"Loudermilk" Bourbon Street
ID | 13190594 |
---|---|
Movie Name | "Loudermilk" Bourbon Street |
Release Name | Loudermilk.S01E10.Bourbon.Street.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6296280 |
Format | srt |
1
00:00:05,140 --> 00:00:06,975
Loudermilk'te
daha önce
2
00:00:08,602 --> 00:00:12,022
-Bu resmi bir düğün mü?
-Davet edilmediğin için önemli değil.
3
00:00:12,189 --> 00:00:15,901
İçeri girip durdurmak isteyebilirim.
Uygunsuz kıyafet giymek istemiyorum.
4
00:00:16,068 --> 00:00:17,444
Ciddi misin sen?
5
00:00:17,611 --> 00:00:21,323
Dostum, bu gerçekten uzun bir yol
ve alkolik olduğumu biliyorsun.
6
00:00:21,490 --> 00:00:24,826
Loudermilk bir düğüne katılmak için
bu grubu terk mi etti?
7
00:00:24,993 --> 00:00:28,246
-Selam Peder Mike.
-Geri dönmeye zahmet etme.
8
00:00:29,331 --> 00:00:32,751
-Ona göz kulak ol, tamam mı?
-Dostum, o yetişkin bir adam.
9
00:00:33,460 --> 00:00:35,545
-Ben?
-Ben?
10
00:00:35,712 --> 00:00:38,715
Bana bir iyilik yapmalısın.
Memphis'le konuşmanı istiyorum.
11
00:00:39,674 --> 00:00:40,967
Selam Ben.
12
00:00:41,343 --> 00:00:42,386
Selam Memphis.
13
00:00:50,185 --> 00:00:52,813
Herkes dikkatini
bana verebilir mi lütfen?
14
00:00:53,563 --> 00:00:58,276
Loudermilk'in artık grup lideriniz
olmadığını bildirmekten ötürü üzgünüm.
15
00:00:58,443 --> 00:01:01,488
-O, iyi mi?
-"İyi" derken?
16
00:01:02,614 --> 00:01:03,990
Yaşıyor mu?
17
00:01:04,157 --> 00:01:09,121
Evet ama bir kez daha kendi bencil
ihtiyaçlarını bu gruptan önde tutuyor.
18
00:01:09,496 --> 00:01:12,499
Ama hep öyle yapar.
Öyle olması gerektiğini söyler.
19
00:01:12,666 --> 00:01:14,251
Önce o, sonra biz.
20
00:01:14,418 --> 00:01:18,296
Uçak kazasında çocuğun maskesini
takmadan kendininkini takman gibi.
21
00:01:18,463 --> 00:01:22,300
Size kendi oksijen maskelerinizi
takmayı öğretmiş olmalıydı.
22
00:01:22,467 --> 00:01:24,010
Çocuk değilsiniz. Yetişkinsiniz.
23
00:01:24,177 --> 00:01:27,389
Ve bugün itibariyle
böyle muamele göreceksiniz.
24
00:01:27,556 --> 00:01:30,600
Lütfen, Garret Mason-Burke'e
hoş geldin diyelim.
25
00:01:32,144 --> 00:01:34,354
Harika akşamlar tüm beyinler.
26
00:01:34,521 --> 00:01:37,107
Bu doğru.
Bedenlerinizle konuşmayacağım.
27
00:01:37,274 --> 00:01:38,942
Beyinlerinizle konuşacağım.
28
00:01:39,651 --> 00:01:42,279
Garret, Ayık Arkadaşlar eğitmeni...
29
00:01:42,446 --> 00:01:44,114
...ve aynı zamanda...
30
00:01:44,656 --> 00:01:47,325
...yarı zamanlı
terapi kedileri eğitmeni.
31
00:01:47,492 --> 00:01:50,579
Tamam, borumu üflemeyi bırak Peder.
32
00:01:50,745 --> 00:01:54,416
Onca başarıma rağmen ben sadece
insanlara yardım etmek isteyen...
33
00:01:54,583 --> 00:01:55,792
...bir adamım.
34
00:01:56,042 --> 00:01:58,170
Biz de ona sahip
olduğumuz için şanslıyız.
35
00:01:58,336 --> 00:02:01,923
-Başlayabilirsin Garret.
-Teşekkür ederim Peder. Teşekkürler.
36
00:02:02,507 --> 00:02:05,135
-Kendinize bir bakın.
-Terapi kedisi de ne?
37
00:02:05,302 --> 00:02:07,220
Harika bir soru.
38
00:02:07,512 --> 00:02:10,474
Hayatlarında sözde sevdiklerinin
verdiğinden biraz daha fazla...
39
00:02:10,640 --> 00:02:12,767
...sevgiye ihtiyacı olanlar içindir.
40
00:02:12,934 --> 00:02:17,022
Buna duy-miyav-gusal destek diyorum
ve sanırım sizin için bir arkadaşım var.
41
00:02:17,355 --> 00:02:18,982
-Yani Garret...
-Evet.
42
00:02:19,149 --> 00:02:20,400
Sen neye bağımlıydın?
43
00:02:20,567 --> 00:02:23,028
İçki mi? Uyuşturucu mu?
44
00:02:23,195 --> 00:02:24,362
Şeker mi?
45
00:02:25,280 --> 00:02:27,324
Şekeri biraz severim.
46
00:02:28,992 --> 00:02:33,288
Hayır, bu şeylere hiç dokunmadım.
İhtiyacım olan her şey zaten içimde.
47
00:02:33,455 --> 00:02:34,748
Bekle, bekle, bekle.
48
00:02:34,915 --> 00:02:37,167
Ne bokundan bahsediyor bu?
49
00:02:38,293 --> 00:02:41,213
Hiç tecrübe etmediysen
neyle uğraştığımızı nasıl bilebilirsin?
50
00:02:41,379 --> 00:02:45,217
Eğitim. Artı, bağımlılık hakkında
bilmem gereken her şeyi okudum.
51
00:02:45,383 --> 00:02:47,636
Jerry Stahl'ın
Permanent Midnight'ını mı okudun?
52
00:02:48,887 --> 00:02:50,722
O kitabı değil, hayır. Hayır.
53
00:02:50,889 --> 00:02:53,642
Ben Stiller'ın oynadığı
film versiyonunu mu izledin?
54
00:02:55,560 --> 00:02:58,188
Korkunç bir müzede geçen miydi o?
55
00:02:58,355 --> 00:03:02,275
Sacagawea'nın Teddy Roosevelt'in
götünden kokain çektiğini hayal edersen.
56
00:03:03,151 --> 00:03:06,321
Bu televizyonda futbol izleyerek
harika bir futbolcu olacağını...
57
00:03:06,488 --> 00:03:08,031
...düşünmek gibi bir şey.
58
00:03:08,198 --> 00:03:10,492
Tamam ama ben bu oyunu oynamayı
hiç istemedim.
59
00:03:10,659 --> 00:03:12,369
Ben sadece koçluk yapmak istiyorum.
60
00:03:12,661 --> 00:03:15,705
Bill Belichick'in bu oyunu oynayıp
oynamadığı önemli mi?
61
00:03:15,872 --> 00:03:18,750
Evet, önemli ve kendisi
Wesleyan'da oynadı.
62
00:03:18,917 --> 00:03:21,586
Oynadı mı? Wesleyan'da.
Vay canına, peki. Bilmiyordum.
63
00:03:22,295 --> 00:03:23,880
Size başka bir şekilde anlatayım.
64
00:03:24,047 --> 00:03:27,467
Bir doktorun kanser doktoru olabilmesi
için kanser olmasına gerek yok.
65
00:03:27,634 --> 00:03:29,928
Niye kanser hastası
bir kanser doktoru isteyesin?
66
00:03:30,095 --> 00:03:32,764
Kemoterapiyle delik deşik
olmuş olabilir.
67
00:03:32,931 --> 00:03:34,558
Pestili çıkmış olabilir.
68
00:03:34,891 --> 00:03:39,563
Beyler, beni sağlıklı bağımlılık
danışmanınız olarak düşünün.
69
00:03:39,729 --> 00:03:43,525
Kendi hayatını ve çevresindekileri
mahvetmemiş iradeli biri olarak.
70
00:03:45,000 --> 00:03:51,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
71
00:03:53,952 --> 00:03:55,996
Alo. Bendeniz, Ben.
72
00:03:56,162 --> 00:03:57,247
OTEL
PENNSYLVANIA
73
00:03:57,706 --> 00:04:00,625
Bir mesaj bırakın,
size geri döneceğim, tamam mı?
74
00:04:01,710 --> 00:04:04,379
Bu aptalca mesajını
değiştirdiğini sanıyordum.
75
00:04:04,546 --> 00:04:07,173
Neredesin? Bir saat önce
burada olmalıydın.
76
00:04:07,340 --> 00:04:09,926
Çünkü Memphis'le neler olduğunu
bilmem lazım.
77
00:04:10,385 --> 00:04:11,970
Bana...
78
00:04:12,137 --> 00:04:14,264
Bir saniye vaktin varsa
ve meşgul değilsen...
79
00:04:14,431 --> 00:04:16,808
...beni geri arayabilir misin
bir zahmet?
80
00:04:18,810 --> 00:04:20,312
Ben, Loudermilk.
81
00:04:21,688 --> 00:04:22,939
Selam.
82
00:04:23,106 --> 00:04:25,358
Sen nereye kayboldun?
83
00:04:25,525 --> 00:04:26,735
Buz alıyordum.
84
00:04:26,901 --> 00:04:29,988
Evet, külahıma anlat, olur mu?
85
00:04:30,155 --> 00:04:31,489
Ahbap, neler oluyor be?
86
00:04:31,656 --> 00:04:33,950
Sakin ol. Psikopat gibi davranıyorsun.
87
00:04:34,117 --> 00:04:37,579
Nasıl davranmam gerekiyor?
Eski karım bir yerde evleniyor.
88
00:04:37,746 --> 00:04:41,166
En iyi dostum ve sponsorum
tekrar içmeye başladı ve kayıp.
89
00:04:41,333 --> 00:04:42,667
Peki, dışarı çıkıp bul onu.
90
00:04:42,834 --> 00:04:46,004
İsterdim ama ya çıktığımda
o geri dönerse ve burada olmazsam?
91
00:04:46,171 --> 00:04:50,175
Sonra ben dönerim ve o gitmiş olur.
Abbott ve Costello filmi gibi olur.
92
00:04:51,384 --> 00:04:53,303
-Korkuyorsun.
-Ne?
93
00:04:53,470 --> 00:04:56,765
Dışarı çıkmaktan korkuyorsun. Çıkıp
ayık kalabileceğini düşünmüyorsun.
94
00:04:57,223 --> 00:04:58,850
Saçmalık.
95
00:04:59,100 --> 00:05:00,852
Bunu görüyor musun?
Dördü gördün mü?
96
00:05:01,019 --> 00:05:03,605
Bu dört yıl fişi.
Ben dört yıldır ayığım.
97
00:05:04,356 --> 00:05:05,482
Neden korkacakmışım ki?
98
00:05:05,982 --> 00:05:07,901
Çünkü biz New Orleans'tayız...
99
00:05:08,068 --> 00:05:09,986
...ve Mardi Gras festivali var.
100
00:05:16,868 --> 00:05:19,162
Tanrım, oraya gidemem.
101
00:05:20,372 --> 00:05:22,916
-Tamam, peki. Ben onu bulurum.
-Hayır, olmaz.
102
00:05:23,208 --> 00:05:25,919
-Sen benden çok daha hamsın.
-Hayır, değilim.
103
00:05:26,086 --> 00:05:28,755
Bu eski karı olayı
seni ilk güne geri döndürdü.
104
00:05:28,922 --> 00:05:30,590
Benim için bunu yapmak
zorunda değilsin.
105
00:05:31,174 --> 00:05:32,592
Senin için yapmıyorum.
106
00:05:32,759 --> 00:05:35,345
Bunu senden kurtulmak için yapıyorum.
107
00:05:35,887 --> 00:05:38,556
Tamam. Bununla yaşayabilirim.
108
00:05:47,982 --> 00:05:49,943
Hey, bunları nereden buldun?
109
00:05:50,110 --> 00:05:52,362
Sadece memelerini göster!
110
00:05:52,904 --> 00:05:54,572
Böyle mi?
111
00:05:55,907 --> 00:05:58,952
Ya da şuradan satın alabilirsin.
112
00:06:04,541 --> 00:06:07,585
Ne? Bana ona söyleyeceğine
söz vermiştin.
113
00:06:07,752 --> 00:06:09,796
-Hayır, söz vermedim.
-Bana söz verdin.
114
00:06:09,963 --> 00:06:12,757
Hayır tatlım, ona söyleyeceğime
söz vermedim.
115
00:06:12,924 --> 00:06:15,468
Söylemeliyim dedim.
Sonra "Neden şimdi?" diye düşündüm.
116
00:06:15,635 --> 00:06:18,179
Eninde sonunda öğrenecek Memphis.
117
00:06:18,346 --> 00:06:20,598
Düğünümden hemen önce
bu strese ihtiyacım yok.
118
00:06:20,765 --> 00:06:23,309
Lanet olsun. Bu, tam olarak
olmasını istemediğim şey.
119
00:06:23,476 --> 00:06:25,687
Peki hangi lanet olasıyla
evlendiğimi düşünüyor?
120
00:06:27,188 --> 00:06:28,940
-Emeril.
-Emeril Lagasse mi?
121
00:06:29,107 --> 00:06:31,359
Emeril bir şey.
Bilmiyorum. Açık etmedim.
122
00:06:31,526 --> 00:06:33,236
Buna inanamıyorum.
123
00:06:33,403 --> 00:06:36,072
Ona kendim söylemem
gerektiğini biliyordum.
124
00:06:36,239 --> 00:06:39,284
Şanslısın, bunu yapma fırsatın
olacak çünkü...
125
00:06:39,451 --> 00:06:41,244
...kendisi burada.
126
00:06:42,203 --> 00:06:43,788
Ne?
127
00:06:43,955 --> 00:06:46,124
-Burada, New Orleans'ta mı?
-Evet.
128
00:06:46,291 --> 00:06:48,626
Evet, burada.
Üzgünüm, ondan kurtulamadım.
129
00:06:48,793 --> 00:06:50,712
Herif lanet olası bir kene gibi.
130
00:06:50,879 --> 00:06:51,963
Aman Tanrım.
131
00:06:52,130 --> 00:06:56,050
The Graduate'ten saçmalıklar
söylemeye çalışmayacak, değil mi?
132
00:06:56,217 --> 00:06:57,635
Anneni mi sikiyorsun gibi mi?
133
00:06:59,262 --> 00:07:01,264
Biliyor musun, aslında
geldiğine sevindim.
134
00:07:01,431 --> 00:07:03,475
O öğrenmeden buna devam edemem.
135
00:07:03,641 --> 00:07:05,477
Tamam tatlım,
neden sakinleşmiyorsun?
136
00:07:05,643 --> 00:07:09,230
Buradan ayrıldıktan bir süre sonra
ona anlatabiliriz. Ne dersin?
137
00:07:09,397 --> 00:07:10,815
Ben.
138
00:07:11,900 --> 00:07:13,359
O senin en yakın dostun.
139
00:07:13,735 --> 00:07:15,445
Ona nasıl böyle davranabilirsin?
140
00:07:19,824 --> 00:07:21,326
-Nereye?
-Ona söyleyeceğim.
141
00:07:21,493 --> 00:07:22,744
Çünkü sen korkak amcığın tekisin.
142
00:07:22,911 --> 00:07:24,704
Tamam. Pekâlâ. Pekâlâ.
143
00:07:25,121 --> 00:07:27,165
Haklısın, tamam mı? Haklısın.
Bu iş bende.
144
00:07:27,332 --> 00:07:29,959
Ona söyleyeceğim.
Yeterince sarhoş olur olmaz...
145
00:07:30,126 --> 00:07:33,421
...adam gibi ona söyleyeceğim.
Belki önce bir şeyler yiyebiliriz.
146
00:07:33,588 --> 00:07:36,841
Tamam, haydi gidip bir şeyler yiyelim.
Sonra ona söylemek zorundasın.
147
00:07:37,008 --> 00:07:39,260
Kesinlikle. Çok ama çok
sarhoş olacağım.
148
00:07:39,427 --> 00:07:40,512
Ve sonra...
149
00:07:40,678 --> 00:07:43,348
Ve sonra bir şeyler yiyeceğim...
150
00:07:43,515 --> 00:07:44,766
...ve sonra belki tatlı.
151
00:07:44,933 --> 00:07:46,351
Ve ondan sonra...
152
00:07:46,851 --> 00:07:48,478
Sonra biraz kahve içeriz.
153
00:07:48,645 --> 00:07:50,647
Ve sonra ona söyleyeceğim.
154
00:07:50,814 --> 00:07:53,233
-İyi olur.
-Balayı sonrası istemediğine emin misin?
155
00:07:53,399 --> 00:07:56,736
-Hayır, şimdi söylemelisin.
-Tamam, ona söyleyeceğim.
156
00:08:13,169 --> 00:08:15,255
Evet, ben... almayayım.
157
00:08:23,930 --> 00:08:25,265
Ben.
158
00:08:25,431 --> 00:08:26,975
Hey! Ben.
159
00:08:27,141 --> 00:08:28,309
Ben.
160
00:08:34,858 --> 00:08:37,193
Kahretsin.
161
00:08:38,611 --> 00:08:40,154
Özür dilerim. Tekrar edebilir misin?
162
00:08:41,364 --> 00:08:43,741
Ben ve Memphis'in
konuştuğunu gördüm.
163
00:08:43,908 --> 00:08:45,702
Ve sonra onu öptü.
164
00:08:47,161 --> 00:08:48,830
Ne olmuş yani? Bilirsin.
165
00:08:48,997 --> 00:08:50,415
Onlar arkadaş. Arkadaşlar öpüşür.
166
00:08:51,291 --> 00:08:52,375
Ağızdan.
167
00:08:52,542 --> 00:08:54,836
Demek istediğim,
dil vardı, dişler ve...
168
00:08:55,003 --> 00:08:56,254
Sen kafayı yemişsin.
169
00:09:06,014 --> 00:09:07,515
Bunlar onlar değil.
170
00:09:07,682 --> 00:09:08,766
Evet, öyle.
171
00:09:08,975 --> 00:09:11,311
-Bacağına bak.
-Onlar olmadığını nereden mi biliyorum?
172
00:09:11,477 --> 00:09:15,064
O, düğünden önce nişanlısını
asla aldatmaz, asla.
173
00:09:15,231 --> 00:09:16,274
Bu o değil.
174
00:09:16,441 --> 00:09:19,903
Tanrı aşkına, kafanı götünden çıkar.
175
00:09:35,877 --> 00:09:37,795
Bu imkânsız.
176
00:09:38,212 --> 00:09:39,714
Evet, şey...
177
00:09:39,881 --> 00:09:43,217
...içki içmeye başlayacağını da
düşünmemiştin, değil mi?
178
00:09:43,801 --> 00:09:45,678
Bu farklı.
179
00:09:47,138 --> 00:09:49,015
Yalancı, yalancıdır.
180
00:09:49,182 --> 00:09:50,308
Bana öyle öğrettin.
181
00:09:52,268 --> 00:09:54,187
Ne yapmaya çalıştığını anlıyorum.
182
00:09:54,812 --> 00:09:57,190
Bunu unutup geri dönmemi
sağlamaya çalışıyorsun...
183
00:09:57,357 --> 00:10:00,193
...böylece yarın düğünde
kendimi aptal yerine koymayacağım.
184
00:10:03,988 --> 00:10:06,407
Lütfen yapmaya çalıştığının
bu olduğunu söyle bana.
185
00:10:08,701 --> 00:10:10,620
Üzgünüm.
186
00:10:14,374 --> 00:10:16,501
Aman Tanrım.
187
00:10:16,668 --> 00:10:19,128
Bu yüzden Allison'a beni
yamamaya çalışıyordu.
188
00:10:19,295 --> 00:10:21,339
Beni resmin dışına
çıkarmaya çalışıyordu.
189
00:10:21,506 --> 00:10:25,468
Muhtemelen bu yüzden içki içiyor.
Ne kadar suçluluk hissettiğini düşün.
190
00:10:25,635 --> 00:10:29,055
Ne kadar suçluluk hissettiğini
düşünmek falan istemiyorum.
191
00:10:29,931 --> 00:10:34,352
Senin sorunun bu.
Hemen yanlış şeyin üzerine atlıyorsun.
192
00:10:34,519 --> 00:10:38,022
O benim arkadaşım.
Ve o da benim karımdı, tamam mı?
193
00:10:38,189 --> 00:10:42,151
O yüzden endişe edeceğim şey, bu
konuda ne hissettiğim, ne düşündüğüm.
194
00:10:42,610 --> 00:10:43,903
Ve ne düşündüğümü biliyor musun?
195
00:10:44,070 --> 00:10:47,740
Burnundaki o halkayla sıska bir el
bombasına benzediğini düşünüyorum.
196
00:10:48,658 --> 00:10:51,119
Gerçekten tam bir götlek oluyorsun.
197
00:10:52,620 --> 00:10:54,247
Siktir git.
198
00:10:59,544 --> 00:11:01,379
OTEL
PENNSYLVANIA
199
00:12:12,700 --> 00:12:14,077
Hey, sana ne vereyim?
200
00:12:17,288 --> 00:12:19,499
Dostum, bir şey istiyor musun?
201
00:12:20,541 --> 00:12:21,959
Evet.
202
00:12:22,752 --> 00:12:24,587
Burbon, sek.
203
00:12:55,284 --> 00:12:58,121
-Beni dinlediğin için sağ ol.
-Ne zaman istersen.
204
00:12:58,287 --> 00:13:01,624
Haftaya yağmur yağarsa, ayakkabılar
için kutu getireceğim. Endişe etme.
205
00:13:01,791 --> 00:13:04,752
Endişeli değilim. Onları kutuya
koymak eğlenceli olur diye düşündüm.
206
00:13:04,961 --> 00:13:07,213
Zorunda değiliz ama sen bunun iyi
bir fikir olduğunu düşünüyorsan o ayrı.
207
00:13:07,380 --> 00:13:09,674
Nasıl istersen.
Gerçekten gitmek zorundayım.
208
00:13:09,841 --> 00:13:11,384
-Beni kalpten kucaklayacak mısın?
-Kalpten kucaklama.
209
00:13:11,551 --> 00:13:14,595
Evet, tamam. Evet, işte böyle.
Bugün çok güzeldi.
210
00:13:16,556 --> 00:13:18,724
-Selam çete.
-O da neydi öyle?
211
00:13:18,891 --> 00:13:20,518
-Sadece konuşuyordum.
-Konuşuyor muydun?
212
00:13:20,685 --> 00:13:21,936
Bu daha çok...
213
00:13:22,103 --> 00:13:23,479
Kucaklaşıyormuşsunuz gibiydi.
214
00:13:23,646 --> 00:13:24,647
O, kalpten bir kucaklamaydı.
215
00:13:25,273 --> 00:13:27,900
Hey, iki aydır
bu toplantılara geliyorum...
216
00:13:28,067 --> 00:13:30,153
...ve Loudermilk
bana hep bok muamelesi çekti.
217
00:13:30,319 --> 00:13:33,656
Bu adam beni anlıyor. Seviyor.
"Islak ayakkabı kutusu" fikrime bayıldı.
218
00:13:33,823 --> 00:13:36,826
Siz güldünüz ama o
müthiş bir fikir olduğunu düşündü.
219
00:13:37,410 --> 00:13:39,245
Loudermilk sana iyi davranmadı
ama gelmeye devam ettin.
220
00:13:39,412 --> 00:13:43,166
Evet ama toplantılara istekle geliyor
olmalıydım. Çekinerek değil.
221
00:13:43,332 --> 00:13:45,501
Ne olursa olsun
ayık kalmayı istiyor olmalıydın.
222
00:13:45,668 --> 00:13:46,669
Evet.
223
00:13:46,836 --> 00:13:50,173
Loudermilk konuşmaya konuşuyor
ama yapılacağı da yapıyor.
224
00:13:50,339 --> 00:13:52,842
Bu onun beceriksiz olduğunu
söylemenin şirin bir yolu.
225
00:13:53,050 --> 00:13:56,095
Neden gidip kendini sikmiyorsun?
226
00:13:56,262 --> 00:13:58,848
Kahretsin, bu laf iyiydi Oscar Wilde.
227
00:14:00,016 --> 00:14:01,142
Siktir.
228
00:14:01,309 --> 00:14:02,852
Boş ver onu.
229
00:14:10,568 --> 00:14:11,944
Loudermilk?
230
00:14:13,279 --> 00:14:14,906
-Ne?
-Yoksa sen...
231
00:14:15,114 --> 00:14:17,074
Hey götlek. Hesabı ödemedin.
232
00:14:17,241 --> 00:14:19,202
Sakin ol. Ben öderim. Ne kadar?
233
00:14:20,036 --> 00:14:21,954
-14 dolar.
-Ne?
234
00:14:22,246 --> 00:14:23,247
Tek şat için mi?
235
00:14:23,456 --> 00:14:26,292
Evet, New Orleans'tasın,
Shreveport'ta değil.
236
00:14:26,959 --> 00:14:28,920
Shreveport'ta içki ucuz mu?
237
00:14:31,881 --> 00:14:34,592
Bir tek attıysan neden kusuyorsun?
238
00:14:36,260 --> 00:14:39,388
Yaparken kötü bir fikir olduğunu
biliyordum, yani...
239
00:14:39,555 --> 00:14:42,433
Ahbap, kendini toparla.
240
00:14:42,600 --> 00:14:45,186
Yoldan çıkmamam için
kıçımdan ayrılmadın.
241
00:14:45,353 --> 00:14:49,482
-Ve burada sokak arasında kusuyorsun.
-Hey, sen neresini anlamadın?
242
00:14:50,066 --> 00:14:52,526
En yakın dostum yarın
hayatımın aşkıyla evleniyor.
243
00:14:52,693 --> 00:14:55,529
Benim babam da kendi beynini patlattı.
244
00:14:55,696 --> 00:14:57,031
Aş şunu.
245
00:14:57,198 --> 00:15:00,785
Boktan şeyler hep olur. Kendine zarar
vermek kolay, yaşamak zordur.
246
00:15:00,952 --> 00:15:02,328
Bunu bana sen söyledin.
247
00:15:02,995 --> 00:15:04,664
Bunu ben mi dedim?
248
00:15:04,997 --> 00:15:07,208
Daha iyi bir bok bulmalıyım.
Bu hiç işe yaramıyor.
249
00:15:07,375 --> 00:15:11,087
Haydi, dinlenmen lazım
böylece yarın düğünü mahvedebilirsin.
250
00:15:11,254 --> 00:15:14,173
Pekâlâ. Şu kusmuğu pantolonumdan
temizlememe müsaade et.
251
00:15:14,507 --> 00:15:15,967
Daha fazla çiğnemen lazım.
252
00:15:16,133 --> 00:15:19,345
Orada neredeyse bütün bir karides var.
253
00:15:56,215 --> 00:15:59,885
Eğer içeri gireceksen bunu şimdi yapsan
iyi olur. Başlamak üzere.
254
00:16:24,076 --> 00:16:25,745
Burada olmamalısın Samuel.
255
00:16:26,287 --> 00:16:30,291
Hayır, sorun yok. Düğünden önce
seni görmemesi gereken damat.
256
00:16:30,666 --> 00:16:33,169
Aslında yapmaması gereken
çok şey vardı.
257
00:16:33,336 --> 00:16:35,421
Nerede o bodur şişko bok parçası?
258
00:16:35,796 --> 00:16:38,716
Bu, Ben'in suçu değil.
Böyle olmasını istemedik.
259
00:16:39,050 --> 00:16:43,095
Evet, insanlar yanlış kişiyi
siktiklerinde hep böyle derler.
260
00:16:43,262 --> 00:16:45,348
Ruh eşi konuşması yapmadığın için
sağ ol.
261
00:16:45,514 --> 00:16:47,767
Hey, burası bir kilise götlek.
262
00:16:47,933 --> 00:16:49,435
Öyleyse küfür etme.
263
00:16:49,602 --> 00:16:52,271
Loudermilk, lütfen, tamam mı?
264
00:16:52,438 --> 00:16:54,065
Onunla konuşmayı seviyorum.
265
00:16:54,231 --> 00:16:57,985
Onu her aradığımda çok iyi havadaydı.
Ve buna ihtiyacım vardı.
266
00:16:58,152 --> 00:17:00,946
Aman Tanrım. O telefon şeyi mi?
267
00:17:01,113 --> 00:17:02,531
O bir rol.
268
00:17:02,698 --> 00:17:03,908
O... O mutlu değil.
269
00:17:04,075 --> 00:17:05,826
O acınacak hâlde.
270
00:17:05,993 --> 00:17:07,578
Onunla hiç vakit geçirdin mi?
271
00:17:07,745 --> 00:17:08,788
Evet.
272
00:17:08,954 --> 00:17:11,832
Ben, iyi bir insan
ve seni incitmekten korkuyor.
273
00:17:11,999 --> 00:17:14,251
Hayır, Ben'in kim olduğunu
sana söyleyeyim.
274
00:17:14,418 --> 00:17:17,463
Ben en yakın arkadaşının karısını
çalacak türden biri.
275
00:17:17,630 --> 00:17:19,673
Onunla tanıştığımda
ben senin eski karındım.
276
00:17:21,592 --> 00:17:23,636
Bilmen gereken bir şey daha var.
277
00:17:23,844 --> 00:17:25,554
Ben tekrar içmeye başladı.
278
00:17:26,347 --> 00:17:27,681
Evet? Yani?
279
00:17:28,849 --> 00:17:30,935
Öyleyse niye onunla
birlikte olmak istiyorsun?
280
00:17:31,102 --> 00:17:32,520
Loudermilk tamamen ayık.
281
00:17:32,686 --> 00:17:33,896
Yani neredeyse.
282
00:17:34,063 --> 00:17:37,233
Dün gece bir tek attı
ama önemli değil, değil mi?
283
00:17:37,400 --> 00:17:39,193
O... O, eskisinden farklı.
284
00:17:39,360 --> 00:17:41,779
Biliyorum. Biz o yüzden ayrıldık.
285
00:17:42,696 --> 00:17:44,657
Kaza yüzünden ayrıldığınızı sanıyordum.
286
00:17:44,824 --> 00:17:47,159
Hayır. Olur böyle şeyler.
287
00:17:47,326 --> 00:17:49,537
İnsanlar hata yapar. Bunu biliyorum.
288
00:17:49,703 --> 00:17:51,038
Ama o sarhoştu.
289
00:17:51,205 --> 00:17:52,415
Ben de öyle.
290
00:17:52,581 --> 00:17:54,542
O kullanıyordu
çünkü ben kullanamazdım.
291
00:17:55,209 --> 00:17:58,504
Biz ayrıldık çünkü Loudermilk
kazaya aşırı tepki verdi.
292
00:17:58,712 --> 00:18:02,341
Birdenbire ayık günler
ve toplantılar...
293
00:18:02,508 --> 00:18:05,302
...ve tanıdığı herkesten
özür dilemeler.
294
00:18:06,011 --> 00:18:08,139
Bak, bu senin seçimin.
295
00:18:08,305 --> 00:18:10,683
Ben senin yaşamak istediğin
şekilde yaşamak istemiyorum.
296
00:18:10,850 --> 00:18:13,394
-Ne şekilde?
-Hayattan gizlenerek.
297
00:18:13,561 --> 00:18:16,188
Dışarı çıkmayı seviyorum.
Barları seviyorum.
298
00:18:17,106 --> 00:18:19,942
Bu kulağa kötü geliyorsa üzgünüm
ama gerçek bu.
299
00:18:21,235 --> 00:18:25,239
Ben gizlenmiyorum. Hepsini
senin için bıraktım ben, ikimiz için.
300
00:18:25,406 --> 00:18:29,326
Çünkü biraz dengeli ve sağlıklı
olmamız gerektiğini düşündüm.
301
00:18:29,535 --> 00:18:31,579
Ama dengeli olmak
benim istediğim şey değil.
302
00:18:31,871 --> 00:18:33,706
Ben evlendiğim adamı istiyordum.
303
00:18:38,711 --> 00:18:42,965
Loudermilk, özür dilerim ama yaşamak
istediğim şekilde yaşamak istiyorum.
304
00:18:47,678 --> 00:18:49,513
Hoşça kal Memphis.
305
00:18:55,811 --> 00:18:57,480
Güzel elbise.
306
00:19:12,036 --> 00:19:15,706
Her niyeyse bundan biraz daha fazla
savaşacağını düşünmüştüm.
307
00:19:17,875 --> 00:19:19,710
Evet, ben de.
308
00:19:21,420 --> 00:19:23,130
Odada görüşürüz, tamam mı?
309
00:19:24,215 --> 00:19:25,216
Ne yapacaksın?
310
00:19:25,382 --> 00:19:28,928
Eğer gelin buradaysa
damat da buralarda bir yerde olmalı.
311
00:19:29,470 --> 00:19:31,555
Git. Eşyalarını topla. Haydi...
312
00:19:31,722 --> 00:19:33,516
Eve gidiyoruz.
313
00:19:35,809 --> 00:19:37,353
Tamam.
314
00:19:39,939 --> 00:19:42,399
Hey, dün gece için
gerçekten çok üzgünüm.
315
00:19:43,943 --> 00:19:46,195
Bu hafta benim için
tutunacak bir kaya oldun.
316
00:19:49,698 --> 00:19:51,283
Yani teşekkürler.
317
00:20:01,752 --> 00:20:05,548
Yardım teklif ederdim ama muhtemelen
ellerimi boynunun etrafında istemezsin.
318
00:20:05,714 --> 00:20:06,757
Bak Sam.
319
00:20:06,924 --> 00:20:09,301
"Sam" deme bana götlek.
320
00:20:10,261 --> 00:20:13,389
Eski karımla birlikte kaçıp
onunla evleneceğini...
321
00:20:13,556 --> 00:20:15,891
...ve bana bundan hiç
bahsetmeyeceğini mi sandın?
322
00:20:16,976 --> 00:20:19,478
Dürüst olmak gerekirse,
plan buydu, evet.
323
00:20:20,062 --> 00:20:22,481
Aynı zamanda kimliğimi
değiştirmeyi de düşünüyordum.
324
00:20:22,648 --> 00:20:25,859
Zor olacağını biliyordum
ama Rex Blanton adı hoşuma gidiyor.
325
00:20:26,026 --> 00:20:27,486
Rex Blanton.
326
00:20:27,653 --> 00:20:29,572
Güzelmiş. Kulağa dallama gibi geliyor.
327
00:20:30,698 --> 00:20:31,824
Bunu nasıl yapabildin?
328
00:20:31,991 --> 00:20:35,244
Hayır, bekle. Bunu senin için yapmadım,
tamam mı? Kendim için yaptım.
329
00:20:35,411 --> 00:20:38,414
Hayır, yani kelimenin tam anlamıyla.
Ben öğrenmeden nasıl yapabildin?
330
00:20:38,581 --> 00:20:40,791
Etkilendim.
331
00:20:41,041 --> 00:20:44,503
Sen kendi evreninin merkezisin.
Görmediğin pek çok şey var.
332
00:20:44,670 --> 00:20:46,422
Siktir git. Bunu bana ihale etme.
333
00:20:47,006 --> 00:20:49,049
Sadece diyorum ki...
334
00:20:49,300 --> 00:20:52,303
...kendini bir sürü başka insanın
hayatına kaptırmışsın.
335
00:20:52,469 --> 00:20:54,930
Bazen bu, kendi hayatında
neler olup bittiğini...
336
00:20:55,097 --> 00:20:57,016
...görmeni zorlaştırıyor.
337
00:20:57,182 --> 00:21:00,728
Kahretsin Ben. Sana güveniyordum.
338
00:21:01,061 --> 00:21:03,689
Biliyor musun, her sabah
uyandığımda şöyle düşünüyordum:
339
00:21:03,856 --> 00:21:08,527
"Eğer Ben temiz kalabilirse,
ben de temiz kalabilirim."
340
00:21:08,694 --> 00:21:11,447
Ve bununla ilgili yalan söyledin.
Memphis'le ilgili de.
341
00:21:11,614 --> 00:21:14,700
-Her şey hakkında yalan söyledin.
-Hayır, ben... Yalan söylemedim.
342
00:21:14,867 --> 00:21:16,285
Hayır, bu konuda yalan söylemedim.
343
00:21:16,452 --> 00:21:19,204
Boktan ve ahlaken ayıplanacak
bir şey olduğu biliyordum.
344
00:21:19,371 --> 00:21:22,207
Yalan söylemedim. Evet. Aslında
söyledim. Özür dilerim, tamam mı?
345
00:21:22,374 --> 00:21:23,500
Özür dilerim Loudermilk.
346
00:21:23,959 --> 00:21:25,002
Bak, ben...
347
00:21:25,169 --> 00:21:29,006
Senin sahip olduğun şeyleri
hiç yaşamamıştım.
348
00:21:29,173 --> 00:21:31,091
Evlilik.
349
00:21:31,967 --> 00:21:35,346
Beni seven ve benim de
sevebildiğim biri.
350
00:21:36,764 --> 00:21:37,806
Ruh eşi.
351
00:21:37,973 --> 00:21:39,767
Tanrım.
352
00:21:39,933 --> 00:21:42,519
Bunu söylemek zorundaydın, değil mi?
353
00:21:42,895 --> 00:21:46,023
Kapa çeneni, tamam mı? Lütfen.
Bir saniyeliğine.
354
00:21:46,190 --> 00:21:48,317
Konuşmama izin ver. Sadece dinle.
355
00:21:48,567 --> 00:21:50,402
Bak, hayatım boyunca...
356
00:21:50,778 --> 00:21:53,072
...hiç kimsenin fark etmediği biriydim.
357
00:21:54,531 --> 00:21:57,743
190 boyunda, 125 kiloluk bir adamım
yani fit olduğumda.
358
00:21:57,910 --> 00:22:00,037
Ve hâlâ tamamen görünmezim.
359
00:22:00,204 --> 00:22:02,915
Bundan bıktım artık.
360
00:22:06,126 --> 00:22:08,003
Bu... Buna ihtiyacım vardı.
361
00:22:08,170 --> 00:22:10,506
O bana çok sevildiğimi...
362
00:22:11,298 --> 00:22:12,675
...hissettiriyor.
363
00:22:12,841 --> 00:22:16,053
Ve... Ve ben... Ve ben seni incittim.
364
00:22:16,220 --> 00:22:20,349
Ve... Ve bu da beni
boktan biri yapıyor.
365
00:22:23,394 --> 00:22:27,022
Ömrümde ilk kez gerçekten bir şansım
varmış gibi hissediyorum...
366
00:22:27,606 --> 00:22:29,566
...gerçek mutluluk için.
367
00:22:32,820 --> 00:22:34,947
En azından bir süreliğine.
368
00:22:37,866 --> 00:22:39,535
O yüzden ben de denedim.
369
00:22:43,247 --> 00:22:44,665
Bana vurmak istiyor musun?
370
00:22:46,667 --> 00:22:48,585
Neden bana vurmuyorsun?
371
00:22:48,752 --> 00:22:50,796
Ciddiyim, bana bir kez vur.
372
00:22:50,963 --> 00:22:53,716
-Sağlam bir tane.
-Bu tamamen çocukça.
373
00:22:53,882 --> 00:22:56,176
Öyle mi? Bu kendimi
daha iyi hissettirirdi.
374
00:22:56,343 --> 00:22:57,636
-Hissettirir miydi? Öyle mi?
-Evet. Evet.
375
00:22:57,803 --> 00:22:59,638
-Daha iyi mi hissettirirdi?
-Elbette.
376
00:22:59,805 --> 00:23:01,890
-Gerçekten mi?
-Evet.
377
00:23:03,851 --> 00:23:05,436
Pekâlâ.
378
00:23:05,602 --> 00:23:07,479
Hazır olduğunda ateşle.
379
00:23:13,193 --> 00:23:14,778
Bu nasıl hissettiriyor?
380
00:23:16,905 --> 00:23:18,240
Çok ama çok daha kötü.
381
00:23:18,407 --> 00:23:19,867
Güzel.
382
00:23:22,870 --> 00:23:24,538
Hoşça kal Ben.
383
00:23:27,750 --> 00:23:29,918
Hey, siz birbirinizi hak ediyorsunuz.
384
00:23:30,085 --> 00:23:31,837
Haydi ama böyle yapma.
385
00:23:32,004 --> 00:23:33,005
Hayır, hayır.
386
00:23:33,172 --> 00:23:35,132
Yani iyi anlamda.
387
00:23:36,675 --> 00:23:38,218
Teşekkür ederim.
388
00:23:41,513 --> 00:23:43,849
Bu arada, arabanı ateşe verdim.
389
00:23:52,733 --> 00:23:54,485
Hayır! Orospunun çocu...
390
00:23:54,651 --> 00:23:56,195
Siktir!
391
00:24:03,702 --> 00:24:05,245
Tak tak.
392
00:24:05,954 --> 00:24:07,289
Dönmüşsün.
393
00:24:07,998 --> 00:24:09,208
Evet.
394
00:24:09,958 --> 00:24:12,753
Sizin için endişelendim.
Seyahat nasıl geçti?
395
00:24:12,920 --> 00:24:14,630
O biraz...
396
00:24:14,963 --> 00:24:16,882
...yarak gibiydi.
397
00:24:17,299 --> 00:24:19,885
Peki ya sen? Senin şey...
398
00:24:20,052 --> 00:24:21,094
Sen nasılsın?
399
00:24:21,261 --> 00:24:23,847
Oldukça iyi. Ben nerede?
400
00:24:26,016 --> 00:24:28,227
New Orleans'ta kaldı.
401
00:24:28,811 --> 00:24:30,562
Geri gelecek mi?
402
00:24:31,855 --> 00:24:33,148
Hayır.
403
00:24:33,315 --> 00:24:34,983
Hayır, gelmeyecek.
404
00:24:35,859 --> 00:24:38,153
İyi mi?
405
00:24:39,863 --> 00:24:41,240
Ben taşındı.
406
00:24:41,406 --> 00:24:46,328
Boktan bir arkadaştı
onun hakkında konuşmak istemiyorum.
407
00:24:46,495 --> 00:24:49,248
Eşyalarını postalıyorum, yani...
408
00:24:51,667 --> 00:24:53,043
Tamam.
409
00:24:53,210 --> 00:24:55,003
NEGATİF
ADİLER
410
00:24:55,170 --> 00:24:56,421
Ben...
411
00:24:56,588 --> 00:24:59,967
İhtiyacın olursa
fazladan taşınma kutularım var.
412
00:25:02,594 --> 00:25:04,638
Carl'ın evine daha yakın...
413
00:25:04,805 --> 00:25:07,975
...bir yer buldum,
ay sonunda oraya taşınıyorum.
414
00:25:08,684 --> 00:25:10,352
Bana niye söylüyorsun?
415
00:25:10,727 --> 00:25:13,480
Çünkü bilmek
isteyeceğini düşünmüştüm.
416
00:25:15,899 --> 00:25:17,276
Tamam.
417
00:25:18,277 --> 00:25:19,653
Evet.
418
00:25:22,447 --> 00:25:23,949
İşte.
419
00:25:25,117 --> 00:25:28,829
-Son kopyanı alamam.
-Onu geri istemiyorum. Onu sana verdim.
420
00:25:28,996 --> 00:25:31,248
Bu senin. Onu sana verdim.
421
00:25:31,415 --> 00:25:33,000
Şimdi de ben geri veriyorum.
422
00:25:33,166 --> 00:25:35,085
Yaşam döngüsü.
423
00:25:43,218 --> 00:25:49,266
Sana ve Dr. Heimlock'a
birlikte harika bir hayat diliyorum.
424
00:25:49,433 --> 00:25:53,645
Umarım sen de bir gün büyür ve
kuru bir sarhoş olmaktan vazgeçersin.
425
00:25:54,104 --> 00:25:56,481
Pekâlâ bu bana
daha iyi biri olsaydım...
426
00:25:56,648 --> 00:26:00,819
...çok arkadaşım olur ve kötü şeyler
başıma gelmezdi diyeceğin bölüm mü?
427
00:26:00,986 --> 00:26:03,447
Hayatımda sadece saksolar
ve bakireler mi olurdu?
428
00:26:19,129 --> 00:26:20,172
Kahretsin.
429
00:26:20,589 --> 00:26:22,674
Hey, gerçekçi olmamı ister misin?
430
00:26:22,841 --> 00:26:25,010
Gerçekten gerçekçi olmamı
ister misin?
431
00:26:25,177 --> 00:26:27,512
Sahte çöp torbalarım var benim,
aşağıya götürürken...
432
00:26:27,679 --> 00:26:30,432
...sana denk gelmeyi umduğum.
Sadece ne kadar götlek olduğumu...
433
00:26:30,599 --> 00:26:33,226
...söyleyecek olsan bile
belki iki dakika konuşuruz diye.
434
00:26:33,393 --> 00:26:36,939
O plakçalar ile o lobide yaklaşık
iki buçuk saat oturdum...
435
00:26:37,105 --> 00:26:39,816
...posta kutusundaki anahtarımla
eve gelmeni bekledim.
436
00:26:39,983 --> 00:26:43,654
O konuda karışık duygular yaşadım
çünkü müzik zevkin çok korkunç.
437
00:26:43,820 --> 00:26:46,031
O konuda gerçekten yapılabilecek
bir şey yok.
438
00:26:46,198 --> 00:26:47,991
Erkek arkadaşın bir korkak...
439
00:26:48,158 --> 00:26:51,411
...o adam boğulurken
donup kaldığı için değil, ki kaldı.
440
00:26:51,578 --> 00:26:53,580
Onun yakınına taşınmanı istiyor...
441
00:26:53,747 --> 00:26:57,209
...ama yanına taşınmanı istemiyor
ki bu bence berbat bir şey.
442
00:26:57,376 --> 00:27:01,296
Ve eğer gidersen, midem
çok ama çok uzun bir süre ağrıyacak.
443
00:27:01,463 --> 00:27:04,299
Yani eğer gitmezsen
midem memnun olur.
444
00:27:04,758 --> 00:27:06,551
Ve ben de memnun olurum.
445
00:27:07,260 --> 00:27:11,974
Bu koridorda burada dikilmen
şu an hayatımdaki tek gerçek şey.
446
00:27:24,486 --> 00:27:25,904
Kusursuz Kalp
447
00:27:26,071 --> 00:27:29,324
-Hiç mantıklı konuşmuyorsun.
-Dinleyin. Bu kısım çok önemli.
448
00:27:29,616 --> 00:27:31,702
Havaya kaldırdığında
sallayarak aşağı indirirsin.
449
00:27:31,868 --> 00:27:35,080
Ve böylece engeli aşarsın...
450
00:27:35,247 --> 00:27:39,418
Sen bunu... Böyle yapmazsın.
Bu sıcaklığı, o battaniyeyi istersin.
451
00:27:39,584 --> 00:27:43,296
O şişeye ulaşabilirsin,
belki o cam penise.
452
00:27:43,463 --> 00:27:45,340
O cam penisi emeceksin, değil mi?
453
00:27:45,507 --> 00:27:49,594
Anlıyorum. Ama yapamazsın.
Penise gidemezsin. Şişeye gidemezsin.
454
00:27:51,263 --> 00:27:53,598
-Kalbine girmek zorundasın...
-Samuel.
455
00:27:54,182 --> 00:27:55,642
Selam Mike.
456
00:27:56,143 --> 00:27:59,229
Gördüğüm kadarıyla Yeni Adam
sonunda ayakkabı kutusuna kavuşmuş.
457
00:27:59,896 --> 00:28:03,358
-Umarım olay çıkarmaya gelmemişsindir.
-Hayır.
458
00:28:03,525 --> 00:28:05,235
Sadece gizlice dinlemek için.
459
00:28:05,694 --> 00:28:08,363
Görüyorum ki işi yürütecek
başka birini bulmuşsun.
460
00:28:08,697 --> 00:28:10,741
Ne bekliyordun ki?
461
00:28:11,241 --> 00:28:12,784
Grup devam etmeliydi.
462
00:28:13,535 --> 00:28:14,703
O nasıl peki?
463
00:28:17,831 --> 00:28:19,916
Vaktinde geliyor.
464
00:28:20,375 --> 00:28:22,711
Gruba bağırıp çağırmıyor.
465
00:28:22,878 --> 00:28:24,838
"Amcık" kelimesini hiç kullanmıyor.
466
00:28:25,881 --> 00:28:29,092
Aslına bakarsan,
bütün kuralları harfiyen uyguluyor.
467
00:28:29,259 --> 00:28:31,386
Salla dur, salla dur.
468
00:28:31,553 --> 00:28:34,264
Ve sonra böyle yukarı fırlat,
yukarı fırlat.
469
00:28:34,431 --> 00:28:35,432
İşte böyle oluyor.
470
00:28:35,599 --> 00:28:38,101
-Ben neye bakıyorum böyle?
-Beni dinle. Dinle.
471
00:28:38,769 --> 00:28:39,936
Bu iyi.
472
00:28:40,103 --> 00:28:43,940
Buraya aramızda olanları
temizlemek için geldim.
473
00:28:45,776 --> 00:28:48,028
Kastettiğin özür dilemek mi?
474
00:28:48,361 --> 00:28:50,363
Eğer öyle demek istiyorsan.
475
00:28:52,491 --> 00:28:53,909
Buna memnun oldum.
476
00:28:54,076 --> 00:28:57,037
-Bu tamamen saçmalık.
-Hayır Cutter, dinle beni.
477
00:28:57,204 --> 00:29:00,373
Ben... Gidip şuna bir bakmalıyım.
478
00:29:00,540 --> 00:29:04,753
-Evet, görüşürüz Mike.
-Tanrı aşkına iki saniye dinle!
479
00:29:05,253 --> 00:29:06,338
Komşularımız var.
480
00:29:06,505 --> 00:29:09,341
Burada o sesin olması kabul edilemez,
anlıyor musun?
481
00:29:09,508 --> 00:29:12,844
Anlıyorum Peder. Özür dilerim.
Çocukça bir şeyin içine girdim...
482
00:29:13,011 --> 00:29:16,765
-...açıkça görülüyor ki bir...
-Bütün o lanet sesi o çıkarıyor.
483
00:29:16,932 --> 00:29:18,183
Hey, bu Loudermilk.
484
00:29:19,017 --> 00:29:22,938
Siz pisliklerden herhangi biri
iyileşmek istiyorsa, gelip beni bulsun.
485
00:29:23,522 --> 00:29:25,565
Hey, ayakkabılarını çıkar.
486
00:29:33,448 --> 00:29:36,451
Kusursuz Kalp
TOPLUM MERKEZİ
487
00:30:34,759 --> 00:30:36,761
Altyazıları çeviren:
Erhan Karcı
488
00:30:37,305 --> 00:31:37,432
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-