"Hitler's Death Army: Das Reich" Episode #1.1
ID | 13190561 |
---|---|
Movie Name | "Hitler's Death Army: Das Reich" Episode #1.1 |
Release Name | Hitlers.Death.Army.Das.Reich.S01E01.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37205954 |
Format | srt |
1
00:00:03,600 --> 00:00:09,440
Juni 1944. D-day is een keerpunt
in de Tweede Wereldoorlog.
2
00:00:09,600 --> 00:00:14,400
Hitler geeft opdracht versterkingen
te sturen naar Normandië...
3
00:00:14,560 --> 00:00:18,480
om de geallieerden
terug in zee te drijven.
4
00:00:18,640 --> 00:00:22,880
Een van die versterkingen is een
15.000 man sterke elite-eenheid:
5
00:00:23,040 --> 00:00:24,760
Das Reich.
6
00:00:24,920 --> 00:00:27,720
Als ze naar het slagveld rijden...
7
00:00:27,880 --> 00:00:33,040
worden ze aangevallen door het verzet
en slaan terug met bruut geweld.
8
00:00:33,200 --> 00:00:37,280
We vertellen van de terreur die
deze fanatieke soldaten zaaiden...
9
00:00:37,440 --> 00:00:41,120
en de diepe littekens
die ze hebben achtergelaten.
10
00:00:43,000 --> 00:00:49,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:00:55,760 --> 00:00:58,760
De ochtend van 6 juni 1944.
12
00:00:58,920 --> 00:01:01,960
Terwijl de geallieerden landen
in bezet Europa...
13
00:01:02,120 --> 00:01:05,120
is 700 km naar het zuiden,
bij Montauban...
14
00:01:05,280 --> 00:01:08,200
een elitegevechtseenheid
aan het uitrusten...
15
00:01:08,360 --> 00:01:12,880
zich niet bewust van de felle strijd
op de stranden van Normandië.
16
00:01:13,960 --> 00:01:19,600
De officieren zijn ondergebracht
in gevorderde huizen.
17
00:01:19,760 --> 00:01:24,360
Nieuwe rekruten volgen
een intensief trainingsregime.
18
00:01:24,520 --> 00:01:29,440
Das Reich is een elite-eenheid
van de Waffen-SS...
19
00:01:29,600 --> 00:01:33,120
een organisatie uit de begintijd
van de NSDAP...
20
00:01:33,280 --> 00:01:35,600
die diende als Hitlers lijfwacht.
21
00:01:35,760 --> 00:01:38,920
Nu bestaat de SS
uit honderdduizenden mannen.
22
00:01:39,080 --> 00:01:42,560
Das Reich is een van de meest
gevreesde gevechtseenheden.
23
00:01:42,720 --> 00:01:47,440
Ze hebben eerder al gruweldaden
gepleegd aan het oostfront.
24
00:01:49,240 --> 00:01:51,720
Nu zitten ze
op een strategische plek...
25
00:01:51,880 --> 00:01:58,720
van waaruit ze in actie kunnen komen
bij een invasie aan de Franse kust.
26
00:01:59,800 --> 00:02:04,760
Sinds drie maanden zijn ze gelegerd
in barakken en kampen...
27
00:02:04,920 --> 00:02:09,120
aan de oever van de Garonne
bij Toulouse.
28
00:02:09,280 --> 00:02:15,480
Het nieuws over de invasie horen ze
op 6 juni over de telegraaf.
29
00:02:17,920 --> 00:02:20,520
De invasie is
met zonsopgang begonnen.
30
00:02:20,680 --> 00:02:24,120
Maak u gereed om te vertrekken.
31
00:02:24,280 --> 00:02:27,680
De 2e Pantserdivisie
maakt zich op voor Normandië.
32
00:02:27,840 --> 00:02:32,200
2500 voertuigen,
waaronder bijna 100 tanks...
33
00:02:32,360 --> 00:02:37,120
zullen Montauban verlaten om
de Duitse verdediging te versterken.
34
00:02:38,760 --> 00:02:41,760
Das Reich is het kroonjuweel
van de Waffen-SS.
35
00:02:41,920 --> 00:02:44,560
De soldaten hebben
Hitler trouw gezworen.
36
00:02:44,720 --> 00:02:49,880
Ze doen alles wat ze nodig achten
om hun leider te beschermen.
37
00:02:51,200 --> 00:02:53,680
De divisie was gedecimeerd
in het oosten.
38
00:02:53,840 --> 00:02:57,840
Maar dezelfde fanatieke trouw
kenmerkt de nieuwe leden...
39
00:02:58,000 --> 00:03:02,320
die naar het noorden gaan
om het vaderland te verdedigen.
40
00:03:02,480 --> 00:03:07,520
Het prestige van het SS-lidmaatschap
blijkt uit deze propagandafilm.
41
00:03:09,200 --> 00:03:14,600
De Waffen-SS bestond aanvankelijk
uit leden van de NSDAP...
42
00:03:14,760 --> 00:03:17,360
die bewakingseenheden vormden.
43
00:03:18,480 --> 00:03:22,680
Intussen kunnen ook andere
nationaliteiten lid worden.
44
00:03:22,840 --> 00:03:26,880
Naast een militaire eenheid
is het een machtige organisatie...
45
00:03:27,040 --> 00:03:30,280
die elk lid moreel en politiek
instrueert...
46
00:03:30,440 --> 00:03:34,600
om hem klaar te stomen
voor een plek binnen een elite.
47
00:03:36,280 --> 00:03:38,200
Anders dan het reguliere leger...
48
00:03:38,360 --> 00:03:42,480
is de SS alleen verantwoording
schuldig aan Hitlers nummer 2:
49
00:03:42,640 --> 00:03:44,840
Reichsführer Heinrich Himmler.
50
00:03:45,000 --> 00:03:49,120
Twee maanden eerder, toen
een invasie op handen leek te zijn...
51
00:03:49,280 --> 00:03:54,680
arriveerde Himmler zelf in Montauban
om de mannen te motiveren.
52
00:04:01,120 --> 00:04:04,440
Ze zijn vaak onderscheiden.
53
00:04:04,600 --> 00:04:08,400
69 kregen het IJzeren Kruis
opgespeld voor hun optreden...
54
00:04:08,560 --> 00:04:11,640
in Frankrijk en de Sovjet-Unie.
55
00:04:11,800 --> 00:04:14,640
Nu de omvang van de invasie
duidelijk is...
56
00:04:14,800 --> 00:04:18,320
hebben de Duitsers
die moed weer hard nodig...
57
00:04:18,480 --> 00:04:21,920
bij de versterkingen
die noordwaarts gaan.
58
00:04:33,040 --> 00:04:38,160
Voor de geallieerden vormt Das Reich
een ernstig gevaar.
59
00:04:38,320 --> 00:04:41,720
Met hun wapens
en het fanatisme van de officieren...
60
00:04:41,880 --> 00:04:44,760
kan Das Reich
voor zware problemen zorgen...
61
00:04:44,920 --> 00:04:47,800
waardoor de invasie
nog moeilijker wordt.
62
00:04:47,960 --> 00:04:50,480
Het bruggenhoofd is nog flinterdun.
63
00:04:50,640 --> 00:04:54,840
Een sterke Duitse tegenaanval
kan grote problemen opleveren.
64
00:04:56,080 --> 00:04:59,200
Maar de generaals weten
dat de weg erheen zwaar is.
65
00:04:59,360 --> 00:05:03,520
Ze moeten door een gebied
waar het Franse verzet...
66
00:05:03,680 --> 00:05:06,360
hun voortgang zal willen vertragen.
67
00:05:06,520 --> 00:05:10,800
De Duitsers zijn voortdurend
bedacht op hinderlagen.
68
00:05:10,960 --> 00:05:15,520
Het verzet, gestimuleerd door
de geallieerde aanval in Normandië...
69
00:05:15,680 --> 00:05:19,880
is klaar voor open confrontaties
met de bezetter.
70
00:05:20,040 --> 00:05:25,680
De Gaulle's boodschap, uitgezonden
op de BBC op 6 juni, is duidelijk.
71
00:05:29,280 --> 00:05:32,600
De grote slag is begonnen.
72
00:05:32,760 --> 00:05:37,520
Het is de slag in Frankrijk
en het is de slag van Frankrijk.
73
00:05:39,360 --> 00:05:44,480
De zonen van Frankrijk,
waar en wie ze ook zijn...
74
00:05:44,640 --> 00:05:48,240
hebben de heilige plicht
om te vechten...
75
00:05:48,400 --> 00:05:51,880
met alle middelen
waarover ze beschikken.
76
00:05:52,040 --> 00:05:55,280
Ze zullen de vijand vernietigen.
77
00:05:58,760 --> 00:06:01,080
De missie van het verzet is helder:
78
00:06:01,240 --> 00:06:05,160
voorkomen dat de divisie Das Reich
Normandië bereikt.
79
00:06:06,360 --> 00:06:09,720
Das Reich moet
door de Dordogne en Limousin...
80
00:06:09,880 --> 00:06:13,800
gebieden waar het verzet sterk
is, met 20.000 leden...
81
00:06:13,960 --> 00:06:17,680
die popelen om te vechten
na de lange bezettingsjaren.
82
00:06:34,560 --> 00:06:39,040
Tot nu toe had het verzet
steeds met tekorten gekampt.
83
00:06:39,200 --> 00:06:43,280
Maar in de eerste 6 maanden van 1944
voorafgaand aan D-day...
84
00:06:43,440 --> 00:06:48,640
werpen de Britten bijna 4000 ton
aan munitie uit boven Frankrijk...
85
00:06:48,800 --> 00:06:51,760
tien keer zoveel
als in het hele voorgaande jaar.
86
00:06:51,920 --> 00:06:54,920
Nu heeft het verzet de middelen
om te vechten.
87
00:07:06,000 --> 00:07:08,200
En niet alleen wapens.
88
00:07:08,360 --> 00:07:13,640
Ze zijn getraind in Engeland in
sabotage- en commandotactieken.
89
00:07:13,800 --> 00:07:16,280
Ze zijn weer in hun land gedropt...
90
00:07:16,440 --> 00:07:20,320
om de versplinterde verzetsgroepen
te verenigen.
91
00:07:26,360 --> 00:07:30,840
Agenten van de SOE-afdeling
van de Britse inlichtingendienst...
92
00:07:31,000 --> 00:07:35,120
die het verzet ondersteunen
vanuit Londen, hebben één leus:
93
00:07:35,280 --> 00:07:37,880
Zet Europa in lichterlaaie.
94
00:07:38,040 --> 00:07:41,800
Dat betekent: sabotage.
Bruggen en fabrieken opblazen.
95
00:07:41,960 --> 00:07:45,640
Schepen tot zinken brengen.
Radioverbindingen maken.
96
00:07:45,800 --> 00:07:50,880
Het trainen van verzetsstrijders
in het hanteren van lichte wapens.
97
00:07:52,760 --> 00:07:57,720
Das Reich zal onderweg te maken
krijgen met dit nieuwe elan.
98
00:08:01,240 --> 00:08:05,680
In de nacht worden zeven
van de beste SOE-agenten gedropt...
99
00:08:05,840 --> 00:08:08,520
boven Limousin, in midden-Frankrijk.
100
00:08:08,680 --> 00:08:11,000
Ze zijn gepokt en gemazeld.
101
00:08:11,160 --> 00:08:16,520
Ze hebben al te maken gehad
met Duitse wegblokkades en spionnen.
102
00:08:20,400 --> 00:08:22,800
Ze zijn allemaal jonger dan 35.
103
00:08:25,240 --> 00:08:27,600
Philippe Liewer, alias Staunton...
104
00:08:27,760 --> 00:08:32,440
Joods en sinds 1940 verzetsstrijder.
105
00:08:32,600 --> 00:08:35,160
Robert Maloubier, alias Mortier.
106
00:08:35,320 --> 00:08:38,000
De jonge radioman, Jean-Claude Guiet.
107
00:08:38,160 --> 00:08:41,720
En Violette Szabo, codenaam Louise.
108
00:08:44,160 --> 00:08:46,680
De 23-jarig Szabo was Brits en Frans.
109
00:08:46,840 --> 00:08:49,960
Haar jeugd was verdeeld
tussen Londen en Parijs.
110
00:08:50,120 --> 00:08:52,760
Een schoonheid met een intense blik.
111
00:08:52,920 --> 00:08:57,480
Ze is de weduwe van een soldaat
van de Vrije Franse Strijdkrachten.
112
00:09:00,120 --> 00:09:03,920
Hun 2-jarige dochter Tania
blijft in Londen achter.
113
00:09:06,440 --> 00:09:09,720
Twee maanden eerder
had ze blijk gegeven...
114
00:09:09,880 --> 00:09:13,000
van uitzonderlijke kalmte en moed.
115
00:09:14,920 --> 00:09:19,720
Zo jong als ze is, is ze een van
de waardevolste SOE-agenten.
116
00:09:34,680 --> 00:09:39,280
Deze agenten moeten contact leggen
met kolonel Georges Guingouin...
117
00:09:39,440 --> 00:09:41,880
de leider
van het plaatselijke verzet.
118
00:09:42,040 --> 00:09:45,480
Hij had in 1940 de wapens opgepakt
tegen de bezetter.
119
00:09:45,640 --> 00:09:48,960
Sindsdien had hij het de Duitsers
lastig gemaakt.
120
00:09:49,120 --> 00:09:53,440
Hij blies spoorbruggen op, een
rubberfabriek en telegraafpalen.
121
00:09:56,520 --> 00:10:00,240
De Gestapo had 3 miljoen frank
op z'n hoofd gezet.
122
00:10:00,400 --> 00:10:05,120
Het collaborerende Vichy-regime
maakte ook jacht op hem.
123
00:10:06,840 --> 00:10:08,640
Maar het plaatselijke verzet...
124
00:10:08,800 --> 00:10:12,480
handelt liever zelfstandig
dan in opdracht van Londen.
125
00:10:12,640 --> 00:10:18,080
Vanwege de landingen zijn er
gecoördineerde verzetsacties nodig.
126
00:10:18,240 --> 00:10:21,480
Daarom moeten de agenten
naar Guingouin toe.
127
00:10:21,640 --> 00:10:25,560
Hij is de enige die z'n troepen
in het gareel kan brengen.
128
00:10:28,640 --> 00:10:33,480
Maar Staunton, Mortier, Guiet
en Louise komen net te laat aan.
129
00:10:34,600 --> 00:10:39,080
Ongeregelde troepen zijn met zons-
opgang Tulle binnengemarcheerd...
130
00:10:39,240 --> 00:10:43,280
om dit regionale bestuurscentrum
te bevrijden.
131
00:10:43,440 --> 00:10:47,760
Dit onvoorziene initiatief zal grote
gevolgen hebben voor de stad...
132
00:10:47,920 --> 00:10:52,880
die ligt op de weg
die Das Reich straks zal nemen.
133
00:10:54,800 --> 00:10:59,480
De stad valt na een korte schoten-
wisseling in handen van het verzet.
134
00:10:59,640 --> 00:11:02,720
Maar de bevrijding zal
van korte duur zijn.
135
00:11:02,880 --> 00:11:04,480
Op de ochtend van 8 juni...
136
00:11:04,640 --> 00:11:08,960
trekken sommige verzetsstrijders
verder om elders te vechten...
137
00:11:09,120 --> 00:11:13,760
niet wetend dat een van de meest
geduchte SS-gevechtseenheden...
138
00:11:13,920 --> 00:11:16,680
op maar een dag rijden
van de stad zit.
139
00:11:17,960 --> 00:11:23,640
Ze rijden richting Normandië
en weten van de verzetsoperaties.
140
00:11:23,800 --> 00:11:30,520
Das Reich krijgt opdracht het gebied
dat ze doorkruisen schoon te vegen.
141
00:11:32,000 --> 00:11:38,280
Daartoe wordt de divisie
in drieën gesplitst in Cahors.
142
00:11:38,440 --> 00:11:43,160
Het eerste bataljon, Der Führer,
trekt over het platteland.
143
00:11:43,320 --> 00:11:47,480
De divisiestaf gaat rechtstreeks
naar Limoges.
144
00:11:47,640 --> 00:11:52,520
7500 gewapende en ervaren soldaten
van Das Reich...
145
00:11:52,680 --> 00:11:59,160
gaan met honderden voertuigen oost-
en dan noordwaarts naar Tulle.
146
00:11:59,320 --> 00:12:03,760
De zware pantservoertuigen
vertragen hun voortgang.
147
00:12:03,920 --> 00:12:08,560
Een deel wordt op een goederentrein
gezet in Montauban...
148
00:12:08,720 --> 00:12:12,040
om via Brive naar Normandië
te worden vervoerd.
149
00:12:18,680 --> 00:12:23,600
Over de plattelandswegen passeren
de troepen spooksteden.
150
00:12:23,760 --> 00:12:27,960
In dit deel van Frankrijk wil niemand
de SS'ers tegenkomen...
151
00:12:28,120 --> 00:12:31,880
die bekend staan om hun gruweldaden.
152
00:12:32,040 --> 00:12:35,600
Op 2 mei 1944,
in Montpezat-de-Quercy...
153
00:12:35,760 --> 00:12:37,960
een paar km boven Montauban...
154
00:12:38,120 --> 00:12:41,120
hadden ze vijftien burgers gedood...
155
00:12:41,280 --> 00:12:46,360
als vergelding voor de sabotage
van de spoorweg Toulouse-Parijs.
156
00:12:46,520 --> 00:12:50,560
Op 11 en 12 mei, geholpen
door de Gestapo en de militie...
157
00:12:50,720 --> 00:12:54,720
vielen ze twintig dorpen
rond Figeac binnen.
158
00:12:56,000 --> 00:12:59,640
In twee dagen arresteerden ze
bijna 800 mensen...
159
00:12:59,800 --> 00:13:03,000
en staken boerderijen in brand.
160
00:13:06,960 --> 00:13:09,800
Op 21 mei, in Frayssinet-le-Gélat...
161
00:13:09,960 --> 00:13:12,480
hingen ze drie vrouwen op
aan hun balkon.
162
00:13:12,640 --> 00:13:16,960
Ze executeerden tien mannen
en staken het dorp toen in brand.
163
00:13:19,560 --> 00:13:24,240
Vlak voor hun vertrek naar het
noorden, geholpen door de Gestapo...
164
00:13:24,400 --> 00:13:30,240
executeerde Das Reich tien
verzetsstrijders en zeven burgers.
165
00:13:30,400 --> 00:13:34,960
Door die brute aanvallen
snelde hun reputatie hen vooruit...
166
00:13:35,120 --> 00:13:38,480
bij hun opmars naar Tulle, op 8 juni.
167
00:13:49,120 --> 00:13:54,080
De commandant van Das Reich is
generaal Heinz Bernard Lammerding.
168
00:13:56,600 --> 00:13:59,880
Geboren in 1905.
Was werktuigbouwkundige.
169
00:14:00,040 --> 00:14:02,920
Lammerding is een nazi
van het eerste uur.
170
00:14:03,080 --> 00:14:06,880
Hij is zowel een ervaren SS'er
als een massamoordenaar...
171
00:14:07,040 --> 00:14:11,640
die commando-eenheden aanvoerde in
Wit-Rusland en de Baltische staten.
172
00:14:11,800 --> 00:14:16,440
Lammerding is intelligent, ambitieus
en kent geen scrupules.
173
00:14:17,600 --> 00:14:23,800
Hij nam deel aan alle veldslagen
na de invasie van de Sovjet-Unie...
174
00:14:23,960 --> 00:14:27,600
waarin de Das Reich-divisie
een sleutelrol vervulde.
175
00:14:27,760 --> 00:14:31,360
In de Oekraïne voerde hij
een gevechtseenheid aan.
176
00:14:31,520 --> 00:14:36,120
Daar hanteerde hij dezelfde
moordtactiek bij de bevolking...
177
00:14:36,280 --> 00:14:39,320
die hij zou gebruiken
bij een Frans dorp.
178
00:15:17,040 --> 00:15:21,680
Twee jaar later, in augustus 1943,
tijdens de Slag van Koersk...
179
00:15:21,840 --> 00:15:25,000
leed de Das Reich-divisie
een zware nederlaag.
180
00:15:25,160 --> 00:15:29,480
Hitler verloor 50.000 mannen
en 1600 tanks.
181
00:15:29,640 --> 00:15:34,720
Het bleef de grootste tankslag
van WO II.
182
00:16:40,840 --> 00:16:45,080
De helft van de mannen van Das Reich
sneuvelde aan het oostfront.
183
00:16:45,240 --> 00:16:49,720
Eerst bestonden ze enkel uit
Duitsers. Rond de tijd van D-day...
184
00:16:49,880 --> 00:16:55,600
had Das Reich ook andere
nationaliteiten moeten accepteren.
185
00:16:55,760 --> 00:17:00,360
Ze hadden mannen gerekruteerd
uit Hongarije, Kroatië en Roemenië...
186
00:17:00,520 --> 00:17:02,880
allemaal bondgenoten van Duitsland.
187
00:17:03,040 --> 00:17:07,160
Deze nieuwkomers zijn
net zo fanatiek loyaal aan de Führer.
188
00:17:09,320 --> 00:17:13,720
Voormalige Sovjet-krijgsgevangen
konden zich ook aansluiten...
189
00:17:13,880 --> 00:17:18,960
zolang ze maar trouw zwoeren
aan de Waffen-SS.
190
00:17:19,120 --> 00:17:23,720
Velen komen uit de Elzas, een Frans
gebied aan de Duitse grens...
191
00:17:23,880 --> 00:17:27,520
dat in 1940 is geannexeerd
door het Reich.
192
00:17:29,160 --> 00:17:33,480
Elimar Schneider is een van
de Elzassers die is ingelijfd.
193
00:17:33,640 --> 00:17:39,240
Hij zou zich de medische keuring
lang blijven herinneren.
194
00:17:41,000 --> 00:17:43,160
Schneiders verhaal:
195
00:17:43,320 --> 00:17:49,080
Een officier van de Waffen-SS bekeek
m'n lenige lijf en keek me recht aan.
196
00:17:49,240 --> 00:17:51,320
Hij vroeg of ik platvoeten had.
197
00:17:51,480 --> 00:17:56,760
Hij glimlachte toen ik dat ontkende
en zei: Jij krijgt de stempel.
198
00:17:56,920 --> 00:17:58,960
Ik begreep het niet meteen.
199
00:17:59,120 --> 00:18:01,560
Maar na een grondige keuring...
200
00:18:01,720 --> 00:18:05,640
kreeg ik een militaire pas
met de beroemde stempel:
201
00:18:05,800 --> 00:18:09,520
Goedgekeurd voor dienst
in de Waffen-SS.
202
00:18:11,960 --> 00:18:18,680
Dat bestempelde me als vrijwilliger,
al had ik nergens voor getekend.
203
00:18:20,040 --> 00:18:24,040
Voor de Duitse strijdkrachten was
Schneider een Volksduitser:
204
00:18:24,200 --> 00:18:27,280
een etnische Duitser,
geboren buiten Duitsland.
205
00:18:27,440 --> 00:18:31,560
In 1944 worden tussen
de 1000 en 2000 Elzassers...
206
00:18:31,720 --> 00:18:34,600
ingelijfd bij de Das Reich-divisie.
207
00:18:40,320 --> 00:18:42,960
Nu de geallieerden
zijn binnengevallen...
208
00:18:43,120 --> 00:18:48,320
krijgen Schneider en de andere
rekruten hun eerste gevechtservaring.
209
00:18:51,520 --> 00:18:53,600
Maar er is zo weinig munitie...
210
00:18:53,760 --> 00:18:57,720
dat meer dan de helft
van de oprukkende divisie...
211
00:18:57,880 --> 00:19:00,960
nog nooit een wapen heeft afgevuurd.
212
00:19:05,280 --> 00:19:09,480
Adolf Rainer Diekmann, commandant
van het 1e Bataljon Der Führer...
213
00:19:09,640 --> 00:19:14,720
moet de linkerflank beschermen
tijdens de opmars naar Tulle.
214
00:19:16,160 --> 00:19:20,280
Diekmann is op z'n hoede.
Ze rijden door de Dordogne...
215
00:19:20,440 --> 00:19:22,960
een zone
met een gevaarlijke reputatie.
216
00:19:23,120 --> 00:19:27,600
Samen met Limousin, waar
de communisten zeer actief zijn...
217
00:19:27,760 --> 00:19:32,840
is dit het gebied dat de
SS-commandant 'Klein Rusland' noemt.
218
00:19:34,120 --> 00:19:37,080
Diekmann is zich bewust
van hun troefkaarten:
219
00:19:37,240 --> 00:19:43,280
kennis van het terrein en een grotere
mobiliteit dan de pantsercolonne.
220
00:19:43,440 --> 00:19:48,720
Hier, op 8 juni, leggen SOE-agenten
Violette Szabo, Philippe Liewer...
221
00:19:48,880 --> 00:19:52,200
Jean-Claude Guiet
en Robert Maloubier contact...
222
00:19:52,360 --> 00:19:59,080
met dertig leden van het verzetsleger
onder Jacques Dufour alias Anastasie.
223
00:19:59,240 --> 00:20:04,200
De agenten bezien de
Limousin-strijders met bezorgdheid.
224
00:20:04,360 --> 00:20:07,600
Ze zijn enthousiast en talrijk,
maar meestal jong.
225
00:20:07,760 --> 00:20:10,200
Ze hebben geen gevechtservaring.
226
00:20:10,360 --> 00:20:16,240
Deze heethoofden snellen over wegen
waar Das Reich spoedig zal komen.
227
00:20:19,160 --> 00:20:22,280
Ondanks hun gebrek aan ervaring
gaan ze aan de slag.
228
00:20:22,440 --> 00:20:26,760
Ze werpen wegblokkades op en
wachten op de komst van de divisie.
229
00:20:34,880 --> 00:20:38,000
De eerste SS'ers zijn nog niet
in de Dordogne...
230
00:20:38,160 --> 00:20:41,120
of ze worden beschoten.
231
00:20:41,280 --> 00:20:44,520
Diekmanns eenheid,
de meest westelijke colonne...
232
00:20:44,680 --> 00:20:48,720
wordt aangevallen in Groléjac,
aan de oever van de Dordogne.
233
00:20:48,880 --> 00:20:53,840
Een twaalftal verzetsstrijders
komt om.
234
00:20:54,000 --> 00:20:57,960
Bij Rouffillac stuit Diekmann
op een andere groep...
235
00:20:58,120 --> 00:21:00,560
op de brug aan de ingang
van het dorp.
236
00:21:00,720 --> 00:21:06,440
Deze constante schermutselingen
mogen de opmars niet vertragen.
237
00:21:06,600 --> 00:21:09,320
Met mensen in het dorpscafé
als getuige...
238
00:21:09,480 --> 00:21:13,640
laat hij zestien burgers en
twee verzetsstrijders doodschieten.
239
00:21:13,800 --> 00:21:17,480
Hun lijken worden overgoten
met benzine en verbrand.
240
00:21:17,640 --> 00:21:20,760
Onder de slachtoffers
zijn vrouwen en kinderen.
241
00:21:28,960 --> 00:21:33,960
Het Das Reich-regiment rukt verder op
richting Limoges.
242
00:21:34,120 --> 00:21:40,840
Diekmann weet dat z'n superieuren
achter z'n strafmaatregelen staan.
243
00:21:41,000 --> 00:21:44,040
Vooruitlopend
op verdere verzetsactiviteiten...
244
00:21:44,200 --> 00:21:49,880
gaan op 10 februari bevelen uit
van maarschalk Sperrle...
245
00:21:50,040 --> 00:21:53,760
die de te volgen procedures
uiteenzet.
246
00:21:55,560 --> 00:21:58,200
Betreffende de strijd
tegen terroristen.
247
00:21:58,360 --> 00:22:01,560
Straf aanvallen van terroristen
onmiddellijk af.
248
00:22:01,720 --> 00:22:04,720
Als onschuldigen sterven,
dan is dat jammer...
249
00:22:04,880 --> 00:22:07,760
maar de schuld ligt
bij de terroristen.
250
00:22:07,920 --> 00:22:11,680
Als er extreme represailles
worden genomen...
251
00:22:11,840 --> 00:22:14,480
zal dat niet leiden tot vervolging.
252
00:22:17,600 --> 00:22:21,680
De komst van de verkennerseenheid
van Das Reich in Brive...
253
00:22:21,840 --> 00:22:25,040
ging gepaard met een
huiveringwekkende boodschap.
254
00:22:25,200 --> 00:22:31,560
Het lijk van Maurice Vergne,
die 20 km verderop is gedood...
255
00:22:31,720 --> 00:22:35,000
is vastgebonden aan
een Duits halfrupsvoertuig.
256
00:22:38,920 --> 00:22:44,160
Dit is 'n waarschuwing voor 't verzet
dat achter de hinderlaag zat...
257
00:22:44,320 --> 00:22:48,800
en de wapens had willen beschermen
die lagen opgeslagen bij Brive...
258
00:22:48,960 --> 00:22:51,600
de laatste stad voor Tulle.
259
00:22:59,640 --> 00:23:03,240
Op 9 juni ontwaken de inwoners
van Tulle in een stad...
260
00:23:03,400 --> 00:23:05,800
die weer in Duitse handen is.
261
00:23:05,960 --> 00:23:11,200
's Nachts, geholpen door de Franse
Milice, hadden 500 verkenners...
262
00:23:11,360 --> 00:23:14,920
uitgerust met 100 mitrailleurs
en pantservoertuigen...
263
00:23:15,080 --> 00:23:17,920
de stad met gemak heroverd
op het verzet.
264
00:23:18,080 --> 00:23:22,040
Uitgeput door de gevechten
en door munitietekorten...
265
00:23:22,200 --> 00:23:26,240
ontvluchtte het verzet de stad
die in de tang was genomen.
266
00:23:28,680 --> 00:23:32,600
Maar toch willen de Duitsers
iets duidelijk maken.
267
00:23:32,760 --> 00:23:35,600
Met zonsopgang worden
ruim 2000 mannen...
268
00:23:35,760 --> 00:23:39,360
in leeftijd variërend van
16 tot 60, uit hun bed gelicht...
269
00:23:39,520 --> 00:23:43,440
en naar de binnenplaats
van de munitiefabriek gedreven.
270
00:23:50,920 --> 00:23:55,880
Aurel Kowatsch, inlichtingenofficier
van Das Reich, geeft het bevel.
271
00:23:57,640 --> 00:24:00,840
Walter Schmald
van de plaatselijke Gestapo...
272
00:24:01,000 --> 00:24:05,480
en de commandant van de verkenners,
Heinrich Wulf, voeren het uit.
273
00:24:09,760 --> 00:24:14,360
Die ochtend onderhandelt de prefect,
Pierre Trouillé, met de SS...
274
00:24:14,520 --> 00:24:16,640
om ze vrij te krijgen.
275
00:24:16,800 --> 00:24:21,000
Het lukt hem mannen vrij te krijgen
om de stad draaiende te houden.
276
00:24:21,160 --> 00:24:23,200
Het is een deeloverwinning.
277
00:24:23,360 --> 00:24:27,960
Om 12 uur wachten 600 mannen
nog op hun lot.
278
00:24:28,120 --> 00:24:32,320
Elimar Schneider uit de Elzas
brengt de inwoners op de hoogte...
279
00:24:32,480 --> 00:24:35,520
van de straf
die de mannen te wachten staat.
280
00:24:41,000 --> 00:24:47,800
In de straten rond de Place de
Souilhac hangt deze boodschap.
281
00:24:47,960 --> 00:24:49,440
Burgers van Tulle.
282
00:24:49,600 --> 00:24:54,240
Veertig Duitse soldaten zijn vermoord
door communistische bendes.
283
00:24:54,400 --> 00:24:59,160
Voor verzetsstrijders en hun helpers
is maar één straf mogelijk:
284
00:24:59,320 --> 00:25:00,720
ophanging.
285
00:25:00,880 --> 00:25:04,120
Ze vechten niet openlijk
en hebben geen eergevoel.
286
00:25:04,280 --> 00:25:07,240
Veertig Duitse soldaten
zijn vermoord.
287
00:25:07,400 --> 00:25:11,600
120 verzetsstrijders en hun
medeplichtigen worden opgehangen.
288
00:25:11,760 --> 00:25:14,600
Hun lijken worden
in de rivier gegooid.
289
00:25:14,760 --> 00:25:19,040
De boodschap is ondertekend
door generaal Heinz Lammerding.
290
00:25:19,200 --> 00:25:25,000
Er zijn geen bewijzen dat de gevangen
met het verzet van doen hebben.
291
00:25:25,160 --> 00:25:27,440
Het zijn onschuldige burgers.
292
00:25:28,880 --> 00:25:32,160
Om 3.30 uur's middags,
in de munitiefabriek...
293
00:25:32,320 --> 00:25:37,200
worden 120 mannen geselecteerd
en weggevoerd.
294
00:25:37,360 --> 00:25:42,200
Soldaten van Wulfs verkenners
vorderen touwen van de inwoners.
295
00:25:42,360 --> 00:25:44,960
Die hangen ze aan lantaarns
en balkons.
296
00:25:45,120 --> 00:25:51,080
Deze missie, aldus Scheider, wordt
aan ervaren mannen toevertrouwd.
297
00:25:51,240 --> 00:25:57,280
We kozen voor ophanging omdat dat
vernederender is dan de kogel.
298
00:25:57,440 --> 00:26:01,600
De uitvoerders werden gekozen
uit het verkennersbataljon.
299
00:26:01,760 --> 00:26:04,040
Het waren vooral Duitsers.
300
00:26:04,200 --> 00:26:09,560
De helft bestond uit soldaten
die van het Russische front kwamen.
301
00:26:09,720 --> 00:26:12,320
Nadat hij een deel
had vrij gekregen...
302
00:26:12,480 --> 00:26:17,240
probeert de prefect Kowatsch te
bewegen tot uitstel van de executie.
303
00:26:17,400 --> 00:26:22,240
Het spijt me, zei Kowatsch. In
Rusland zijn we eraan gewend geraakt.
304
00:26:22,400 --> 00:26:25,760
We hebben 100.000 man
opgehangen in Charkov en Kiev.
305
00:26:25,920 --> 00:26:28,760
Dit stelt voor ons niets voor.
306
00:26:34,800 --> 00:26:38,280
De officieren van Das Reich
zijn oostfrontveteranen.
307
00:26:38,440 --> 00:26:43,360
In Tulle herhaalden ze domweg wat ze
deden in Kiev, Minsk en Charkov...
308
00:26:43,520 --> 00:26:50,480
waar na de invasie steden veranderden
in wouden van opgehangen mannen.
309
00:26:50,640 --> 00:26:54,800
Maar deze keer hadden
velen van de uitvoerders...
310
00:26:54,960 --> 00:26:57,120
nog geen gevechtservaring.
311
00:26:57,280 --> 00:27:01,240
Tulle werd een ijzingwekkende
initiatie voor hen.
312
00:27:01,400 --> 00:27:05,240
De vernedering van wat de SS
een onmannelijke dood noemt...
313
00:27:05,400 --> 00:27:07,720
moest verzet ontmoedigen.
314
00:27:07,880 --> 00:27:12,680
Zoals hier in Pancevo, Joegoslavië,
op 22 april 1941...
315
00:27:12,840 --> 00:27:15,520
waar Das Reich aanwezig was.
316
00:27:15,680 --> 00:27:20,280
De nazi's schakelen de hulp in
van plaatselijke collaborateurs...
317
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
die hier het vuile werk opknappen.
318
00:27:22,920 --> 00:27:26,840
De Milice had dezelfde rol
in Frankrijk.
319
00:27:37,240 --> 00:27:40,880
In de middag van de 9e juni in Tulle,
rond 3.30 uur...
320
00:27:41,040 --> 00:27:45,240
hingen ze de eerste tien op
aan lantaarns, bomen en balkons...
321
00:27:45,400 --> 00:27:48,640
op de Place de Souilhac
en in omliggende straten.
322
00:27:48,800 --> 00:27:52,840
De SS dwingt inwoners
om toe te kijken.
323
00:27:55,840 --> 00:27:59,680
Op het terras van het café
aan de overkant van het plein...
324
00:27:59,840 --> 00:28:03,840
drinken en lachen SS'ers
bij het geluid van een grammofoon...
325
00:28:04,000 --> 00:28:06,800
terwijl ze naar het spektakel kijken.
326
00:28:10,840 --> 00:28:15,240
Eén SS-officier maakt zelfs
tekeningen van de executies.
327
00:28:21,000 --> 00:28:26,040
Het karwei wordt afgemaakt
met een kogel.
328
00:28:26,200 --> 00:28:29,920
Dan worden de volgende tien
naar de galgen gevoerd.
329
00:28:31,920 --> 00:28:38,000
Kunnen we ons hier een voorstelling
van maken, vraagt abbé Espinasse.
330
00:28:38,160 --> 00:28:40,920
Mannen, verlamd door de spanning.
331
00:28:41,080 --> 00:28:43,040
Soldaten onder de galgen.
332
00:28:43,200 --> 00:28:47,200
Groepen gijzelaars die naar
hun dood worden gevoerd.
333
00:28:47,360 --> 00:28:50,960
De executies blijven
de hele middag doorgaan.
334
00:28:51,920 --> 00:28:56,120
Aan het eind van de dag gaat
Schneider naar de munitiefabriek...
335
00:28:56,280 --> 00:28:59,160
waar de laatste gevangenen wachten.
336
00:29:00,880 --> 00:29:06,480
Toen ik door de poort kwam, vroeg ik
hoeveel gijzelaars er nog waren.
337
00:29:06,640 --> 00:29:10,280
Ik zei dat er
niet genoeg touwen waren.
338
00:29:10,440 --> 00:29:15,960
Schmald wees naar 'n groep van twaalf
burgers die knielde naast de poort...
339
00:29:16,120 --> 00:29:19,560
en een groep van ongeveer twintig man
voor hem.
340
00:29:19,720 --> 00:29:23,680
Voor hen stond een geestelijke
in een vale soutane.
341
00:29:23,840 --> 00:29:30,160
Hij keek bedroefd. Het was abbé
Espinasse die de absolutie gaf.
342
00:29:31,520 --> 00:29:36,160
De priester pleit onvermoeibaar
bij Schmald voor hun levens.
343
00:29:36,320 --> 00:29:39,000
Hij weet een handvol te redden.
344
00:29:40,320 --> 00:29:43,760
Zeven uur in de avond.
Na 98 doden door ophanging...
345
00:29:43,920 --> 00:29:46,760
en één door kogels
toen hij wilde ontsnappen...
346
00:29:46,920 --> 00:29:51,280
blaast Schmald de executies af.
Er is geen touw meer.
347
00:29:53,000 --> 00:29:57,120
500 van de toeschouwers
worden geïnterneerd in Limoges.
348
00:29:57,280 --> 00:30:01,880
De helft wordt later gedeporteerd
naar Dachau.
349
00:30:03,040 --> 00:30:08,920
Van de 120 mannen die zouden worden
opgehangen, bleven 21 gespaard.
350
00:30:09,080 --> 00:30:12,120
De doden waren tussen de 17 en 46.
351
00:30:12,280 --> 00:30:15,840
Het waren studenten,
verzekeringsagenten, kappers...
352
00:30:16,000 --> 00:30:21,600
typisten, melkmannen, loodgieters,
boekhouders en mecaniciens.
353
00:30:21,760 --> 00:30:25,160
Maar twee van hen
zaten in het verzet.
354
00:30:25,320 --> 00:30:28,120
's Avonds haalden
Franse Jeugdkampleden...
355
00:30:28,280 --> 00:30:31,560
dienstplichtigen
van het Vichy-regime...
356
00:30:31,720 --> 00:30:34,000
de gehangenen naar beneden.
357
00:30:34,160 --> 00:30:39,200
De lijken werden naar de vuilnisbelt
gebracht en op het afval gedumpt.
358
00:30:44,920 --> 00:30:49,800
Op de avond van de 9e juni,
75 kilometer van Tulle...
359
00:30:49,960 --> 00:30:52,760
raakt een Das Reich-eenheid
in paniek.
360
00:30:52,920 --> 00:30:55,160
De auto
van majoor Helmut Kämpfe...
361
00:30:55,320 --> 00:30:58,600
commandant van het 3e bataljon
van Der Führer...
362
00:30:58,760 --> 00:31:03,440
wordt langs de weg aangetroffen.
De passagier is verdwenen.
363
00:31:03,600 --> 00:31:06,520
Kämpfe is een held
van de SS-soldaten...
364
00:31:06,680 --> 00:31:10,680
en een vriend van generaal
Lammerding en Adolf Diekmann.
365
00:31:10,840 --> 00:31:14,560
Een reus van een man
die Goudmond werd genoemd...
366
00:31:14,720 --> 00:31:17,960
omdat z'n gebit enkel bestond
uit gouden tanden.
367
00:31:18,120 --> 00:31:20,960
Hij is spoorloos verdwenen.
368
00:31:22,480 --> 00:31:27,240
Er worden wegblokkades opgeworpen.
Wegen en bossen worden doorzocht.
369
00:31:30,200 --> 00:31:33,320
Enkele uren eerder,
in het nabije Combeauvert...
370
00:31:33,480 --> 00:31:36,560
was Kämpfe's regiment
in een hinderlaag gelokt.
371
00:31:36,720 --> 00:31:39,240
De Duitsers pakten
31 partizanen op...
372
00:31:39,400 --> 00:31:42,880
die Kämpfe meteen liet doodschieten.
373
00:31:46,040 --> 00:31:51,040
Hun lijken werden op de weg gelegd en
geplet door de tanks van Das Reich.
374
00:31:51,200 --> 00:31:54,080
De verzetsgroep
van Georges Guingouin...
375
00:31:54,240 --> 00:31:58,280
wordt ervan verdacht Kämpfe
uit wraak te hebben ontvoerd.
376
00:32:01,080 --> 00:32:05,960
De zoektocht gaat door tot de avond
en wordt de volgende dag voortgezet.
377
00:32:06,120 --> 00:32:11,480
Behalve Kämpfe zoeken de Duitsers
ook wapenopslagplaatsen.
378
00:32:13,840 --> 00:32:20,200
Vlakbij zijn Violette Szabo en
Anastasie op weg naar Pompadour...
379
00:32:20,360 --> 00:32:21,680
bij Brive.
380
00:32:21,840 --> 00:32:24,840
Daar moeten ze andere SOE-agenten
ontmoeten...
381
00:32:25,000 --> 00:32:28,240
om hun acties af te stemmen
op het verzetsleger.
382
00:32:29,360 --> 00:32:32,880
Ze weten niet dat de Waffen-SS
het gebied uitkamt...
383
00:32:33,040 --> 00:32:35,320
op zoek naar majoor Kämpfe.
384
00:32:35,480 --> 00:32:38,560
Opeens,
als ze Salon-la-Tour verlaten...
385
00:32:38,720 --> 00:32:41,600
zien ze een motorrijder
op hen af komen...
386
00:32:41,760 --> 00:32:45,440
gevolgd door een eenheid
van Das Reich.
387
00:32:46,960 --> 00:32:48,960
Het is te laat om te vluchten.
388
00:32:49,120 --> 00:32:51,160
Er worden schoten gewisseld.
389
00:32:51,320 --> 00:32:55,560
De agenten verlaten hun auto
en duiken het struikgewas in.
390
00:32:55,720 --> 00:32:59,800
Violette struikelt
en verzwikt haar enkel.
391
00:32:59,960 --> 00:33:05,480
Ze leegt haar wapen op de SS om
Anastasie een voorsprong te geven.
392
00:33:07,920 --> 00:33:13,000
Hij ontsnapt, maar Violette Szabo
wordt gevangengenomen.
393
00:33:20,720 --> 00:33:24,240
Het Der Führer-regiment
heeft intussen informatie...
394
00:33:24,400 --> 00:33:28,120
die ze op het spoor zet
van Helmut Kämpfe.
395
00:33:28,280 --> 00:33:30,840
De informatie komt
van Karl Gerlach...
396
00:33:31,000 --> 00:33:33,800
die het verzet een dag eerder
had opgepakt.
397
00:33:33,960 --> 00:33:36,800
Hij was ontsnapt uit het dorp...
398
00:33:36,960 --> 00:33:41,040
waar het verzet volgens hem
z'n basiskamp had gevestigd.
399
00:33:41,200 --> 00:33:45,280
Daar zullen ongetwijfeld
de wapenopslagplaatsen zijn.
400
00:33:46,640 --> 00:33:50,520
Gerlach hoort ook dat er
een SS-officier gevangen zit.
401
00:33:50,680 --> 00:33:52,440
Dat is ongetwijfeld Kämpfe.
402
00:33:56,640 --> 00:34:00,440
Al komt de locatie niet overeen
met de informatie...
403
00:34:00,600 --> 00:34:04,800
Diekmann wijst het dorp
Oradour-sur-Glane aan.
404
00:34:06,000 --> 00:34:09,880
Hier, zegt hij,
is meedogenloze afstraffing geboden.
405
00:34:11,240 --> 00:34:15,080
Diekmann is een koelbloedig
moordenaar. Hij is amper 30...
406
00:34:15,240 --> 00:34:19,320
maar heeft al tal van bloedbaden
aan het oostfront aangericht.
407
00:34:19,480 --> 00:34:22,920
Otto Kahn, commandant
van de 3e Compagnie...
408
00:34:23,080 --> 00:34:26,200
die in 1940 bij Das Reich
was ingelijfd...
409
00:34:26,360 --> 00:34:31,680
zal samen met z'n ondergeschikte
Heinz Barth de strafexpeditie leiden.
410
00:34:31,840 --> 00:34:37,280
Ze hebben dan al veel bloed aan hun
handen van wandaden in Oost-Europa.
411
00:34:39,840 --> 00:34:42,040
Barth ging op z'n 18e bij de SS.
412
00:34:42,200 --> 00:34:47,440
Hij was opgeleid in de Hitlerjugend
en een veteraan van het oostfront.
413
00:34:47,600 --> 00:34:51,160
In 1943 werd hij eerst
instructeur bij Das Reich.
414
00:34:51,320 --> 00:34:53,520
Daarna politieman
in Tsjechoslowakije.
415
00:34:53,680 --> 00:34:56,720
Hij ging van de ene SS-eenheid
naar de andere.
416
00:34:56,880 --> 00:35:01,720
Daaronder korte tijd bij de beruchte
3e Totenkopf-pantserdivisie...
417
00:35:01,880 --> 00:35:06,720
een beruchte divisie met schedel
en gekruiste beenderen als insigne.
418
00:35:11,840 --> 00:35:17,760
Aan het oostfront streden ze niet
alleen tegen het Rode Leger.
419
00:35:17,920 --> 00:35:21,560
Een van de doelen van de invasie
van de USSR in 1941...
420
00:35:21,720 --> 00:35:25,720
was de eliminatie van potentiële
vijanden van het Derde Rijk.
421
00:35:25,880 --> 00:35:30,760
Met andere woorden: communisten
en Joden, waar ze ook zaten.
422
00:35:39,400 --> 00:35:42,480
De eerste slachtoffers
waren alle mannen...
423
00:35:42,640 --> 00:35:45,400
die oud genoeg waren
om wapens te dragen.
424
00:35:46,920 --> 00:35:51,440
Ze werden doodgeschoten tijdens
de opmars in de Sovjet-Unie...
425
00:35:51,600 --> 00:35:57,360
van de Baltische staten en Polen
tot in de Oekraïne en Rusland.
426
00:36:00,760 --> 00:36:05,560
Vanaf augustus 1941 kregen Duitse
soldaten 't bevel genocide te plegen.
427
00:36:05,720 --> 00:36:11,160
Een van de belangrijkste doelwitten
van de Einsatzgruppen...
428
00:36:11,320 --> 00:36:13,760
waren Joodse vrouwen en kinderen.
429
00:36:14,760 --> 00:36:17,200
Ze waren met te weinig
voor deze taak.
430
00:36:17,360 --> 00:36:21,680
De doodseskaders riepen de hulp in
van leger, militaire politie...
431
00:36:21,840 --> 00:36:24,000
en van de Waffen-SS.
432
00:36:24,160 --> 00:36:28,720
Einsatzgruppe-rapport 92
van 23 september 1941...
433
00:36:28,880 --> 00:36:34,240
vermeldt de Das Reich-divisie
waarin Kahn z'n wrede vak leerde.
434
00:36:34,400 --> 00:36:40,640
Rapport 92 beschrijft de activiteiten
van Groep B in het gebied rond Minsk.
435
00:36:43,360 --> 00:36:47,160
In enkele uren werden 920 mannen,
vrouwen en kinderen...
436
00:36:47,320 --> 00:36:49,960
de gehele Joodse bevolking
van Lahojsk...
437
00:36:50,120 --> 00:36:54,240
afgemaakt in grote kuilen
die voor hen waren gegraven.
438
00:37:00,040 --> 00:37:02,120
Nu de Joden waren vernietigd...
439
00:37:02,280 --> 00:37:07,200
namen de bezetters, bestookt door
communistische partizanen, wraak...
440
00:37:07,360 --> 00:37:09,720
op de burgerbevolking.
441
00:37:09,880 --> 00:37:15,720
De ene strafexpeditie volgde
vanaf 1942 op de andere.
442
00:37:16,840 --> 00:37:19,480
Het was altijd hetzelfde
wrede ritueel.
443
00:37:19,640 --> 00:37:22,760
De bewoners werden
naar het dorpsplein gedreven.
444
00:37:22,920 --> 00:37:24,680
Mannen werden geëxecuteerd.
445
00:37:24,840 --> 00:37:30,480
Vrouwen en kinderen opgesloten in een
schuur of kerk die werd beschoten...
446
00:37:30,640 --> 00:37:33,440
en vervolgens in brand gestoken.
447
00:37:48,040 --> 00:37:52,520
Dan werd de rest van het dorp
in brand gestoken.
448
00:38:04,840 --> 00:38:09,280
In Wit-Rusland overviel de SS
628 dorpen...
449
00:38:09,440 --> 00:38:11,960
en verbrandde de inwoners levend.
450
00:38:12,120 --> 00:38:15,040
Dat is om de dag één dorp...
451
00:38:15,200 --> 00:38:18,760
in minder dan vier jaar
Duitse bezetting.
452
00:38:23,320 --> 00:38:29,680
Barth werd in Tsjechoslowakije pleger
van misdaden tegen de menselijkheid.
453
00:38:33,080 --> 00:38:38,320
In Praag werd Heinrich Heydrich
gedood bij een aanslag...
454
00:38:38,480 --> 00:38:41,120
door twee Tsjechische SOE-agenten.
455
00:38:41,280 --> 00:38:46,120
De Führer beval dat Lidice,
dat verzetsstrijders zou herbergen...
456
00:38:46,280 --> 00:38:48,760
hiervoor moest boeten.
457
00:38:51,960 --> 00:38:55,960
In juni 1942 nam Barth deel
aan de omsingeling...
458
00:38:56,120 --> 00:38:58,640
waarna hij een vuurpeloton leidde.
459
00:38:58,800 --> 00:39:04,320
184 mannen van 16 jaar en ouder
werden op zijn bevel doodgeschoten.
460
00:39:04,480 --> 00:39:07,680
De vrouwen werden
naar Ravensbrück gestuurd.
461
00:39:07,840 --> 00:39:11,080
De kinderen naar
het Chelmo-vernietigingskamp...
462
00:39:11,240 --> 00:39:13,680
of naar de crèches van Lebensborn...
463
00:39:13,840 --> 00:39:18,720
kweekplaats van de ideale arische
samenleving waar Hitler van droomde.
464
00:39:20,840 --> 00:39:23,720
Eerst staken de Duitsers
de huizen in brand.
465
00:39:23,880 --> 00:39:27,040
Daarna werden ze
met dynamiet opgeblazen.
466
00:39:39,960 --> 00:39:43,960
Toen ze klaar waren,
was er niets meer over van Lidice.
467
00:39:44,120 --> 00:39:46,400
Zelfs geen ruïnes.
468
00:39:46,560 --> 00:39:52,160
Deze mannen zouden op 10 juni 1944
Oradour-sur-Glane binnenrijden...
469
00:39:52,320 --> 00:39:55,800
en beschikken over het lot
van de dorpelingen.
470
00:39:58,320 --> 00:40:01,040
Het dorp heeft geen banden
met het verzet.
471
00:40:01,200 --> 00:40:03,080
Het inwonertal is verdubbeld...
472
00:40:03,240 --> 00:40:08,200
door vluchtelingen uit Spanje
en de Elzas en Joden.
473
00:40:11,160 --> 00:40:15,640
Oradour is typisch een dorp van
deze regio. Een ware ansichtkaart.
474
00:40:15,800 --> 00:40:19,120
Een 15e-eeuwse kerk, kleine winkels
en boerderijen.
475
00:40:19,280 --> 00:40:23,880
Een tram die het verbindt met het
nabije Limoges. Een levendig stadje.
476
00:40:26,640 --> 00:40:30,880
Die zaterdag staan mannen in
de rij voor tabak op het marktplein.
477
00:40:31,040 --> 00:40:33,960
Kinderen verzamelen zich
bij hun school...
478
00:40:34,120 --> 00:40:35,920
voor een medisch onderzoek.
479
00:40:40,160 --> 00:40:42,240
Het is een doorsnee weekend...
480
00:40:42,400 --> 00:40:45,240
alsof de oorlog aan het dorp
voorbijgaat.
481
00:40:45,400 --> 00:40:48,360
Dat wil zeggen,
sinds augustus 1942...
482
00:40:48,520 --> 00:40:53,440
toen Joodse leden van de buitenlandse
arbeidersgroep waren gearresteerd...
483
00:40:53,600 --> 00:40:55,840
en naar Auschwitz gedeporteerd.
484
00:40:59,920 --> 00:41:05,000
Als twee pantserwagens en Diekmanns
trucks voor het dorp stoppen...
485
00:41:05,160 --> 00:41:10,640
zegt Heinz Barth tegen z'n mannen:
Vandaag gaat er bloed vloeien.
486
00:41:13,200 --> 00:41:18,320
Diekmann, Kahn en Barth zullen met
Oradour-sur-Glane hetzelfde doen...
487
00:41:18,480 --> 00:41:21,400
als met Lahojsk, Lidice...
488
00:41:21,560 --> 00:41:26,440
en de 628 Wit-Russische dorpen
die zijn weggevaagd...
489
00:41:26,600 --> 00:41:29,160
door de SS-moordmachine.
490
00:41:34,280 --> 00:41:38,280
Er bestaan geen filmbeelden
van het bloedbad in Oradour.
491
00:41:38,440 --> 00:41:42,480
Maar de film 'Kom kijken',
geregisseerd door Elem Klimov...
492
00:41:42,640 --> 00:41:45,760
en deels gebaseerd
op eigen ervaring...
493
00:41:45,920 --> 00:41:51,120
geeft een treffend beeld van
de methodes die de SS hanteerde.
494
00:41:52,760 --> 00:41:57,320
Deze film uit 1985
speelt in Wit-Rusland.
495
00:41:57,480 --> 00:42:00,920
Maar de gang van zaken
komt vrijwel geheel overeen...
496
00:42:01,080 --> 00:42:05,400
met de getuigenissen van de paar
overlevenden van Oradour.
497
00:42:05,560 --> 00:42:09,720
Een van hen is Marguerite Rouffanche
die toen 47 was...
498
00:42:09,880 --> 00:42:13,680
en Robert Hébras,
die nog maar 19 was.
499
00:42:20,400 --> 00:42:22,560
Op 10 juni 1944...
500
00:42:22,720 --> 00:42:25,840
was ik met verlof in Oradour,
bij m'n ouders.
501
00:42:26,000 --> 00:42:30,320
Rond 2 uur in de middag arriveerden
de Duitsers in pantserwagens.
502
00:42:30,480 --> 00:42:34,560
Ze stapten uit en dwongen ons
naar het marktplein te gaan.
503
00:42:36,040 --> 00:42:41,080
Ik was erbij, samen met m'n moeder
en m'n twee zussen.
504
00:42:43,720 --> 00:42:47,360
Soldaten die hun ronde maakten,
kwamen bij ons huis.
505
00:42:47,520 --> 00:42:51,120
Ze zeiden: Iedereen, marktplein.
506
00:42:51,280 --> 00:42:54,280
Meer niet.
We moesten allemaal gaan.
507
00:42:59,000 --> 00:43:01,720
Ze zetten de vrouwen
en kinderen apart.
508
00:43:01,880 --> 00:43:04,760
Kinderen tot 14 jaar
bleven bij hun moeder.
509
00:43:04,920 --> 00:43:10,240
Boven die leeftijd werden ze gezien
als mannen. Ik was 19.
510
00:43:13,520 --> 00:43:16,560
Het ergste was
toen we werden gescheiden.
511
00:43:17,920 --> 00:43:21,520
Ze scheidden de mannen
van de vrouwen.
512
00:43:21,680 --> 00:43:24,400
M'n zoon wilde me niet loslaten.
513
00:43:31,280 --> 00:43:35,640
We werden naar de kerk gebracht,
de mannen naar de schuren.
514
00:43:41,720 --> 00:43:45,040
Wat daarna gebeurde,
zou nooit worden vergeten.
515
00:43:51,560 --> 00:43:54,795
Einde van deel 1
516
00:43:54,920 --> 00:43:56,920
Vertaling: Harry Monkel
516
00:43:57,305 --> 00:44:57,768
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm