"Hitler's Death Army: Das Reich" Episode #1.1

ID13190561
Movie Name"Hitler's Death Army: Das Reich" Episode #1.1
Release NameHitlers.Death.Army.Das.Reich.S01E01.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
Year2015
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID37205954
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,600 --> 00:00:09,440 Juni 1944. D-day is een keerpunt in de Tweede Wereldoorlog. 2 00:00:09,600 --> 00:00:14,400 Hitler geeft opdracht versterkingen te sturen naar Normandië... 3 00:00:14,560 --> 00:00:18,480 om de geallieerden terug in zee te drijven. 4 00:00:18,640 --> 00:00:22,880 Een van die versterkingen is een 15.000 man sterke elite-eenheid: 5 00:00:23,040 --> 00:00:24,760 Das Reich. 6 00:00:24,920 --> 00:00:27,720 Als ze naar het slagveld rijden... 7 00:00:27,880 --> 00:00:33,040 worden ze aangevallen door het verzet en slaan terug met bruut geweld. 8 00:00:33,200 --> 00:00:37,280 We vertellen van de terreur die deze fanatieke soldaten zaaiden... 9 00:00:37,440 --> 00:00:41,120 en de diepe littekens die ze hebben achtergelaten. 10 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:00:55,760 --> 00:00:58,760 De ochtend van 6 juni 1944. 12 00:00:58,920 --> 00:01:01,960 Terwijl de geallieerden landen in bezet Europa... 13 00:01:02,120 --> 00:01:05,120 is 700 km naar het zuiden, bij Montauban... 14 00:01:05,280 --> 00:01:08,200 een elitegevechtseenheid aan het uitrusten... 15 00:01:08,360 --> 00:01:12,880 zich niet bewust van de felle strijd op de stranden van Normandië. 16 00:01:13,960 --> 00:01:19,600 De officieren zijn ondergebracht in gevorderde huizen. 17 00:01:19,760 --> 00:01:24,360 Nieuwe rekruten volgen een intensief trainingsregime. 18 00:01:24,520 --> 00:01:29,440 Das Reich is een elite-eenheid van de Waffen-SS... 19 00:01:29,600 --> 00:01:33,120 een organisatie uit de begintijd van de NSDAP... 20 00:01:33,280 --> 00:01:35,600 die diende als Hitlers lijfwacht. 21 00:01:35,760 --> 00:01:38,920 Nu bestaat de SS uit honderdduizenden mannen. 22 00:01:39,080 --> 00:01:42,560 Das Reich is een van de meest gevreesde gevechtseenheden. 23 00:01:42,720 --> 00:01:47,440 Ze hebben eerder al gruweldaden gepleegd aan het oostfront. 24 00:01:49,240 --> 00:01:51,720 Nu zitten ze op een strategische plek... 25 00:01:51,880 --> 00:01:58,720 van waaruit ze in actie kunnen komen bij een invasie aan de Franse kust. 26 00:01:59,800 --> 00:02:04,760 Sinds drie maanden zijn ze gelegerd in barakken en kampen... 27 00:02:04,920 --> 00:02:09,120 aan de oever van de Garonne bij Toulouse. 28 00:02:09,280 --> 00:02:15,480 Het nieuws over de invasie horen ze op 6 juni over de telegraaf. 29 00:02:17,920 --> 00:02:20,520 De invasie is met zonsopgang begonnen. 30 00:02:20,680 --> 00:02:24,120 Maak u gereed om te vertrekken. 31 00:02:24,280 --> 00:02:27,680 De 2e Pantserdivisie maakt zich op voor Normandië. 32 00:02:27,840 --> 00:02:32,200 2500 voertuigen, waaronder bijna 100 tanks... 33 00:02:32,360 --> 00:02:37,120 zullen Montauban verlaten om de Duitse verdediging te versterken. 34 00:02:38,760 --> 00:02:41,760 Das Reich is het kroonjuweel van de Waffen-SS. 35 00:02:41,920 --> 00:02:44,560 De soldaten hebben Hitler trouw gezworen. 36 00:02:44,720 --> 00:02:49,880 Ze doen alles wat ze nodig achten om hun leider te beschermen. 37 00:02:51,200 --> 00:02:53,680 De divisie was gedecimeerd in het oosten. 38 00:02:53,840 --> 00:02:57,840 Maar dezelfde fanatieke trouw kenmerkt de nieuwe leden... 39 00:02:58,000 --> 00:03:02,320 die naar het noorden gaan om het vaderland te verdedigen. 40 00:03:02,480 --> 00:03:07,520 Het prestige van het SS-lidmaatschap blijkt uit deze propagandafilm. 41 00:03:09,200 --> 00:03:14,600 De Waffen-SS bestond aanvankelijk uit leden van de NSDAP... 42 00:03:14,760 --> 00:03:17,360 die bewakingseenheden vormden. 43 00:03:18,480 --> 00:03:22,680 Intussen kunnen ook andere nationaliteiten lid worden. 44 00:03:22,840 --> 00:03:26,880 Naast een militaire eenheid is het een machtige organisatie... 45 00:03:27,040 --> 00:03:30,280 die elk lid moreel en politiek instrueert... 46 00:03:30,440 --> 00:03:34,600 om hem klaar te stomen voor een plek binnen een elite. 47 00:03:36,280 --> 00:03:38,200 Anders dan het reguliere leger... 48 00:03:38,360 --> 00:03:42,480 is de SS alleen verantwoording schuldig aan Hitlers nummer 2: 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,840 Reichsführer Heinrich Himmler. 50 00:03:45,000 --> 00:03:49,120 Twee maanden eerder, toen een invasie op handen leek te zijn... 51 00:03:49,280 --> 00:03:54,680 arriveerde Himmler zelf in Montauban om de mannen te motiveren. 52 00:04:01,120 --> 00:04:04,440 Ze zijn vaak onderscheiden. 53 00:04:04,600 --> 00:04:08,400 69 kregen het IJzeren Kruis opgespeld voor hun optreden... 54 00:04:08,560 --> 00:04:11,640 in Frankrijk en de Sovjet-Unie. 55 00:04:11,800 --> 00:04:14,640 Nu de omvang van de invasie duidelijk is... 56 00:04:14,800 --> 00:04:18,320 hebben de Duitsers die moed weer hard nodig... 57 00:04:18,480 --> 00:04:21,920 bij de versterkingen die noordwaarts gaan. 58 00:04:33,040 --> 00:04:38,160 Voor de geallieerden vormt Das Reich een ernstig gevaar. 59 00:04:38,320 --> 00:04:41,720 Met hun wapens en het fanatisme van de officieren... 60 00:04:41,880 --> 00:04:44,760 kan Das Reich voor zware problemen zorgen... 61 00:04:44,920 --> 00:04:47,800 waardoor de invasie nog moeilijker wordt. 62 00:04:47,960 --> 00:04:50,480 Het bruggenhoofd is nog flinterdun. 63 00:04:50,640 --> 00:04:54,840 Een sterke Duitse tegenaanval kan grote problemen opleveren. 64 00:04:56,080 --> 00:04:59,200 Maar de generaals weten dat de weg erheen zwaar is. 65 00:04:59,360 --> 00:05:03,520 Ze moeten door een gebied waar het Franse verzet... 66 00:05:03,680 --> 00:05:06,360 hun voortgang zal willen vertragen. 67 00:05:06,520 --> 00:05:10,800 De Duitsers zijn voortdurend bedacht op hinderlagen. 68 00:05:10,960 --> 00:05:15,520 Het verzet, gestimuleerd door de geallieerde aanval in Normandië... 69 00:05:15,680 --> 00:05:19,880 is klaar voor open confrontaties met de bezetter. 70 00:05:20,040 --> 00:05:25,680 De Gaulle's boodschap, uitgezonden op de BBC op 6 juni, is duidelijk. 71 00:05:29,280 --> 00:05:32,600 De grote slag is begonnen. 72 00:05:32,760 --> 00:05:37,520 Het is de slag in Frankrijk en het is de slag van Frankrijk. 73 00:05:39,360 --> 00:05:44,480 De zonen van Frankrijk, waar en wie ze ook zijn... 74 00:05:44,640 --> 00:05:48,240 hebben de heilige plicht om te vechten... 75 00:05:48,400 --> 00:05:51,880 met alle middelen waarover ze beschikken. 76 00:05:52,040 --> 00:05:55,280 Ze zullen de vijand vernietigen. 77 00:05:58,760 --> 00:06:01,080 De missie van het verzet is helder: 78 00:06:01,240 --> 00:06:05,160 voorkomen dat de divisie Das Reich Normandië bereikt. 79 00:06:06,360 --> 00:06:09,720 Das Reich moet door de Dordogne en Limousin... 80 00:06:09,880 --> 00:06:13,800 gebieden waar het verzet sterk is, met 20.000 leden... 81 00:06:13,960 --> 00:06:17,680 die popelen om te vechten na de lange bezettingsjaren. 82 00:06:34,560 --> 00:06:39,040 Tot nu toe had het verzet steeds met tekorten gekampt. 83 00:06:39,200 --> 00:06:43,280 Maar in de eerste 6 maanden van 1944 voorafgaand aan D-day... 84 00:06:43,440 --> 00:06:48,640 werpen de Britten bijna 4000 ton aan munitie uit boven Frankrijk... 85 00:06:48,800 --> 00:06:51,760 tien keer zoveel als in het hele voorgaande jaar. 86 00:06:51,920 --> 00:06:54,920 Nu heeft het verzet de middelen om te vechten. 87 00:07:06,000 --> 00:07:08,200 En niet alleen wapens. 88 00:07:08,360 --> 00:07:13,640 Ze zijn getraind in Engeland in sabotage- en commandotactieken. 89 00:07:13,800 --> 00:07:16,280 Ze zijn weer in hun land gedropt... 90 00:07:16,440 --> 00:07:20,320 om de versplinterde verzetsgroepen te verenigen. 91 00:07:26,360 --> 00:07:30,840 Agenten van de SOE-afdeling van de Britse inlichtingendienst... 92 00:07:31,000 --> 00:07:35,120 die het verzet ondersteunen vanuit Londen, hebben één leus: 93 00:07:35,280 --> 00:07:37,880 Zet Europa in lichterlaaie. 94 00:07:38,040 --> 00:07:41,800 Dat betekent: sabotage. Bruggen en fabrieken opblazen. 95 00:07:41,960 --> 00:07:45,640 Schepen tot zinken brengen. Radioverbindingen maken. 96 00:07:45,800 --> 00:07:50,880 Het trainen van verzetsstrijders in het hanteren van lichte wapens. 97 00:07:52,760 --> 00:07:57,720 Das Reich zal onderweg te maken krijgen met dit nieuwe elan. 98 00:08:01,240 --> 00:08:05,680 In de nacht worden zeven van de beste SOE-agenten gedropt... 99 00:08:05,840 --> 00:08:08,520 boven Limousin, in midden-Frankrijk. 100 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Ze zijn gepokt en gemazeld. 101 00:08:11,160 --> 00:08:16,520 Ze hebben al te maken gehad met Duitse wegblokkades en spionnen. 102 00:08:20,400 --> 00:08:22,800 Ze zijn allemaal jonger dan 35. 103 00:08:25,240 --> 00:08:27,600 Philippe Liewer, alias Staunton... 104 00:08:27,760 --> 00:08:32,440 Joods en sinds 1940 verzetsstrijder. 105 00:08:32,600 --> 00:08:35,160 Robert Maloubier, alias Mortier. 106 00:08:35,320 --> 00:08:38,000 De jonge radioman, Jean-Claude Guiet. 107 00:08:38,160 --> 00:08:41,720 En Violette Szabo, codenaam Louise. 108 00:08:44,160 --> 00:08:46,680 De 23-jarig Szabo was Brits en Frans. 109 00:08:46,840 --> 00:08:49,960 Haar jeugd was verdeeld tussen Londen en Parijs. 110 00:08:50,120 --> 00:08:52,760 Een schoonheid met een intense blik. 111 00:08:52,920 --> 00:08:57,480 Ze is de weduwe van een soldaat van de Vrije Franse Strijdkrachten. 112 00:09:00,120 --> 00:09:03,920 Hun 2-jarige dochter Tania blijft in Londen achter. 113 00:09:06,440 --> 00:09:09,720 Twee maanden eerder had ze blijk gegeven... 114 00:09:09,880 --> 00:09:13,000 van uitzonderlijke kalmte en moed. 115 00:09:14,920 --> 00:09:19,720 Zo jong als ze is, is ze een van de waardevolste SOE-agenten. 116 00:09:34,680 --> 00:09:39,280 Deze agenten moeten contact leggen met kolonel Georges Guingouin... 117 00:09:39,440 --> 00:09:41,880 de leider van het plaatselijke verzet. 118 00:09:42,040 --> 00:09:45,480 Hij had in 1940 de wapens opgepakt tegen de bezetter. 119 00:09:45,640 --> 00:09:48,960 Sindsdien had hij het de Duitsers lastig gemaakt. 120 00:09:49,120 --> 00:09:53,440 Hij blies spoorbruggen op, een rubberfabriek en telegraafpalen. 121 00:09:56,520 --> 00:10:00,240 De Gestapo had 3 miljoen frank op z'n hoofd gezet. 122 00:10:00,400 --> 00:10:05,120 Het collaborerende Vichy-regime maakte ook jacht op hem. 123 00:10:06,840 --> 00:10:08,640 Maar het plaatselijke verzet... 124 00:10:08,800 --> 00:10:12,480 handelt liever zelfstandig dan in opdracht van Londen. 125 00:10:12,640 --> 00:10:18,080 Vanwege de landingen zijn er gecoördineerde verzetsacties nodig. 126 00:10:18,240 --> 00:10:21,480 Daarom moeten de agenten naar Guingouin toe. 127 00:10:21,640 --> 00:10:25,560 Hij is de enige die z'n troepen in het gareel kan brengen. 128 00:10:28,640 --> 00:10:33,480 Maar Staunton, Mortier, Guiet en Louise komen net te laat aan. 129 00:10:34,600 --> 00:10:39,080 Ongeregelde troepen zijn met zons- opgang Tulle binnengemarcheerd... 130 00:10:39,240 --> 00:10:43,280 om dit regionale bestuurscentrum te bevrijden. 131 00:10:43,440 --> 00:10:47,760 Dit onvoorziene initiatief zal grote gevolgen hebben voor de stad... 132 00:10:47,920 --> 00:10:52,880 die ligt op de weg die Das Reich straks zal nemen. 133 00:10:54,800 --> 00:10:59,480 De stad valt na een korte schoten- wisseling in handen van het verzet. 134 00:10:59,640 --> 00:11:02,720 Maar de bevrijding zal van korte duur zijn. 135 00:11:02,880 --> 00:11:04,480 Op de ochtend van 8 juni... 136 00:11:04,640 --> 00:11:08,960 trekken sommige verzetsstrijders verder om elders te vechten... 137 00:11:09,120 --> 00:11:13,760 niet wetend dat een van de meest geduchte SS-gevechtseenheden... 138 00:11:13,920 --> 00:11:16,680 op maar een dag rijden van de stad zit. 139 00:11:17,960 --> 00:11:23,640 Ze rijden richting Normandië en weten van de verzetsoperaties. 140 00:11:23,800 --> 00:11:30,520 Das Reich krijgt opdracht het gebied dat ze doorkruisen schoon te vegen. 141 00:11:32,000 --> 00:11:38,280 Daartoe wordt de divisie in drieën gesplitst in Cahors. 142 00:11:38,440 --> 00:11:43,160 Het eerste bataljon, Der Führer, trekt over het platteland. 143 00:11:43,320 --> 00:11:47,480 De divisiestaf gaat rechtstreeks naar Limoges. 144 00:11:47,640 --> 00:11:52,520 7500 gewapende en ervaren soldaten van Das Reich... 145 00:11:52,680 --> 00:11:59,160 gaan met honderden voertuigen oost- en dan noordwaarts naar Tulle. 146 00:11:59,320 --> 00:12:03,760 De zware pantservoertuigen vertragen hun voortgang. 147 00:12:03,920 --> 00:12:08,560 Een deel wordt op een goederentrein gezet in Montauban... 148 00:12:08,720 --> 00:12:12,040 om via Brive naar Normandië te worden vervoerd. 149 00:12:18,680 --> 00:12:23,600 Over de plattelandswegen passeren de troepen spooksteden. 150 00:12:23,760 --> 00:12:27,960 In dit deel van Frankrijk wil niemand de SS'ers tegenkomen... 151 00:12:28,120 --> 00:12:31,880 die bekend staan om hun gruweldaden. 152 00:12:32,040 --> 00:12:35,600 Op 2 mei 1944, in Montpezat-de-Quercy... 153 00:12:35,760 --> 00:12:37,960 een paar km boven Montauban... 154 00:12:38,120 --> 00:12:41,120 hadden ze vijftien burgers gedood... 155 00:12:41,280 --> 00:12:46,360 als vergelding voor de sabotage van de spoorweg Toulouse-Parijs. 156 00:12:46,520 --> 00:12:50,560 Op 11 en 12 mei, geholpen door de Gestapo en de militie... 157 00:12:50,720 --> 00:12:54,720 vielen ze twintig dorpen rond Figeac binnen. 158 00:12:56,000 --> 00:12:59,640 In twee dagen arresteerden ze bijna 800 mensen... 159 00:12:59,800 --> 00:13:03,000 en staken boerderijen in brand. 160 00:13:06,960 --> 00:13:09,800 Op 21 mei, in Frayssinet-le-Gélat... 161 00:13:09,960 --> 00:13:12,480 hingen ze drie vrouwen op aan hun balkon. 162 00:13:12,640 --> 00:13:16,960 Ze executeerden tien mannen en staken het dorp toen in brand. 163 00:13:19,560 --> 00:13:24,240 Vlak voor hun vertrek naar het noorden, geholpen door de Gestapo... 164 00:13:24,400 --> 00:13:30,240 executeerde Das Reich tien verzetsstrijders en zeven burgers. 165 00:13:30,400 --> 00:13:34,960 Door die brute aanvallen snelde hun reputatie hen vooruit... 166 00:13:35,120 --> 00:13:38,480 bij hun opmars naar Tulle, op 8 juni. 167 00:13:49,120 --> 00:13:54,080 De commandant van Das Reich is generaal Heinz Bernard Lammerding. 168 00:13:56,600 --> 00:13:59,880 Geboren in 1905. Was werktuigbouwkundige. 169 00:14:00,040 --> 00:14:02,920 Lammerding is een nazi van het eerste uur. 170 00:14:03,080 --> 00:14:06,880 Hij is zowel een ervaren SS'er als een massamoordenaar... 171 00:14:07,040 --> 00:14:11,640 die commando-eenheden aanvoerde in Wit-Rusland en de Baltische staten. 172 00:14:11,800 --> 00:14:16,440 Lammerding is intelligent, ambitieus en kent geen scrupules. 173 00:14:17,600 --> 00:14:23,800 Hij nam deel aan alle veldslagen na de invasie van de Sovjet-Unie... 174 00:14:23,960 --> 00:14:27,600 waarin de Das Reich-divisie een sleutelrol vervulde. 175 00:14:27,760 --> 00:14:31,360 In de Oekraïne voerde hij een gevechtseenheid aan. 176 00:14:31,520 --> 00:14:36,120 Daar hanteerde hij dezelfde moordtactiek bij de bevolking... 177 00:14:36,280 --> 00:14:39,320 die hij zou gebruiken bij een Frans dorp. 178 00:15:17,040 --> 00:15:21,680 Twee jaar later, in augustus 1943, tijdens de Slag van Koersk... 179 00:15:21,840 --> 00:15:25,000 leed de Das Reich-divisie een zware nederlaag. 180 00:15:25,160 --> 00:15:29,480 Hitler verloor 50.000 mannen en 1600 tanks. 181 00:15:29,640 --> 00:15:34,720 Het bleef de grootste tankslag van WO II. 182 00:16:40,840 --> 00:16:45,080 De helft van de mannen van Das Reich sneuvelde aan het oostfront. 183 00:16:45,240 --> 00:16:49,720 Eerst bestonden ze enkel uit Duitsers. Rond de tijd van D-day... 184 00:16:49,880 --> 00:16:55,600 had Das Reich ook andere nationaliteiten moeten accepteren. 185 00:16:55,760 --> 00:17:00,360 Ze hadden mannen gerekruteerd uit Hongarije, Kroatië en Roemenië... 186 00:17:00,520 --> 00:17:02,880 allemaal bondgenoten van Duitsland. 187 00:17:03,040 --> 00:17:07,160 Deze nieuwkomers zijn net zo fanatiek loyaal aan de Führer. 188 00:17:09,320 --> 00:17:13,720 Voormalige Sovjet-krijgsgevangen konden zich ook aansluiten... 189 00:17:13,880 --> 00:17:18,960 zolang ze maar trouw zwoeren aan de Waffen-SS. 190 00:17:19,120 --> 00:17:23,720 Velen komen uit de Elzas, een Frans gebied aan de Duitse grens... 191 00:17:23,880 --> 00:17:27,520 dat in 1940 is geannexeerd door het Reich. 192 00:17:29,160 --> 00:17:33,480 Elimar Schneider is een van de Elzassers die is ingelijfd. 193 00:17:33,640 --> 00:17:39,240 Hij zou zich de medische keuring lang blijven herinneren. 194 00:17:41,000 --> 00:17:43,160 Schneiders verhaal: 195 00:17:43,320 --> 00:17:49,080 Een officier van de Waffen-SS bekeek m'n lenige lijf en keek me recht aan. 196 00:17:49,240 --> 00:17:51,320 Hij vroeg of ik platvoeten had. 197 00:17:51,480 --> 00:17:56,760 Hij glimlachte toen ik dat ontkende en zei: Jij krijgt de stempel. 198 00:17:56,920 --> 00:17:58,960 Ik begreep het niet meteen. 199 00:17:59,120 --> 00:18:01,560 Maar na een grondige keuring... 200 00:18:01,720 --> 00:18:05,640 kreeg ik een militaire pas met de beroemde stempel: 201 00:18:05,800 --> 00:18:09,520 Goedgekeurd voor dienst in de Waffen-SS. 202 00:18:11,960 --> 00:18:18,680 Dat bestempelde me als vrijwilliger, al had ik nergens voor getekend. 203 00:18:20,040 --> 00:18:24,040 Voor de Duitse strijdkrachten was Schneider een Volksduitser: 204 00:18:24,200 --> 00:18:27,280 een etnische Duitser, geboren buiten Duitsland. 205 00:18:27,440 --> 00:18:31,560 In 1944 worden tussen de 1000 en 2000 Elzassers... 206 00:18:31,720 --> 00:18:34,600 ingelijfd bij de Das Reich-divisie. 207 00:18:40,320 --> 00:18:42,960 Nu de geallieerden zijn binnengevallen... 208 00:18:43,120 --> 00:18:48,320 krijgen Schneider en de andere rekruten hun eerste gevechtservaring. 209 00:18:51,520 --> 00:18:53,600 Maar er is zo weinig munitie... 210 00:18:53,760 --> 00:18:57,720 dat meer dan de helft van de oprukkende divisie... 211 00:18:57,880 --> 00:19:00,960 nog nooit een wapen heeft afgevuurd. 212 00:19:05,280 --> 00:19:09,480 Adolf Rainer Diekmann, commandant van het 1e Bataljon Der Führer... 213 00:19:09,640 --> 00:19:14,720 moet de linkerflank beschermen tijdens de opmars naar Tulle. 214 00:19:16,160 --> 00:19:20,280 Diekmann is op z'n hoede. Ze rijden door de Dordogne... 215 00:19:20,440 --> 00:19:22,960 een zone met een gevaarlijke reputatie. 216 00:19:23,120 --> 00:19:27,600 Samen met Limousin, waar de communisten zeer actief zijn... 217 00:19:27,760 --> 00:19:32,840 is dit het gebied dat de SS-commandant 'Klein Rusland' noemt. 218 00:19:34,120 --> 00:19:37,080 Diekmann is zich bewust van hun troefkaarten: 219 00:19:37,240 --> 00:19:43,280 kennis van het terrein en een grotere mobiliteit dan de pantsercolonne. 220 00:19:43,440 --> 00:19:48,720 Hier, op 8 juni, leggen SOE-agenten Violette Szabo, Philippe Liewer... 221 00:19:48,880 --> 00:19:52,200 Jean-Claude Guiet en Robert Maloubier contact... 222 00:19:52,360 --> 00:19:59,080 met dertig leden van het verzetsleger onder Jacques Dufour alias Anastasie. 223 00:19:59,240 --> 00:20:04,200 De agenten bezien de Limousin-strijders met bezorgdheid. 224 00:20:04,360 --> 00:20:07,600 Ze zijn enthousiast en talrijk, maar meestal jong. 225 00:20:07,760 --> 00:20:10,200 Ze hebben geen gevechtservaring. 226 00:20:10,360 --> 00:20:16,240 Deze heethoofden snellen over wegen waar Das Reich spoedig zal komen. 227 00:20:19,160 --> 00:20:22,280 Ondanks hun gebrek aan ervaring gaan ze aan de slag. 228 00:20:22,440 --> 00:20:26,760 Ze werpen wegblokkades op en wachten op de komst van de divisie. 229 00:20:34,880 --> 00:20:38,000 De eerste SS'ers zijn nog niet in de Dordogne... 230 00:20:38,160 --> 00:20:41,120 of ze worden beschoten. 231 00:20:41,280 --> 00:20:44,520 Diekmanns eenheid, de meest westelijke colonne... 232 00:20:44,680 --> 00:20:48,720 wordt aangevallen in Groléjac, aan de oever van de Dordogne. 233 00:20:48,880 --> 00:20:53,840 Een twaalftal verzetsstrijders komt om. 234 00:20:54,000 --> 00:20:57,960 Bij Rouffillac stuit Diekmann op een andere groep... 235 00:20:58,120 --> 00:21:00,560 op de brug aan de ingang van het dorp. 236 00:21:00,720 --> 00:21:06,440 Deze constante schermutselingen mogen de opmars niet vertragen. 237 00:21:06,600 --> 00:21:09,320 Met mensen in het dorpscafé als getuige... 238 00:21:09,480 --> 00:21:13,640 laat hij zestien burgers en twee verzetsstrijders doodschieten. 239 00:21:13,800 --> 00:21:17,480 Hun lijken worden overgoten met benzine en verbrand. 240 00:21:17,640 --> 00:21:20,760 Onder de slachtoffers zijn vrouwen en kinderen. 241 00:21:28,960 --> 00:21:33,960 Het Das Reich-regiment rukt verder op richting Limoges. 242 00:21:34,120 --> 00:21:40,840 Diekmann weet dat z'n superieuren achter z'n strafmaatregelen staan. 243 00:21:41,000 --> 00:21:44,040 Vooruitlopend op verdere verzetsactiviteiten... 244 00:21:44,200 --> 00:21:49,880 gaan op 10 februari bevelen uit van maarschalk Sperrle... 245 00:21:50,040 --> 00:21:53,760 die de te volgen procedures uiteenzet. 246 00:21:55,560 --> 00:21:58,200 Betreffende de strijd tegen terroristen. 247 00:21:58,360 --> 00:22:01,560 Straf aanvallen van terroristen onmiddellijk af. 248 00:22:01,720 --> 00:22:04,720 Als onschuldigen sterven, dan is dat jammer... 249 00:22:04,880 --> 00:22:07,760 maar de schuld ligt bij de terroristen. 250 00:22:07,920 --> 00:22:11,680 Als er extreme represailles worden genomen... 251 00:22:11,840 --> 00:22:14,480 zal dat niet leiden tot vervolging. 252 00:22:17,600 --> 00:22:21,680 De komst van de verkennerseenheid van Das Reich in Brive... 253 00:22:21,840 --> 00:22:25,040 ging gepaard met een huiveringwekkende boodschap. 254 00:22:25,200 --> 00:22:31,560 Het lijk van Maurice Vergne, die 20 km verderop is gedood... 255 00:22:31,720 --> 00:22:35,000 is vastgebonden aan een Duits halfrupsvoertuig. 256 00:22:38,920 --> 00:22:44,160 Dit is 'n waarschuwing voor 't verzet dat achter de hinderlaag zat... 257 00:22:44,320 --> 00:22:48,800 en de wapens had willen beschermen die lagen opgeslagen bij Brive... 258 00:22:48,960 --> 00:22:51,600 de laatste stad voor Tulle. 259 00:22:59,640 --> 00:23:03,240 Op 9 juni ontwaken de inwoners van Tulle in een stad... 260 00:23:03,400 --> 00:23:05,800 die weer in Duitse handen is. 261 00:23:05,960 --> 00:23:11,200 's Nachts, geholpen door de Franse Milice, hadden 500 verkenners... 262 00:23:11,360 --> 00:23:14,920 uitgerust met 100 mitrailleurs en pantservoertuigen... 263 00:23:15,080 --> 00:23:17,920 de stad met gemak heroverd op het verzet. 264 00:23:18,080 --> 00:23:22,040 Uitgeput door de gevechten en door munitietekorten... 265 00:23:22,200 --> 00:23:26,240 ontvluchtte het verzet de stad die in de tang was genomen. 266 00:23:28,680 --> 00:23:32,600 Maar toch willen de Duitsers iets duidelijk maken. 267 00:23:32,760 --> 00:23:35,600 Met zonsopgang worden ruim 2000 mannen... 268 00:23:35,760 --> 00:23:39,360 in leeftijd variërend van 16 tot 60, uit hun bed gelicht... 269 00:23:39,520 --> 00:23:43,440 en naar de binnenplaats van de munitiefabriek gedreven. 270 00:23:50,920 --> 00:23:55,880 Aurel Kowatsch, inlichtingenofficier van Das Reich, geeft het bevel. 271 00:23:57,640 --> 00:24:00,840 Walter Schmald van de plaatselijke Gestapo... 272 00:24:01,000 --> 00:24:05,480 en de commandant van de verkenners, Heinrich Wulf, voeren het uit. 273 00:24:09,760 --> 00:24:14,360 Die ochtend onderhandelt de prefect, Pierre Trouillé, met de SS... 274 00:24:14,520 --> 00:24:16,640 om ze vrij te krijgen. 275 00:24:16,800 --> 00:24:21,000 Het lukt hem mannen vrij te krijgen om de stad draaiende te houden. 276 00:24:21,160 --> 00:24:23,200 Het is een deeloverwinning. 277 00:24:23,360 --> 00:24:27,960 Om 12 uur wachten 600 mannen nog op hun lot. 278 00:24:28,120 --> 00:24:32,320 Elimar Schneider uit de Elzas brengt de inwoners op de hoogte... 279 00:24:32,480 --> 00:24:35,520 van de straf die de mannen te wachten staat. 280 00:24:41,000 --> 00:24:47,800 In de straten rond de Place de Souilhac hangt deze boodschap. 281 00:24:47,960 --> 00:24:49,440 Burgers van Tulle. 282 00:24:49,600 --> 00:24:54,240 Veertig Duitse soldaten zijn vermoord door communistische bendes. 283 00:24:54,400 --> 00:24:59,160 Voor verzetsstrijders en hun helpers is maar één straf mogelijk: 284 00:24:59,320 --> 00:25:00,720 ophanging. 285 00:25:00,880 --> 00:25:04,120 Ze vechten niet openlijk en hebben geen eergevoel. 286 00:25:04,280 --> 00:25:07,240 Veertig Duitse soldaten zijn vermoord. 287 00:25:07,400 --> 00:25:11,600 120 verzetsstrijders en hun medeplichtigen worden opgehangen. 288 00:25:11,760 --> 00:25:14,600 Hun lijken worden in de rivier gegooid. 289 00:25:14,760 --> 00:25:19,040 De boodschap is ondertekend door generaal Heinz Lammerding. 290 00:25:19,200 --> 00:25:25,000 Er zijn geen bewijzen dat de gevangen met het verzet van doen hebben. 291 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 Het zijn onschuldige burgers. 292 00:25:28,880 --> 00:25:32,160 Om 3.30 uur's middags, in de munitiefabriek... 293 00:25:32,320 --> 00:25:37,200 worden 120 mannen geselecteerd en weggevoerd. 294 00:25:37,360 --> 00:25:42,200 Soldaten van Wulfs verkenners vorderen touwen van de inwoners. 295 00:25:42,360 --> 00:25:44,960 Die hangen ze aan lantaarns en balkons. 296 00:25:45,120 --> 00:25:51,080 Deze missie, aldus Scheider, wordt aan ervaren mannen toevertrouwd. 297 00:25:51,240 --> 00:25:57,280 We kozen voor ophanging omdat dat vernederender is dan de kogel. 298 00:25:57,440 --> 00:26:01,600 De uitvoerders werden gekozen uit het verkennersbataljon. 299 00:26:01,760 --> 00:26:04,040 Het waren vooral Duitsers. 300 00:26:04,200 --> 00:26:09,560 De helft bestond uit soldaten die van het Russische front kwamen. 301 00:26:09,720 --> 00:26:12,320 Nadat hij een deel had vrij gekregen... 302 00:26:12,480 --> 00:26:17,240 probeert de prefect Kowatsch te bewegen tot uitstel van de executie. 303 00:26:17,400 --> 00:26:22,240 Het spijt me, zei Kowatsch. In Rusland zijn we eraan gewend geraakt. 304 00:26:22,400 --> 00:26:25,760 We hebben 100.000 man opgehangen in Charkov en Kiev. 305 00:26:25,920 --> 00:26:28,760 Dit stelt voor ons niets voor. 306 00:26:34,800 --> 00:26:38,280 De officieren van Das Reich zijn oostfrontveteranen. 307 00:26:38,440 --> 00:26:43,360 In Tulle herhaalden ze domweg wat ze deden in Kiev, Minsk en Charkov... 308 00:26:43,520 --> 00:26:50,480 waar na de invasie steden veranderden in wouden van opgehangen mannen. 309 00:26:50,640 --> 00:26:54,800 Maar deze keer hadden velen van de uitvoerders... 310 00:26:54,960 --> 00:26:57,120 nog geen gevechtservaring. 311 00:26:57,280 --> 00:27:01,240 Tulle werd een ijzingwekkende initiatie voor hen. 312 00:27:01,400 --> 00:27:05,240 De vernedering van wat de SS een onmannelijke dood noemt... 313 00:27:05,400 --> 00:27:07,720 moest verzet ontmoedigen. 314 00:27:07,880 --> 00:27:12,680 Zoals hier in Pancevo, Joegoslavië, op 22 april 1941... 315 00:27:12,840 --> 00:27:15,520 waar Das Reich aanwezig was. 316 00:27:15,680 --> 00:27:20,280 De nazi's schakelen de hulp in van plaatselijke collaborateurs... 317 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 die hier het vuile werk opknappen. 318 00:27:22,920 --> 00:27:26,840 De Milice had dezelfde rol in Frankrijk. 319 00:27:37,240 --> 00:27:40,880 In de middag van de 9e juni in Tulle, rond 3.30 uur... 320 00:27:41,040 --> 00:27:45,240 hingen ze de eerste tien op aan lantaarns, bomen en balkons... 321 00:27:45,400 --> 00:27:48,640 op de Place de Souilhac en in omliggende straten. 322 00:27:48,800 --> 00:27:52,840 De SS dwingt inwoners om toe te kijken. 323 00:27:55,840 --> 00:27:59,680 Op het terras van het café aan de overkant van het plein... 324 00:27:59,840 --> 00:28:03,840 drinken en lachen SS'ers bij het geluid van een grammofoon... 325 00:28:04,000 --> 00:28:06,800 terwijl ze naar het spektakel kijken. 326 00:28:10,840 --> 00:28:15,240 Eén SS-officier maakt zelfs tekeningen van de executies. 327 00:28:21,000 --> 00:28:26,040 Het karwei wordt afgemaakt met een kogel. 328 00:28:26,200 --> 00:28:29,920 Dan worden de volgende tien naar de galgen gevoerd. 329 00:28:31,920 --> 00:28:38,000 Kunnen we ons hier een voorstelling van maken, vraagt abbé Espinasse. 330 00:28:38,160 --> 00:28:40,920 Mannen, verlamd door de spanning. 331 00:28:41,080 --> 00:28:43,040 Soldaten onder de galgen. 332 00:28:43,200 --> 00:28:47,200 Groepen gijzelaars die naar hun dood worden gevoerd. 333 00:28:47,360 --> 00:28:50,960 De executies blijven de hele middag doorgaan. 334 00:28:51,920 --> 00:28:56,120 Aan het eind van de dag gaat Schneider naar de munitiefabriek... 335 00:28:56,280 --> 00:28:59,160 waar de laatste gevangenen wachten. 336 00:29:00,880 --> 00:29:06,480 Toen ik door de poort kwam, vroeg ik hoeveel gijzelaars er nog waren. 337 00:29:06,640 --> 00:29:10,280 Ik zei dat er niet genoeg touwen waren. 338 00:29:10,440 --> 00:29:15,960 Schmald wees naar 'n groep van twaalf burgers die knielde naast de poort... 339 00:29:16,120 --> 00:29:19,560 en een groep van ongeveer twintig man voor hem. 340 00:29:19,720 --> 00:29:23,680 Voor hen stond een geestelijke in een vale soutane. 341 00:29:23,840 --> 00:29:30,160 Hij keek bedroefd. Het was abbé Espinasse die de absolutie gaf. 342 00:29:31,520 --> 00:29:36,160 De priester pleit onvermoeibaar bij Schmald voor hun levens. 343 00:29:36,320 --> 00:29:39,000 Hij weet een handvol te redden. 344 00:29:40,320 --> 00:29:43,760 Zeven uur in de avond. Na 98 doden door ophanging... 345 00:29:43,920 --> 00:29:46,760 en één door kogels toen hij wilde ontsnappen... 346 00:29:46,920 --> 00:29:51,280 blaast Schmald de executies af. Er is geen touw meer. 347 00:29:53,000 --> 00:29:57,120 500 van de toeschouwers worden geïnterneerd in Limoges. 348 00:29:57,280 --> 00:30:01,880 De helft wordt later gedeporteerd naar Dachau. 349 00:30:03,040 --> 00:30:08,920 Van de 120 mannen die zouden worden opgehangen, bleven 21 gespaard. 350 00:30:09,080 --> 00:30:12,120 De doden waren tussen de 17 en 46. 351 00:30:12,280 --> 00:30:15,840 Het waren studenten, verzekeringsagenten, kappers... 352 00:30:16,000 --> 00:30:21,600 typisten, melkmannen, loodgieters, boekhouders en mecaniciens. 353 00:30:21,760 --> 00:30:25,160 Maar twee van hen zaten in het verzet. 354 00:30:25,320 --> 00:30:28,120 's Avonds haalden Franse Jeugdkampleden... 355 00:30:28,280 --> 00:30:31,560 dienstplichtigen van het Vichy-regime... 356 00:30:31,720 --> 00:30:34,000 de gehangenen naar beneden. 357 00:30:34,160 --> 00:30:39,200 De lijken werden naar de vuilnisbelt gebracht en op het afval gedumpt. 358 00:30:44,920 --> 00:30:49,800 Op de avond van de 9e juni, 75 kilometer van Tulle... 359 00:30:49,960 --> 00:30:52,760 raakt een Das Reich-eenheid in paniek. 360 00:30:52,920 --> 00:30:55,160 De auto van majoor Helmut Kämpfe... 361 00:30:55,320 --> 00:30:58,600 commandant van het 3e bataljon van Der Führer... 362 00:30:58,760 --> 00:31:03,440 wordt langs de weg aangetroffen. De passagier is verdwenen. 363 00:31:03,600 --> 00:31:06,520 Kämpfe is een held van de SS-soldaten... 364 00:31:06,680 --> 00:31:10,680 en een vriend van generaal Lammerding en Adolf Diekmann. 365 00:31:10,840 --> 00:31:14,560 Een reus van een man die Goudmond werd genoemd... 366 00:31:14,720 --> 00:31:17,960 omdat z'n gebit enkel bestond uit gouden tanden. 367 00:31:18,120 --> 00:31:20,960 Hij is spoorloos verdwenen. 368 00:31:22,480 --> 00:31:27,240 Er worden wegblokkades opgeworpen. Wegen en bossen worden doorzocht. 369 00:31:30,200 --> 00:31:33,320 Enkele uren eerder, in het nabije Combeauvert... 370 00:31:33,480 --> 00:31:36,560 was Kämpfe's regiment in een hinderlaag gelokt. 371 00:31:36,720 --> 00:31:39,240 De Duitsers pakten 31 partizanen op... 372 00:31:39,400 --> 00:31:42,880 die Kämpfe meteen liet doodschieten. 373 00:31:46,040 --> 00:31:51,040 Hun lijken werden op de weg gelegd en geplet door de tanks van Das Reich. 374 00:31:51,200 --> 00:31:54,080 De verzetsgroep van Georges Guingouin... 375 00:31:54,240 --> 00:31:58,280 wordt ervan verdacht Kämpfe uit wraak te hebben ontvoerd. 376 00:32:01,080 --> 00:32:05,960 De zoektocht gaat door tot de avond en wordt de volgende dag voortgezet. 377 00:32:06,120 --> 00:32:11,480 Behalve Kämpfe zoeken de Duitsers ook wapenopslagplaatsen. 378 00:32:13,840 --> 00:32:20,200 Vlakbij zijn Violette Szabo en Anastasie op weg naar Pompadour... 379 00:32:20,360 --> 00:32:21,680 bij Brive. 380 00:32:21,840 --> 00:32:24,840 Daar moeten ze andere SOE-agenten ontmoeten... 381 00:32:25,000 --> 00:32:28,240 om hun acties af te stemmen op het verzetsleger. 382 00:32:29,360 --> 00:32:32,880 Ze weten niet dat de Waffen-SS het gebied uitkamt... 383 00:32:33,040 --> 00:32:35,320 op zoek naar majoor Kämpfe. 384 00:32:35,480 --> 00:32:38,560 Opeens, als ze Salon-la-Tour verlaten... 385 00:32:38,720 --> 00:32:41,600 zien ze een motorrijder op hen af komen... 386 00:32:41,760 --> 00:32:45,440 gevolgd door een eenheid van Das Reich. 387 00:32:46,960 --> 00:32:48,960 Het is te laat om te vluchten. 388 00:32:49,120 --> 00:32:51,160 Er worden schoten gewisseld. 389 00:32:51,320 --> 00:32:55,560 De agenten verlaten hun auto en duiken het struikgewas in. 390 00:32:55,720 --> 00:32:59,800 Violette struikelt en verzwikt haar enkel. 391 00:32:59,960 --> 00:33:05,480 Ze leegt haar wapen op de SS om Anastasie een voorsprong te geven. 392 00:33:07,920 --> 00:33:13,000 Hij ontsnapt, maar Violette Szabo wordt gevangengenomen. 393 00:33:20,720 --> 00:33:24,240 Het Der Führer-regiment heeft intussen informatie... 394 00:33:24,400 --> 00:33:28,120 die ze op het spoor zet van Helmut Kämpfe. 395 00:33:28,280 --> 00:33:30,840 De informatie komt van Karl Gerlach... 396 00:33:31,000 --> 00:33:33,800 die het verzet een dag eerder had opgepakt. 397 00:33:33,960 --> 00:33:36,800 Hij was ontsnapt uit het dorp... 398 00:33:36,960 --> 00:33:41,040 waar het verzet volgens hem z'n basiskamp had gevestigd. 399 00:33:41,200 --> 00:33:45,280 Daar zullen ongetwijfeld de wapenopslagplaatsen zijn. 400 00:33:46,640 --> 00:33:50,520 Gerlach hoort ook dat er een SS-officier gevangen zit. 401 00:33:50,680 --> 00:33:52,440 Dat is ongetwijfeld Kämpfe. 402 00:33:56,640 --> 00:34:00,440 Al komt de locatie niet overeen met de informatie... 403 00:34:00,600 --> 00:34:04,800 Diekmann wijst het dorp Oradour-sur-Glane aan. 404 00:34:06,000 --> 00:34:09,880 Hier, zegt hij, is meedogenloze afstraffing geboden. 405 00:34:11,240 --> 00:34:15,080 Diekmann is een koelbloedig moordenaar. Hij is amper 30... 406 00:34:15,240 --> 00:34:19,320 maar heeft al tal van bloedbaden aan het oostfront aangericht. 407 00:34:19,480 --> 00:34:22,920 Otto Kahn, commandant van de 3e Compagnie... 408 00:34:23,080 --> 00:34:26,200 die in 1940 bij Das Reich was ingelijfd... 409 00:34:26,360 --> 00:34:31,680 zal samen met z'n ondergeschikte Heinz Barth de strafexpeditie leiden. 410 00:34:31,840 --> 00:34:37,280 Ze hebben dan al veel bloed aan hun handen van wandaden in Oost-Europa. 411 00:34:39,840 --> 00:34:42,040 Barth ging op z'n 18e bij de SS. 412 00:34:42,200 --> 00:34:47,440 Hij was opgeleid in de Hitlerjugend en een veteraan van het oostfront. 413 00:34:47,600 --> 00:34:51,160 In 1943 werd hij eerst instructeur bij Das Reich. 414 00:34:51,320 --> 00:34:53,520 Daarna politieman in Tsjechoslowakije. 415 00:34:53,680 --> 00:34:56,720 Hij ging van de ene SS-eenheid naar de andere. 416 00:34:56,880 --> 00:35:01,720 Daaronder korte tijd bij de beruchte 3e Totenkopf-pantserdivisie... 417 00:35:01,880 --> 00:35:06,720 een beruchte divisie met schedel en gekruiste beenderen als insigne. 418 00:35:11,840 --> 00:35:17,760 Aan het oostfront streden ze niet alleen tegen het Rode Leger. 419 00:35:17,920 --> 00:35:21,560 Een van de doelen van de invasie van de USSR in 1941... 420 00:35:21,720 --> 00:35:25,720 was de eliminatie van potentiële vijanden van het Derde Rijk. 421 00:35:25,880 --> 00:35:30,760 Met andere woorden: communisten en Joden, waar ze ook zaten. 422 00:35:39,400 --> 00:35:42,480 De eerste slachtoffers waren alle mannen... 423 00:35:42,640 --> 00:35:45,400 die oud genoeg waren om wapens te dragen. 424 00:35:46,920 --> 00:35:51,440 Ze werden doodgeschoten tijdens de opmars in de Sovjet-Unie... 425 00:35:51,600 --> 00:35:57,360 van de Baltische staten en Polen tot in de Oekraïne en Rusland. 426 00:36:00,760 --> 00:36:05,560 Vanaf augustus 1941 kregen Duitse soldaten 't bevel genocide te plegen. 427 00:36:05,720 --> 00:36:11,160 Een van de belangrijkste doelwitten van de Einsatzgruppen... 428 00:36:11,320 --> 00:36:13,760 waren Joodse vrouwen en kinderen. 429 00:36:14,760 --> 00:36:17,200 Ze waren met te weinig voor deze taak. 430 00:36:17,360 --> 00:36:21,680 De doodseskaders riepen de hulp in van leger, militaire politie... 431 00:36:21,840 --> 00:36:24,000 en van de Waffen-SS. 432 00:36:24,160 --> 00:36:28,720 Einsatzgruppe-rapport 92 van 23 september 1941... 433 00:36:28,880 --> 00:36:34,240 vermeldt de Das Reich-divisie waarin Kahn z'n wrede vak leerde. 434 00:36:34,400 --> 00:36:40,640 Rapport 92 beschrijft de activiteiten van Groep B in het gebied rond Minsk. 435 00:36:43,360 --> 00:36:47,160 In enkele uren werden 920 mannen, vrouwen en kinderen... 436 00:36:47,320 --> 00:36:49,960 de gehele Joodse bevolking van Lahojsk... 437 00:36:50,120 --> 00:36:54,240 afgemaakt in grote kuilen die voor hen waren gegraven. 438 00:37:00,040 --> 00:37:02,120 Nu de Joden waren vernietigd... 439 00:37:02,280 --> 00:37:07,200 namen de bezetters, bestookt door communistische partizanen, wraak... 440 00:37:07,360 --> 00:37:09,720 op de burgerbevolking. 441 00:37:09,880 --> 00:37:15,720 De ene strafexpeditie volgde vanaf 1942 op de andere. 442 00:37:16,840 --> 00:37:19,480 Het was altijd hetzelfde wrede ritueel. 443 00:37:19,640 --> 00:37:22,760 De bewoners werden naar het dorpsplein gedreven. 444 00:37:22,920 --> 00:37:24,680 Mannen werden geëxecuteerd. 445 00:37:24,840 --> 00:37:30,480 Vrouwen en kinderen opgesloten in een schuur of kerk die werd beschoten... 446 00:37:30,640 --> 00:37:33,440 en vervolgens in brand gestoken. 447 00:37:48,040 --> 00:37:52,520 Dan werd de rest van het dorp in brand gestoken. 448 00:38:04,840 --> 00:38:09,280 In Wit-Rusland overviel de SS 628 dorpen... 449 00:38:09,440 --> 00:38:11,960 en verbrandde de inwoners levend. 450 00:38:12,120 --> 00:38:15,040 Dat is om de dag één dorp... 451 00:38:15,200 --> 00:38:18,760 in minder dan vier jaar Duitse bezetting. 452 00:38:23,320 --> 00:38:29,680 Barth werd in Tsjechoslowakije pleger van misdaden tegen de menselijkheid. 453 00:38:33,080 --> 00:38:38,320 In Praag werd Heinrich Heydrich gedood bij een aanslag... 454 00:38:38,480 --> 00:38:41,120 door twee Tsjechische SOE-agenten. 455 00:38:41,280 --> 00:38:46,120 De Führer beval dat Lidice, dat verzetsstrijders zou herbergen... 456 00:38:46,280 --> 00:38:48,760 hiervoor moest boeten. 457 00:38:51,960 --> 00:38:55,960 In juni 1942 nam Barth deel aan de omsingeling... 458 00:38:56,120 --> 00:38:58,640 waarna hij een vuurpeloton leidde. 459 00:38:58,800 --> 00:39:04,320 184 mannen van 16 jaar en ouder werden op zijn bevel doodgeschoten. 460 00:39:04,480 --> 00:39:07,680 De vrouwen werden naar Ravensbrück gestuurd. 461 00:39:07,840 --> 00:39:11,080 De kinderen naar het Chelmo-vernietigingskamp... 462 00:39:11,240 --> 00:39:13,680 of naar de crèches van Lebensborn... 463 00:39:13,840 --> 00:39:18,720 kweekplaats van de ideale arische samenleving waar Hitler van droomde. 464 00:39:20,840 --> 00:39:23,720 Eerst staken de Duitsers de huizen in brand. 465 00:39:23,880 --> 00:39:27,040 Daarna werden ze met dynamiet opgeblazen. 466 00:39:39,960 --> 00:39:43,960 Toen ze klaar waren, was er niets meer over van Lidice. 467 00:39:44,120 --> 00:39:46,400 Zelfs geen ruïnes. 468 00:39:46,560 --> 00:39:52,160 Deze mannen zouden op 10 juni 1944 Oradour-sur-Glane binnenrijden... 469 00:39:52,320 --> 00:39:55,800 en beschikken over het lot van de dorpelingen. 470 00:39:58,320 --> 00:40:01,040 Het dorp heeft geen banden met het verzet. 471 00:40:01,200 --> 00:40:03,080 Het inwonertal is verdubbeld... 472 00:40:03,240 --> 00:40:08,200 door vluchtelingen uit Spanje en de Elzas en Joden. 473 00:40:11,160 --> 00:40:15,640 Oradour is typisch een dorp van deze regio. Een ware ansichtkaart. 474 00:40:15,800 --> 00:40:19,120 Een 15e-eeuwse kerk, kleine winkels en boerderijen. 475 00:40:19,280 --> 00:40:23,880 Een tram die het verbindt met het nabije Limoges. Een levendig stadje. 476 00:40:26,640 --> 00:40:30,880 Die zaterdag staan mannen in de rij voor tabak op het marktplein. 477 00:40:31,040 --> 00:40:33,960 Kinderen verzamelen zich bij hun school... 478 00:40:34,120 --> 00:40:35,920 voor een medisch onderzoek. 479 00:40:40,160 --> 00:40:42,240 Het is een doorsnee weekend... 480 00:40:42,400 --> 00:40:45,240 alsof de oorlog aan het dorp voorbijgaat. 481 00:40:45,400 --> 00:40:48,360 Dat wil zeggen, sinds augustus 1942... 482 00:40:48,520 --> 00:40:53,440 toen Joodse leden van de buitenlandse arbeidersgroep waren gearresteerd... 483 00:40:53,600 --> 00:40:55,840 en naar Auschwitz gedeporteerd. 484 00:40:59,920 --> 00:41:05,000 Als twee pantserwagens en Diekmanns trucks voor het dorp stoppen... 485 00:41:05,160 --> 00:41:10,640 zegt Heinz Barth tegen z'n mannen: Vandaag gaat er bloed vloeien. 486 00:41:13,200 --> 00:41:18,320 Diekmann, Kahn en Barth zullen met Oradour-sur-Glane hetzelfde doen... 487 00:41:18,480 --> 00:41:21,400 als met Lahojsk, Lidice... 488 00:41:21,560 --> 00:41:26,440 en de 628 Wit-Russische dorpen die zijn weggevaagd... 489 00:41:26,600 --> 00:41:29,160 door de SS-moordmachine. 490 00:41:34,280 --> 00:41:38,280 Er bestaan geen filmbeelden van het bloedbad in Oradour. 491 00:41:38,440 --> 00:41:42,480 Maar de film 'Kom kijken', geregisseerd door Elem Klimov... 492 00:41:42,640 --> 00:41:45,760 en deels gebaseerd op eigen ervaring... 493 00:41:45,920 --> 00:41:51,120 geeft een treffend beeld van de methodes die de SS hanteerde. 494 00:41:52,760 --> 00:41:57,320 Deze film uit 1985 speelt in Wit-Rusland. 495 00:41:57,480 --> 00:42:00,920 Maar de gang van zaken komt vrijwel geheel overeen... 496 00:42:01,080 --> 00:42:05,400 met de getuigenissen van de paar overlevenden van Oradour. 497 00:42:05,560 --> 00:42:09,720 Een van hen is Marguerite Rouffanche die toen 47 was... 498 00:42:09,880 --> 00:42:13,680 en Robert Hébras, die nog maar 19 was. 499 00:42:20,400 --> 00:42:22,560 Op 10 juni 1944... 500 00:42:22,720 --> 00:42:25,840 was ik met verlof in Oradour, bij m'n ouders. 501 00:42:26,000 --> 00:42:30,320 Rond 2 uur in de middag arriveerden de Duitsers in pantserwagens. 502 00:42:30,480 --> 00:42:34,560 Ze stapten uit en dwongen ons naar het marktplein te gaan. 503 00:42:36,040 --> 00:42:41,080 Ik was erbij, samen met m'n moeder en m'n twee zussen. 504 00:42:43,720 --> 00:42:47,360 Soldaten die hun ronde maakten, kwamen bij ons huis. 505 00:42:47,520 --> 00:42:51,120 Ze zeiden: Iedereen, marktplein. 506 00:42:51,280 --> 00:42:54,280 Meer niet. We moesten allemaal gaan. 507 00:42:59,000 --> 00:43:01,720 Ze zetten de vrouwen en kinderen apart. 508 00:43:01,880 --> 00:43:04,760 Kinderen tot 14 jaar bleven bij hun moeder. 509 00:43:04,920 --> 00:43:10,240 Boven die leeftijd werden ze gezien als mannen. Ik was 19. 510 00:43:13,520 --> 00:43:16,560 Het ergste was toen we werden gescheiden. 511 00:43:17,920 --> 00:43:21,520 Ze scheidden de mannen van de vrouwen. 512 00:43:21,680 --> 00:43:24,400 M'n zoon wilde me niet loslaten. 513 00:43:31,280 --> 00:43:35,640 We werden naar de kerk gebracht, de mannen naar de schuren. 514 00:43:41,720 --> 00:43:45,040 Wat daarna gebeurde, zou nooit worden vergeten. 515 00:43:51,560 --> 00:43:54,795 Einde van deel 1 516 00:43:54,920 --> 00:43:56,920 Vertaling: Harry Monkel 516 00:43:57,305 --> 00:44:57,768 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm