&ffffff&} {\fs14}Prescott road!
475
00:28:37,333 --> 00:28:38,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在布伦特里。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's in Braintree.
476
00:28:38,750 --> 00:28:40,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她就在那里,我发誓。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's where she is, I swear.
477
00:28:40,667 --> 00:28:42,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我发誓...
{\c&ffffff&} {\fs14}I do..
478
00:29:55,542 --> 00:29:57,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是怎么找到我的?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you find me?
479
00:29:57,333 --> 00:29:57,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗德尼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Rodney.
480
00:29:58,167 --> 00:29:59,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck.
481
00:30:01,417 --> 00:30:02,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那很容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was easy.
482
00:30:02,875 --> 00:30:04,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not really.
483
00:30:07,792 --> 00:30:09,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want?
484
00:30:09,958 --> 00:30:10,854
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的儿子,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your son, Will.
485
00:30:10,879 --> 00:30:12,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他想见你。
{\c&ffffff&} {\fs14}He wants to see you.
486
00:30:15,708 --> 00:30:17,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他现在多大了?12岁?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is he now? 12?
487
00:30:17,625 --> 00:30:18,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}试着15岁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Try 15.
488
00:30:22,375 --> 00:30:24,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还记得我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does he remember me?
489
00:30:26,500 --> 00:30:27,386
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean what?
490
00:30:27,411 --> 00:30:29,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}突然他想见我?
{\c&ffffff&} {\fs14}All the sudden he wants to see me?
491
00:30:30,000 --> 00:30:31,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是你...
{\c&ffffff&} {\fs14}This isn't you ...
492
00:30:31,542 --> 00:30:34,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 试图把我重新卷入你和你爸爸的事情中... - 你儿子病了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Trying to hook me back into you and your dad... - Your son is sick.
493
00:30:34,250 --> 00:30:35,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他得了癌症。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's got cancer.
494
00:30:35,750 --> 00:30:38,188
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他脑子里有一个四期肿瘤。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's got a stage 4 tumor in his head.
495
00:30:38,213 --> 00:30:39,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
496
00:30:40,875 --> 00:30:42,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你需要打扮一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}So I need you to clean yourself up.
497
00:30:43,292 --> 00:30:45,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打扮得漂漂亮亮的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put your best face on.
498
00:30:45,125 --> 00:30:47,183
{\c&b0f0f0&} {\fs16}周三和我们一起吃午饭。
{\c&ffffff&} {\fs14}And have lunch with us on Wednesday.
499
00:30:47,250 --> 00:30:47,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我做不到。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't do that.
500
00:30:47,958 --> 00:30:49,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你能。 - 不,我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes, you can. - No, I can't.
501
00:30:49,708 --> 00:30:52,268
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,我刚告诉你你儿子快死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute, I just told you that your son is dying.
502
00:30:52,625 --> 00:30:53,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你却说,你做不到?
{\c&ffffff&} {\fs14}And you say, you can't do this?
503
00:30:55,200 --> 00:30:56,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是什么人?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who are you?
504
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得做这件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}You are going to do this.
505
00:30:58,542 --> 00:31:00,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不然我会让你他妈的生活
{\c&ffffff&} {\fs14}Or I'm going to make your fucking life
506
00:31:00,205 --> 00:31:01,874
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比现在更惨。
{\c&ffffff&} {\fs14}more miserable than it already is.
507
00:31:02,250 --> 00:31:04,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}中午我会回来。你准备好。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll be back at noon. You be ready.
508
00:31:10,875 --> 00:31:12,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别…别动。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold... hold still now.
509
00:31:14,083 --> 00:31:15,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,疼吗,雷?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, did it hurt, Ray?
510
00:31:15,958 --> 00:31:17,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 快点,好吗? - 呵呵。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Just get on with it, will you. - Heh, heh.
511
00:31:18,958 --> 00:31:20,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要纸巾吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Will you be needing a tissue?
512
00:31:22,167 --> 00:31:23,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你完事了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you done?
513
00:31:23,833 --> 00:31:25,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,完事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, done.
514
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以。
{\c&ffffff&} {\fs14}So.
515
00:31:27,792 --> 00:31:29,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是基根。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was Keegan.
516
00:31:30,708 --> 00:31:31,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗德尼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Rodney.
517
00:31:32,292 --> 00:31:33,878
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦……天哪,
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh..Christ,
518
00:31:33,903 --> 00:31:35,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ray.
519
00:31:40,500 --> 00:31:42,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, dad.
520
00:31:44,917 --> 00:31:46,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是对的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were right.
521
00:31:47,667 --> 00:31:48,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright.
522
00:31:49,375 --> 00:31:50,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What can I do?
523
00:31:52,083 --> 00:31:53,483
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威尔还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is Will okay?
524
00:31:53,500 --> 00:31:54,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他睡着了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's sleeping.
525
00:31:54,667 --> 00:31:57,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对卡特父子来说是个艰难的夜晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was a tough night for the Cutter boys.
526
00:31:58,542 --> 00:32:00,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you need?
527
00:32:01,333 --> 00:32:02,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伊万。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ivan.
528
00:32:02,708 --> 00:32:04,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他还做生意吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}He still in business?
529
00:32:04,542 --> 00:32:05,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伊万?
{\c&ffffff&} {\fs14}Ivan?
530
00:32:06,375 --> 00:32:07,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,他还在。
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course, he is.
531
00:32:07,958 --> 00:32:09,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个俄国佬就像只蟑螂。
{\c&ffffff&} {\fs14}That rusky is like a cockroach.
532
00:32:09,816 --> 00:32:12,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 呵呵…… - 嘿……
{\c&ffffff&} {\fs14}- Heh, heh... - Heh..
533
00:32:14,825 --> 00:32:17,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他来了……
{\c&ffffff&} {\fs14}And here he comes..
534
00:32:17,226 --> 00:32:18,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}挥棒!
{\c&ffffff&} {\fs14}Swing..!
535
00:32:18,250 --> 00:32:19,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打中了。
{\c&ffffff&} {\fs14}A hit.
536
00:32:21,774 --> 00:32:23,274
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh man.
537
00:32:23,792 --> 00:32:24,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}受害者是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Whose the victim?
538
00:32:24,917 --> 00:32:25,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗德尼·亨特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Rodney Hunter.
539
00:32:25,708 --> 00:32:26,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三度失败者。
{\c&ffffff&} {\fs14}Three time loser .
540
00:32:26,583 --> 00:32:29,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}家庭暴力、身份欺诈和持有甲基苯丙胺。
{\c&ffffff&} {\fs14}Spouse abuse, identity fraud and possession of methamphetamine.
541
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他对此有什么好说的?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's he got to say about this?
542
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么也没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nothing.
543
00:32:33,667 --> 00:32:35,966
{\c&b0f0f0&} {\fs16}据亨特先生说,你的雷蒙德·卡特
{\c&ffffff&} {\fs14}According to Mr. Hunter, your Raymond Cutter was
544
00:32:35,991 --> 00:32:37,842
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在找一个他们共同认识的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}looking for someone they had in common.
545
00:32:37,851 --> 00:32:38,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who?
546
00:32:38,875 --> 00:32:39,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他前妻。
{\c&ffffff&} {\fs14}His ex-wife.
547
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金·奥哈洛兰。
{\c&ffffff&} {\fs14}Kim o'Halloran.
548
00:32:41,000 --> 00:32:42,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在追查她。但到目前为止……
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm running her down now. But so far..
549
00:32:43,875 --> 00:32:48,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的儿子已经违反了假释规定,一、二……现在已经五次了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your boy has violated his parole like one, two... five counts now.
550
00:32:51,042 --> 00:32:52,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want to do?
551
00:32:53,500 --> 00:32:55,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想知道为什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to know why.
552
00:32:56,542 --> 00:32:57,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here.
553
00:33:01,000 --> 00:33:02,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,是她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's her.
554
00:33:02,542 --> 00:33:04,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那她为什么对你那么热情?
{\c&ffffff&} {\fs14}So why is she got such a hot on for you anyway.
555
00:33:04,500 --> 00:33:06,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,她想要的是基根。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's Keegan she wants.
556
00:33:07,292 --> 00:33:10,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她只是看到我从他办公室出来,可能以为我……
{\c&ffffff&} {\fs14}She just saw me come out of his office and probably thought i was...
557
00:33:10,375 --> 00:33:13,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。和另一个重犯混在一起什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know. Hanging with another felon and shit.
558
00:33:14,083 --> 00:33:15,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果罗德尼告发我。
{\c&ffffff&} {\fs14}If Rodney dropped the dime on me.
559
00:33:15,667 --> 00:33:16,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}完蛋了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fucked!
560
00:33:16,958 --> 00:33:18,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没时间管这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't got time for this.
561
00:33:18,292 --> 00:33:19,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
562
00:33:19,167 --> 00:33:21,183
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我想给你看样东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. I want to show you something.
563
00:33:24,583 --> 00:33:27,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道很多这些老建筑都有以前遗留下来的密室。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know a lot of these old buildings have hidden rooms left over
564
00:33:27,125 --> 00:33:27,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从以前的远见。
{\c&ffffff&} {\fs14}from the proper vision.
565
00:33:27,917 --> 00:33:30,683
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至都无法从内部进入它们。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't even get to them from the inside.
566
00:33:46,000 --> 00:33:47,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}酷毙了,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wicked cool, huh?
567
00:33:49,333 --> 00:33:50,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's good
568
00:33:52,292 --> 00:33:53,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是个愚蠢的计划。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a stupid plan.
569
00:33:54,917 --> 00:33:56,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哪一部分?
{\c&ffffff&} {\fs14}What part?
570
00:33:56,325 --> 00:33:57,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我是认真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I'm serious.
571
00:33:57,750 --> 00:33:59,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么觉得你能成功?
{\c&ffffff&} {\fs14}What makes you think you can pull it off?
572
00:33:59,833 --> 00:34:01,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈多少年没画画了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You've not painted anything for fucking years.
573
00:34:02,643 --> 00:34:03,643
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说得对,我没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're right, I haven't.
574
00:34:03,667 --> 00:34:05,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这不意味着我曾经想过。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it doesn't mean I ever wanted to.
575
00:34:06,333 --> 00:34:07,352
{\c&b0f0f0&} {\fs16}事实上,直到现在,
{\c&ffffff&} {\fs14}In fact, up till now,
576
00:34:07,377 --> 00:34:09,566
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我唯一想过的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}it's the only thing I ever thought about.
577
00:34:12,375 --> 00:34:13,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你准备好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you good?
578
00:34:14,042 --> 00:34:15,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go.
579
00:34:23,125 --> 00:34:24,289
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能告诉伊万……
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you tell Ivan that..
580
00:34:24,290 --> 00:34:26,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}约瑟夫·卡特来见他吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Joseph Cutter is here to see him, please?
581
00:34:27,375 --> 00:34:28,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伊万不在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ivan is not here.
582
00:34:29,417 --> 00:34:30,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,他在这。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh yeah, he is.
583
00:34:30,708 --> 00:34:32,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看着他从熟食店回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I watched him come back from the deli.
584
00:34:32,442 --> 00:34:33,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他现在就在后面。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's back there right now.
585
00:34:33,625 --> 00:34:36,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吃着他那肥胖的脸,配着一份他妈的咸牛肉三明治。
{\c&ffffff&} {\fs14}Feeding his fat face, with a fucking corn beef sandwich.
586
00:34:36,583 --> 00:34:37,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧,老头。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take a walk old man.
587
00:34:37,900 --> 00:34:39,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉你吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell you what.
588
00:34:39,333 --> 00:34:40,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我赢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}If I win.
589
00:34:41,333 --> 00:34:42,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}带我去见伊万。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take me to Ivan.
590
00:34:43,250 --> 00:34:44,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果,你赢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}If uh, you win.
591
00:34:45,500 --> 00:34:46,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got this.
592
00:34:48,583 --> 00:34:50,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 数到三。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Alright. - On the count of three.
593
00:34:52,333 --> 00:34:53,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一
{\c&ffffff&} {\fs14}One
594
00:34:54,150 --> 00:34:55,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}二。
{\c&ffffff&} {\fs14}Two.
595
00:34:55,417 --> 00:34:56,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三。
{\c&ffffff&} {\fs14}Three.
596
00:35:00,500 --> 00:35:02,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch.
597
00:35:03,083 --> 00:35:05,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你不要再来这里,卡特。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told you never to come in here again, Cutter.
598
00:35:05,333 --> 00:35:09,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我手上正好有一份小小的购物清单。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just happened to have in my possession a little shopping list.
599
00:35:09,542 --> 00:35:11,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看我不是在卖。我是在买。
{\c&ffffff&} {\fs14}You see I'm not selling. I'm buying.
600
00:35:12,083 --> 00:35:14,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你作为采购专家的服务。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your services as a procurement specialist.
601
00:35:15,042 --> 00:35:18,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,寻宝者,他妈的鼠王。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, scrounger, king fucking rat.
602
00:35:21,292 --> 00:35:22,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}醋酸铜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Copper acetate.
603
00:35:23,059 --> 00:35:24,059
{\c&b0f0f0&} {\fs16}镉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cadmium.
604
00:35:24,083 --> 00:35:25,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}硫化砷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Arsenic sulfide.
605
00:35:25,458 --> 00:35:26,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}朱砂……
{\c&ffffff&} {\fs14}Cinnabar...
606
00:35:26,833 --> 00:35:28,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼?这些是化学品。
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck? These are chemicals.
607
00:35:28,667 --> 00:35:29,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有矿物质。
{\c&ffffff&} {\fs14}And minerals.
608
00:35:30,042 --> 00:35:32,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且很多都是他妈的有毒的。
{\c&ffffff&} {\fs14}And a lot of them fucking poisonous .
609
00:35:33,000 --> 00:35:34,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}仔细阅读。
{\c&ffffff&} {\fs14}Read it carefully.
610
00:35:34,800 --> 00:35:36,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都需要,
{\c&ffffff&} {\fs14}We're got to need it all,
611
00:35:36,583 --> 00:35:38,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且要快。
{\c&ffffff&} {\fs14}and we need it quick.
612
00:35:42,125 --> 00:35:43,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿。 - 嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey. - Hey.
613
00:35:43,708 --> 00:35:44,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗纳德·钱伯斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ronald Chambers.
614
00:35:44,750 --> 00:35:46,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,老兄!太棒了。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, dude! Awesome. -Yeah.
615
00:35:46,617 --> 00:35:47,707
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Great to meet you.
616
00:35:47,767 --> 00:35:48,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, wow.
617
00:35:48,708 --> 00:35:50,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我正在清理这个地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm gutting the place.
618
00:35:50,417 --> 00:35:51,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我祖父母的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was my grandparents'.
619
00:35:51,542 --> 00:35:52,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。现在是你的了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. And now it's yours?
620
00:35:52,833 --> 00:35:54,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是我的了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, it's mine.
621
00:36:01,667 --> 00:36:02,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太史诗了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's epic.
622
00:36:04,833 --> 00:36:08,075
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个人是个发明家。
{\c&ffffff&} {\fs14}This guy was an inventor.
623
00:36:08,750 --> 00:36:10,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个哲学家。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was a philosopher.
624
00:36:11,292 --> 00:36:14,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个艺术赞助人……
{\c&ffffff&} {\fs14}He was a.. patron of the arts...
625
00:36:14,958 --> 00:36:16,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是个好画家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not a good painter.
626
00:36:18,042 --> 00:36:19,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他和德加是朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he's friend with Degas.
627
00:36:20,000 --> 00:36:21,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不可能! - 不可能。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No shit! - No shit.
628
00:36:23,792 --> 00:36:25,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,那个差的多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how much for the bad one?
629
00:36:27,167 --> 00:36:28,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个?
{\c&ffffff&} {\fs14}This one?
630
00:36:28,875 --> 00:36:29,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}That one.
631
00:36:33,283 --> 00:36:35,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Would you look at this?
632
00:36:35,500 --> 00:36:38,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在看什么?纸上的数字?
{\c&ffffff&} {\fs14}What am I looking at? Paper fucking numbers?
633
00:36:38,375 --> 00:36:42,075
{\c&b0f0f0&} {\fs16}证据。来自卡特1987年的定罪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Evidence. From Cutter's 1987 conviction.
634
00:36:42,583 --> 00:36:45,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大部分东西都被拍卖成了保罗·高更的不知名小作品,
{\c&ffffff&} {\fs14}Most of the stuff were auctioned off as lesser unknown pieces by Paul Gauguin,
635
00:36:45,625 --> 00:36:47,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除了这幅。
{\c&ffffff&} {\fs14}except for this one.
636
00:36:48,083 --> 00:36:49,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它在巴黎的一家博物馆里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Which is in a museum in Paris.
637
00:36:50,083 --> 00:36:51,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那,那他为什么要伪造它?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, so why would he forged it?
638
00:36:51,525 --> 00:36:52,374
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有……
{\c&ffffff&} {\fs14}And like..
639
00:36:52,375 --> 00:36:53,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么有人会偷一幅名画?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would someone steal a famous painting?
640
00:36:54,042 --> 00:36:56,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能……卖掉它。你也不能向别人展示它。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't.. sell it. You can't exactly show it to people.
641
00:36:56,625 --> 00:36:57,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}地位。
{\c&ffffff&} {\fs14}Status.
642
00:36:57,875 --> 00:36:58,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at this.
643
00:36:58,958 --> 00:37:01,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}劳尔·卡洛斯,阿罗约卡特尔的头目。
{\c&ffffff&} {\fs14}Raul Carlos, head of the arroyo cartel.
644
00:37:01,375 --> 00:37:03,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}据报道拥有拉丁美洲最大的私人艺术收藏品
{\c&ffffff&} {\fs14}It is reported to have the largest private art collection
645
00:37:03,531 --> 00:37:05,215
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在拉丁美洲。
{\c&ffffff&} {\fs14}in Latin America.
646
00:37:05,250 --> 00:37:08,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得基根和卡特想骗你的儿子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think that Keegan and Cutter are trying to run a scam on your boy?
647
00:37:08,542 --> 00:37:09,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骗局?
{\c&ffffff&} {\fs14}Scam?
648
00:37:11,250 --> 00:37:12,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡洛斯是个坏人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Carlos is a bad guy.
649
00:37:13,500 --> 00:37:15,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我当然不会。
{\c&ffffff&} {\fs14}I sure as hell wouldn't.
650
00:39:51,792 --> 00:39:52,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}金?
{\c&ffffff&} {\fs14}Kim?
651
00:39:54,917 --> 00:39:56,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你醒了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You up?
652
00:39:58,525 --> 00:40:00,233
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Mother fucker!
653
00:40:10,208 --> 00:40:11,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}So?
654
00:40:21,417 --> 00:40:22,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来真好。
{\c&ffffff&} {\fs14}You look nice.
655
00:40:37,375 --> 00:40:38,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你进来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You coming in?
656
00:40:38,417 --> 00:40:39,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
657
00:40:39,625 --> 00:40:41,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得你应该进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think you should.
658
00:40:53,333 --> 00:40:54,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,金。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Kim.
659
00:40:56,500 --> 00:40:58,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just look at you.
660
00:40:58,667 --> 00:41:00,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看看你。 - 爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Look at you. - Pops
661
00:41:04,792 --> 00:41:05,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
662
00:41:06,349 --> 00:41:07,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
663
00:41:10,667 --> 00:41:12,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我们该走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, we should go.
664
00:41:12,750 --> 00:41:14,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的 - 走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah - Let's go.
665
00:41:25,016 --> 00:41:26,016
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,呃。
{\c&ffffff&} {\fs14}So uh.
666
00:41:26,042 --> 00:41:27,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}纽约怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where in New York do you live?
667
00:41:29,742 --> 00:41:31,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就在时代广场附近。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right near Times Square.
668
00:41:37,625 --> 00:41:39,505
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你不是扬基队的球迷。
{\c&ffffff&} {\fs14}I hope you're not a Yankees fan.
669
00:41:39,592 --> 00:41:41,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈!不太是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ha! Not really.
670
00:41:41,942 --> 00:41:42,563
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good.
671
00:41:42,564 --> 00:41:45,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果你是,我不知道我还能不能做你儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cos I don't know if I could be your son any more if you were.
672
00:41:52,625 --> 00:41:53,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}So..
673
00:41:56,583 --> 00:41:58,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有女朋友吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you have a girlfriend?
674
00:42:01,375 --> 00:42:02,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
675
00:42:13,625 --> 00:42:15,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不好意思,请稍等一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me a minute.
676
00:42:46,125 --> 00:42:47,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
677
00:42:47,917 --> 00:42:49,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么? - 你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- What? - You okay?
678
00:42:49,250 --> 00:42:50,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
679
00:42:51,500 --> 00:42:53,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢她吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You like her?
680
00:42:53,500 --> 00:42:54,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
681
00:42:54,583 --> 00:42:55,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她人很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's nice.
682
00:43:30,075 --> 00:43:31,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我饿死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm starving.
683
00:43:31,417 --> 00:43:32,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里有什么好吃的?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's good here?
684
00:43:32,917 --> 00:43:34,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}烤三文鱼不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}The grill salmon is good.
685
00:43:35,000 --> 00:43:36,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你点那个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that what you are getting?
686
00:43:37,417 --> 00:43:38,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想是。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think so.
687
00:43:39,083 --> 00:43:41,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那我也要那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what I'll have too.
688
00:43:43,417 --> 00:43:44,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
689
00:44:01,875 --> 00:44:02,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
690
00:44:03,083 --> 00:44:04,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}纽约怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's New York like?
691
00:44:04,542 --> 00:44:06,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和波士顿一样,只是更大。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like Boston, only bigger.
692
00:44:08,042 --> 00:44:09,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人开车。
{\c&ffffff&} {\fs14}No one, drives.
693
00:44:10,250 --> 00:44:12,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都坐出租车或地铁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone takes a taxi or the subway.
694
00:44:13,042 --> 00:44:14,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那你住的楼好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So do you live in a nice building?
695
00:44:14,750 --> 00:44:16,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}I like it.
696
00:44:16,667 --> 00:44:18,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们有游戏室。 - 不错。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We have a game room. - Nice.
697
00:44:19,583 --> 00:44:22,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 屋顶上有个热水浴缸。 - 哦,哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}- A hot tub on the roof. - Oh wow.
698
00:44:25,083 --> 00:44:26,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很想去看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}I would love to see that.
699
00:44:26,625 --> 00:44:28,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等你好了,你应该来拜访。
{\c&ffffff&} {\fs14}When you get better, you should come visit.
700
00:44:29,083 --> 00:44:30,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Yeah.
701
00:44:31,583 --> 00:44:32,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I will.
702
00:44:45,750 --> 00:44:47,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些真的很热。
{\c&ffffff&} {\fs14}These are really hot.
703
00:44:48,500 --> 00:44:49,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, sir.
704
00:45:01,325 --> 00:45:02,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}椒盐脆饼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pretzel.
705
00:45:05,292 --> 00:45:06,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here you go.
706
00:45:20,575 --> 00:45:21,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}蘸一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dip in.
707
00:45:26,917 --> 00:45:28,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}希望你不要这么快就走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wish you won't going so soon.
708
00:45:29,425 --> 00:45:31,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}希望你能多待一会儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wish you could stay longer.
709
00:45:33,917 --> 00:45:35,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以。你为什么不坐飞机?
{\c&ffffff&} {\fs14}So. Why aren't you flying?
710
00:45:35,517 --> 00:45:36,335
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈哈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ha ha.
711
00:45:36,336 --> 00:45:39,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有翅膀,你得坐飞机。
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't have wings, you got to get in a plane.
712
00:45:43,583 --> 00:45:45,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见,威廉。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye, William.
713
00:45:45,500 --> 00:45:47,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天过得很愉快。
{\c&ffffff&} {\fs14}I had a really great day.
714
00:45:47,833 --> 00:45:49,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Me too.
715
00:46:09,042 --> 00:46:10,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在这里等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait here.
716
00:46:29,042 --> 00:46:30,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks.
717
00:46:35,625 --> 00:46:36,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
718
00:46:37,417 --> 00:46:39,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Yeah.
719
00:46:48,417 --> 00:46:49,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她人很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}She is nice.
720
00:46:52,417 --> 00:46:54,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她人很好,爸爸。 - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- She was nice, dad.. - Yeah
721
00:46:55,042 --> 00:46:56,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我告诉过你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I told you.
722
00:47:03,333 --> 00:47:05,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。谢谢你假装。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks. Thanks for pretending.
723
00:47:06,250 --> 00:47:08,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思假装?假装什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean pretending? Pretending what?
724
00:47:08,792 --> 00:47:10,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, you know.
725
00:47:11,500 --> 00:47:14,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于她住在纽约,而且……
{\c&ffffff&} {\fs14}About her living in New York and ...
726
00:47:14,142 --> 00:47:16,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是吸毒者。
{\c&ffffff&} {\fs14}not being a drug addict.
727
00:47:23,250 --> 00:47:25,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴能见到她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Glad I got to meet her.
728
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
729
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
730
00:47:42,125 --> 00:47:43,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉不舒服?
{\c&ffffff&} {\fs14}Feeling sick?
731
00:47:43,208 --> 00:47:44,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I'm fine.
732
00:47:44,233 --> 00:47:45,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是。你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just. You know.
733
00:47:46,333 --> 00:47:47,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷的早餐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gramps breakfast.
734
00:47:50,042 --> 00:47:51,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们准备好了吗? - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We ready to go? - Yeah.
735
00:47:53,292 --> 00:47:54,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What it feels like?
736
00:47:54,375 --> 00:47:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
737
00:47:55,292 --> 00:47:56,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}化疗。
{\c&ffffff&} {\fs14}The chemo.
738
00:47:59,000 --> 00:48:01,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。感觉很糟糕。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. It feels like shit.
739
00:48:07,292 --> 00:48:08,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
740
00:48:10,542 --> 00:48:12,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's going on?
741
00:48:16,917 --> 00:48:18,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright.
742
00:48:19,792 --> 00:48:22,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}答应我你不会笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}Promise you're not going to laugh.
743
00:48:22,708 --> 00:48:24,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会笑的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not going to laugh.
744
00:48:30,000 --> 00:48:31,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想做爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to have sex.
745
00:48:34,292 --> 00:48:36,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的第二个愿望。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's my second wish.
746
00:48:50,500 --> 00:48:52,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以坏消息是他们已经把画廊的杆子竖起来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So the bad news is that they got the gallery mast up.
747
00:48:53,000 --> 00:48:55,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们所有的门窗都装了无线传感器……
{\c&ffffff&} {\fs14}They got wireless sensors on all the doors and windows...
748
00:48:55,667 --> 00:48:57,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每幅画都配备了电池……
{\c&ffffff&} {\fs14}And each painting is equipped with a battery..
749
00:48:57,642 --> 00:49:00,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……框架后面有磁传感器。
{\c&ffffff&} {\fs14}..operated magnetic sensor behind the frame.
750
00:49:00,583 --> 00:49:02,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果它被移动了。探测器就会发出警报……
{\c&ffffff&} {\fs14}If it is moved. The detector sets off an alarm...
751
00:49:02,683 --> 00:49:06,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们预计响应时间是六分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}And we are looking like a six minutes response time.
752
00:49:06,417 --> 00:49:09,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们直接把警报信号发送给警察。
{\c&ffffff&} {\fs14}And they send their alarm signal directly to the cops.
753
00:49:09,875 --> 00:49:11,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}整个系统都由键盘控制。
{\c&ffffff&} {\fs14}The whole thing is keypad controlled.
754
00:49:12,083 --> 00:49:13,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,键盘,直接给爸爸打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh keypads, just call pops.
755
00:49:14,042 --> 00:49:15,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,收到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, roger that.
756
00:49:15,708 --> 00:49:17,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那保安呢?那怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about security guards? How about that?
757
00:49:17,500 --> 00:49:18,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}晚上五个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Five at night.
758
00:49:18,750 --> 00:49:19,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每小时整点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Top of the hour.
759
00:49:19,667 --> 00:49:21,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们锁门后步行巡逻。
{\c&ffffff&} {\fs14}They do rounds on foot after they locked up.
760
00:49:23,375 --> 00:49:24,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那好消息是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so what's the good news?
761
00:49:25,242 --> 00:49:26,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
762
00:49:29,917 --> 00:49:31,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着。提前打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here. Call in advance.
763
00:49:31,958 --> 00:49:34,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}找梅兰妮。她会好好照顾威尔的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ask for Melanie. She will take good care of Will.
764
00:49:34,625 --> 00:49:36,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你从哪儿弄来的? - 你知道,网上。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Where did you get this? - You know, it's online.
765
00:49:36,367 --> 00:49:38,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个像Yelp一样的网站,但专门为妓女服务。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a site like Yelp, but for hookers.
766
00:49:38,642 --> 00:49:40,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不……算了。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no... Forget it.
767
00:49:40,375 --> 00:49:42,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}肯定有更好的办法。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's got to be a better way than that.
768
00:49:43,042 --> 00:49:45,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果有的话,你一定要告诉我,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}If there is, you be sure to let me know okay.
769
00:49:46,333 --> 00:49:47,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你希望他怎么做,雷?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want him to do, Ray?
770
00:49:47,917 --> 00:49:50,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}见个女孩,然后和她约会。
{\c&ffffff&} {\fs14}Meet some girl, and take her out on a date.
771
00:49:50,750 --> 00:49:52,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许会坠入爱河,见见家人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe fall in love, meet the family.
772
00:49:53,583 --> 00:49:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}总有一天会发生性关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}Some day have sex.
773
00:49:55,083 --> 00:49:58,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在别克的后座上,查尔斯河畔?
{\c&ffffff&} {\fs14}In the back seat of the Buick, on the banks of the Charles ?
774
00:49:59,500 --> 00:50:00,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,卡尔。我愿意。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, Carl. I do.
775
00:50:04,083 --> 00:50:05,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright. Thanks.
776
00:50:32,542 --> 00:50:34,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}六次假释违规。
{\c&ffffff&} {\fs14}Six parole violations.
777
00:50:34,292 --> 00:50:37,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他还带着一个未成年人去妓院。
{\c&ffffff&} {\fs14}And now he is taking a minor to a whore house.
778
00:50:37,625 --> 00:50:38,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,到这个时候,如果……
{\c&ffffff&} {\fs14}You know at this point, if..
779
00:50:39,292 --> 00:50:42,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们不他妈的逮捕他,那我们就是失职。
{\c&ffffff&} {\fs14}we don't fucking arrest him, then we aren't doing our jobs.
780
00:50:43,125 --> 00:50:44,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,呃。这个梅兰妮,
{\c&ffffff&} {\fs14}So uh. This Melanie,
781
00:50:44,792 --> 00:50:45,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她是卡尔的朋友吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}She is a friend of Carl's?
782
00:50:46,125 --> 00:50:47,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
783
00:50:47,500 --> 00:50:48,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
784
00:50:49,333 --> 00:50:50,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有什么问题吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You got any questions?
785
00:50:51,292 --> 00:50:52,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't think so.
786
00:50:52,792 --> 00:50:53,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有?
{\c&ffffff&} {\fs14}No?
787
00:50:54,292 --> 00:50:55,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就记住我说的,你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just remember what I said, you know.
788
00:50:55,917 --> 00:50:58,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}穿你的雨衣。不要花哨的东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wear your raincoat. No fancy stuff.
789
00:51:00,000 --> 00:51:01,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}2C,2D……
{\c&ffffff&} {\fs14}2C, 2D...
790
00:51:02,125 --> 00:51:03,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}2B。我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}2B. Here we go.
791
00:51:06,167 --> 00:51:07,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}梅丽莎?
{\c&ffffff&} {\fs14}Melissa?
792
00:51:07,417 --> 00:51:08,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}梅兰妮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Melanie.
793
00:51:08,167 --> 00:51:08,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}梅兰妮。
{\c&ffffff&} {\fs14} Melanie.
794
00:51:08,558 --> 00:51:09,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。进来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Come on in.
795
00:51:10,000 --> 00:51:11,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡尔都解释清楚了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Carl explained everything.
796
00:51:14,500 --> 00:51:16,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,你一定是威廉。嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, you must be William. Hi.
797
00:51:16,650 --> 00:51:17,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
798
00:51:19,958 --> 00:51:21,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们没事。我们一小时后见。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're fine. We'll see you in an hour.
799
00:51:23,250 --> 00:51:24,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
800
00:51:24,750 --> 00:51:26,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的……很好 - 好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Okay... good - Okay.
801
00:51:54,208 --> 00:51:55,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威尔,开门!
{\c&ffffff&} {\fs14}Will, open up!
802
00:51:56,625 --> 00:51:57,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,什么……一切都好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, what.. Everythings fine.
803
00:51:58,000 --> 00:51:59,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,我们得走了。警察来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, we got to go. The cops are here.
804
00:52:00,000 --> 00:52:01,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看。这是你的钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look. Here's your money.
805
00:52:02,042 --> 00:52:04,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会问我问题,我无法回答。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're going to ask me questions, I can't answer.
806
00:52:12,583 --> 00:52:14,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我来搞定。快走,快走。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got this. Go, go, go.
807
00:52:16,125 --> 00:52:17,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}左。左。
{\c&ffffff&} {\fs14}Left. Left.
808
00:52:18,167 --> 00:52:19,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上去。上,上,上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go up. Up, up, up.
809
00:52:34,600 --> 00:52:36,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Fuck.
810
00:52:36,875 --> 00:52:38,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,爸爸,我们跳过去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, dad let's jump over.
811
00:52:38,083 --> 00:52:39,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我们不能跳。我们不跳。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, we can't jump. We're not jumping.
812
00:52:39,792 --> 00:52:41,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,什么?你害怕吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, what? What are you, scare?
813
00:52:41,333 --> 00:52:42,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能……你不能……
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't.. You can't..
814
00:52:42,958 --> 00:52:44,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不觉得我能做到吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't think I can make it?
815
00:52:44,292 --> 00:52:46,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我……让我找到防火梯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me.. Let me find the fire escape.
816
00:52:58,375 --> 00:52:59,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
817
00:53:02,250 --> 00:53:03,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit. Oh.
818
00:53:26,583 --> 00:53:28,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}妓院。
{\c&ffffff&} {\fs14}A whore house.
819
00:53:30,833 --> 00:53:31,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么笑?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why are you laughing?
820
00:53:32,667 --> 00:53:34,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷。这是我见过最酷的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gramps. It's the coolest thing I've ever seen.
821
00:53:34,642 --> 00:53:37,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,本来就该这样。呵呵呵呵……
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, that's what it's supposed to be. Heh, heh, heh...
822
00:53:37,750 --> 00:53:38,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。爷爷。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. Gramps.
823
00:53:39,333 --> 00:53:40,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们跳到了另一栋楼。
{\c&ffffff&} {\fs14}We jumped to a whole another building.
824
00:53:41,042 --> 00:53:42,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在屋顶上。
{\c&ffffff&} {\fs14}On the top of the roof.
825
00:53:42,167 --> 00:53:44,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他撬开了锁。
{\c&ffffff&} {\fs14}And then he picks the lock.
826
00:53:44,267 --> 00:53:46,892
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我太紧张了,胃里直打转。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I'm so nervous, my stomach was just doing somersault.
827
00:53:47,375 --> 00:53:48,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他……
{\c&ffffff&} {\fs14}But him...
828
00:53:49,083 --> 00:53:50,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他太冷静了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's so calm.
829
00:53:50,081 --> 00:53:51,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我内心并不平静。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I wasn't calm on the inside.
830
00:53:51,667 --> 00:53:55,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你从未完成它。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, you never got .. You never got to finish it.
831
00:53:55,375 --> 00:53:56,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爸爸,爸爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pop, pop!
832
00:53:56,750 --> 00:53:59,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不打电话给卡尔,让他去接别克车。
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you go call Carl and have him pick up the Buick.
833
00:53:59,583 --> 00:54:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。然后呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright. And then what?
834
00:54:02,750 --> 00:54:05,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去遛遛那只想象中的狗,或者做些其他他妈的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go walk the imaginary dog or some other fucking thing.
835
00:54:05,375 --> 00:54:08,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 如果你想我们单独待在一起 - 你太夸张了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- If you wanted time to be alone together - You're too much.
836
00:54:08,192 --> 00:54:09,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fucking take it.
837
00:54:09,917 --> 00:54:13,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没必要瞧不起我,你这个……混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}No need to patronize me, you.. fucker.
838
00:54:13,333 --> 00:54:15,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你太夸张了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you're too much.
839
00:54:18,375 --> 00:54:19,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Will.
840
00:54:19,792 --> 00:54:21,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉梅兰妮的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry about Melanie.
841
00:54:22,417 --> 00:54:23,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在开玩笑吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You kidding me?
842
00:54:24,708 --> 00:54:25,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸……
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad...
843
00:54:26,833 --> 00:54:28,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今天真是太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Today was awesome.
844
00:54:28,542 --> 00:54:29,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah?
845
00:54:29,333 --> 00:54:30,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah!
846
00:54:39,708 --> 00:54:41,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么和那个女孩分手了?
{\c&ffffff&} {\fs14}How come you broke up with that girl?
847
00:54:42,708 --> 00:54:44,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 特里西娅? - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tricia? - Yeah.
848
00:54:48,417 --> 00:54:52,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她会对着每个路过的男人微笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}She would smile at every guy that walked past her.
849
00:54:52,117 --> 00:54:53,212
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且它……
{\c&ffffff&} {\fs14}And it ..
850
00:54:54,313 --> 00:54:56,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,它就是把我逼疯了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It just, you know drove me nuts.
851
00:54:56,750 --> 00:54:59,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但就是这样吗?她只是笑了笑?
{\c&ffffff&} {\fs14}But that's. That's it? She just smiled ?
852
00:54:59,667 --> 00:55:01,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她想让我嫉妒什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's trying to make me jealous or something.
853
00:55:01,543 --> 00:55:03,099
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是……但是……
{\c&ffffff&} {\fs14}But.. but..
854
00:55:03,125 --> 00:55:05,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果她只是友善呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What if she is just friendly?
855
00:55:06,750 --> 00:55:08,642
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不给她打电话呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you just call her?
856
00:55:16,450 --> 00:55:18,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个孩子。他是他的儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}The kid. It's his son.
857
00:55:20,625 --> 00:55:21,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威廉。
{\c&ffffff&} {\fs14}William.
858
00:55:21,992 --> 00:55:24,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡特在他出狱后第二天就把他从学校接走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cutter took him out of school, the day after he got out of prison.
859
00:55:24,667 --> 00:55:25,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}问我为什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ask me why.
860
00:55:26,875 --> 00:55:28,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,为什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, why?
861
00:55:28,667 --> 00:55:29,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}医疗原因。
{\c&ffffff&} {\fs14}Medical.
862
00:55:30,542 --> 00:55:32,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威廉·卡特得了癌症。
{\c&ffffff&} {\fs14}William Cutter got cancer.
863
00:55:33,000 --> 00:55:34,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
864
00:55:36,667 --> 00:55:40,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在死去的酒保酒店房间里发现的海洛因痕迹的实验室检测结果。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lab test result on the trace heroin found on the dead bartender's hotel room.
865
00:55:40,625 --> 00:55:43,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}剧透一下。和你要找的东西一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Spoiler alert. Matches the shit you are after.
866
00:55:46,667 --> 00:55:47,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。嗯……
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Um..
867
00:55:48,508 --> 00:55:50,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}查查是谁批准了卡特的假释……然后……
{\c&ffffff&} {\fs14}Find out who granted Cutter's parole... And uh..
868
00:55:50,908 --> 00:55:52,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把基根的犯罪记录给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me Keegan's rap sheet.
869
00:55:53,142 --> 00:55:54,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please.
870
00:56:02,592 --> 00:56:03,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow.
871
00:56:04,292 --> 00:56:05,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么情况?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the occasion?
872
00:56:05,833 --> 00:56:07,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来,坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here, sit down.
873
00:56:11,917 --> 00:56:13,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真不敢相信。
{\c&ffffff&} {\fs14}Can't believe it.
874
00:56:16,333 --> 00:56:18,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想出了我的第三个愿望。
{\c&ffffff&} {\fs14}I figured out my third wish.
875
00:56:18,208 --> 00:56:21,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你的第二个愿望还没实现。 - 没关系。我们可以回头再谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}- But you didn't get your second wish yet. - It's alright. We can come back to it.
876
00:56:22,500 --> 00:56:23,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
877
00:56:23,580 --> 00:56:25,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lay it on me.
878
00:56:25,934 --> 00:56:26,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well.
879
00:56:26,958 --> 00:56:28,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你正在计划一些事情……
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you're planning something...
880
00:56:28,833 --> 00:56:31,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一些能弄到钱来还那个人的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Something to get the money to pay that guy back.
881
00:56:31,083 --> 00:56:33,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爷爷告诉你的? - 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Gramps tell you that? - No.
882
00:56:34,875 --> 00:56:36,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,威尔。你知道……
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, Will. You know...
883
00:56:36,708 --> 00:56:38,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸。我想帮你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad. I want to help you.
884
00:56:40,958 --> 00:56:42,429
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让你做爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Getting you laid.
885
00:56:42,454 --> 00:56:45,616
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让你见到你妈妈是一回事。
{\c&ffffff&} {\fs14}And having you meet your mother is one thing.
886
00:56:45,875 --> 00:56:47,536
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但这不是你的问题。 - 爸爸……
{\c&ffffff&} {\fs14}- But this is ain't your problem. - Dad...
887
00:56:48,167 --> 00:56:49,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你遇到这个问题是因为我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You have this problem because of me.
888
00:56:49,792 --> 00:56:51,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}That is not true.
889
00:56:51,833 --> 00:56:54,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在你出现之前,我就已经深陷其中了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was in the whole way before you came along.
890
00:56:55,250 --> 00:56:56,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我……
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, I...
891
00:56:58,292 --> 00:57:01,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从来没有做过像昨天那样激动人心的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}I never done anything that's so exciting as I did yesterday.
892
00:57:01,417 --> 00:57:02,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和爷爷……
{\c&ffffff&} {\fs14}And you and gramps...
893
00:57:03,083 --> 00:57:04,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们真的活过来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You guys have really lived it.
894
00:57:05,300 --> 00:57:06,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想体验一下,你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to experience that, you know?
895
00:57:06,942 --> 00:57:09,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。不,不,不……
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh no. No, no, no...
896
00:57:10,542 --> 00:57:11,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}相信我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Trust me.
897
00:57:17,125 --> 00:57:18,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有……我……
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't ... I..
898
00:57:19,600 --> 00:57:22,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你不会实现那些他妈的愿望的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I knew you weren't going to follow through the fucking wishes.
899
00:57:22,592 --> 00:57:25,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你只是……一个骗子,一个伪君子。
{\c&ffffff&} {\fs14}All you are.. is a liar and a fake.
900
00:57:43,833 --> 00:57:45,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威尔?
{\c&ffffff&} {\fs14}Will?
901
00:57:48,167 --> 00:57:49,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威尔,开门!
{\c&ffffff&} {\fs14}Will, open up!
902
00:57:56,292 --> 00:57:57,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
903
00:58:31,583 --> 00:58:32,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, pal.
904
00:58:40,792 --> 00:58:41,892
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
905
00:58:44,000 --> 00:58:45,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What happened?
906
00:58:45,958 --> 00:58:48,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}医生说你癫痫发作了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The doctor said that you had a seizure.
907
00:58:49,500 --> 00:58:52,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这种事对这种病来说很正常。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess it's kind of normal for this thing.
908
00:58:53,917 --> 00:58:55,217
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello, boy.
909
00:59:06,958 --> 00:59:08,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,求你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, please.
910
00:59:08,417 --> 00:59:10,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}求你了,求你了,求你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please, please, please.
911
00:59:10,500 --> 00:59:12,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}威廉,你想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is it you want, William?
912
00:59:16,292 --> 00:59:17,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拜托。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please.
913
00:59:23,500 --> 00:59:26,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以这是克劳德·莫奈。他是一位印象派画家。
{\c&ffffff&} {\fs14}So this is Claude Monet. He is an Impressionist.
914
00:59:26,958 --> 00:59:30,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个词来源于他一幅画的名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}The word came from the name of one of his paintings.
915
00:59:30,500 --> 00:59:32,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}名叫《印象·日出》。
{\c&ffffff&} {\fs14}Called the impression sunrise.
916
00:59:33,908 --> 00:59:37,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不是想画得像照片一样精确。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's not trying to be exact like a photograph.
917
00:59:37,208 --> 00:59:38,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一张照片。
{\c&ffffff&} {\fs14}a picture
918
00:59:38,292 --> 00:59:39,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他试图……
{\c&ffffff&} {\fs14}He is trying to..
919
00:59:41,083 --> 00:59:42,842
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他试图画出那种感觉。
{\c&ffffff&} {\fs14}He is trying to paint the feeling.
920
00:59:44,375 --> 00:59:45,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像保罗·高更一样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Like Paul Gauguin?
921
00:59:47,000 --> 00:59:48,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
922
00:59:48,792 --> 00:59:50,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像高更。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like Gauguin.
923
00:59:50,351 --> 00:59:51,351
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
924
00:59:51,375 --> 00:59:52,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是个晴天。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a sunny day.
925
00:59:54,167 --> 00:59:56,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是春天。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's spring time.
926
00:59:57,250 --> 00:59:59,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡米尔正看着莫奈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Camille is looking at Monet.
927
01:00:00,583 --> 01:00:01,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有让……
{\c&ffffff&} {\fs14}And Jean...
928
01:00:01,917 --> 01:00:02,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait.
929
01:00:04,083 --> 01:00:05,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who are they?
930
01:00:05,500 --> 01:00:07,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡米尔是莫奈的妻子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Camille is Monet's wife.
931
01:00:07,917 --> 01:00:10,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而让,是他八岁的儿子。
{\c&ffffff&} {\fs14}And Jean, is his eight year old son.
932
01:00:18,000 --> 01:00:19,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,这很难伪造吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, it's going to be hard to fake?
933
01:00:19,750 --> 01:00:21,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,你不能伪造这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, you don't fake this.
934
01:00:21,125 --> 01:00:23,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是……你无法复制它。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean.. You can't copy it.
935
01:00:23,001 --> 01:00:24,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须……
{\c&ffffff&} {\fs14}You have to..
936
01:00:24,583 --> 01:00:28,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须深入其中。你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You have to get inside it. You know.
937
01:00:28,333 --> 01:00:29,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这很难解释。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's hard to explain.
938
01:00:32,292 --> 01:00:33,547
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但如果我能……
{\c&ffffff&} {\fs14}But if I could..
939
01:00:33,572 --> 01:00:34,857
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我能……
{\c&ffffff&} {\fs14}If I could..
940
01:00:36,667 --> 01:00:38,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感受他当时的感觉……
{\c&ffffff&} {\fs14}Feel what he was feeling...
941
01:00:38,917 --> 01:00:41,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,也许……也许我能做到。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, maybe.. Maybe I could do it.
942
01:00:45,667 --> 01:00:46,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真漂亮。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's beautiful.
943
01:00:48,958 --> 01:00:50,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It is.
944
01:00:50,417 --> 01:00:52,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有没有像保罗·高更那样去过塔希提?
{\c&ffffff&} {\fs14}You ever going to Tahiti like Paul Gauguin?
945
01:00:52,958 --> 01:00:54,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
946
01:01:02,583 --> 01:01:04,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,你继续研磨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, you just keep grinding.
947
01:01:05,000 --> 01:01:06,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看这些矿物质都是纯净的。
{\c&ffffff&} {\fs14}See all these minerals are pure.
948
01:01:06,542 --> 01:01:09,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像以前1875年的时候,没有污染,你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like back in the day 1875, There was no pollution, you know.
949
01:01:10,167 --> 01:01:13,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后,你知道的。工厂来了,汽车来了……
{\c&ffffff&} {\fs14}Then, you know. Factories came along and cars...
950
01:01:14,333 --> 01:01:18,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们在矿物质中留下了一些……像黑色斑点。所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}They put little.. like black specks in the minerals. So..
951
01:01:19,083 --> 01:01:22,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能用那个。这就是我不能用我的颜料的原因。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you can't use that. That's why I can't use my paints.
952
01:01:23,000 --> 01:01:24,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看你做得怎么样了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's see how you are doing there.
953
01:01:24,792 --> 01:01:25,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good.
954
01:01:25,833 --> 01:01:26,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,呃,好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now uh, okay.
955
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加点油。
{\c&ffffff&} {\fs14}Some oil.
956
01:01:28,375 --> 01:01:29,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别动。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hold still.
957
01:01:30,768 --> 01:01:31,768
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
958
01:01:31,792 --> 01:01:33,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,用这个……
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, use this...
959
01:01:34,101 --> 01:01:35,101
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搅拌一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stir it up.
960
01:01:35,125 --> 01:01:37,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你想让我来做吗? - 嗯。去吧,做吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You want me to do it? - Yeah. Go ahead, do it.
961
01:01:40,083 --> 01:01:41,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看到了吗? - 嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- See that? - Yeah.
962
01:01:42,042 --> 01:01:45,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看着它在你眼前变成颜料。
{\c&ffffff&} {\fs14}And watch it becomes paint right in front of your eyes.
963
01:02:27,792 --> 01:02:28,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
964
01:02:29,500 --> 01:02:31,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你吃药了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You take your meds?
965
01:02:31,917 --> 01:02:33,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯。 - 好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yup. - Good.
966
01:02:39,292 --> 01:02:40,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, dad.
967
01:02:42,625 --> 01:02:44,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你今天做的……
{\c&ffffff&} {\fs14}What you did today...
968
01:02:45,917 --> 01:02:47,642
{\c&b0f0f0&} {\fs16}挺疯狂的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's pretty crazy.
969
01:02:49,792 --> 01:02:50,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks.
970
01:02:52,208 --> 01:02:54,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你知道。我可以灌篮一辈子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, you know. I could dunk my whole life.
971
01:02:55,208 --> 01:02:56,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}应该的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Should have.
972
01:03:00,542 --> 01:03:01,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you?
973
01:03:09,500 --> 01:03:11,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们度过这一切。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's get through all this.
974
01:03:12,000 --> 01:03:14,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明天我们重新开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tomorrow we start fresh.
975
01:03:15,500 --> 01:03:16,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright.
976
01:03:17,875 --> 01:03:19,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 晚安。 - 晚安。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Night. - Night.
977
01:03:29,226 --> 01:03:30,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
978
01:03:30,250 --> 01:03:33,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡特的假释是由雅各布·布鲁克斯法官批准的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cutter's granted parole was signed by judge Jacob Brooks.
979
01:03:33,667 --> 01:03:37,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和03年判基根第二次重罪无罪的是同一个法官。
{\c&ffffff&} {\fs14}Same judge who acquitted Keegan of the second felony charge back in 03.
980
01:03:37,167 --> 01:03:39,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以基根把卡特送进监狱……
{\c&ffffff&} {\fs14}So Keegan puts Cutter in prison...
981
01:03:39,500 --> 01:03:41,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}四年后,又把他弄出来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And four years later, gets him out.
982
01:03:41,500 --> 01:03:42,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么?因为他感到难过?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why? Cos he feel bad?
983
01:03:42,708 --> 01:03:45,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汤米·基根不知道怎么感到难过。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tommy Keegan doesn't know how to feel bad.
984
01:03:45,500 --> 01:03:46,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, Ray.
985
01:03:47,208 --> 01:03:48,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她正朝你走来。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's coming right at you.
986
01:03:49,667 --> 01:03:50,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凯瑟琳。
{\c&ffffff&} {\fs14}Catherine.
987
01:03:52,083 --> 01:03:53,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想谈谈吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You want to talk?
988
01:03:54,667 --> 01:03:55,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's okay.
989
01:03:57,167 --> 01:03:58,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们单独。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're alone.
990
01:03:58,958 --> 01:04:01,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是我们俩都行。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean it's okay for both of us.
991
01:04:01,417 --> 01:04:03,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是在基根那里找到我的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you made me at Keegan's?
992
01:04:03,833 --> 01:04:05,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
993
01:04:05,208 --> 01:04:06,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。你问了很多问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know. You were asking a lot of questions.
994
01:04:06,649 --> 01:04:07,749
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
995
01:04:07,750 --> 01:04:09,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这真的是关于汤米·基根的,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}This is really about Tommy Keegan, right?
996
01:04:09,583 --> 01:04:10,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe.
997
01:04:11,000 --> 01:04:12,892
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么都不能告诉你……
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't tell you nothing about him..
998
01:04:13,292 --> 01:04:16,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是我关心他,因为我不在乎。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not that I care about him, because I don't.
999
01:04:17,125 --> 01:04:18,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,我不是告密者。
{\c&ffffff&} {\fs14}But, I'm not a snitch.
1000
01:04:18,708 --> 01:04:21,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 从来没有,永远也不会。 - 汤米·基根是。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Never have been, never will be. - Tommy Keegan was.
1001
01:04:21,625 --> 01:04:23,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你关了五年,是吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Put you away for five years, huh.
1002
01:04:23,525 --> 01:04:25,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}基根欠阿罗约贩毒集团一大笔债。
{\c&ffffff&} {\fs14}Keegan is in a serious debt to the arroyo cartel.
1003
01:04:25,633 --> 01:04:27,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道那意味着什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you know what that means?
1004
01:04:28,250 --> 01:04:29,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你以前见过这个人吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Have you seen this man before?
1005
01:04:29,667 --> 01:04:30,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
1006
01:04:30,500 --> 01:04:31,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定吗? - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You sure? - Yeah.
1007
01:04:31,708 --> 01:04:35,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他叫劳尔·卡洛,是一个真正的艺术赞助人。
{\c&ffffff&} {\fs14}His name is Raúl Carlo and he is a real patron of the arts.
1008
01:04:35,417 --> 01:04:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}又在画画了,雷?
{\c&ffffff&} {\fs14}Painting again, Ray?
1009
01:04:40,500 --> 01:04:42,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need time.
1010
01:04:43,000 --> 01:04:44,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要隐私。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need privacy.
1011
01:04:44,792 --> 01:04:46,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你儿子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because of your son?
1012
01:04:46,218 --> 01:04:47,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1013
01:04:47,042 --> 01:04:48,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,无论你觉得你欠基根什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, whatever you think you owe Keegan.
1014
01:04:50,417 --> 01:04:53,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只会毁掉你和威尔剩下的时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just going to destroy the time you have left with Will.
1015
01:04:54,667 --> 01:04:56,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我帮你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Help me to help you.
1016
01:05:18,167 --> 01:05:19,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
1017
01:05:26,750 --> 01:05:28,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是做了一个梦,然后...
{\c&ffffff&} {\fs14}I just had a dream and...
1018
01:05:34,033 --> 01:05:35,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在这。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm here.
1019
01:05:36,958 --> 01:05:38,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here.
1020
01:05:53,417 --> 01:05:55,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我害怕。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad, I'm scare.
1021
01:05:55,500 --> 01:05:56,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know.
1022
01:06:22,792 --> 01:06:23,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Ray.
1023
01:06:25,833 --> 01:06:27,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做得怎么样?嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}How're we doing? Huh.
1024
01:06:28,833 --> 01:06:30,153
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的在这干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck are you doing here?
1025
01:06:30,292 --> 01:06:32,183
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你我会把画弄到手。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told you I get you the painting.
1026
01:06:32,250 --> 01:06:33,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}My goodness.
1027
01:06:33,875 --> 01:06:35,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是小威廉吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that little William?
1028
01:06:36,292 --> 01:06:38,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你知道吗?小伙子你有个电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you know what? You got a phone call young man.
1029
01:06:38,817 --> 01:06:40,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}翠西娅是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is Tricia?
1030
01:06:41,208 --> 01:06:42,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,上楼去。去,去,去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, go upstairs. Go, go, go.
1031
01:06:43,000 --> 01:06:45,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,伙计,你得到了一些吗?
{\c&ffffff&} {\fs14} Come on bro, are you getting some?
1032
01:06:45,667 --> 01:06:47,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他变成了一个英俊的年轻人。
{\c&ffffff&} {\fs14}He turned into a good looking young man.
1033
01:06:47,375 --> 01:06:48,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是他...
{\c&ffffff&} {\fs14}But he's a..
1034
01:06:48,726 --> 01:06:49,726
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
1035
01:06:49,750 --> 01:06:50,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看起来有点虚弱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Looking a little peakin.
1036
01:06:50,625 --> 01:06:54,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉芬恩,如果他敢靠近我儿子,我就拧断他的脖子。
{\c&ffffff&} {\fs14}I told Finn I'll break his fucking neck, if he came near my son.
1037
01:06:54,083 --> 01:06:55,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们三个也一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that goes for the three of you.
1038
01:06:55,625 --> 01:06:57,279
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后用该死的画笔把他刺死,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And stab him to death with a fucking paintbrush, right?
1039
01:06:57,304 --> 01:06:58,441
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么,为什么要这么敌视?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why, why the hostility?
1040
01:06:58,500 --> 01:06:59,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}敌视?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hostility?
1041
01:06:59,833 --> 01:07:01,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别他妈动。 - 天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Don't fucking move. - Jesus Christ!
1042
01:07:01,583 --> 01:07:02,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,老头,今晚不是那种时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, pop, it ain't that kind of night.
1043
01:07:02,899 --> 01:07:03,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1044
01:07:03,792 --> 01:07:06,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 乔,来吧,我们是搭档。 - 你不是我的搭档。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Joe, come on, we're partners. - Not with me, you're not.
1045
01:07:06,375 --> 01:07:07,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我的房子...
{\c&ffffff&} {\fs14}And this is my house...
1046
01:07:07,708 --> 01:07:09,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没邀请你。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't invite you.
1047
01:07:09,075 --> 01:07:11,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}汤米,汤米。你带科林和芬恩...
{\c&ffffff&} {\fs14}Tommy, Tommy. Why don't you take Collin and Finn...
1048
01:07:11,542 --> 01:07:12,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让他们在车里等...
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell them to wait in the car...
1049
01:07:13,042 --> 01:07:14,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们再谈,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And we'll talk, okay?
1050
01:07:16,042 --> 01:07:17,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明天是D日。 - 是的,我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tomorrow is D day . - Yeah, I know it.
1051
01:07:17,750 --> 01:07:18,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你准备好了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You ready?
1052
01:07:18,625 --> 01:07:19,695
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,还没准备好。 - 完成了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, it's not ready. - Is it done?
1053
01:07:19,720 --> 01:07:20,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但会完成的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it will be done.
1054
01:07:20,792 --> 01:07:23,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}博物馆9点45分关门。我会在午夜前把它给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}The museum closes at 9:45. I'll get it to you by midnight.
1055
01:07:25,950 --> 01:07:27,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以打包好。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can bagged that up.
1056
01:07:27,165 --> 01:07:29,099
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我必须在午夜前把它送到科普利。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I need to have it at Copley by midnight.
1057
01:07:29,125 --> 01:07:30,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十一点前给我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give it to me by eleven.
1058
01:07:31,125 --> 01:07:32,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了...为了买家?
{\c&ffffff&} {\fs14}For the.. For the buyer?
1059
01:07:34,875 --> 01:07:35,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亲自。
{\c&ffffff&} {\fs14}In person.
1060
01:07:36,375 --> 01:07:38,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有估价师。操。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the appraiser. Fuck.
1061
01:07:39,633 --> 01:07:40,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}估价师。
{\c&ffffff&} {\fs14}The appraiser.
1062
01:07:40,421 --> 01:07:42,608
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有那个人的联系方式吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You got the contact number for that guy?
1063
01:07:44,333 --> 01:07:45,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这要花我多少钱?
{\c&ffffff&} {\fs14}How much is this going to cost me?
1064
01:07:45,750 --> 01:07:47,075
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈怎么知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}How the fuck should I know.
1065
01:07:47,100 --> 01:07:49,483
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很多年没做这个了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have not done this in years.
1066
01:07:50,833 --> 01:07:52,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 该死的明尼苏达。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Fucking Minnesota.
1067
01:07:52,792 --> 01:07:53,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus!
1068
01:07:53,750 --> 01:07:56,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真的和这家伙有麻烦,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're really in trouble with this guy, aren't you?
1069
01:08:02,000 --> 01:08:03,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1070
01:08:06,583 --> 01:08:08,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明晚。晚上11点。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tomorrow night. 11pm - Yeah.
1071
01:08:29,417 --> 01:08:31,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你应该为雷感到骄傲。
{\c&ffffff&} {\fs14}You should be so proud of Ray.
1072
01:08:32,250 --> 01:08:33,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道他们正在说...
{\c&ffffff&} {\fs14}I know they are saying that..
1073
01:08:34,375 --> 01:08:36,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他比我是一个更好的父亲。我什么都没说。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a better dad than me. I ain't saying anything.
1074
01:08:36,625 --> 01:08:38,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是...但是就是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}But.. but there it is.
1075
01:08:38,625 --> 01:08:39,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有你的孙子...
{\c&ffffff&} {\fs14}And your grandson...
1076
01:08:40,583 --> 01:08:41,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well,
1077
01:08:42,042 --> 01:08:44,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他和你当年一样坚韧。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's just as tough as you were.
1078
01:08:46,125 --> 01:08:47,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以...
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
1079
01:08:48,958 --> 01:08:50,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当你见到他的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}When you meet him.
1080
01:08:53,000 --> 01:08:54,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好好照顾他,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Take good care of him, will you.
1081
01:08:56,292 --> 01:08:58,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你,这是事实。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love you, that's a fact.
1082
01:09:07,708 --> 01:09:08,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
1083
01:09:09,875 --> 01:09:11,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, it's me.
1084
01:09:12,208 --> 01:09:13,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁在打电话?
{\c&ffffff&} {\fs14}Whose calling?
1085
01:10:37,333 --> 01:10:40,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。三份15分钟的烘烤。间隔五分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Three 15 minutes bakes. Five minutes apart.
1086
01:10:40,750 --> 01:10:42,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}375度。
{\c&ffffff&} {\fs14}And 375.
1087
01:10:44,000 --> 01:10:46,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我们没问题。餐厅一小时后开门。
{\c&ffffff&} {\fs14}Think we are okay. The restaurant opens in an hour.
1088
01:10:49,833 --> 01:10:51,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你准备好了吗,小子?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you ready for this, boy?
1089
01:10:53,667 --> 01:10:54,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是在学习。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just studying.
1090
01:10:55,167 --> 01:10:57,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,很好。很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, good. Good, good.
1091
01:10:57,917 --> 01:10:59,357
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,你们有什么问题吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright, you guys got any questions?
1092
01:10:59,417 --> 01:11:00,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不...
{\c&ffffff&} {\fs14}No. No..
1093
01:11:02,250 --> 01:11:03,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well,
1094
01:11:03,833 --> 01:11:05,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在想抽这些...
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to smoke these uh.. now.
1095
01:11:06,500 --> 01:11:07,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}作为...
{\c&ffffff&} {\fs14}By a way of...
1096
01:11:08,583 --> 01:11:11,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}庆祝我们即将到来的成功。
{\c&ffffff&} {\fs14}celebrating our coming success.
1097
01:11:12,208 --> 01:11:13,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一种敬酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a sort of toast.
1098
01:11:15,500 --> 01:11:17,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}生命短暂...
{\c&ffffff&} {\fs14}Life is short...
1099
01:11:18,292 --> 01:11:19,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}事情总会出差错。
{\c&ffffff&} {\fs14}And things go wrong.
1100
01:11:19,917 --> 01:11:21,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}愿我们永远拥有足够。
{\c&ffffff&} {\fs14}May we always have enough.
1101
01:11:26,833 --> 01:11:28,133
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's here.
1102
01:11:28,167 --> 01:11:29,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刚被移民局追踪到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just got ping by ICE
1103
01:11:29,917 --> 01:11:32,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}劳尔·卡洛和他的两名队长刚飞到洛根机场。
{\c&ffffff&} {\fs14}Raul Carlos and two of his captains just flown into Logan .
1104
01:11:32,833 --> 01:11:33,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从前3家酒店开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}Start with the top 3 hotels.
1105
01:11:33,892 --> 01:11:35,974
{\c&b0f0f0&} {\fs16}查到他要去哪儿就告诉我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me know when you find out where he is headed.
1106
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在卡特。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm on Cutter.
1107
01:11:37,083 --> 01:11:38,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}派人去监视基根。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get someone on Keegan.
1108
01:12:03,109 --> 01:12:04,109
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1109
01:12:04,133 --> 01:12:06,933
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,卡洛斯和两名队长刚入住康威酒店。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so. Carlos and two captains just checked into the Conway.
1110
01:12:06,958 --> 01:12:07,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死!
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit!
1111
01:12:10,542 --> 01:12:11,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。女士,小心点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Whoa. Lady, watch out.
1112
01:12:11,917 --> 01:12:13,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是个社区,这里有孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a neighborhood, there is children here.
1113
01:12:13,958 --> 01:12:15,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,我需要你现在把车挪走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, I need you to move your car. Right now.
1114
01:12:15,750 --> 01:12:17,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗,你要亮证件吗?怎么,你要逮捕我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Really, you going to pull a badge? Like what, you going to arrest me?
1115
01:12:17,625 --> 01:12:19,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 因为我把车开出了我的车道。 - 先生,把车挪开。
{\c&ffffff&} {\fs14}- For pulling out of my driveway. - Sir, move your car.
1116
01:12:58,958 --> 01:13:00,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生。你不能在这里喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir. You can't have drinks in here.
1117
01:13:00,583 --> 01:13:01,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn. What's that?
1118
01:13:01,667 --> 01:13:03,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能。你不能在这里喝酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't. You can't have drinks in here.
1119
01:13:03,417 --> 01:13:04,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I don't know.
1120
01:13:05,583 --> 01:13:08,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生,把那个给我,先生。请把汽水给我。 - 我渴了,小子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sir, give me that sir. Give me the soda please. - I'm thirsty, boy.
1121
01:13:08,625 --> 01:13:10,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 把那个给我。把那个给我。 - 走廊这么长,走得好远。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Give me that. Give me that. - The corridors are so long and such a long walk.
1122
01:13:10,050 --> 01:13:12,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,把那个给我。把那个给我。 - 好的,走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No, give me that. Give me that. - Alright, let's go.
1123
01:13:12,608 --> 01:13:14,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go. Come on.
1124
01:13:14,432 --> 01:13:15,932
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go.
1125
01:13:27,367 --> 01:13:28,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. Thank you.
1126
01:13:28,967 --> 01:13:30,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}反正我也要走了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was leaving anyway.
1127
01:13:37,358 --> 01:13:38,248
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哎。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aye.
1128
01:13:38,273 --> 01:13:39,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,现在是9点半。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, it's 9:30.
1129
01:13:39,600 --> 01:13:41,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们十五分钟后关门。
{\c&ffffff&} {\fs14}We are closing in fifteen minutes.
1130
01:13:41,958 --> 01:13:42,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright.
1131
01:13:43,750 --> 01:13:45,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在必须离开。
{\c&ffffff&} {\fs14}You have to leave now.
1132
01:14:13,401 --> 01:14:14,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能帮你什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I help you?
1133
01:14:14,625 --> 01:14:15,476
{\c&b0f0f0&} {\fs16}联邦警察。
{\c&ffffff&} {\fs14}Federal police.
1134
01:14:15,501 --> 01:14:17,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们需要四处看看。 - 是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- We need to take a look around. - Yeah.
1135
01:14:18,317 --> 01:14:19,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么不寻常的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Anything unusually?
1136
01:14:19,708 --> 01:14:20,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
1137
01:14:21,083 --> 01:14:24,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是一个老人在欧洲区洒了汽水。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just some old man who spilled a soda in the European wing.
1138
01:14:26,000 --> 01:14:27,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得给威尔打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got to call Will.
1139
01:14:34,917 --> 01:14:36,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿。 - 威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hey. - Will.
1140
01:14:36,667 --> 01:14:38,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你还好吗? - 是的,我很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You okay? - Yeah, I'm okay.
1141
01:14:38,250 --> 01:14:40,075
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们正在行动。你有三分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}We're moving. You got three minutes.
1142
01:14:40,167 --> 01:14:41,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright.
1143
01:14:46,583 --> 01:14:48,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。战况如何,伙计们?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. What's the score, guys?
1144
01:15:08,792 --> 01:15:10,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我来拿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me take that.
1145
01:15:29,292 --> 01:15:31,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 在欧洲区。 - 带我们去看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}- In the European wing. - Show us.
1146
01:15:31,958 --> 01:15:32,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure.
1147
01:15:39,333 --> 01:15:40,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就在这儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right here.
1148
01:15:41,167 --> 01:15:42,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们已经拖干净了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have already mopped it up.
1149
01:15:44,000 --> 01:15:45,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他长什么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did he look like?
1150
01:15:46,000 --> 01:15:47,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是个老人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just an old man.
1151
01:15:47,875 --> 01:15:49,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有点痴呆。
{\c&ffffff&} {\fs14}A little demented.
1152
01:15:49,500 --> 01:15:50,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}悲伤...
{\c&ffffff&} {\fs14}Sad..
1153
01:16:37,392 --> 01:16:38,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们兜一圈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's do a ride around.
1154
01:16:38,833 --> 01:16:40,667
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,伙计们。我们走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, guys. Let's go.
1155
01:16:42,542 --> 01:16:43,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now.
1156
01:16:46,976 --> 01:16:47,976
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还在。
{\c&ffffff&} {\fs14}Still on.
1157
01:16:48,000 --> 01:16:49,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}操。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck.
1158
01:16:53,625 --> 01:16:55,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck?
1159
01:17:28,000 --> 01:17:29,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
1160
01:17:31,266 --> 01:17:32,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
1161
01:17:53,342 --> 01:17:54,892
{\c&b0f0f0&} {\fs16}门卡住了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The door is stuck.
1162
01:17:54,975 --> 01:17:56,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拿他妈的手电筒。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get the fucking flashlight.
1163
01:17:56,792 --> 01:17:57,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打它。打它。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hit it. Hit it.
1164
01:18:01,875 --> 01:18:05,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呼叫美术馆附近所有单位。
{\c&ffffff&} {\fs14}CAlling all units in the vicinity Of the Museum of Fine ARTs.
1165
01:18:26,625 --> 01:18:27,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on!
1166
01:18:27,849 --> 01:18:30,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿!嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey! Hey!
1167
01:18:30,292 --> 01:18:31,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}站住!
{\c&ffffff&} {\fs14}Stop!
1168
01:18:37,792 --> 01:18:39,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on!
1169
01:18:41,208 --> 01:18:42,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走,走,走...!
{\c&ffffff&} {\fs14}Go, go, go...!
1170
01:18:50,500 --> 01:18:52,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit!
1171
01:18:55,708 --> 01:18:57,917
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警察已抵达MFA现场...
{\c&ffffff&} {\fs14}The police are on the scene here at the MFA...
1172
01:18:58,000 --> 01:18:59,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在一次明显的入室盗窃之后。
{\c&ffffff&} {\fs14}After an apparent break in.
1173
01:18:59,708 --> 01:19:02,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一小撮嫌疑人成功关闭了警报。
{\c&ffffff&} {\fs14}A small group of suspects were able to disable the alarm.
1174
01:19:02,417 --> 01:19:04,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,什么都没被拿走。
{\c&ffffff&} {\fs14}However, nothing was taken.
1175
01:19:08,500 --> 01:19:09,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}克劳德·莫奈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Claude Monet.
1176
01:19:12,625 --> 01:19:14,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打阳伞的女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Woman with parasol.
1177
01:19:15,125 --> 01:19:16,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那现在怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}So what now?
1178
01:19:16,708 --> 01:19:17,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在?
{\c&ffffff&} {\fs14}Now?
1179
01:19:18,833 --> 01:19:21,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,芬恩会把这个交给那个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now, Finn is going to take this to the guy.
1180
01:19:22,750 --> 01:19:23,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}Along with this.
1181
01:19:24,083 --> 01:19:26,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就解脱了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I am off the hook.
1182
01:19:26,342 --> 01:19:28,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。那我呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. What about me?
1183
01:19:28,250 --> 01:19:29,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我离开这里后。
{\c&ffffff&} {\fs14}When I leave here.
1184
01:19:30,050 --> 01:19:31,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我就再也见不到你了,对吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't see you anymore, right?
1185
01:19:31,667 --> 01:19:32,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不完全是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not exactly.
1186
01:19:36,667 --> 01:19:37,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck you!
1187
01:19:38,500 --> 01:19:40,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我了解你,雷。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know you, Ray.
1188
01:19:44,083 --> 01:19:45,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以。
{\c&ffffff&} {\fs14}So.
1189
01:19:46,833 --> 01:19:48,658
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等我的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}After my man.
1190
01:19:49,000 --> 01:19:51,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}带着那张该死的蠢画离开小镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gets out of town with that stupid fucking picture.
1191
01:19:52,250 --> 01:19:53,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要打个电话,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm going to make a call,
1192
01:19:53,725 --> 01:19:56,112
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会看一眼你放在墙上的那他妈的
{\c&ffffff&} {\fs14}They are going to take one look at whatever the fuck
1193
01:19:58,053 --> 01:20:00,524
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后把你关起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}And they are going to put you away.
1194
01:20:00,625 --> 01:20:01,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}又来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Again.
1195
01:19:56,137 --> 01:19:58,028
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是你挂在墙上的那个。
{\c&ffffff&} {\fs14}it was, you put on that wall.
1196
01:20:04,958 --> 01:20:06,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以现在,你为什么不起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}So now, why don't you get up.
1197
01:20:08,292 --> 01:20:10,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他妈的滚出去。
{\c&ffffff&} {\fs14}And get out the fuck out of here.
1198
01:20:18,400 --> 01:20:20,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Hey.
1199
01:20:20,142 --> 01:20:22,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到芬恩·格里蒂走进科普利广场酒店。
{\c&ffffff&} {\fs14}I got eyes on Finn Gerrity walking into the Copley Plaza.
1200
01:20:22,792 --> 01:20:23,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
1201
01:20:24,375 --> 01:20:27,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你需要支援吗? - 不。大厅里有美国缉毒局的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}- You need backup? - No. I got DEA in the lobby.
1202
01:20:32,507 --> 01:20:34,007
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here you go.
1203
01:20:54,925 --> 01:20:56,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥恩斯比先生...
{\c&ffffff&} {\fs14}Senor Ownsby..
1204
01:21:00,750 --> 01:21:01,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我再给你打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll call you back.
1205
01:21:05,500 --> 01:21:06,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凯瑟琳。
{\c&ffffff&} {\fs14}Catherine.
1206
01:21:07,042 --> 01:21:08,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让它顺其自然。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let this play out.
1207
01:21:09,000 --> 01:21:10,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想逮捕这个卡洛斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you want to bust this guy Carlos.
1208
01:21:11,542 --> 01:21:13,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就让它顺其自然。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just let it play out.
1209
01:21:27,667 --> 01:21:30,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有奥恩斯比先生的付款吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you have the payment for Mr.Owensby?
1210
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我有付款。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I got the payment.
1211
01:21:43,292 --> 01:21:44,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十万美元。
{\c&ffffff&} {\fs14}One hundred thousand dollars.
1212
01:21:45,917 --> 01:21:46,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,都在那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, it's all there.
1213
01:21:47,125 --> 01:21:48,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以...
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
1214
01:21:48,792 --> 01:21:52,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这家伙从明尼苏达州的明尼阿波利斯大老远跑过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}This guy comes all the way from Minneapolis, Minnesota.
1215
01:21:54,042 --> 01:21:57,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我汤米·基根是个傻瓜。
{\c&ffffff&} {\fs14}To tell me that Tommy Keegan is a fool.
1216
01:21:59,750 --> 01:22:01,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这他妈是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck does that suppose to mean?
1217
01:22:01,125 --> 01:22:03,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直觉得基根先生很蠢。
{\c&ffffff&} {\fs14}I always thought that Mr. Keegan was stupid.
1218
01:22:03,542 --> 01:22:05,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我不知道他这么蠢。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I didn't know he was this stupid.
1219
01:22:05,583 --> 01:22:07,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说!等一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit! Wait a minute.
1220
01:22:09,351 --> 01:22:10,351
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,搞什么鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, what the fuck?
1221
01:22:10,375 --> 01:22:12,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去拜访汤米·基根。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go visit Tommy Keegan.
1222
01:22:12,167 --> 01:22:13,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去他的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck that!
1223
01:22:14,167 --> 01:22:15,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奥恩斯比先生?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr.Owensby?
1224
01:22:24,333 --> 01:22:26,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生...呃...卡洛斯。 - 卡洛斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mr...uh.. Carlos. - Carlos.
1225
01:22:28,267 --> 01:22:30,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我...抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm.. sorry.
1226
01:22:32,000 --> 01:22:34,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不仅是赝品。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not only is this a forgery.
1227
01:22:35,833 --> 01:22:37,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且还是个劣质品。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a bad one at that.
1228
01:22:39,742 --> 01:22:41,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以它一文不值?
{\c&ffffff&} {\fs14}So it's worth nothing?
1229
01:22:47,583 --> 01:22:48,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是给你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's for you.
1230
01:23:02,583 --> 01:23:03,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他们来了。 - 哦,天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Here they are. - Oh shirt!
1231
01:23:03,958 --> 01:23:05,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不要,不要,不要...
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Don't, don't, don't...
1232
01:23:05,125 --> 01:23:06,550
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他要回来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's coming back.
1233
01:23:06,625 --> 01:23:08,516
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,他要去拜访某人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, he's going to pay someone a visit.
1234
01:23:08,541 --> 01:23:09,532
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会回来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He'll be back.
1235
01:23:09,583 --> 01:23:11,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}反正你也没有他的把柄。
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't have anything on him anyway.
1236
01:23:13,708 --> 01:23:15,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等不及了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Can't wait.
1237
01:23:20,500 --> 01:23:21,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Pop!
1238
01:23:34,658 --> 01:23:35,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}杰罗尼莫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Geronimo.
1239
01:23:36,583 --> 01:23:37,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did you do?
1240
01:23:37,633 --> 01:23:39,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。楼上有一幅画。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. There's a painting upstairs.
1241
01:23:39,375 --> 01:23:41,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是莫奈的。是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a Monet. It's the real thing.
1242
01:23:41,417 --> 01:23:42,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等他们回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}When they come back.
1243
01:23:42,275 --> 01:23:43,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你逮捕他们。宣读他们的权利...
{\c&ffffff&} {\fs14}You arrest them. Read them their rights..
1244
01:23:43,666 --> 01:23:45,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- ...你们随便怎么做。 - 说得对。
{\c&ffffff&} {\fs14}- ..whatever you guys do. - That's right.
1245
01:23:45,250 --> 01:23:46,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等一下。什么都没拿走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. Nothing was taken.
1246
01:23:46,833 --> 01:23:48,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}相信我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Trust me.
1247
01:23:48,042 --> 01:23:49,708
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你只要非常小心那幅画。
{\c&ffffff&} {\fs14}You just be very careful with the painting.
1248
01:23:49,792 --> 01:23:51,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把它带回博物馆。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bring it back to the museum
1249
01:23:51,250 --> 01:23:52,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们会知道该怎么做的。
{\c&ffffff&} {\fs14}They'll know exactly what to do.
1250
01:23:52,833 --> 01:23:53,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1251
01:23:55,167 --> 01:23:56,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为你不告密。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought you didn't snitch.
1252
01:23:56,886 --> 01:23:57,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't.
1253
01:23:58,000 --> 01:24:00,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是这个卡洛斯不是本地人。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just this guy Carlos ain't from here.
1254
01:24:01,667 --> 01:24:03,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们得走了。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}We have to go. Okay.
1255
01:24:21,208 --> 01:24:22,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus!
1256
01:24:25,708 --> 01:24:27,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芬恩·格里蒂和科林·科利有什么踪迹吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Any sign of Finn Gerrity and Collin Corley?
1257
01:24:27,958 --> 01:24:29,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有,一点踪迹都没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, not a trace.
1258
01:24:30,875 --> 01:24:33,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}已经一个多小时了。他怎么这么久?
{\c&ffffff&} {\fs14}It's been over an hour. Why is he taking so long?
1259
01:24:34,417 --> 01:24:36,717
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我这个年纪,最多两分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}When I was his age, two minutes tops.
1260
01:24:37,042 --> 01:24:38,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这他妈的太荒谬了。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is fucking ridiculous.
1261
01:24:45,292 --> 01:24:46,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见,翠西娅。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye, Tricia.
1262
01:25:00,083 --> 01:25:01,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pop.
1263
01:25:01,500 --> 01:25:03,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你我不在的时候照顾他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks for taking care of him while I was away.
1264
01:25:03,708 --> 01:25:05,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,别说了。 - 是的,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, stop it. - Yeah, you know.
1265
01:25:07,792 --> 01:25:08,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯? - 嘿!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Well? - Hey!
1266
01:25:09,500 --> 01:25:10,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进展如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did it go?
1267
01:25:12,750 --> 01:25:13,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爷爷。
{\c&ffffff&} {\fs14}Gramps.
1268
01:25:13,465 --> 01:25:14,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不关你的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's none of your business.
1269
01:25:14,917 --> 01:25:16,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,警长。
{\c&ffffff&} {\fs14}Alright, sergeant.
1270
01:25:42,250 --> 01:25:43,767
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 卡尔。 - 再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Carl. - Goodbye.
1271
01:25:47,833 --> 01:25:49,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一定希望自己也能去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bet he wishes he was going.
1272
01:25:50,417 --> 01:25:51,950
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,我们到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, here we are.
1273
01:25:54,000 --> 01:25:55,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dad.
1274
01:25:55,508 --> 01:25:56,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定吗,嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}You sure, huh ?
1275
01:25:56,639 --> 01:25:58,599
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,这是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, this is the real thing.
1276
01:25:59,583 --> 01:26:00,883
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走!
{\c&ffffff&} {\fs14}Here we go!
1277
01:26:01,667 --> 01:26:02,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
1278
01:26:11,875 --> 01:26:14,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 祝您旅途愉快。 - 是的,谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Have a nice flight. - Yeah, thanks.
1279
01:26:14,750 --> 01:26:16,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks.
1280
01:26:36,833 --> 01:26:38,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从未见他如此高兴。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have never seen him this happy.
1281
01:26:50,542 --> 01:26:52,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,爸爸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, dad.
1282
01:26:53,667 --> 01:26:55,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你有一个愿望。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you had one wish.
1283
01:26:56,500 --> 01:26:58,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会许什么愿望?
{\c&ffffff&} {\fs14}What would you wish for?
1284
01:27:12,583 --> 01:27:15,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来吧。你们这两个胆小鬼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on in. You two pantsies.
1285
01:27:17,708 --> 01:27:19,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}加入我吧。水温很好。看在上帝的份上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Join me. The water is fine. For Christ sake.
1286
01:27:20,958 --> 01:27:22,358
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,威尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Will.
1287
01:27:23,375 --> 01:27:26,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去探索波利尼西亚怎么样,嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you say we explore Polynesia, huh.
1288
01:27:26,583 --> 01:27:28,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去...我们去斐济,
{\c&ffffff&} {\fs14}We go to.. We go to Fiji,
1289
01:27:29,583 --> 01:27:30,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去汤加。
{\c&ffffff&} {\fs14}We go to Tonga.
1290
01:27:31,750 --> 01:27:34,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去马克萨斯群岛。那是高更住过的地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}We go to Marquesas. That's where Gauguin lived.
1291
01:27:38,375 --> 01:27:39,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}We got time.
1292
01:27:40,167 --> 01:27:41,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you think?
1293
01:27:42,375 --> 01:27:44,389
{\c&b0f0f0&} {\fs16}跳进来和我一起吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jump in and join me.
1294
01:27:45,305 --> 01:28:45,388