"Number One on the Call Sheet" Number One on the Call Sheet: Black Leading Women in Hollywood

ID13190619
Movie Name"Number One on the Call Sheet" Number One on the Call Sheet: Black Leading Women in Hollywood
Release NameNumber.One.on.the.Call.Sheet.S01E02.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MEOO
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID14541466
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:27,861 --> 00:00:31,155 CAP DE AFIȘ: 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,116 TERMEN HOLLYWOODIAN PENTRU ACTORII PRINCIPALI. 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,952 DE OBICEI, CEL MAI BINE PLĂTIT ARTIST. 5 00:00:35,953 --> 00:00:37,495 <i>Motor! Acțiune!</i> 6 00:00:37,496 --> 00:00:38,913 <i>Se filmează.</i> 7 00:00:38,914 --> 00:00:44,044 CU ALTE CUVINTE: VEDETELE 8 00:01:22,875 --> 00:01:24,667 {\an8}SUB 4% DIN FILMELE IMPORTANTE 9 00:01:24,668 --> 00:01:26,962 {\an8}AU O PROTAGONISTĂ DE CULOARE 10 00:01:48,192 --> 00:01:52,196 {\an8}ÎMPREUNĂ, ÎȘI VOR SPUNE POVESTEA. 11 00:01:52,988 --> 00:01:55,489 CAP DE AFIȘ: 12 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 PROTAGONISTELE DE CULOARE DE LA HOLLYWOOD 13 00:02:02,039 --> 00:02:04,249 Ultimele retușuri. 14 00:02:05,876 --> 00:02:08,544 Încet. Încet. 15 00:02:11,089 --> 00:02:17,178 Ideea e să vorbesc cu spectatorul? 16 00:02:17,179 --> 00:02:18,137 Da. 17 00:02:18,138 --> 00:02:20,097 Îmi bate inima... 18 00:02:20,098 --> 00:02:21,766 - Ai emoții? - Da! 19 00:02:24,061 --> 00:02:27,855 Mă simt mai în largul meu cu un scenariu și un personaj. 20 00:02:27,856 --> 00:02:32,569 Sunt regina celei mai puternice națiuni de pe Pământ! 21 00:02:35,697 --> 00:02:39,450 {\an8}Ca arhetip, sunt cea în vârstă, cea impertinentă, 22 00:02:39,451 --> 00:02:41,245 cea de culoare. 23 00:02:46,208 --> 00:02:50,503 Majoritatea capurilor de afiș sunt albi. 24 00:02:50,504 --> 00:02:52,004 Noi, foarte rar. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,090 Cine naiba te-a numit paznic? 26 00:02:54,091 --> 00:02:56,969 Cine te-a încoronat regina lumii ăsteia afurisite? 27 00:02:57,553 --> 00:02:59,136 Acest grup de femei... 28 00:02:59,137 --> 00:03:02,849 Multe dintre noi am fost nevoite... 29 00:03:02,850 --> 00:03:04,642 să ne croim singure drumul, 30 00:03:04,643 --> 00:03:07,478 sau am găsit uși întredeschise și, cumva, 31 00:03:07,479 --> 00:03:09,982 am tras cu ochiul și am dat buzna. 32 00:03:10,399 --> 00:03:12,317 A fost o călătorie lungă. 33 00:03:14,903 --> 00:03:19,282 N-am crezut niciodată că voi fi un star de cinema. 34 00:03:19,283 --> 00:03:23,703 Voiam doar să spun povești, să fac parte din ele. 35 00:03:23,704 --> 00:03:29,042 În mintea mea, ăsta era destinul meu. 36 00:03:30,544 --> 00:03:34,046 Am simțit chemarea pe la 15 ani. 37 00:03:34,047 --> 00:03:38,552 Am descoperit niște poeme de Langston Hughes. 38 00:03:39,136 --> 00:03:41,429 <i>Reverendul a venit acasă.</i> 39 00:03:41,430 --> 00:03:43,472 <i>A zis: „Ai un minut să vorbim? ”</i> 40 00:03:43,473 --> 00:03:45,474 <i>A zis: „Sufletul tău mă interesează.</i> 41 00:03:45,475 --> 00:03:48,060 <i>E mântuit sau inima ți-e de piatră? ”</i> 42 00:03:48,061 --> 00:03:51,647 <i>Am zis: „Reverendule, sunt botezată de mult. ”</i> 43 00:03:51,648 --> 00:03:54,400 <i>A zis: „Soră, ai păcătuit? ”</i> 44 00:03:54,401 --> 00:03:57,738 <i>Am zis: „Și dacă da, a fost o plăcere. ”</i> 45 00:03:59,823 --> 00:04:02,325 Așa recitai la 15 ani? 46 00:04:02,326 --> 00:04:04,036 Probabil că nu. 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,498 M-am îndrăgostit de film la liceu. 48 00:04:09,082 --> 00:04:14,921 Era vremea când Malcolm, Martin, Bobby, 49 00:04:14,922 --> 00:04:20,385 toți fuseseră uciși pentru că spuneau adevărul. 50 00:04:21,386 --> 00:04:24,514 O dată pe lună, Fratele Pat închidea școala 51 00:04:24,515 --> 00:04:26,933 și ne ducea la cinematograful din zonă 52 00:04:26,934 --> 00:04:29,311 să ne arate filmele care îi plăceau. 53 00:04:31,522 --> 00:04:33,397 Stăteam acolo, 54 00:04:33,398 --> 00:04:37,277 cu codițele în toate părțile, mâncând bomboane... 55 00:04:38,695 --> 00:04:41,280 Și am realizat că filmul 56 00:04:41,281 --> 00:04:43,492 e mai puternic decât armele. 57 00:04:43,992 --> 00:04:48,246 Armele ucid, dar nu pot ucide poveștile. 58 00:04:53,585 --> 00:04:56,754 Mama mea zicea: 59 00:04:56,755 --> 00:04:59,799 „Nu toți vor înțelege. 60 00:04:59,800 --> 00:05:02,134 Nu vor vedea ce vezi tu. 61 00:05:02,135 --> 00:05:05,681 Trebuie să-ți vezi de drumul tău. ” 62 00:05:09,893 --> 00:05:14,480 Crescând, rolurile interesante ale vremii erau jucate de bărbați albi. 63 00:05:14,481 --> 00:05:15,732 Ajunge, cred. 64 00:05:16,942 --> 00:05:19,151 Dnă Robinson, încercați să mă seduceți. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,486 ...problema cu durii: 66 00:05:20,487 --> 00:05:22,029 când ai nevoie de ei, lipsesc. 67 00:05:22,030 --> 00:05:23,615 Iar iubitele lor... 68 00:05:24,199 --> 00:05:25,741 O, James... 69 00:05:25,742 --> 00:05:30,413 Mătușa mea zicea: „Nu-ți pierde timpul la Yale. ” 70 00:05:30,414 --> 00:05:33,749 Era doctorul familiei. Părea atât de puțin probabil. 71 00:05:33,750 --> 00:05:37,003 „Cum o să intri în branșă? O să dai chix. ” 72 00:05:37,004 --> 00:05:41,507 Jucam teatru cu femei de culoare din East Village, 73 00:05:41,508 --> 00:05:44,594 și-mi amintesc că stăteam 74 00:05:44,595 --> 00:05:47,639 și vorbeam între spectacole despre ce ne doream. 75 00:05:48,265 --> 00:05:51,309 Am spus că vreau să devin actriță de film. 76 00:05:51,310 --> 00:05:52,311 Ele au zis... 77 00:05:53,562 --> 00:05:56,440 „O negresă în filme? Așa ceva nu există. ” 78 00:06:01,737 --> 00:06:05,198 Nu m-am gândit niciodată să fiu actriță. 79 00:06:05,199 --> 00:06:06,115 HALLE BERRY 80 00:06:06,116 --> 00:06:07,491 Pentru că, în copilărie, 81 00:06:07,492 --> 00:06:11,120 nu erau multe femei de culoare care să mă reprezinte. 82 00:06:11,121 --> 00:06:15,626 Erau foarte puține. 83 00:06:17,753 --> 00:06:19,921 Îmi amintesc de Dorothy Dandridge... 84 00:06:19,922 --> 00:06:22,381 - Te iubesc și am dreptul... - Nu-ți aparțin! 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,799 ...în <i>Carmen Jones.</i> 86 00:06:23,800 --> 00:06:27,678 Aparțin doar mie. 87 00:06:27,679 --> 00:06:32,851 Era superbă, talentată, elegantă. 88 00:06:33,977 --> 00:06:37,480 Îmi amintesc de Diana Ross în <i>Doamna cântă blues.</i> 89 00:06:37,481 --> 00:06:43,110 Când am început să văd <i>Sounder</i> cu Cicely Tyson... 90 00:06:43,111 --> 00:06:46,031 Scrii frumos, fiule. 91 00:06:46,698 --> 00:06:47,782 Rosalind Cash... 92 00:06:47,783 --> 00:06:52,329 Simt că a fi femeie e ceva foarte puternic. 93 00:06:52,704 --> 00:06:54,122 Femei de culoare superbe, care... 94 00:06:55,499 --> 00:06:58,084 Pline de pasiune și emoție. 95 00:06:58,085 --> 00:07:00,503 Ar trebui să-i fii prieten, dar nu ești. 96 00:07:00,504 --> 00:07:01,880 N-ai fost niciodată. 97 00:07:02,631 --> 00:07:03,714 Ești ca restul. 98 00:07:03,715 --> 00:07:06,343 Ca toți ceilalți. Pleacă! 99 00:07:07,386 --> 00:07:09,179 Ieși afară! 100 00:07:10,556 --> 00:07:12,348 Toate acele femei... 101 00:07:12,349 --> 00:07:14,934 Să-ți fie frică. Lumea asta ucide. 102 00:07:14,935 --> 00:07:19,231 ...Diahann Carroll și Pearl Bailey. 103 00:07:20,315 --> 00:07:21,900 Hattie McDaniel, și... 104 00:07:22,609 --> 00:07:23,651 Pam Grier. 105 00:07:23,652 --> 00:07:25,445 Mersi. 106 00:07:25,863 --> 00:07:27,614 Toate doamnele acelea. 107 00:07:28,198 --> 00:07:29,783 Erau al naibii de bune. 108 00:07:31,952 --> 00:07:36,081 Dar cream povești concepute exclusiv pentru noi. 109 00:07:36,915 --> 00:07:39,793 Nu eram pe deplin integrate în lume. 110 00:07:42,171 --> 00:07:46,383 Erau povești ale negrilor pentru familiile negre din lumea noastră. 111 00:07:53,307 --> 00:07:59,729 Mult timp nu au fost atât de multe oportunități. 112 00:07:59,730 --> 00:08:03,567 O piesă. Un rol. O singură șansă. 113 00:08:04,359 --> 00:08:06,862 Intram și erau o grămadă de negrese. 114 00:08:08,447 --> 00:08:11,240 Bănuiam că directorii de casting 115 00:08:11,241 --> 00:08:14,036 intrau în sala de așteptare și ziceau... 116 00:08:15,829 --> 00:08:16,997 „Tu”. 117 00:08:17,456 --> 00:08:19,290 M-am săturat de audiții 118 00:08:19,291 --> 00:08:22,251 și ca oamenii să mă privească și să zică: 119 00:08:22,252 --> 00:08:25,588 „Ești grozavă, dar știi... 120 00:08:25,589 --> 00:08:27,465 nu ești potrivită pentru rol. ” 121 00:08:27,466 --> 00:08:30,218 Întrebam: „De ce? ” 122 00:08:30,219 --> 00:08:32,595 „Pur și simplu nu te potrivești. ” 123 00:08:32,596 --> 00:08:34,305 Și mă gândeam: „Înțeleg”. 124 00:08:34,306 --> 00:08:37,682 Trebuie să-mi dau seama ce să fac, 125 00:08:37,683 --> 00:08:42,104 fiindcă e frustrant să fii refuzată constant 126 00:08:42,105 --> 00:08:44,023 când știi că poți face treaba. 127 00:08:44,024 --> 00:08:44,983 INTRARE ARTIȘTI 128 00:08:46,068 --> 00:08:47,235 Și asta am făcut. 129 00:08:47,236 --> 00:08:50,531 {\an8}Am scris „Spook Show”. 130 00:08:51,240 --> 00:08:54,117 {\an8}Pentru că eu îi văd pe toți ca pe niște fantome. 131 00:08:57,079 --> 00:09:02,625 Scumpo. Sunt Fontaine și sunt expertă în amor. 132 00:09:02,626 --> 00:09:05,628 Și ăsta a fost începutul. 133 00:09:05,629 --> 00:09:07,630 Eram pe plajă cu prietenele mele. 134 00:09:07,631 --> 00:09:10,132 Cu părul meu lung, des și blond. 135 00:09:10,133 --> 00:09:13,136 Dă-mi să-ți sărut mâna. Cea cu diamante. 136 00:09:14,304 --> 00:09:16,180 Vine Mike Nichols și zice: 137 00:09:16,181 --> 00:09:18,350 „Vreau să pui piesa asta pe Broadway. ” 138 00:09:18,976 --> 00:09:21,353 Whoopi Goldberg. 139 00:09:22,437 --> 00:09:24,605 Cum merge spectacolul pe Broadway? 140 00:09:24,606 --> 00:09:25,940 Merge bine. Foarte bine. 141 00:09:25,941 --> 00:09:29,694 <i>A fost numită o actriță originală, remarcabilă. Amuzantă...</i> 142 00:09:29,695 --> 00:09:35,033 Eram foarte fericită că oamenii veneau să-mi vadă munca. 143 00:09:35,492 --> 00:09:39,620 Ce roluri te aștepți să primești? 144 00:09:39,621 --> 00:09:43,250 Sunt tot felul de ciudățenii, bănuiesc. 145 00:09:44,001 --> 00:09:50,174 Apoi am fost chemată să-i prezint spectacolul lui Steven Spielberg. 146 00:09:52,509 --> 00:09:55,178 Și m-am gândit: „Măiculiță. 147 00:09:55,179 --> 00:09:56,972 E grozav. 148 00:09:57,681 --> 00:10:00,058 Mă întreb de ce vrea să-l vadă. ” 149 00:10:01,435 --> 00:10:06,148 Pentru că speram să joc în filmele <i>Indiana Jones</i>. 150 00:10:07,649 --> 00:10:13,197 Sau să fiu fata de pe placă, când ataca rechinul. 151 00:10:14,615 --> 00:10:17,326 Îmi imaginam toate posibilitățile. 152 00:10:19,536 --> 00:10:24,749 Dar Steven a spus că va regiza <i>Culoarea purpurie</i>. 153 00:10:24,750 --> 00:10:29,463 Am zis: „Ciudat, pentru că i-am scris 154 00:10:31,089 --> 00:10:32,716 lui Alice Walker. 155 00:10:33,175 --> 00:10:35,551 Și i-am spus că, dacă se face un film, 156 00:10:35,552 --> 00:10:39,680 aș vrea să mă ia în considerare. ” 157 00:10:39,681 --> 00:10:41,849 El a zis: „Da, ne-a spus. 158 00:10:41,850 --> 00:10:45,896 Aș vrea să o joci pe Celie. ” 159 00:10:46,605 --> 00:10:50,984 Și m-am gândit: „Prea tîrziu să fug. ” 160 00:10:53,445 --> 00:10:57,365 Și am făcut un film fantastic, de mare succes. 161 00:10:57,366 --> 00:11:00,077 CULOAREA PURPURIE 162 00:11:01,870 --> 00:11:03,913 CU WHOOPI GOLDBERG ÎN ROLUL LUI CELIE 163 00:11:03,914 --> 00:11:07,124 Era completă. 164 00:11:07,125 --> 00:11:08,418 Da, domnule? 165 00:11:09,962 --> 00:11:11,045 Celie? 166 00:11:11,046 --> 00:11:15,049 - Era completă în mintea ta? - Da, ca personaj. 167 00:11:15,050 --> 00:11:17,427 - Explică. - Nu pot. 168 00:11:20,639 --> 00:11:23,851 Era acolo, fizic. O vedeam perfect. 169 00:11:26,353 --> 00:11:28,146 Ai melasă în fund? 170 00:11:29,022 --> 00:11:32,067 Și o înțelegeam. 171 00:11:33,986 --> 00:11:35,361 Îmi vei lipsi. 172 00:11:35,362 --> 00:11:36,946 <i>E o senzație.</i> 173 00:11:36,947 --> 00:11:40,950 <i>Filmul e un mare succes de casă.</i> 174 00:11:40,951 --> 00:11:43,119 <i>Nominalizat la 11 Oscaruri,</i> 175 00:11:43,120 --> 00:11:44,579 <i>inclusiv pentru „Cel mai bun film”.</i> 176 00:11:44,580 --> 00:11:45,997 Da, 11 nominalizări. 177 00:11:45,998 --> 00:11:48,082 E fantastic. 178 00:11:48,083 --> 00:11:52,296 Nici nu pot descrie ce simt. 179 00:11:52,754 --> 00:11:57,175 Am avut norocul să învăț multe ca parte din distribuție. 180 00:11:57,176 --> 00:12:00,386 Sofia s-a întors. S-a întors. 181 00:12:00,387 --> 00:12:03,139 Lucrurile se vor schimba pe aici! 182 00:12:03,140 --> 00:12:04,724 <i>Pe lângă profit,</i> 183 00:12:04,725 --> 00:12:07,894 <i>mulți din comunitatea de culoare se întreabă</i> 184 00:12:07,895 --> 00:12:11,105 <i>câte alte filme despre ei vor mai exista în viitor.</i> 185 00:12:11,106 --> 00:12:12,149 Cine știe? 186 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 - Celie, nu! - Blestemat să fii! 187 00:12:16,695 --> 00:12:18,154 Până nu te comporți corect cu mine, 188 00:12:18,155 --> 00:12:21,032 tot ce plănuiești se va nărui! 189 00:12:21,033 --> 00:12:24,368 Distribuțiile de culoare sunt puternice în teatru, 190 00:12:24,369 --> 00:12:26,495 și, într-un mod foarte relaxat, 191 00:12:26,496 --> 00:12:27,956 și la televiziune. 192 00:12:29,208 --> 00:12:33,377 Dar în cinematografie nu s-au făcut prea multe. 193 00:12:33,378 --> 00:12:36,465 M-aș bucura dacă filmul nostru ar deschide calea pentru altele. 194 00:12:38,800 --> 00:12:41,802 Ce crezi că îți rezervă viitorul? 195 00:12:41,803 --> 00:12:43,889 Ce vrei să faci? 196 00:12:44,765 --> 00:12:45,848 Să lucrez mai mult. 197 00:12:45,849 --> 00:12:48,644 - Muncă. - Da. Vreau să fiu o actriță activă. 198 00:12:50,354 --> 00:12:51,729 Doamne. Bună! 199 00:12:51,730 --> 00:12:53,481 - Bună! - Simt... 200 00:12:53,482 --> 00:12:56,943 Parcă am venit la psiholog pentru o ședință majoră. 201 00:12:56,944 --> 00:12:58,903 NIA LONG 202 00:12:58,904 --> 00:13:00,404 M-au sunat. 203 00:13:00,405 --> 00:13:02,365 „Filmul se numește <i>Băieții din cartier.</i> 204 00:13:02,366 --> 00:13:04,659 E despre South Central L.A.” 205 00:13:04,660 --> 00:13:07,578 Am zis: „Ce tip alb încearcă să-l facă? 206 00:13:07,579 --> 00:13:09,122 Nu mă interesează. ” 207 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Eram cam arțăgoasă în ziua aia. 208 00:13:12,543 --> 00:13:16,088 Mă săturasem de audiții fără să primesc roluri. 209 00:13:16,839 --> 00:13:21,008 Intru și văd un tip slăbănog. Zice: „Cum te cheamă? ” 210 00:13:21,009 --> 00:13:23,010 Zic: „Pe tine cum te cheamă? Cine ești? ” 211 00:13:23,011 --> 00:13:25,680 Zice: „Sunt John Singleton. ” Zic: „Și? ” 212 00:13:25,681 --> 00:13:28,809 Zice: „Sunt John Singleton, regizorul. ” 213 00:13:31,895 --> 00:13:34,063 Cred că avea vreo 19 ani. 214 00:13:34,064 --> 00:13:37,150 Era slăbuț și drăguț cu ochelarii lui. 215 00:13:37,609 --> 00:13:38,901 - Se filmează? - Da. 216 00:13:38,902 --> 00:13:40,570 Super. Ce faci? 217 00:13:40,571 --> 00:13:41,696 Bună, sunt bine. 218 00:13:41,697 --> 00:13:43,531 - Numele? - Angela Bassett. 219 00:13:43,532 --> 00:13:47,702 Până atunci, simțeam că sunt etichetată. 220 00:13:47,703 --> 00:13:50,705 „E grozavă pentru roluri secundare. Te pune în valoare. 221 00:13:50,706 --> 00:13:52,290 Dar pentru film, nu. ” 222 00:13:52,291 --> 00:13:54,792 - Pentru ce rol? - Pentru Reva. 223 00:13:54,793 --> 00:13:57,588 Dar era deschis oricui venea la audiție. 224 00:13:58,088 --> 00:13:59,631 - Să vedem. - Bine. 225 00:14:00,424 --> 00:14:02,550 Scuză-mă, am de făcut cumpărături. 226 00:14:02,551 --> 00:14:05,720 Nu scapi așa ușor. Stai jos. 227 00:14:05,721 --> 00:14:07,221 - Ce? - Am zis să stai jos 228 00:14:07,222 --> 00:14:10,600 înainte să ridic vocea și să ne facem de râs amândouă. 229 00:14:10,601 --> 00:14:12,894 {\an8}BĂIEȚII DIN CARTIER UN FILM DE JOHN SINGLETON 230 00:14:12,895 --> 00:14:16,981 Audițiile erau diferite, fiindcă pentru el conta 231 00:14:16,982 --> 00:14:18,524 să fim din „cartier”. 232 00:14:18,525 --> 00:14:22,445 Să știm ce se întâmpla în Inglewood cu cursele de mașini 233 00:14:22,446 --> 00:14:25,782 și tot ce se petrecea în cartierul unde am crescut. 234 00:14:26,992 --> 00:14:29,494 Puteam merge pe jos acasă de la filmări. 235 00:14:30,454 --> 00:14:33,582 Atât de aproape era de casa mea. 236 00:14:38,337 --> 00:14:41,598 Și mi-a zis: „Pe tine te vreau. ” Am zis: „Perfect, să-i dăm drumul. ” 237 00:14:42,132 --> 00:14:43,175 De ce râzi? 238 00:14:46,470 --> 00:14:49,389 Nu mă așteptam să plâng de față cu o fată. 239 00:14:52,309 --> 00:14:54,144 Poți plânge în fața mea. 240 00:14:56,063 --> 00:14:57,397 Două pentru <i>Băieții</i>. 241 00:14:59,107 --> 00:15:00,942 Știați când filmați 242 00:15:00,943 --> 00:15:03,779 că va avea un succes atât de mare? 243 00:15:06,240 --> 00:15:08,992 Nu credeam. 244 00:15:09,993 --> 00:15:11,745 Uită-te la mine, vorbesc serios. 245 00:15:14,081 --> 00:15:17,417 Te iubesc. Ești singurul meu fiu. 246 00:15:20,879 --> 00:15:23,548 <i>E cel mai bun film pe care l-am văzut de mult</i> 247 00:15:23,549 --> 00:15:25,258 și sper ca lumea să-l vadă. 248 00:15:25,259 --> 00:15:29,971 Filmul ăsta e povestea reală a South Central L.A. 249 00:15:29,972 --> 00:15:32,014 Sunt foarte mândră de ce am văzut. 250 00:15:32,015 --> 00:15:33,684 {\an8}O EXPLORARE A TINEREȚII DE CULOARE 251 00:15:35,519 --> 00:15:39,564 Filmul era în avangarda celor mai buni din industrie, 252 00:15:39,565 --> 00:15:42,943 acei oameni de culoare scenariști și regizori... 253 00:15:44,403 --> 00:15:47,864 {\an8}<i>Sunt încrezători și căutați într-o industrie</i> 254 00:15:47,865 --> 00:15:50,617 {\an8}<i>care, până de curând, îi exclusese aproape total.</i> 255 00:15:52,578 --> 00:15:56,456 <i>Cineaștii de culoare, brusc suscită atenție.</i> 256 00:15:58,375 --> 00:16:01,043 <i>Am înțeles că avem nevoie de filmele noastre,</i> 257 00:16:01,044 --> 00:16:02,420 <i>fiindcă dacă așteptăm</i> 258 00:16:02,421 --> 00:16:04,881 roluri scrise special pentru femei de culoare, 259 00:16:04,882 --> 00:16:06,425 o s-așteptăm o veșnicie. 260 00:16:07,217 --> 00:16:09,635 Erau o sută de persoane la audiție. 261 00:16:09,636 --> 00:16:10,595 Audiție? 262 00:16:10,596 --> 00:16:12,889 Cupidon mă strânge de ouțe, Angela. 263 00:16:12,890 --> 00:16:14,850 Am eu leacul pentru asta, da? 264 00:16:16,560 --> 00:16:20,856 <i>Realizează potențialul de încasări al acestor filme.</i> 265 00:16:21,315 --> 00:16:24,818 <i>Hollywood-ul e rasist, dar banii deschid uși.</i> 266 00:16:25,986 --> 00:16:27,486 MEAGAN GOOD 267 00:16:27,487 --> 00:16:28,947 Minunat. 268 00:16:29,823 --> 00:16:33,576 Ce facem noi aici ajunge în restul lumii. 269 00:16:33,577 --> 00:16:35,704 Pentru cineva ca mine, în copilărie... 270 00:16:37,080 --> 00:16:39,540 {\an8}văzând-o pe Halle Berry... 271 00:16:39,541 --> 00:16:40,500 Am șters-o. 272 00:16:40,501 --> 00:16:45,963 ...mă vedeam pe mine și ce era posibil pentru mine. 273 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 Shazam! 274 00:16:52,554 --> 00:16:56,516 Primul meu film cu o replică a fost <i>Vineri</i>. 275 00:16:56,517 --> 00:16:57,975 Ceva de genul: „Taică-miu l-a prins 276 00:16:57,976 --> 00:17:00,311 când încerca să intre acum două zile 277 00:17:00,312 --> 00:17:02,564 și l-a rupt în bătaie. ” Cam așa. 278 00:17:07,778 --> 00:17:09,654 Dar totul în <i>Secretul Evei</i> 279 00:17:09,655 --> 00:17:12,280 m-a modelat ca actriță și ca femeie. 280 00:17:12,281 --> 00:17:14,867 Hai, păpușo. Arată-le cum se dansează. 281 00:17:16,203 --> 00:17:18,663 Și cred că între mine și Jurnee 282 00:17:18,664 --> 00:17:21,665 {\an8}a fost o chimie naturală, să zicem. 283 00:17:21,666 --> 00:17:22,835 {\an8}JURNEE SMOLLETT E EVE 284 00:17:23,460 --> 00:17:27,714 Lui Cicely i-a venit ciclul! O să-i spun lu' tata! 285 00:17:29,299 --> 00:17:31,426 JURNEE SMOLLETT 286 00:17:32,636 --> 00:17:34,429 Ce frumos. 287 00:17:34,888 --> 00:17:36,430 {\an8}- Superb, nu? - Da. 288 00:17:36,431 --> 00:17:40,059 - Uită-te la colivie. - Da. Foarte frumos. 289 00:17:40,060 --> 00:17:43,355 Nu-mi amintesc vreo vreme când să nu fi jucat. 290 00:17:46,608 --> 00:17:48,317 Dar <i>Secretul Evei</i> 291 00:17:48,318 --> 00:17:52,613 a fost o experiență extraordinară din multe motive. 292 00:17:52,614 --> 00:17:57,077 Unul dintre ele a fost colaborarea cu Kasi. 293 00:17:57,619 --> 00:18:00,538 {\an8}UN FILM DE KASI LEMMONS 294 00:18:00,539 --> 00:18:02,082 Ce e, iepuraș? 295 00:18:02,833 --> 00:18:04,208 Ce ai? 296 00:18:04,209 --> 00:18:05,544 Nimic. 297 00:18:06,295 --> 00:18:09,464 Nu-mi spune „nimic”. Ce s-a întâmplat? 298 00:18:10,382 --> 00:18:13,551 Pentru mine, la 10 ani, 299 00:18:13,552 --> 00:18:19,641 era normal să văd o femeie de culoare regizând un film. 300 00:18:19,975 --> 00:18:21,058 Pentru familia Batiste. 301 00:18:21,059 --> 00:18:22,602 Noroc și sănătate. 302 00:18:22,603 --> 00:18:23,812 La naiba. 303 00:18:24,396 --> 00:18:26,564 Sunt recunoscătoare pentru experiență, 304 00:18:26,565 --> 00:18:30,110 fiindcă simt diferența. 305 00:18:31,028 --> 00:18:32,362 Pot... 306 00:18:33,655 --> 00:18:35,199 să simt 307 00:18:36,033 --> 00:18:39,620 ce înseamnă să lucrezi într-un mediu în care te simți... 308 00:18:40,245 --> 00:18:41,412 în siguranță. 309 00:18:41,413 --> 00:18:43,581 Unde ești văzută și înțeleasă. 310 00:18:43,582 --> 00:18:46,627 Unde poveștile tale sunt esența. 311 00:18:52,591 --> 00:18:54,967 Dar adevărul este 312 00:18:54,968 --> 00:19:00,515 că foarte rar scenariștii, 313 00:19:00,516 --> 00:19:05,145 cineaștii, se concentrează pe poveștile femeilor de culoare. 314 00:19:08,774 --> 00:19:09,815 Aici? 315 00:19:09,816 --> 00:19:11,484 Aici stai. 316 00:19:11,485 --> 00:19:13,028 Perfect. 317 00:19:13,570 --> 00:19:14,570 Bine. 318 00:19:14,571 --> 00:19:18,867 Cum ți-ai ales toate rolurile jucate în carieră? 319 00:19:36,385 --> 00:19:38,303 Aleg după criterii diferite. 320 00:19:38,887 --> 00:19:44,058 Dar adevărul e că e greu să găsești de lucru. 321 00:19:44,059 --> 00:19:46,811 Oricât ai fi de hotărâtă 322 00:19:46,812 --> 00:19:50,398 când spui: „Ăsta e rolul pe care-l vreau. 323 00:19:50,399 --> 00:19:53,109 Nu mă suna dacă nu ai un rol așa. ” 324 00:19:53,110 --> 00:19:55,486 Multe din acele roluri, mai ales pentru noi... 325 00:19:55,487 --> 00:19:58,364 Am 58 de ani, sunt o femeie de culoare... 326 00:19:58,365 --> 00:20:00,157 Chiar dacă aș avea pielea deschisă, 327 00:20:00,158 --> 00:20:02,661 astfel de roluri nu există. 328 00:20:04,788 --> 00:20:06,874 Nu ești sigur c-o să lucrezi. 329 00:20:08,292 --> 00:20:12,754 Am învățat aceste mici lecții de-a lungul timpului. 330 00:20:14,173 --> 00:20:18,301 <i>A câștigat deja un Grammy și e nominaliată la Oscar.</i> 331 00:20:18,302 --> 00:20:21,179 Dar acum, când cariera ei ar trebui să înflorească, 332 00:20:21,180 --> 00:20:22,639 s-ar putea să se prăbușească. 333 00:20:23,515 --> 00:20:25,600 <i>Nimeni la Hollywood nu a înțeles</i> 334 00:20:25,601 --> 00:20:29,730 <i>cum să-i transforme talentul într-un succes de box-office.</i> 335 00:20:31,273 --> 00:20:36,194 Crezi că e de ajuns să fii cea mai bună actriță posibilă. 336 00:20:36,195 --> 00:20:37,988 Dar nu e de ajuns. 337 00:20:38,363 --> 00:20:40,907 Poate purta o perucă blondă, dar nu poate juca roluri de blonde. 338 00:20:40,908 --> 00:20:43,868 Se poate purta ca o femeie superbă, 339 00:20:43,869 --> 00:20:45,954 <i>dar nu poate juca una cu adevărat.</i> 340 00:20:46,371 --> 00:20:49,957 Ai subliniat că ai fi putut juca astfel de roluri. 341 00:20:49,958 --> 00:20:52,044 E o perspectivă realistă? 342 00:20:52,794 --> 00:20:53,878 Pentru mine, da. 343 00:20:53,879 --> 00:20:56,631 Nu știu cât de realistă e pentru vremurile mele. 344 00:20:56,632 --> 00:21:00,843 Dar știu sigur că nu există niciun motiv 345 00:21:00,844 --> 00:21:03,889 să nu fac ce-mi doresc. 346 00:21:04,389 --> 00:21:09,061 Din păcate, trebuie să te concentrezi pe ce există deja pentru tine. 347 00:21:09,853 --> 00:21:14,149 Și nu sunt aceleași oportunități ca pentru Meryl Streep. 348 00:21:14,566 --> 00:21:16,192 <i>Sunt îngrijorată...</i> 349 00:21:16,193 --> 00:21:17,110 ÎNDOIALĂ 350 00:21:17,569 --> 00:21:21,573 ...ca nu cumva Părintele Flynn să-l fi abordat pe fiul dvs. 351 00:21:22,282 --> 00:21:25,660 Descoperi că, până la urmă, iei ce ți se oferă. 352 00:21:25,661 --> 00:21:28,079 Eu căutam și găseam lucruri. 353 00:21:28,080 --> 00:21:30,373 Voiam să știu ce nu ar face alții. 354 00:21:30,374 --> 00:21:32,583 Lucruri aprobate, dar la care apoi spuneau: 355 00:21:32,584 --> 00:21:35,378 „Nu-l mai facem, pentru că actorul s-a retras. ” 356 00:21:35,379 --> 00:21:38,089 Deci mergi la producător 357 00:21:38,090 --> 00:21:41,926 și-i explici că poți juca rolul gândit de el 358 00:21:41,927 --> 00:21:43,469 pentru Meryl Streep sau Glenn Close? 359 00:21:43,470 --> 00:21:44,804 Mă duc și spun: 360 00:21:44,805 --> 00:21:47,348 „Am auzit de filmul ăsta. Sunt interesată. ” 361 00:21:47,349 --> 00:21:50,685 De obicei ei zic: „Serios? Dar ești... ” 362 00:21:50,686 --> 00:21:52,603 Zic: „Am codițe? ” 363 00:21:52,604 --> 00:21:54,690 „Nu, ești de culoare. ” Zic: „Pe bune? ” 364 00:21:56,692 --> 00:21:59,026 „Doamne! Cum s-a întâmplat? Ia te uită! ” 365 00:21:59,027 --> 00:22:02,823 Înțelegi? Apoi se relaxează și vorbesc cu mine ca și cu un actor. 366 00:22:04,867 --> 00:22:07,577 Așa am obținut <i>Spion fără voie</i>. 367 00:22:07,578 --> 00:22:09,872 Shelley Long l-a refuzat. 368 00:22:12,958 --> 00:22:16,920 Așa am obținut <i>Hoața</i>. L-a refuzat Bruce Willis. 369 00:22:18,088 --> 00:22:19,255 Ce faci, amice? 370 00:22:19,256 --> 00:22:22,675 Caut apartamentul lui RayNeeta Moody. 371 00:22:22,676 --> 00:22:26,095 Am obținut <i>Doza letală</i> fiindcă l-a refuzat Cher. 372 00:22:26,096 --> 00:22:27,972 Acțiune! 373 00:22:27,973 --> 00:22:32,936 Am obținut <i>O călugăriță trăsnită</i> pentru că l-a refuzat Bette Midler. 374 00:22:34,229 --> 00:22:39,609 Mary Clarence vine de la o mănăstire progresistă. 375 00:22:39,610 --> 00:22:43,446 Cu toate astea, va face tot posibilul să se conformeze regulilor noastre. 376 00:22:43,447 --> 00:22:44,530 Voi face tot ce pot. 377 00:22:44,531 --> 00:22:48,159 Nici <i>Fantoma mea iubită</i> n-a fost scris pentru mine. 378 00:22:48,160 --> 00:22:50,620 <i>Părea croit pentru tine.</i> 379 00:22:50,621 --> 00:22:53,081 Așa pare. Dar n-a fost. 380 00:22:53,749 --> 00:22:54,665 N-a fost. 381 00:22:54,666 --> 00:22:58,670 Apoi, Patrick Swayze a spus: „Pe ea o vreau. ” 382 00:23:00,005 --> 00:23:05,552 Ești singura mea șansă. Nu plec până nu mă ajuți. 383 00:23:06,345 --> 00:23:08,472 Nu-mi pasă cât durează. 384 00:23:10,641 --> 00:23:13,268 Așa am primit rolul din <i>Fantoma mea iubită</i>. 385 00:23:16,772 --> 00:23:19,650 Aș da orice să te mai ating o singură dată. 386 00:23:24,238 --> 00:23:27,783 Spune că și-ar dori să fie în viață ca să te atingă. 387 00:23:28,242 --> 00:23:29,326 Și eu. 388 00:23:32,913 --> 00:23:35,456 STEAUA LUI GOLDBERG STRĂLUCEȘTE IAR 389 00:23:35,457 --> 00:23:37,292 Uneori ai nevoie 390 00:23:37,876 --> 00:23:41,170 de un rol ca de un lut modelabil, 391 00:23:41,171 --> 00:23:45,216 pe care îl modelezi și-l transformi în ceva frumos. 392 00:23:45,217 --> 00:23:46,592 Copilul meu a venit la dvs. 393 00:23:46,593 --> 00:23:49,096 fiindcă la școala de stat ar fi fost ucis. 394 00:23:52,850 --> 00:23:54,476 Tatăl lui nu-l vrea. 395 00:23:55,644 --> 00:23:58,021 La școala dvs., copiii nu-l vor. 396 00:23:59,398 --> 00:24:01,567 Doar preotul e bun cu el. 397 00:24:03,318 --> 00:24:05,779 Să-l întreb de ce e bun cu el? 398 00:24:08,323 --> 00:24:09,491 Nu. 399 00:24:13,036 --> 00:24:16,831 {\an8}ROL MIC, IMPACT URIAȘ PENTRU VIOLA DAVIS 400 00:24:16,832 --> 00:24:19,167 {\an8}Datorez totul 401 00:24:19,168 --> 00:24:23,171 femeilor care au muncit din greu pentru a fi vizibile, 402 00:24:23,172 --> 00:24:25,215 ca să pot exista. Datorită lor sunt aici. 403 00:24:26,925 --> 00:24:29,260 Whoopi Goldberg... ce pot să spun. 404 00:24:29,261 --> 00:24:31,637 Să vezi tot ce a realizat. 405 00:24:31,638 --> 00:24:33,306 E foarte importantă pentru mine. 406 00:24:33,307 --> 00:24:36,142 Îmi amintesc când am văzut-o prima oară pe Angela Bassett 407 00:24:36,143 --> 00:24:37,728 în <i>Eu, Tina Turner</i>. 408 00:24:42,941 --> 00:24:45,318 Ceva în acea interpretare mi-a arătat 409 00:24:45,319 --> 00:24:48,154 că poți lua durerea 410 00:24:48,155 --> 00:24:53,577 și s-o transformi în ceva frumos, tangibil și de necontestat. 411 00:25:12,387 --> 00:25:14,305 <i>Ceva mă chinuie</i> 412 00:25:14,306 --> 00:25:16,265 Am avut o serbare la școală. 413 00:25:16,266 --> 00:25:19,435 <i>Poate cineva, vă rog,</i> 414 00:25:19,436 --> 00:25:23,689 <i>să-mi spună ce se întâmplă?</i> 415 00:25:23,690 --> 00:25:27,694 Am întrebat dacă pot cânta câteva melodii de Tina Turner. 416 00:25:28,111 --> 00:25:29,195 Bassett m-a făcut... 417 00:25:29,196 --> 00:25:33,492 „O interpretează atât de bine pe Tina Turner. Încerc și eu. ” 418 00:25:34,618 --> 00:25:37,078 <i>Ești o proastă, știi că ești îndrăgostită</i> 419 00:25:37,079 --> 00:25:39,289 <i>Ce spui?</i> 420 00:25:41,542 --> 00:25:44,752 Mi-am chemat prietenele să fie The Ikettes. 421 00:25:44,753 --> 00:25:46,796 <i>Uneori ești fericită</i> 422 00:25:46,797 --> 00:25:49,299 <i>- Alteori ești tristă</i> - Un tip îl juca pe Ike. 423 00:25:50,008 --> 00:25:53,554 Cred că atunci când întâlnim astfel de interpreți liberi... 424 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 ne eliberează. 425 00:26:00,018 --> 00:26:01,353 Pe mine, cu siguranță m-a eliberat. 426 00:26:02,062 --> 00:26:03,689 <i>Spune-mi încă o dată</i> 427 00:26:19,705 --> 00:26:23,374 A fost prima dată când am fost cap de afiș. 428 00:26:23,375 --> 00:26:26,961 Și cred că știam că acest rol... 429 00:26:26,962 --> 00:26:29,714 o să-mi facă numele și fața cunoscute. 430 00:26:29,715 --> 00:26:34,886 Indiferent dacă o să aibă succes. 431 00:26:34,887 --> 00:26:38,681 Hai, Angela, simte ritmul. Găsește pulsul. 432 00:26:38,682 --> 00:26:41,475 {\an8}<i>Trebuie să înțelegi</i> 433 00:26:41,476 --> 00:26:45,522 <i>Atingerea mâinii tale mă face să tresalt</i> 434 00:26:47,065 --> 00:26:48,108 Nu cânt. 435 00:26:48,692 --> 00:26:50,484 Mă pricep la playback. 436 00:26:50,485 --> 00:26:55,364 <i>Băiatul întâlnește fata, contrariile se atrag</i> 437 00:26:55,365 --> 00:26:57,366 <i>E ceva fizic...</i> 438 00:26:57,367 --> 00:26:59,827 Am încercat să-i surprind esența. 439 00:26:59,828 --> 00:27:01,704 <i>E logic...</i> 440 00:27:01,705 --> 00:27:04,498 Mișcarea, dansul, limbajul corporal, 441 00:27:04,499 --> 00:27:08,252 emoția acestei femei superbe și complexe. 442 00:27:08,253 --> 00:27:09,546 O femeie de culoare. 443 00:27:10,672 --> 00:27:14,593 <i>Ce legătură are dragostea?</i> 444 00:27:15,552 --> 00:27:19,263 <i>Ce e dragostea dacă nu un sentiment la mâna a doua?</i> 445 00:27:19,264 --> 00:27:22,935 Nimeni nu se aștepta la nimic. 446 00:27:24,144 --> 00:27:27,564 Dar îmi amintesc că am mers la un cinematograf în Pasadena. 447 00:27:28,607 --> 00:27:33,570 M-am strecurat cu publicul și m-am așezat în spate. 448 00:27:33,987 --> 00:27:35,446 M-ai șocat, fetițo. 449 00:27:35,447 --> 00:27:37,908 De unde are o femeie ca tine o așa voce? 450 00:27:38,575 --> 00:27:40,409 Și... 451 00:27:40,410 --> 00:27:43,454 Oamenii de culoare. 452 00:27:43,455 --> 00:27:45,582 Suntem gălăgioși la film. 453 00:27:47,501 --> 00:27:49,044 Râsetele, desigur. 454 00:27:51,964 --> 00:27:54,465 Dar unele dintre lucrurile care... 455 00:27:54,466 --> 00:27:57,218 Pur și simplu... 456 00:27:57,219 --> 00:27:58,971 îți frângeau inima. 457 00:27:59,513 --> 00:28:03,141 În special scena cu peștele, cu violul. 458 00:28:03,809 --> 00:28:06,394 Ike, am terminat, dragă. Haide. 459 00:28:06,395 --> 00:28:07,688 Nu, n-ai terminat. 460 00:28:08,605 --> 00:28:10,773 Îmi amintesc de cineva din public, care... 461 00:28:10,774 --> 00:28:12,692 „Nu! Nu! ” 462 00:28:12,693 --> 00:28:16,280 Nu m-am mai uitat la ecran. Mă uitam la el și... 463 00:28:17,948 --> 00:28:19,825 Asta încerci să faci. 464 00:28:20,576 --> 00:28:22,201 Înțelegeți? 465 00:28:22,202 --> 00:28:24,036 Să atingi publicul. 466 00:28:24,037 --> 00:28:26,582 Slavă Domnului. 467 00:28:29,793 --> 00:28:32,712 <i>Nu doar dragostea contează.</i> 468 00:28:32,713 --> 00:28:35,465 <i>Acum contează și Oscarurile.</i> 469 00:28:36,592 --> 00:28:40,596 Nu mai fusesem în situația asta de mult timp. 470 00:28:41,513 --> 00:28:42,723 <i>Te-a surprins?</i> 471 00:28:43,265 --> 00:28:44,932 M-a surprins. 472 00:28:44,933 --> 00:28:49,103 Săream și țipam și urlam, apoi am amuțit. 473 00:28:49,104 --> 00:28:50,564 De ce te-a surprins? 474 00:28:53,358 --> 00:28:57,236 Mă gândesc că în 66 de ani... 475 00:28:57,237 --> 00:29:01,241 au fost doar... 476 00:29:02,576 --> 00:29:05,411 poate cinci sau șase afro-americance 477 00:29:05,412 --> 00:29:10,042 nominalizate la Oscar pentru "Cea mai bună actriță." 478 00:29:10,709 --> 00:29:13,045 DOROTHY DANDRIDGE 479 00:29:13,545 --> 00:29:16,089 CICELY TYSON 480 00:29:16,590 --> 00:29:19,718 DIANA ROSS 481 00:29:20,219 --> 00:29:22,638 DIAHANN CARROLL 482 00:29:23,096 --> 00:29:24,722 WHOOPI GOLDBERG 483 00:29:24,723 --> 00:29:27,391 Desigur, niciuna n-a câștigat, 484 00:29:27,392 --> 00:29:30,312 deci doar nominalizarea în sine e incredibilă. 485 00:29:41,657 --> 00:29:43,866 Sunt atât de fericită să fiu aici. 486 00:29:43,867 --> 00:29:47,454 Am o mare bucurie în suflet. 487 00:29:50,832 --> 00:29:52,500 Crezi că succesul 488 00:29:52,501 --> 00:29:54,919 atâtor actori de culoare, bărbați și femei, 489 00:29:54,920 --> 00:29:59,173 va mări numărul de roluri disponibile pentru voi? 490 00:29:59,174 --> 00:30:02,760 Wesley, Denzel, tu, Whitney... 491 00:30:02,761 --> 00:30:05,596 Crezi că va genera mai multe roluri? 492 00:30:05,597 --> 00:30:08,891 Sper. Ai numit doar patru. 493 00:30:08,892 --> 00:30:10,726 Sunt mulți alții. 494 00:30:10,727 --> 00:30:12,270 Continuă să enumeri. 495 00:30:12,271 --> 00:30:14,814 {\an8}Sper că va ajuta. Chiar sper. 496 00:30:14,815 --> 00:30:19,360 Există atât de mult talent. Atât de mult. 497 00:30:19,361 --> 00:30:23,490 Și oamenii merită o șansă. 498 00:30:25,033 --> 00:30:26,284 Gata de filmare. 499 00:30:26,285 --> 00:30:28,537 E doar clamidia! Se tratează! 500 00:30:30,706 --> 00:30:32,249 Pauză de machiaj. 501 00:30:34,835 --> 00:30:35,710 Unghiile tale. 502 00:30:35,711 --> 00:30:37,045 Chestiile astea? 503 00:30:37,629 --> 00:30:38,629 Camera B. 504 00:30:38,630 --> 00:30:41,300 A venit un moment când am zis: „Ascultă. 505 00:30:42,176 --> 00:30:43,217 Vă spun eu care-i treaba. ” 506 00:30:43,218 --> 00:30:44,761 Acțiune. 507 00:30:46,054 --> 00:30:48,931 A fost important pentru mine să învăț devreme 508 00:30:48,932 --> 00:30:50,725 cum să fac toate meseriile. 509 00:30:50,726 --> 00:30:55,188 Fie că era sunet, lumini, camere, 510 00:30:55,189 --> 00:30:57,398 fie regie, scenariu, orice, 511 00:30:57,399 --> 00:30:59,859 voiam să știu să le fac pe toate. 512 00:30:59,860 --> 00:31:02,570 Dacă nu primesc rolul pe care mi-l doresc, 513 00:31:02,571 --> 00:31:06,033 atunci voi avea un plan de rezervă. Pentru că voiam să fiu în industrie. 514 00:31:06,992 --> 00:31:08,201 Foarte strategic. 515 00:31:08,202 --> 00:31:09,660 Trebuie să gândești așa. 516 00:31:09,661 --> 00:31:13,624 Cred că oamenii își imaginează 517 00:31:14,374 --> 00:31:18,836 că actrițele de culoare au aceeași experiență 518 00:31:18,837 --> 00:31:21,131 ca toți ceilalți actori. 519 00:31:22,424 --> 00:31:24,468 Nu o avem. 520 00:31:25,552 --> 00:31:27,637 Am venit la Hollywood 521 00:31:27,638 --> 00:31:32,350 ca să reușesc într-un sistem care nu-mi permitea s-o fac 522 00:31:32,351 --> 00:31:37,647 ca o femeie de culoare autentică și fără complexe. 523 00:31:37,648 --> 00:31:39,566 Vine și vremea noastră. 524 00:31:40,150 --> 00:31:42,068 Îmi iubesc pielea. 525 00:31:42,069 --> 00:31:48,366 Dar sunt conștientă de percepțiile pe care alții le-ar putea avea 526 00:31:48,367 --> 00:31:52,120 despre femei ca mine pe un platou de filmare. 527 00:31:53,956 --> 00:31:57,708 Eram tipul de negresă care nu i-a făcut niciodată să se simtă jenați 528 00:31:57,709 --> 00:32:01,671 fiindcă vedeau totul printr-o lentilă albă. 529 00:32:01,672 --> 00:32:05,508 Ziceam: „Da, să folosim lentila albă” 530 00:32:05,509 --> 00:32:08,594 După un timp, cutia devine mică. 531 00:32:08,595 --> 00:32:10,931 Și nu ai aer. 532 00:32:11,348 --> 00:32:14,308 Dar e ceva foarte frumos 533 00:32:14,309 --> 00:32:18,021 în a putea naviga asta... 534 00:32:19,106 --> 00:32:23,150 și să nu simți că renunți la cine ești cu adevărat. 535 00:32:23,151 --> 00:32:29,241 <i>Sunt lumină</i> 536 00:32:34,538 --> 00:32:36,081 Durează până înveți asta. 537 00:32:37,332 --> 00:32:40,752 Nici n-am vorbit de păr și machiaj. 538 00:32:43,046 --> 00:32:46,884 Pare simplu, dar e complicat. 539 00:32:47,759 --> 00:32:48,594 Buclele? 540 00:32:50,429 --> 00:32:52,763 Pe atunci, mă luptam să mă asigur 541 00:32:52,764 --> 00:32:56,017 că aveam stiliști și make-up artiști afro-americani 542 00:32:56,018 --> 00:32:58,270 care ne înțelegeau părul. 543 00:32:58,937 --> 00:32:59,896 Nu era ușor. 544 00:32:59,897 --> 00:33:01,356 Tiffany, ascultă-mă. 545 00:33:01,940 --> 00:33:04,651 Am un presentiment. Nu vreau să mergi... 546 00:33:05,402 --> 00:33:07,069 La <i>Ziua Independenței</i>, 547 00:33:07,070 --> 00:33:11,407 stilista mea voia părul șaten cu șuvițe blonde. 548 00:33:11,408 --> 00:33:13,409 Părul meu natural e foarte închis. 549 00:33:13,410 --> 00:33:15,245 Așa că mi l-a decolorat. 550 00:33:17,706 --> 00:33:21,251 Zicea: „Vreau să arăți eroic... 551 00:33:22,377 --> 00:33:24,338 cu vântul în păr și... ” 552 00:33:28,467 --> 00:33:32,638 Când s-a terminat, părul meu era practic mort. 553 00:33:33,388 --> 00:33:35,431 Spuneau: „Știu să coafez negrese. ” 554 00:33:35,432 --> 00:33:37,184 Habar n-aveau. 555 00:33:38,435 --> 00:33:42,104 De multe ori intram în rulota de păr și machiaj 556 00:33:42,105 --> 00:33:44,858 și nu era nimeni care să-mi semene. 557 00:33:45,984 --> 00:33:49,195 La unul din primele mele joburi, stilista avea un pieptene 558 00:33:49,196 --> 00:33:52,365 și un uscător cu aer atât de fierbinte, 559 00:33:52,366 --> 00:33:55,576 încât o șuviță de păr pur și simplu s-a rupt. 560 00:33:55,577 --> 00:33:59,330 Și a avut tupeul să-mi pună fard de pleoape albastru 561 00:33:59,331 --> 00:34:01,457 și un ruj roz aprins. 562 00:34:01,458 --> 00:34:03,252 Arătam ca o caricatură. 563 00:34:03,794 --> 00:34:08,129 Prea des, fața mea era portocalie sau gri. 564 00:34:08,130 --> 00:34:11,717 Arătam ca fantoma Casper. 565 00:34:12,469 --> 00:34:15,930 „Ai ceva pentru mine care să aibă sens? ” 566 00:34:15,931 --> 00:34:17,640 Mi-ai stârnit amintiri. 567 00:34:17,641 --> 00:34:20,434 Mi-au stârnit amintiri. 568 00:34:20,435 --> 00:34:24,437 Asta a fost experiența mea în mare parte a carierei. 569 00:34:24,438 --> 00:34:27,149 Cu excepția platourilor ca <i>Gândește ca un bărbat</i>, 570 00:34:27,150 --> 00:34:29,360 sau a celor cu distribuție majoritar de culoare, unde pot... 571 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 să mă relaxez. Înțelegeți? 572 00:34:34,241 --> 00:34:36,242 - Ai sosit! - Bună! 573 00:34:36,243 --> 00:34:38,202 - Ce ținută! - Mulțumesc! 574 00:34:38,203 --> 00:34:42,081 Dar îi lipsește... asta. 575 00:34:42,916 --> 00:34:44,292 Superbo! 576 00:34:44,293 --> 00:34:47,211 Scuze. Mi-a zis „superbă”. Acum sunt superbă, da? 577 00:34:47,212 --> 00:34:48,421 <i>Dezmăț cu fetele.</i> 578 00:34:48,422 --> 00:34:50,089 A fost primul meu film 579 00:34:50,090 --> 00:34:52,091 în care stiliștii și make-up artiștii 580 00:34:52,092 --> 00:34:56,889 știau ce să facă cu părul și cu nuanța pielii noastre. 581 00:34:57,556 --> 00:34:59,515 A fost uimitor. 582 00:35:02,978 --> 00:35:04,813 Pentru că te simțeai în siguranță. 583 00:35:06,607 --> 00:35:09,151 A fost prima oară când m-am simțit în siguranță la un film. 584 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 Odată ce am simțit acea siguranță, 585 00:35:13,530 --> 00:35:17,659 a devenit greu să merg în altă parte și să nu o am. 586 00:35:20,621 --> 00:35:22,164 Mulțumesc. 587 00:35:25,626 --> 00:35:28,419 Lumea mă crede nebună că-mi fac singură retușurile. 588 00:35:28,420 --> 00:35:31,672 Știu ce vreau să-mi aranjez la față. 589 00:35:31,673 --> 00:35:33,091 E ceva greșit? 590 00:35:33,675 --> 00:35:35,718 Dar ești numită „dificilă”, nu? 591 00:35:35,719 --> 00:35:37,346 Nu-mi pasă. 592 00:35:39,056 --> 00:35:45,228 Nu-mi pasă, pentru că fiecare femeie care și-a lăsat amprenta în industrie 593 00:35:45,229 --> 00:35:48,357 a fost considerată dificilă la un moment dat. 594 00:35:49,566 --> 00:35:51,652 Să vorbim despre standardele de frumusețe. 595 00:35:52,611 --> 00:35:55,155 Cum a fost pentru tine? 596 00:35:59,284 --> 00:36:03,120 <i>Aceste femei sunt imaginea globală a luxului,</i> 597 00:36:03,121 --> 00:36:06,165 <i>a sex-appeal-ului, a dorinței.</i> 598 00:36:06,166 --> 00:36:10,419 <i>Fiecare epocă are propria imagine a femeii ideale,</i> 599 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 <i>așa cum e portretizată pe ecran.</i> 600 00:36:15,133 --> 00:36:18,386 Multe din aceste idei despre frumusețe 601 00:36:18,387 --> 00:36:22,057 au rădăcini într-un trecut foarte urât. 602 00:36:30,023 --> 00:36:35,070 Standardele de frumusețe mă scot din sărite. 603 00:36:36,572 --> 00:36:37,990 Mă înfurie. 604 00:36:39,283 --> 00:36:42,827 Când ai un păr mai creț, 605 00:36:42,828 --> 00:36:45,121 când ai melanină, 606 00:36:45,122 --> 00:36:47,875 un nas mai lat, buze mai pline, 607 00:36:48,709 --> 00:36:52,254 nu ești considerată o frumusețe clasică. 608 00:36:54,673 --> 00:36:56,465 Mi s-a spus adesea: 609 00:36:56,466 --> 00:36:59,635 „Nu, scrie 'femeie de culoare frumoasă'. 610 00:36:59,636 --> 00:37:00,888 Nu e pentru tine. ” 611 00:37:01,889 --> 00:37:06,560 Sau de multe ori: „Nu arăți a afro-americană. 612 00:37:07,394 --> 00:37:09,146 Arăți a africană. ” 613 00:37:10,939 --> 00:37:13,524 Am început să mă simt invizibilă. 614 00:37:13,525 --> 00:37:16,195 Ca și cum frumusețea mea nu interesa pe nimeni. 615 00:37:18,197 --> 00:37:21,408 Protagonistă într-un film romantic... nu. 616 00:37:26,538 --> 00:37:29,707 <i>Dna Rain ne-a cerut să scriem ce vrem să devenim.</i> 617 00:37:29,708 --> 00:37:30,834 PRECIOUS 618 00:37:31,210 --> 00:37:34,880 <i>Am scris că aș fi foarte slabă,</i> 619 00:37:35,797 --> 00:37:38,008 <i>cu pielea deschisă și părul lung.</i> 620 00:37:40,135 --> 00:37:44,306 Frumusețea acceptată de Hollywood nu am avut-o niciodată. 621 00:37:45,807 --> 00:37:49,645 Am simțit că o cunoșteam bine pe Precious. 622 00:37:51,146 --> 00:37:55,733 E mare, săracă și cu pielea închisă la culoare. 623 00:37:55,734 --> 00:37:58,903 Nu e o bombă sexy. Nu e populară. 624 00:37:58,904 --> 00:38:01,782 Nici măcar nu are adidași mișto. 625 00:38:02,950 --> 00:38:04,701 Mereu m-am simțit așa. 626 00:38:06,578 --> 00:38:09,080 - La director! - Gata, ajunge. 627 00:38:09,081 --> 00:38:10,498 GABOUREY SIDIBE 628 00:38:10,499 --> 00:38:12,583 Am primit rolul la 24 de ani. 629 00:38:12,584 --> 00:38:14,085 Înainte de asta, 630 00:38:14,086 --> 00:38:20,007 făceam roluri mărunte și, între timp, îmi trăiam viața. 631 00:38:20,008 --> 00:38:21,884 La acel moment, 632 00:38:21,885 --> 00:38:26,013 lucram la un call-center pentru sex la telefon. 633 00:38:26,014 --> 00:38:30,226 <i>E târziu și noaptea aduce gânduri de dragoste și fantezie.</i> 634 00:38:30,227 --> 00:38:35,898 Apropo, compania avea majoritar angajate de culoare. 635 00:38:35,899 --> 00:38:39,110 La telefon, nu ai voie să fii de culoare. 636 00:38:39,111 --> 00:38:41,153 {\an8}49 DE CENȚI PE MINUT 637 00:38:41,154 --> 00:38:42,656 Există o linie pentru femei de culoare. 638 00:38:43,574 --> 00:38:45,700 Ghiciți ce linie nu e sunată. 639 00:38:45,701 --> 00:38:46,618 Aceea. 640 00:38:48,078 --> 00:38:50,122 Acolo, îmi spuneau Melody. 641 00:38:51,164 --> 00:38:52,957 Răspundeam: „Da? ” 642 00:38:52,958 --> 00:38:56,544 „Bună, cum te cheamă? ” „Bună, sunt Melody. ” 643 00:38:56,545 --> 00:38:58,379 „Ce faci? Ești bine? ” 644 00:38:58,380 --> 00:39:03,259 „Da, sunt bine. M-am întors de la cursuri. 645 00:39:03,260 --> 00:39:05,887 Sunt în anul doi la facultate 646 00:39:05,888 --> 00:39:07,723 și e important, evident... ” 647 00:39:08,807 --> 00:39:10,809 Suntem învățați să ne urâm. 648 00:39:11,268 --> 00:39:14,188 Iar lumea din jur e învățată să întărească asta. 649 00:39:14,563 --> 00:39:17,648 Dar ceva în mine spunea... 650 00:39:17,649 --> 00:39:21,277 „Nu voi ceda în fața la asta. ” 651 00:39:21,278 --> 00:39:23,905 Tot ce nu-ți place la mine, 652 00:39:23,906 --> 00:39:27,033 o să accentuez și mai mult, zâmbindu-ți în față. 653 00:39:27,034 --> 00:39:31,914 Și am simțit că așa trebuia să fie Precious. 654 00:39:34,708 --> 00:39:39,420 Și la multe filmări, am stat cumva deoparte, 655 00:39:39,421 --> 00:39:41,964 asigurându-mă că e înțeleasă, 656 00:39:41,965 --> 00:39:43,425 pentru că vorbește foarte puțin. 657 00:39:44,801 --> 00:39:49,305 Dar când vorbește, m-am asigurat că se simte cu adevărat 658 00:39:49,306 --> 00:39:53,936 că, în sfârșit, era momentul să-și folosească vocea. 659 00:39:55,687 --> 00:39:57,940 N-am știut niciodată ce ai fost. 660 00:39:59,149 --> 00:40:01,235 Nici după tot ce ai făcut. 661 00:40:03,487 --> 00:40:06,907 Poate am fost prea proastă sau poate n-am vrut să știu. 662 00:40:09,451 --> 00:40:11,119 N-o să mă mai vezi niciodată. 663 00:40:17,626 --> 00:40:20,212 Orice femeie de culoare 664 00:40:20,712 --> 00:40:22,630 care chiar crede că e frumoasă, 665 00:40:22,631 --> 00:40:27,052 știi că asta nu vine din validare externă... 666 00:40:27,845 --> 00:40:30,096 A trebuit, la propriu, să mă întorc pe dos 667 00:40:30,097 --> 00:40:32,766 ca să decid că mă iubesc. 668 00:40:33,934 --> 00:40:36,727 Uitați-vă la nasul ăsta. 669 00:40:36,728 --> 00:40:38,813 În mijlocul feței mele. 670 00:40:38,814 --> 00:40:41,065 E atât de drăguț. 671 00:40:41,066 --> 00:40:46,946 Și pomeții. Cum pot fi mai înalți decât mine? 672 00:40:46,947 --> 00:40:48,323 Nu sunt. Dar... 673 00:40:51,368 --> 00:40:52,870 Eu am încredere în mine. 674 00:40:53,745 --> 00:40:55,205 Am încredere în frumusețea mea. 675 00:41:00,252 --> 00:41:06,216 Sunt într-un punct al vieții mele în care iubesc fiecare parte din mine. 676 00:41:06,842 --> 00:41:08,634 Sunt zile când mă privesc 677 00:41:08,635 --> 00:41:11,305 și zic: „Ești o tipă dată dracului”. Chiar sunt. 678 00:41:13,473 --> 00:41:15,309 Am fost dintotdeauna frumoasă. 679 00:41:17,144 --> 00:41:21,982 Mereu m-am simțit cea mai sexy ființă de pe planetă. 680 00:41:23,942 --> 00:41:25,360 Sunt superbă. 681 00:41:26,612 --> 00:41:29,823 Mai ales cu părul scurt. Eram simpatică. 682 00:41:31,033 --> 00:41:33,035 V-am arătat toate defectele mele. 683 00:41:34,411 --> 00:41:38,665 Îmi iubesc strungăreața. Ochii mari, de căprioară. 684 00:41:39,666 --> 00:41:42,461 Toți avem defecte. Asta ne face frumoși. 685 00:41:49,051 --> 00:41:52,054 Vreau ca femeile de culoare să se simtă puternice. 686 00:41:54,306 --> 00:41:57,726 Să știe că suntem regine, indiferent de cum arătăm. 687 00:42:00,187 --> 00:42:01,396 Nu există standarde. 688 00:42:06,860 --> 00:42:08,320 Trebuie să renunțăm la asta. 689 00:42:14,952 --> 00:42:17,329 Crezi că ți-a afectat cariera? 690 00:42:18,413 --> 00:42:21,290 Faptul că ai pielea mai deschisă decât închisă... 691 00:42:21,291 --> 00:42:22,917 Da. Totul a afectat-o. 692 00:42:22,918 --> 00:42:25,920 Da, am pielea deschisă la culoare și, la un anumit nivel, 693 00:42:25,921 --> 00:42:29,006 s-ar putea spune că am primit șanse datorită acestui fapt. 694 00:42:29,007 --> 00:42:30,508 Dar faptul că sunt considerată frumoasă 695 00:42:30,509 --> 00:42:33,303 nu mi-a garantat oportunități. 696 00:42:34,137 --> 00:42:36,347 <i>Halle are 1,65 m</i> 697 00:42:36,348 --> 00:42:38,433 {\an8}<i>și cântărește 55 kg.</i> 698 00:42:39,810 --> 00:42:41,394 <i>Halle are 19 ani.</i> 699 00:42:41,395 --> 00:42:45,022 Concursurile de frumusețe ți-au facilitat cariera? 700 00:42:45,023 --> 00:42:46,692 În actorie, nu. 701 00:42:47,359 --> 00:42:51,654 Trecerea de la concursurile de frumusețe și eticheta de „frumoasă” 702 00:42:51,655 --> 00:42:55,741 mi-au creat reputația: „Probabil nu-i deșteaptă sau talentată. ” 703 00:42:55,742 --> 00:42:57,702 <i>Nu a apărut</i> 704 00:42:57,703 --> 00:42:58,828 <i>ca o actriță shakespeariană...</i> 705 00:42:58,829 --> 00:43:00,329 {\an8}<i>Era cunoscută ca fiind frumoasă.</i> 706 00:43:00,330 --> 00:43:02,456 {\an8}<i>Era văzută ca o actriță frumoasă,</i> 707 00:43:02,457 --> 00:43:04,293 {\an8}<i>nu ca o actriță bună.</i> 708 00:43:05,002 --> 00:43:08,921 Uneori a fost în avantajul meu, alteori în dezavantajul meu. 709 00:43:08,922 --> 00:43:12,383 De aceea am încercat mereu să anulez asta 710 00:43:12,384 --> 00:43:14,052 și să fiu judecată pe merit. 711 00:43:16,805 --> 00:43:19,015 Locuiam în Chicago 712 00:43:19,016 --> 00:43:23,562 și auzeam lumea vorbind despre copiii cool de la Second City. 713 00:43:24,396 --> 00:43:26,481 Voiam să fiu cool. Să fim sinceri. 714 00:43:27,274 --> 00:43:30,067 Am început cursurile la Second City. 715 00:43:30,068 --> 00:43:31,319 FRICA DE GLUMELE PROASTE 716 00:43:31,320 --> 00:43:33,572 Am dat-o în bară de multe ori. 717 00:43:34,406 --> 00:43:37,325 Dar au fost momente când improvizam 718 00:43:37,326 --> 00:43:40,578 și, dintr-o dată, se făcea liniște în sală 719 00:43:40,579 --> 00:43:43,624 pentru că, într-un fel, îi hipnotizasem. 720 00:43:44,249 --> 00:43:46,376 Ceva se trezea în mine. 721 00:43:47,878 --> 00:43:49,712 FEBRA IUBIRII DE SPIKE LEE 722 00:43:49,713 --> 00:43:52,965 Când a apărut <i>Febra iubirii</i>, 723 00:43:52,966 --> 00:43:55,802 Spike a vrut să dau probă pentru rolul soției lui. 724 00:43:57,179 --> 00:43:59,264 Soția frumoasă de lângă el. 725 00:43:59,890 --> 00:44:02,850 Am acceptat audiția pentru că voiam să ajung în fața lui. 726 00:44:02,851 --> 00:44:06,230 Mi-am zis: „Orice ar fi, mă întâlnesc cu Spike Lee. ” 727 00:44:07,523 --> 00:44:10,358 Dar aveam un plan: când intram în cameră, 728 00:44:10,359 --> 00:44:15,489 voi zice: „Domnule Lee, pot da probă și pentru alt rol? ” 729 00:44:16,615 --> 00:44:18,824 Am zis: „Lăsați-mă să ies, să mă demachiez. 730 00:44:18,825 --> 00:44:21,703 Vă voi arăta că sunt Viv, prostituata dependentă de crack. ” 731 00:44:22,287 --> 00:44:23,454 Am făcut-o. 732 00:44:23,455 --> 00:44:25,373 Ți-o sug bine pentru cinci dolari. 733 00:44:25,374 --> 00:44:26,833 - Ce? - Cinci dolari. 734 00:44:26,834 --> 00:44:27,834 Ți-o sug. 735 00:44:27,835 --> 00:44:28,876 - Lasă-mă! - Cinci dolari. 736 00:44:28,877 --> 00:44:29,919 - Hai. Cinci dolari. - Lasă-mă! 737 00:44:29,920 --> 00:44:31,629 - Cinci. Bine, trei! - Pleacă! 738 00:44:31,630 --> 00:44:33,506 Curvă! 739 00:44:33,507 --> 00:44:37,343 El a zis... „La naiba! Chiar ești! ” 740 00:44:37,344 --> 00:44:41,390 Dacă așa vrei, bine, du-te cu târfa ta drogată! 741 00:44:41,932 --> 00:44:43,391 - Târfă drogată? - Drogată. 742 00:44:43,392 --> 00:44:45,853 - Hai sictir, fraiere! - Du-te dracului! 743 00:44:46,395 --> 00:44:47,770 A fost primul meu rol 744 00:44:47,771 --> 00:44:50,147 și a trebuit să fac asta de multe ori. 745 00:44:50,148 --> 00:44:52,441 A trebuit să mă dezbrac de tot 746 00:44:52,442 --> 00:44:56,363 și să demonstrez că sunt mai mult decât par. 747 00:45:03,287 --> 00:45:07,665 Oamenii vor încerca mereu să-ți înece corăbiile. 748 00:45:07,666 --> 00:45:10,835 E natura umană. 749 00:45:10,836 --> 00:45:14,965 Dar dacă ai încredere, fă-ți treaba. 750 00:45:15,465 --> 00:45:18,301 Eu credeam că sunt o zeiță. 751 00:45:18,302 --> 00:45:22,472 M-am comportat ca atare și am obținut ce voiam. 752 00:45:25,559 --> 00:45:27,561 Ca la Oscaruri. 753 00:45:28,812 --> 00:45:31,105 Nu m-am prefăcut... 754 00:45:31,106 --> 00:45:34,025 „Nu-i nimic dacă pierd. ” 755 00:45:34,026 --> 00:45:35,818 Whoopi! 756 00:45:35,819 --> 00:45:36,904 Bună. 757 00:45:38,697 --> 00:45:41,490 N-aș fi spus nimic, dar l-am vrut enorm 758 00:45:41,491 --> 00:45:44,244 fiindcă am crezut că am jucat bine în <i>Fantoma mea iubită</i>. 759 00:45:46,496 --> 00:45:50,833 {\an8}Am privilegiul să decernez premiul uneia dintre cele cinci doamne talentate 760 00:45:50,834 --> 00:45:53,545 {\an8}nominalizate pentru Cea mai bună actriță în rol secundar. 761 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 Câștigătoarea este... 762 00:45:58,634 --> 00:46:00,219 Whoopi Goldberg. 763 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Denzel mi-a rostit numele. 764 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 M-am ridicat și am alergat. 765 00:46:15,567 --> 00:46:17,277 Și Denzel mi l-a înmânat. 766 00:46:18,487 --> 00:46:19,863 Era mai greu decât credeam. 767 00:46:20,864 --> 00:46:21,907 {\an8}Mulțumesc. 768 00:46:23,867 --> 00:46:27,746 Mi l-am dorit de când eram mică. 769 00:46:28,830 --> 00:46:30,373 Nici nu vă-nchipuiți. 770 00:46:30,374 --> 00:46:34,836 Vorbind, văd oameni pe care-i cunosc, 771 00:46:34,837 --> 00:46:36,087 care m-au acceptat. 772 00:46:36,088 --> 00:46:37,672 Toți veteranii din industrie. 773 00:46:37,673 --> 00:46:42,051 Când eram mică, locuiam în ghetou și vă vedeam pe voi la televizor. 774 00:46:42,052 --> 00:46:45,263 Le-am mulțumit că m-au făcut să mă simt binevenită. 775 00:46:45,264 --> 00:46:48,599 Că nu m-au făcut să mă simt o străină. 776 00:46:48,600 --> 00:46:50,434 Că am putut veni. 777 00:46:50,435 --> 00:46:52,104 Vă mulțumesc din suflet. 778 00:46:55,941 --> 00:46:59,026 OSCARURILE CRED ÎN GOLDBERG 779 00:46:59,027 --> 00:47:01,904 {\an8}<i>... a câștigat pentru Rol Secundar.</i> 780 00:47:01,905 --> 00:47:04,699 {\an8}<i>Prima afro-americană care reușește asta</i> 781 00:47:04,700 --> 00:47:07,034 <i>de la Hattie McDaniel în „Pe aripile vântului”.</i> 782 00:47:07,035 --> 00:47:09,537 A DOUA ACTRIȚĂ DE CULOARE CÂȘTIGĂTOARE DE OSCAR ÎN 52 DE ANI 783 00:47:09,538 --> 00:47:12,540 Ai scris istorie ca singura femeie afro-americană 784 00:47:12,541 --> 00:47:14,375 - cu două nominalizări. - Femeie. 785 00:47:14,376 --> 00:47:15,668 - Femeie. - Femeie. 786 00:47:15,669 --> 00:47:19,088 Mă întreb, având în vedere asta, 787 00:47:19,089 --> 00:47:21,966 cât de important e pentru tine acest Oscar. 788 00:47:21,967 --> 00:47:28,055 E frumos să spargi o barieră, ca să zic așa, de 52 de ani. 789 00:47:28,056 --> 00:47:31,768 E frumos să fie spartă după 52 de ani, sunt foarte fericită. 790 00:47:32,936 --> 00:47:37,398 Ai fost curajoasă mult timp, dră Scarlett. Trebuie să fii în continuare. 791 00:47:37,399 --> 00:47:39,276 Gândește-te la tatăl tău, cum era el. 792 00:47:45,240 --> 00:47:47,950 E unul dintre cele mai fericite momente din viața mea 793 00:47:47,951 --> 00:47:49,869 și vreau să vă mulțumesc 794 00:47:49,870 --> 00:47:52,955 {\an8}tuturor celor care ați contribuit la alegerea mea pentru premiu. 795 00:47:52,956 --> 00:47:57,043 Sper din toată inima să fiu mereu o onoare pentru rasa mea 796 00:47:57,044 --> 00:47:59,504 și pentru industria cinematografică. 797 00:47:59,505 --> 00:48:03,174 Inima îmi e prea plină ca să vă spun ce simt. 798 00:48:03,175 --> 00:48:05,594 Vă mulțumesc și Dumnezeu să vă binecuvânteze. 799 00:48:07,513 --> 00:48:10,515 „MAMMY” CÂȘTIGĂ OSCARUL PENTRU ROL SECUNDAR 800 00:48:10,516 --> 00:48:12,768 {\an8}OSCAR, VINO LA MAMMY 801 00:48:16,355 --> 00:48:21,067 Sunt puține arhetipuri pe care o femeie ca Hattie, 802 00:48:21,068 --> 00:48:23,027 ca mine... 803 00:48:23,028 --> 00:48:24,278 OCTAVIA SPENCER 804 00:48:24,279 --> 00:48:26,240 ...are voie să le joace. 805 00:48:28,033 --> 00:48:29,992 M-am săturat să trudesc ca o sclavă 806 00:48:29,993 --> 00:48:32,663 pentru niște nemernici nerecunoscători ca voi. 807 00:48:35,457 --> 00:48:39,211 Sunt rolurile de dădacă, de înțeleaptă și de servitoare. 808 00:48:40,003 --> 00:48:43,048 <i>Negrii nu visează niciodată</i> 809 00:48:44,633 --> 00:48:49,638 <i>Trebuie să râdă toată ziua, să cânte</i> 810 00:48:51,390 --> 00:48:56,686 <i>Mergem pe un drum anevoios Ce pare să nu cotească nicicând</i> 811 00:48:56,687 --> 00:49:02,442 Hollywood-ul le-a dat cumva lui Hattie și altor femei de culoare 812 00:49:03,151 --> 00:49:05,612 acest tip de roluri, în mod repetat. 813 00:49:06,864 --> 00:49:10,200 <i>Negrii nu plâng niciodată</i> 814 00:49:11,910 --> 00:49:17,039 <i>Cine să ne audă jelania tristă?</i> 815 00:49:17,040 --> 00:49:20,209 Hattie McDaniel voia doar să fie actriță. 816 00:49:20,210 --> 00:49:22,753 <i>Trăim ca să râdem și să murim</i> 817 00:49:22,754 --> 00:49:25,339 Și asta îmi frânge inima. 818 00:49:25,340 --> 00:49:29,802 <i>Așa am învățat să fim mulțumiți</i> 819 00:49:29,803 --> 00:49:31,804 Vreau să le spun oamenilor: 820 00:49:31,805 --> 00:49:37,018 „Nu realizați că nu asta ar fi ales să facă 821 00:49:37,019 --> 00:49:40,314 dacă ar fi avut mai multe opțiuni? ” 822 00:49:40,772 --> 00:49:43,316 <i>De aceea negrii</i> 823 00:49:43,317 --> 00:49:50,407 <i>nu visează niciodată</i> 824 00:49:54,536 --> 00:50:00,124 E greu pentru cei care nu sunt negri 825 00:50:00,125 --> 00:50:05,923 să ne perceapă pe noi și viețile noastre la fel ca pe ale lor. 826 00:50:06,840 --> 00:50:10,510 Așa e. Nu știu dacă știi <i>Mirajul vieții</i>. 827 00:50:10,511 --> 00:50:12,137 Da, desigur. 828 00:50:13,222 --> 00:50:14,264 {\an8}Peola. 829 00:50:16,683 --> 00:50:18,976 {\an8}Ce-a pățit fetița mea? 830 00:50:18,977 --> 00:50:21,897 Mi-a zis „neagră”. Jessie mi-a zis așa. 831 00:50:23,023 --> 00:50:26,609 Când ești la baza societății, 832 00:50:26,610 --> 00:50:27,985 așa cum eram noi, 833 00:50:27,986 --> 00:50:32,240 bărbații și femeile de culoare, aș zice, 834 00:50:32,241 --> 00:50:37,453 cred că le e foarte greu să-și imagineze viețile noastre. 835 00:50:37,454 --> 00:50:42,084 Tu. Din cauză că ești neagră. Tu mă faci neagră. 836 00:50:43,585 --> 00:50:48,006 Crearea de povești care reflectă asta e cel mai bun lucru... 837 00:50:49,383 --> 00:50:50,217 pe care-l pot face. 838 00:50:50,884 --> 00:50:52,761 Cere-ți scuze imediat Peolei. 839 00:50:53,637 --> 00:50:57,850 Nu e vina ei, dră Bea. Nici a dvs, nici a mea. 840 00:50:58,517 --> 00:51:01,395 Nici măcar nu știu cine e de vină. 841 00:51:02,271 --> 00:51:04,982 Pentru că nu vor înțelege niciodată cum e cu adevărat. 842 00:51:05,941 --> 00:51:07,651 Nu vor înțelege niciodată. 843 00:51:25,335 --> 00:51:29,006 Această mentalitate încă persistă. 844 00:51:31,884 --> 00:51:33,093 Bună! 845 00:51:34,845 --> 00:51:36,054 Vino. 846 00:51:36,513 --> 00:51:39,098 Fii tare, Minny Jackson. 847 00:51:39,099 --> 00:51:41,100 Fii tare. 848 00:51:41,101 --> 00:51:43,978 La începutul carierei, ți se dădeau descrieri. 849 00:51:43,979 --> 00:51:46,689 O listă cu trăsăturile rolului. 850 00:51:46,690 --> 00:51:47,940 Spunea, de exemplu: 851 00:51:47,941 --> 00:51:52,445 „Emilia, 26 de ani, înaltă. ” 852 00:51:52,446 --> 00:51:56,324 Sau „Studioasă, dar sexy. ” 853 00:51:56,325 --> 00:51:59,160 Era ridicol. 854 00:51:59,161 --> 00:52:04,373 Dar printre caracteristici era: „Amelia, albă. ” 855 00:52:04,374 --> 00:52:06,042 PLATOU ACCES INTERZIS VIZITATORILOR 856 00:52:06,043 --> 00:52:07,710 GÂT LUNG ȘI ALB 857 00:52:07,711 --> 00:52:09,295 FOARTE SEXY. FOARTE BLONDĂ. 858 00:52:09,296 --> 00:52:11,380 JENNY, 15 ANI, LICEANĂ. 859 00:52:11,381 --> 00:52:13,132 ALBĂ. 860 00:52:13,133 --> 00:52:15,134 Am avut o perioadă 861 00:52:15,135 --> 00:52:17,261 când agentul meu suna și zicea: 862 00:52:17,262 --> 00:52:21,517 „Rolul nu e deschis încă. Nu e deschis încă. ” 863 00:52:21,892 --> 00:52:25,228 Întrebam: „Ce naiba înseamnă 'nu e deschis'? ” 864 00:52:25,229 --> 00:52:28,981 Însemna că vor alege doar fete albe. 865 00:52:28,982 --> 00:52:33,153 Nici nu poți merge la audiție. Nici măcar nu intri în încăpere. 866 00:52:34,905 --> 00:52:38,115 De fiecare dată când primeai un scenariu, 867 00:52:38,116 --> 00:52:42,079 știai ce poți juca și ce nu. 868 00:52:44,414 --> 00:52:48,293 Mi-am început cariera jucând asistenta. 869 00:52:49,336 --> 00:52:50,795 Asistenta Unu, Asistenta Doi. 870 00:52:50,796 --> 00:52:51,922 Despre ce e vorba? 871 00:52:52,339 --> 00:52:55,050 Asistenta Carol, Asistenta Octavia. 872 00:52:55,425 --> 00:52:56,384 Orice fel de asistentă. 873 00:52:56,385 --> 00:52:57,635 Țineți-i afară. 874 00:52:57,636 --> 00:52:58,845 Scuze, va trebui să așteptați. 875 00:52:58,846 --> 00:53:00,096 E mama mea! 876 00:53:00,097 --> 00:53:01,181 Da, dar veți aștepta. 877 00:53:01,765 --> 00:53:05,017 Mă simțeam foarte sigură pe mine 878 00:53:05,018 --> 00:53:08,355 și competentă ca asistentă, deși nu aveam studii. 879 00:53:13,277 --> 00:53:14,902 Am jucat de multe ori 880 00:53:14,903 --> 00:53:17,614 și rolul „fetei care moare la pagina 36 în thriller”. 881 00:53:42,472 --> 00:53:43,307 E adevărat. 882 00:53:45,142 --> 00:53:47,226 Da, cu siguranță am fost și 883 00:53:47,227 --> 00:53:49,479 Negresa Numărul Trei sau Prietena cea mai bună. 884 00:53:50,147 --> 00:53:53,692 PE FUNDALUL UNUI CÂNTEC VESEL, O VEDEM PE EROINA NOASTRĂ 885 00:53:54,526 --> 00:53:57,195 ȘI PE PRIETENA EI, LYNETTE, HIPSTERIȚĂ AFRO-AMERICANĂ 886 00:53:57,196 --> 00:53:59,656 PRIETENA AFRO-AMERICANĂ 887 00:54:06,872 --> 00:54:11,125 Eram suficient de frumoasă. 888 00:54:11,126 --> 00:54:17,049 Dar nu încât s-o eclipsez pe protagonista albă. 889 00:54:17,508 --> 00:54:19,842 {\an8}BIANCA STRATFORD, LICEANĂ FRUMOASĂ 890 00:54:19,843 --> 00:54:21,844 {\an8}PRIETENA EI MAI PUȚIN IMPRESIONANTĂ, DAR DRĂGUȚĂ 891 00:54:21,845 --> 00:54:23,262 Ce cauți aici? 892 00:54:23,263 --> 00:54:25,933 Sper că nu te așteptai să fii singura din clasă. 893 00:54:26,558 --> 00:54:30,603 Eram persoana perfectă pentru rolul de „prietenă”, 894 00:54:30,604 --> 00:54:34,233 alături de fata albă. 895 00:54:34,650 --> 00:54:37,069 La plural, căci au fost câteva. 896 00:54:38,904 --> 00:54:40,197 <i>10 lucruri care nu-mi plac la tine</i>. 897 00:54:41,114 --> 00:54:42,449 <i>O fată minunată</i>. 898 00:54:43,742 --> 00:54:46,453 Vara următoare, <i>Majoretele</i>. 899 00:54:48,747 --> 00:54:50,414 Așa mi-am câștigat existența, 900 00:54:50,415 --> 00:54:51,958 mult timp. 901 00:54:51,959 --> 00:54:54,335 Jucând prietena tupeistă și vorbăreață. 902 00:54:54,336 --> 00:54:55,419 <i>Ați încercat să ne furați,</i> 903 00:54:55,420 --> 00:54:58,465 <i>dar ați dat-o-n bară. Noi știm cum se face.</i> 904 00:55:00,300 --> 00:55:03,345 Atunci, primeai o descriere a personajului. 905 00:55:05,430 --> 00:55:07,432 „Negresa obraznică. ” 906 00:55:08,016 --> 00:55:11,602 Nu glumesc, scria „negresa obraznică”. 907 00:55:11,603 --> 00:55:14,355 Nu. Pe mine să nu mă pui la socoteală, dnă Scândură. 908 00:55:14,356 --> 00:55:15,940 Nu-mi mișc fundul de aici. 909 00:55:15,941 --> 00:55:18,150 - Prietena de culoare obraznică. - O tipă obraznică. 910 00:55:18,151 --> 00:55:19,151 Evident. 911 00:55:19,152 --> 00:55:23,406 Ai zis să guști laptele fără să cumperi vaca? 912 00:55:23,407 --> 00:55:26,242 La audițiile mele cu fetele de culoare obraznice 913 00:55:26,243 --> 00:55:28,494 și câteva latine, toate făceam la fel... 914 00:55:28,495 --> 00:55:30,538 Se pricepe la femei. 915 00:55:30,539 --> 00:55:33,875 Femei? Nu-mi spune că am concurență. 916 00:55:33,876 --> 00:55:36,586 Eram mereu aceleași femei. Era ceva de genul: 917 00:55:36,587 --> 00:55:40,214 „Hei! Ce faci? Ce mă bucur să te văd! ” 918 00:55:40,215 --> 00:55:42,842 Am șters-o și dusă am fost. Serios. 919 00:55:42,843 --> 00:55:45,596 Da, scumpo. Din ghetou, divă și mândră. 920 00:55:47,139 --> 00:55:47,972 Ai înnebunit? 921 00:55:47,973 --> 00:55:49,349 Era groaznic! 922 00:55:50,475 --> 00:55:52,935 Notă pentru toată lumea: Nu mai scrieți „negresă obraznică” 923 00:55:52,936 --> 00:55:56,773 în nicio descriere, în niciun scenariu, niciodată. 924 00:55:57,232 --> 00:55:59,775 Nu cred că e neapărat nevoie 925 00:55:59,776 --> 00:56:02,696 să creăm roluri pentru femei de culoare. 926 00:56:03,947 --> 00:56:05,823 Problema e să gândim diferit 927 00:56:05,824 --> 00:56:08,994 despre cum distribuim rolurile deja existente. 928 00:56:15,292 --> 00:56:17,293 S-o luăm pe regina Angliei. 929 00:56:17,294 --> 00:56:20,296 Orice „Kate” o poate juca, dacă vrea. 930 00:56:20,297 --> 00:56:23,675 Dar celelalte 99 de roluri ar trebui să fie deschise și pentru noi. 931 00:56:30,140 --> 00:56:33,185 Voi trăi mereu ca și cum nu există limite. 932 00:56:42,027 --> 00:56:45,404 Când am citit scenariul pentru <i>Mirajul Identității</i>, am simțit 933 00:56:45,405 --> 00:56:49,075 că am o presimțire. 934 00:56:49,076 --> 00:56:50,744 Îl înțelegeam. 935 00:56:54,039 --> 00:56:58,334 Pentru că, cel puțin pentru mine, rasial, o parte din identitate 936 00:56:58,335 --> 00:57:00,295 e legată de cum te percep ceilalți. 937 00:57:02,714 --> 00:57:04,883 Un negru poate trece ușor drept alb. 938 00:57:07,594 --> 00:57:08,971 La naiba. 939 00:57:11,139 --> 00:57:13,016 Toți trecem drept altcineva. 940 00:57:16,019 --> 00:57:20,232 Ruth a fost foarte interesată... 941 00:57:21,233 --> 00:57:23,443 să se cufunde în asta fără teamă. 942 00:57:24,903 --> 00:57:28,365 Asta a creat o legătură specială între noi. 943 00:57:31,660 --> 00:57:34,203 RUTH NEGGA 944 00:57:34,204 --> 00:57:37,164 Existența ca persoană care trece drept altceva... 945 00:57:37,165 --> 00:57:38,709 Supraviețuiește prin prefăcătorie. 946 00:57:39,835 --> 00:57:43,255 Mi-a plăcut mult ideea de a răsturna... 947 00:57:45,591 --> 00:57:49,177 imaginea impecabilei frumuseți albe din Sud. 948 00:57:49,178 --> 00:57:54,183 Când ne-am căsătorit, era albă ca spuma laptelui. 949 00:57:54,808 --> 00:57:59,395 Dar, odată cu trecerea timpului, devine tot mai întunecată. 950 00:57:59,396 --> 00:58:02,940 I-am zis: „Dacă nu ești atentă, o să te trezești într-o zi 951 00:58:02,941 --> 00:58:05,068 că te-ai transformat în cioară. ” 952 00:58:07,237 --> 00:58:09,323 De atunci, îi spun Cio. 953 00:58:13,160 --> 00:58:14,828 Prefăcătoria e o putere. 954 00:58:19,708 --> 00:58:20,791 Cum te cheamă? 955 00:58:20,792 --> 00:58:22,836 Mă numesc Ruth Negga. 956 00:58:24,213 --> 00:58:26,506 Știi etimologia? 957 00:58:26,507 --> 00:58:29,800 Zori. Revărsatul zorilor. 958 00:58:29,801 --> 00:58:34,764 Mi s-a spus să-mi schimb numele. 959 00:58:34,765 --> 00:58:37,433 Sună a insultă rasială. ” 960 00:58:37,434 --> 00:58:41,396 Îmi amintesc că m-am gândit: „Să se ducă dracului. ” 961 00:58:42,105 --> 00:58:44,482 Tatăl meu a murit când aveam șapte ani... 962 00:58:44,483 --> 00:58:47,902 N-aș fi fost autentică și fidelă mie, 963 00:58:47,903 --> 00:58:52,406 moștenirii mele, a tatălui meu, de care sunt mândră. 964 00:58:52,407 --> 00:58:55,994 Și nu am vrut... 965 00:58:58,997 --> 00:59:01,834 ca ura istorică a... 966 00:59:04,086 --> 00:59:07,881 altora să-mi fure numele. 967 00:59:08,465 --> 00:59:10,133 Și identitatea mea. 968 00:59:10,843 --> 00:59:12,134 Acum spune-ți numele. 969 00:59:12,135 --> 00:59:13,594 Ruth Negga. 970 00:59:13,595 --> 00:59:15,848 RUTH NEGGA 971 00:59:16,765 --> 00:59:20,811 Știu că sună profund și politic, fiindcă așa este, pentru mine. 972 00:59:22,104 --> 00:59:26,816 Pentru mine, rolul dn <i>Loving</i>, cel al lui Mildred... 973 00:59:26,817 --> 00:59:29,778 Nu m-am simțit niciodată mai liberă și mai fericită. 974 00:59:33,991 --> 00:59:38,120 Nu era neajutorată? O femeie de culoare în America segregată? 975 00:59:40,497 --> 00:59:42,790 Problema e perspectiva și narațiunile 976 00:59:42,791 --> 00:59:44,960 pe care le moștenim și le credem. 977 00:59:47,754 --> 00:59:50,507 - Richard! - Ce faci în pat cu ea? 978 00:59:52,384 --> 00:59:53,718 Sunt soția lui. 979 00:59:53,719 --> 00:59:54,803 CERTIFICAT DE CĂSĂTORIE 980 00:59:56,180 --> 00:59:57,556 N-are valoare aici. 981 00:59:58,348 --> 01:00:00,391 O PRIVIRE ASUPRA INTERDICȚIEI CĂSĂTORIILOR INTERRASIALE 982 01:00:00,392 --> 01:00:03,519 Mildred vedea că ceva era greșit 983 01:00:03,520 --> 01:00:05,605 și voia să facă ceva în privința asta. 984 01:00:05,606 --> 01:00:08,024 <i>Consider legea nedreaptă.</i> 985 01:00:08,025 --> 01:00:11,111 Iar dacă vom câștiga, vom ajuta mulți oameni. 986 01:00:12,738 --> 01:00:15,031 Doamnă Loving, ce înseamnă pentru familie... 987 01:00:15,032 --> 01:00:16,324 Cu atâtea schimbări... 988 01:00:16,325 --> 01:00:19,118 Și în adâncul ei, a făcut-o pentru că voia 989 01:00:19,119 --> 01:00:21,413 să-și crească copiii alături de soțul ei. 990 01:00:23,749 --> 01:00:26,585 Și asta e profund personal. 991 01:00:28,504 --> 01:00:30,881 Dar personalul e politic. 992 01:00:50,692 --> 01:00:52,026 Motor. 993 01:00:52,027 --> 01:00:53,152 Da? 994 01:00:53,153 --> 01:00:54,820 Da, da. 995 01:00:54,821 --> 01:00:57,949 Asta face o actriță principală. 996 01:00:57,950 --> 01:00:59,660 Nu știu! 997 01:01:01,870 --> 01:01:05,873 Am studiat teatrul la Universitatea Howard. 998 01:01:05,874 --> 01:01:09,670 Am devenit mamă în anul trei. 999 01:01:11,171 --> 01:01:14,674 Când am absolvit, cu copilul privindu-mă, 1000 01:01:14,675 --> 01:01:16,426 parcă zicând: „Ce urmează, mamă? ” 1001 01:01:17,553 --> 01:01:22,056 Am simțit că aveam nevoie de ceva mai solid. 1002 01:01:22,057 --> 01:01:23,558 Natalie! Stai! 1003 01:01:23,559 --> 01:01:26,102 Dar apoi, am văzut <i>Parteneri de afaceri</i>... 1004 01:01:26,103 --> 01:01:27,186 Mori. 1005 01:01:27,187 --> 01:01:28,646 ...cu Halle Berry. 1006 01:01:28,647 --> 01:01:29,730 Natalie! 1007 01:01:29,731 --> 01:01:32,108 Atunci am știut. „Vreau să merg la Hollywood 1008 01:01:32,109 --> 01:01:34,193 și să fac ce face ea. ” 1009 01:01:34,194 --> 01:01:39,241 Angela Bassett aducea o anumită... 1010 01:01:40,993 --> 01:01:41,951 Da, scumpo! 1011 01:01:41,952 --> 01:01:43,244 „Ia-ți porcăriile! ” 1012 01:01:43,245 --> 01:01:47,916 Ia-ți porcăriile! Și cară-te de aici! 1013 01:01:48,917 --> 01:01:50,209 Voiam... 1014 01:01:50,210 --> 01:01:53,629 Îmi răpea sufletul 1015 01:01:53,630 --> 01:01:56,465 și îmi copleșea emoțiile. 1016 01:01:56,466 --> 01:01:57,718 Voiam să fac asta. 1017 01:01:59,219 --> 01:02:03,389 Eram ca în <i>Unde ne sunt bărbații?</i>, tocmai mă despărțisem de iubit. 1018 01:02:03,390 --> 01:02:05,558 - Mâine te vei trezi... - Bine, la naiba! 1019 01:02:05,559 --> 01:02:07,351 Dacă nu vrei tu să le tai... 1020 01:02:07,352 --> 01:02:10,188 Mi-am tuns părul, exact ca ea în film. 1021 01:02:10,189 --> 01:02:13,775 Mi-am luat copilul și am plecat spre vest să-mi urmez visele. 1022 01:02:18,780 --> 01:02:23,744 Ceva în acel rol m-a mișcat. 1023 01:02:25,913 --> 01:02:26,997 Ce? 1024 01:02:28,165 --> 01:02:30,292 Suportase destul. 1025 01:02:32,294 --> 01:02:37,633 Nu mai voia să stea degeaba și tăcută, ca un trofeu. 1026 01:02:38,008 --> 01:02:40,969 Vreau să fiu în față, iar tu în spate. 1027 01:02:41,512 --> 01:02:42,888 Avea să se revolte. 1028 01:02:44,181 --> 01:02:47,768 Și să-i dea foc la lucruri. 1029 01:02:57,569 --> 01:02:59,695 <i>Vă țineți respirația?</i> 1030 01:02:59,696 --> 01:03:01,781 <i>Patru femei de culoare</i> 1031 01:03:01,782 --> 01:03:03,824 <i>jonglând cu iubirea, cariera, familia</i> 1032 01:03:03,825 --> 01:03:06,035 {\an8}<i>în căutarea „celui ales”.</i> 1033 01:03:06,036 --> 01:03:12,543 {\an8}Lucram cu Lela Rochon, Loretta Devine și Whitney Houston. 1034 01:03:15,462 --> 01:03:18,965 {\an8}Mi se părea foarte important la acel moment 1035 01:03:18,966 --> 01:03:22,845 {\an8}că aveam patru femei afro-americane în același film. 1036 01:03:23,846 --> 01:03:26,222 De câte ori apărem doar una singură 1037 01:03:26,223 --> 01:03:28,851 și ești singură. 1038 01:03:29,893 --> 01:03:31,436 Singura din cameră. 1039 01:03:31,895 --> 01:03:36,024 Da. Dar eram patru. 1040 01:03:36,567 --> 01:03:38,109 Orice am fi... 1041 01:03:38,110 --> 01:03:40,696 Suntem o familie. 1042 01:03:41,822 --> 01:03:43,657 A fost special. 1043 01:03:44,992 --> 01:03:50,037 Unde-s vremurile bune de altădată? 1044 01:03:50,038 --> 01:03:51,122 Ce vremuri bune? 1045 01:03:51,123 --> 01:03:52,583 Am zis-o împreună. 1046 01:03:53,125 --> 01:03:54,834 RĂSCRUCI CE MERITĂ TRECUTE 1047 01:03:54,835 --> 01:03:58,504 Mi-a plăcut. E frumos să vezi femei afro-americane pe ecran. 1048 01:03:58,505 --> 01:04:00,506 Evident, nu sunteți de culoare. V-a plăcut? 1049 01:04:00,507 --> 01:04:02,258 Noi, de culoare? Nu. 1050 01:04:02,259 --> 01:04:07,347 Suntem în 1995. Toți vedem povești despre alții. 1051 01:04:08,599 --> 01:04:15,188 <i>Unde ne sunt bărbații?</i> a fost în fruntea unui val de filme noi 1052 01:04:15,189 --> 01:04:18,150 {\an8}centrate pe femeile de culoare. 1053 01:04:20,903 --> 01:04:23,321 Cred că atunci, femeile de culoare de la Hollywood 1054 01:04:23,322 --> 01:04:24,947 erau pe val. 1055 01:04:24,948 --> 01:04:26,783 Să ne pupe în fund. 1056 01:04:27,117 --> 01:04:29,535 - Mari. - Suculente. 1057 01:04:29,536 --> 01:04:33,039 Jucam în filme unul după altul 1058 01:04:33,040 --> 01:04:35,249 cu încasări foarte mari. 1059 01:04:35,250 --> 01:04:40,213 296.000, Stoney, și-ncă mai vin! 1060 01:04:40,214 --> 01:04:42,924 <i>Milioane de oameni</i> la Soul Food. 1061 01:04:42,925 --> 01:04:46,427 <i>Peste 11 milioane de dolari încasări.</i> 1062 01:04:46,428 --> 01:04:49,764 {\an8}Mulțumesc că susțineți <i>Duminica în familie!</i> 1063 01:04:49,765 --> 01:04:53,184 Cine-i bețiva aia cu fundul ei mare 1064 01:04:53,185 --> 01:04:55,520 care se freacă de bărbată-miu pe ringul de dans? 1065 01:04:55,521 --> 01:04:57,356 {\an8}<i>Nia Long, oameni buni.</i> 1066 01:04:58,982 --> 01:05:01,944 Lucrurile începeau să se miște. Eram în vogă. 1067 01:05:02,486 --> 01:05:04,987 {\an8}<i>Lucrezi la ceva? Sau iei o pauză?</i> 1068 01:05:04,988 --> 01:05:06,656 Nu. Sunt în cinci filme. 1069 01:05:06,657 --> 01:05:07,824 - Cinci? - Da. 1070 01:05:09,660 --> 01:05:11,161 {\an8}STIGMATA 1071 01:05:12,329 --> 01:05:14,372 {\an8}Nu mă poți amenința. 1072 01:05:14,373 --> 01:05:17,375 Când am făcut <i>În căutarea dragostei</i>, mă simțeam ca o protagonistă. 1073 01:05:17,376 --> 01:05:18,876 Dezbracă-te. 1074 01:05:18,877 --> 01:05:20,211 Poftim? 1075 01:05:20,212 --> 01:05:21,588 Dezbracă-te. 1076 01:05:21,964 --> 01:05:24,549 Când mă gândesc la anii '90... 1077 01:05:24,550 --> 01:05:30,346 La fiecare doi ani, aveai un rol principal. 1078 01:05:30,347 --> 01:05:33,433 Da. A fost o perioadă bună. 1079 01:05:36,645 --> 01:05:38,938 20 de milioane de oameni au murit ca să-l învingă pe ticălosul ăla, 1080 01:05:38,939 --> 01:05:41,859 {\an8}și l-am făcut primul ambasador în spațiu? 1081 01:05:42,359 --> 01:05:43,402 {\an8}Haide. 1082 01:05:44,319 --> 01:05:45,571 {\an8}<i>A fost bun?</i> 1083 01:05:47,823 --> 01:05:49,324 Foarte bun. 1084 01:05:52,786 --> 01:05:55,162 Erau filmele noastre 1085 01:05:55,163 --> 01:05:56,498 și făceam furori. 1086 01:06:00,335 --> 01:06:04,505 Doamnelor și dlor, Dorothy Dandridge, protagonista din <i>Carmen Jones.</i> 1087 01:06:04,506 --> 01:06:06,841 Faptul că eu, o femeie de culoare, 1088 01:06:06,842 --> 01:06:10,052 pot produce un film despre o femeie pe care o ador... 1089 01:06:10,053 --> 01:06:12,054 - Bună, Carmen. - Bună. 1090 01:06:12,055 --> 01:06:14,308 ...arată că există o schimbare. 1091 01:06:14,850 --> 01:06:16,392 <i>Invitata mea</i> 1092 01:06:16,393 --> 01:06:19,896 <i>o joacă pe supereroina Storm în noul film,</i> X-Men. 1093 01:06:19,897 --> 01:06:21,856 Vreau mereu să-mi asum riscuri, 1094 01:06:21,857 --> 01:06:23,733 să fac lucruri inedite. 1095 01:06:23,734 --> 01:06:25,067 <i>Ești noua fată Bond?</i> 1096 01:06:25,068 --> 01:06:25,985 <i>Da.</i> 1097 01:06:25,986 --> 01:06:27,778 <i>E oficial?</i> 1098 01:06:27,779 --> 01:06:29,281 <i>Grozav!</i> 1099 01:06:29,781 --> 01:06:32,325 Suntem o generație, 1100 01:06:32,326 --> 01:06:35,703 de la Sanaa la Regina, 1101 01:06:35,704 --> 01:06:37,705 Taraji, Kerry, 1102 01:06:37,706 --> 01:06:38,748 {\an8}Janet, 1103 01:06:38,749 --> 01:06:41,627 Vivica, Nia, Angela... 1104 01:06:42,503 --> 01:06:44,379 Umplem sălile de cinema. 1105 01:06:48,884 --> 01:06:52,930 Până atunci, spuneam povești din cartierele noastre. 1106 01:06:53,931 --> 01:06:58,518 Vedeam partea mai sumbră a experienței de culoare, 1107 01:06:58,519 --> 01:07:01,021 și iubesc acele filme. 1108 01:07:01,939 --> 01:07:03,940 CINEMATOGRAFIA DE CULOARE PĂRĂSEȘTE GHETOUL 1109 01:07:03,941 --> 01:07:06,902 Dar cred că aceste filme 1110 01:07:08,529 --> 01:07:12,407 ne-au lărgit orizonturile ca și comunitate într-un alt fel, 1111 01:07:12,991 --> 01:07:16,994 să ne vedem ca fiind tandre, frumoase, polivalente, 1112 01:07:16,995 --> 01:07:20,332 talentate, minunate și amuzante! 1113 01:07:22,918 --> 01:07:26,546 În <i>Duminica în familie</i> am văzut prima familie de culoare frumoasă 1114 01:07:26,547 --> 01:07:30,341 și cum, prin mâncare, ne vindecam. 1115 01:07:30,342 --> 01:07:31,635 În jurul mesei. 1116 01:07:32,135 --> 01:07:35,137 Mulțumesc că mă susții mereu. 1117 01:07:35,138 --> 01:07:36,598 Ești sora mea. 1118 01:07:38,767 --> 01:07:40,935 Ce mă fac cu tine? 1119 01:07:40,936 --> 01:07:45,858 Am câteva idei, dar zi-mi și tu ce ai în minte. 1120 01:07:47,526 --> 01:07:53,698 Motivul pentru care <i>Love Jones</i> e un punct de referință... 1121 01:07:53,699 --> 01:07:56,285 Nu știu ce joc joci. 1122 01:07:56,869 --> 01:07:57,869 Noapte bună. 1123 01:07:57,870 --> 01:08:03,375 ...este că nu văzusem niciodată un cuplu de culoare îndrăgostit. 1124 01:08:24,020 --> 01:08:28,107 Amândoi eram de culoare, cu pielea cafenie. 1125 01:08:28,108 --> 01:08:31,527 Nu eram... Eram pur și simplu... 1126 01:08:31,528 --> 01:08:35,991 Eram. Și asta era de ajuns. 1127 01:08:48,002 --> 01:08:49,961 Alături de noi, Halle Berry. 1128 01:08:49,962 --> 01:08:53,633 Nominalizată la Oscar pentru <i>Puterea dragostei</i>. 1129 01:08:53,634 --> 01:08:55,301 Halle, realizezi? 1130 01:08:56,094 --> 01:08:58,094 {\an8}Nu, nu. 1131 01:08:58,095 --> 01:09:01,891 Când nu mai tremuri și-ți evaluezi șansele, 1132 01:09:01,892 --> 01:09:03,477 ce crezi? 1133 01:09:04,185 --> 01:09:07,897 Nu știu ce șanse am și știi ceva? Nici nu-mi pasă. 1134 01:09:07,898 --> 01:09:09,399 PRINCIPALII NOMINALIZAȚI 1135 01:09:13,444 --> 01:09:16,698 <i>Se spune că e cea mai bună interpretare a ei.</i> 1136 01:09:17,616 --> 01:09:19,075 - Ce s-a întâmplat? - L-am văzut pe tatăl tău. 1137 01:09:19,076 --> 01:09:20,326 Coboară să vorbim. 1138 01:09:20,327 --> 01:09:21,827 Ia-ți mâinile de pe mine. 1139 01:09:21,828 --> 01:09:24,080 Dă-mi măcar o șansă. Orice a făcut... 1140 01:09:24,081 --> 01:09:26,415 Nu contează, nu? 1141 01:09:26,416 --> 01:09:28,166 Ești superbă. Joci bine, 1142 01:09:28,167 --> 01:09:32,005 dar asta e actorie pură. 1143 01:09:32,381 --> 01:09:35,007 <i>Nicio afro-americană nu a câștigat vreodată</i> 1144 01:09:35,008 --> 01:09:37,009 <i>și Halle Berry e formidabilă.</i> 1145 01:09:37,010 --> 01:09:39,971 <i>La Cea mai bună actriță, cu cine votați?</i> 1146 01:09:40,514 --> 01:09:42,723 Trei pentru Halle. 1147 01:09:42,724 --> 01:09:44,852 - Toți trei mergem cu Halle. - E extraordinară. 1148 01:09:47,062 --> 01:09:48,980 <i>Dacă va câștiga, va fi</i> 1149 01:09:48,981 --> 01:09:52,024 <i>prima afro-americană care câștigă Oscarul pentru Cea mai bună actriță.</i> 1150 01:09:55,320 --> 01:09:58,656 Bună seara. Cu mare plăcere anunț 1151 01:09:58,657 --> 01:10:02,035 premiul pentru cea mai bună interpretare a unei actrițe în rol principal. 1152 01:10:04,955 --> 01:10:06,790 Câștigătoarea este... 1153 01:10:09,710 --> 01:10:11,128 Halle Berry, <i>Puterea dragostei</i>. 1154 01:10:16,758 --> 01:10:19,553 <i>Primul Oscar pentru Halle Berry.</i> 1155 01:10:32,941 --> 01:10:34,484 O, Doamne! 1156 01:10:45,204 --> 01:10:47,039 Doamne Dumnezeule. 1157 01:10:53,086 --> 01:10:54,463 Îmi cer scuze. 1158 01:10:58,759 --> 01:11:04,097 Acest moment e mai important decât mine. 1159 01:11:05,307 --> 01:11:09,519 Dedic acest moment lui Dorothy Dandridge, 1160 01:11:09,520 --> 01:11:12,397 Lena Horne, Diahann Carroll. 1161 01:11:13,482 --> 01:11:17,860 Pentru toate femeile care îmi stau alături: 1162 01:11:17,861 --> 01:11:21,948 Jada Pinkett, Angela Bassett, Vivica Fox. 1163 01:11:21,949 --> 01:11:25,785 Și pentru fiecare femeie de culoare anonimă, fără chip, 1164 01:11:25,786 --> 01:11:29,957 care are acum o șansă, fiindcă ușa s-a deschis în seara asta. 1165 01:11:33,877 --> 01:11:36,338 Vă mulțumesc! Vă mulțumesc! 1166 01:11:39,842 --> 01:11:41,467 <i>Ceremonia a fost</i> 1167 01:11:41,468 --> 01:11:43,803 <i>un moment istoric pentru industrie.</i> 1168 01:11:43,804 --> 01:11:46,180 <i>Halle Berry e prima afro-americană</i> 1169 01:11:46,181 --> 01:11:48,475 <i>care a câștigat Oscarul pentru Cea mai bună actriță.</i> 1170 01:11:49,017 --> 01:11:51,519 Când Halle Berry a câștigat Oscarul, 1171 01:11:51,520 --> 01:11:54,356 a fost ca și cum timpul s-ar fi oprit. 1172 01:11:54,898 --> 01:11:59,443 A fost un șoc uriaș. Nici nu era favorită. 1173 01:11:59,444 --> 01:12:02,573 Vreau s-o felicit pe dna Halle Berry. 1174 01:12:08,662 --> 01:12:10,413 A fost un prag imens. 1175 01:12:10,414 --> 01:12:13,041 Mă bucur că ea a fost cea care l-a trecut. 1176 01:12:16,837 --> 01:12:21,592 Cel mai mult mi-a plăcut că, deși era momentul ei, 1177 01:12:22,301 --> 01:12:27,597 ea le-a mulțumit celor dinaintea ei și celor care i-au fost alături. 1178 01:12:27,598 --> 01:12:29,932 Vă mulțumesc. 1179 01:12:29,933 --> 01:12:32,310 Nu a apărut din neant. 1180 01:12:32,311 --> 01:12:34,645 S-a întâmplat datorită luptei altora. 1181 01:12:34,646 --> 01:12:38,024 Suntem diferite, dar suntem la fel. 1182 01:12:38,025 --> 01:12:39,483 Lupta noastră e aceeași. 1183 01:12:39,484 --> 01:12:42,695 Durerea noastră e aceeași. Bucuriile noastre sunt aceleași. 1184 01:12:42,696 --> 01:12:44,615 E un moment istoric. 1185 01:12:45,324 --> 01:12:46,950 Cum te face să te simți? 1186 01:12:52,122 --> 01:12:54,415 De nedescris. 1187 01:12:54,416 --> 01:12:57,044 N-o să uit niciodată acea noapte. 1188 01:12:58,378 --> 01:13:02,298 Cred că am plâns, poate chiar am căzut pe jos. 1189 01:13:02,299 --> 01:13:05,218 Ai nevoie să vezi 1190 01:13:05,219 --> 01:13:09,680 pe cineva care seamănă cu tine trecând pragul, ca să prinzi speranță 1191 01:13:09,681 --> 01:13:12,808 și curaj să faci și tu la fel. 1192 01:13:12,809 --> 01:13:19,732 Seara asta arată că orice femeie de culoare poate spera, pentru că se poate întâmpla. 1193 01:13:19,733 --> 01:13:21,609 Asta sper să aducă această seară. 1194 01:13:21,610 --> 01:13:24,028 Dacă va schimba industria, nu știu. 1195 01:13:24,029 --> 01:13:27,448 Dar dacă schimbă mentalitatea celor care se simțeau înfrânte, 1196 01:13:27,449 --> 01:13:31,077 dacă acum au speranță, în final, inimile inspirate 1197 01:13:31,078 --> 01:13:33,539 vor aduce schimbarea. Cred asta. 1198 01:13:35,749 --> 01:13:38,376 A fost un moment de mare mândrie 1199 01:13:38,377 --> 01:13:40,337 pentru noi, fetele de culoare. 1200 01:13:43,465 --> 01:13:44,841 <i>Azi dimineață</i> 1201 01:13:44,842 --> 01:13:47,051 <i>ați venit la școală cu capul mai sus?</i> 1202 01:13:47,052 --> 01:13:48,594 - Cu spatele mai drept? - Da. 1203 01:13:48,595 --> 01:13:51,889 Când am ajuns azi dimineață, Michelle a venit alergând. 1204 01:13:51,890 --> 01:13:54,725 Zice: „Amelia, am câștigat! ” Zic: „Știu! ” 1205 01:13:54,726 --> 01:13:57,311 <i>Dar ele știu că schimbarea vine greu.</i> 1206 01:13:57,312 --> 01:14:01,357 Vreau să văd dacă e real sau doar o formalitate. 1207 01:14:01,358 --> 01:14:03,443 Vreau să văd dacă va fi vreo schimbare. 1208 01:14:19,835 --> 01:14:21,879 <i>Câștigătoarea este...</i> 1209 01:14:22,546 --> 01:14:23,839 <i>Jennifer Hudson.</i> 1210 01:14:24,339 --> 01:14:25,632 <i>Mo'Nique.</i> 1211 01:14:26,300 --> 01:14:27,801 <i>Octavia Spencer.</i> 1212 01:14:31,180 --> 01:14:34,224 {\an8}Vă mulțumesc că m-ați pus lângă cel mai sexy bărbat de aici. 1213 01:14:35,684 --> 01:14:42,065 Nu am cuvinte să descriu ce simt. 1214 01:14:42,941 --> 01:14:44,902 <i>Câștigătoarea este...</i> 1215 01:14:47,362 --> 01:14:48,614 Lupita Nyong'o. 1216 01:14:49,239 --> 01:14:51,240 <i>Viola Davis.</i> 1217 01:14:51,241 --> 01:14:52,742 <i>Regina King!</i> 1218 01:14:52,743 --> 01:14:54,327 <i>Ariana DeBose.</i> 1219 01:14:54,328 --> 01:14:55,704 {\an8}<i>Da'Vine.</i> 1220 01:14:59,041 --> 01:15:01,126 Când am câștigat Oscarul pentru <i>Garduri</i>, 1221 01:15:01,710 --> 01:15:03,586 îmi amintesc că eram atât de emoționată. 1222 01:15:03,587 --> 01:15:05,671 Doamne. 1223 01:15:05,672 --> 01:15:08,257 Bine. 1224 01:15:08,258 --> 01:15:10,301 Trebuie să savurez momentul. 1225 01:15:10,302 --> 01:15:13,472 Să stau aici, în acest moment... 1226 01:15:14,681 --> 01:15:17,100 e cea mai frumoasă zi din viața mea. 1227 01:15:18,727 --> 01:15:21,354 Îi mulțumesc doamnei Hattie McDaniel 1228 01:15:21,355 --> 01:15:26,609 că a îndurat tot ce a îndurat, ca să nu trebuiască s-o fac eu. 1229 01:15:26,610 --> 01:15:30,363 Am devenit artistă, și slavă Domnului pentru asta, 1230 01:15:30,364 --> 01:15:35,576 fiindcă suntem singura profesie ce celebrează ce înseamnă să trăiești. 1231 01:15:35,577 --> 01:15:39,997 Am vrut să fiu diferită atât de mult timp, 1232 01:15:39,998 --> 01:15:43,584 dar acum realizez că trebuie doar să fiu eu însămi. 1233 01:15:43,585 --> 01:15:47,338 Vă promit, există loc și pentru noi. 1234 01:15:47,339 --> 01:15:49,508 Mulțumesc Academiei și vouă tuturor. 1235 01:15:55,347 --> 01:16:00,727 {\an8}FEMEILE DE CULOARE DOMINĂ CATEGORIA ACTRIȚĂ ÎN ROL SECUNDAR 1236 01:16:06,149 --> 01:16:09,653 Câte femei de culoare au câștigat Oscarul pentru Cea mai bună actriță? 1237 01:16:11,822 --> 01:16:13,115 Una. 1238 01:16:17,160 --> 01:16:18,537 A fost o întrebare capcană? 1239 01:16:20,622 --> 01:16:22,040 Ce părere ai? 1240 01:16:24,543 --> 01:16:28,045 Nu știu care e problema, dar mi se pare greșit. 1241 01:16:28,046 --> 01:16:29,463 Ție ți se pare corect? 1242 01:16:29,464 --> 01:16:33,426 Am văzut interpretări extraordinare 1243 01:16:33,427 --> 01:16:36,262 din partea protagonistelor de culoare. 1244 01:16:36,263 --> 01:16:38,639 O poți întreba pe Halle. 1245 01:16:38,640 --> 01:16:40,726 Și ea e furioasă că e singura. 1246 01:16:41,518 --> 01:16:44,270 A trebuit să mă întreb dacă a contat. 1247 01:16:44,271 --> 01:16:49,775 A schimbat ceva pentru femeile de culoare, pentru surorile mele. 1248 01:16:49,776 --> 01:16:51,069 Pentru parcursul nostru. 1249 01:16:55,782 --> 01:16:57,701 Acum câțiva ani, 1250 01:16:58,577 --> 01:17:00,078 eram la masă cu Andra Day. 1251 01:17:01,246 --> 01:17:03,916 {\an8}Peste masă stătea Viola Davis. 1252 01:17:05,042 --> 01:17:08,795 {\an8}Amândouă erau nominalizate pentru interpretări fenomenale. 1253 01:17:12,883 --> 01:17:16,844 Eram sută la sută convinsă 1254 01:17:16,845 --> 01:17:21,517 că era anul în care una dintre ele va lua premiul. 1255 01:17:23,519 --> 01:17:26,396 Cum e să fii de culoare? 1256 01:17:27,314 --> 01:17:29,858 Nu le pasă de mine. 1257 01:17:32,569 --> 01:17:35,989 Le interesează doar vocea mea. 1258 01:17:37,491 --> 01:17:39,576 Vor doar să tac și să cânt. 1259 01:17:40,994 --> 01:17:43,247 <i>Tot ce am</i> 1260 01:17:44,164 --> 01:17:49,253 <i>De ce nu mă iei cu tot ce am?</i> 1261 01:17:49,837 --> 01:17:51,879 <i>Seara Oscarurilor!</i> 1262 01:17:51,880 --> 01:17:53,673 {\an8}DOROTHY DANDRIDGE 1263 01:17:53,674 --> 01:17:56,969 {\an8}Premiul pentru cea mai bună actriță... 1264 01:17:58,387 --> 01:17:59,972 Grace Kelly pentru <i>Fata de la țară</i>. 1265 01:18:03,976 --> 01:18:06,644 <i>Talentatele doamne nominalizate</i> 1266 01:18:06,645 --> 01:18:08,604 <i>la Cea mai bună actriță sunt...</i> 1267 01:18:08,605 --> 01:18:10,983 <i>Diana Ross pentru</i> Doamna cântă blues... 1268 01:18:12,818 --> 01:18:15,112 {\an8}<i>Cicely Tyson pentru</i> Sounder... 1269 01:18:16,363 --> 01:18:18,282 {\an8}Câștigătoarea este... 1270 01:18:18,991 --> 01:18:20,367 Liza Minnelli. 1271 01:18:20,826 --> 01:18:22,619 {\an8}Câștigătoarea este... 1272 01:18:23,161 --> 01:18:26,039 {\an8}Ellen Burstyn pentru <i>Alice nu mai locuiește aici</i>. 1273 01:18:26,456 --> 01:18:29,042 {\an8}Geraldine Page, <i>Trip to Bountiful</i>. 1274 01:18:34,173 --> 01:18:38,051 La un moment dat, te gândești: „Niciuna n-a fost destul de bună? 1275 01:18:39,094 --> 01:18:40,721 Niciuna? 1276 01:18:40,846 --> 01:18:43,348 Dintre toate, nici măcar una? ” 1277 01:18:44,266 --> 01:18:46,727 {\an8}Câștigătoarea este... 1278 01:18:47,394 --> 01:18:49,188 Holly Hunter. 1279 01:18:51,773 --> 01:18:53,858 Ceva ne scapă. 1280 01:18:53,859 --> 01:18:56,987 E o discuție care apare în fiecare an. 1281 01:18:57,696 --> 01:19:00,616 Sunt extrem de mândră să fiu aici. 1282 01:19:01,241 --> 01:19:02,659 <i>Câștigătoarea este...</i> 1283 01:19:03,285 --> 01:19:04,578 Sandra Bullock. 1284 01:19:05,913 --> 01:19:09,165 Împart acest premiu cu... Gabby, te iubesc. 1285 01:19:09,166 --> 01:19:11,585 Nu am cuvinte să te descriu. 1286 01:19:12,628 --> 01:19:16,380 Consideri că asta promovează diversitatea la Hollywood? 1287 01:19:16,381 --> 01:19:18,675 Da, cred că lucrurile se schimbă. 1288 01:19:19,384 --> 01:19:21,969 Poate nu la fel de repede pe cât am vrea, 1289 01:19:21,970 --> 01:19:27,308 dar, per total, lucrurile au progresat și se schimbă. 1290 01:19:27,309 --> 01:19:28,727 <i>Câștigătoarea este...</i> 1291 01:19:29,436 --> 01:19:31,646 Meryl Streep pentru <i>Doamna de Fier</i>. 1292 01:19:31,647 --> 01:19:35,608 Emma Stone pentru <i>La La Land</i>. 1293 01:19:35,609 --> 01:19:37,109 Renée Zellweger. 1294 01:19:40,989 --> 01:19:43,742 Poți întreba Academia? 1295 01:19:45,452 --> 01:19:49,248 Da, ai putea. Sigur. 1296 01:19:50,040 --> 01:19:51,792 Poate că s-a și făcut. 1297 01:19:52,417 --> 01:19:56,838 <i>Mi-ai luat ce-i mai bun</i> 1298 01:19:56,839 --> 01:20:01,175 <i>De ce să nu iei și restul?</i> 1299 01:20:01,176 --> 01:20:04,929 Ambele meritau, din motive diferite și la fel de frumoase. 1300 01:20:04,930 --> 01:20:06,223 Și eram sigură. 1301 01:20:06,890 --> 01:20:10,227 <i>Câștigătoarea pentru Cea mai bună actriță...</i> 1302 01:20:14,565 --> 01:20:16,149 Frances McDormand. 1303 01:20:21,029 --> 01:20:22,613 Vrei să mai adaugi ceva? 1304 01:20:22,614 --> 01:20:25,325 Nu, mă opresc aici. Doar că, știi... 1305 01:20:28,787 --> 01:20:35,002 Cred că industria nu ne vede ca actrițe principale. 1306 01:20:35,127 --> 01:20:38,881 Ni se aruncă premii pentru roluri secundar de parcă ar fi bomboane. 1307 01:20:39,423 --> 01:20:40,549 Pur și simplu... 1308 01:20:43,385 --> 01:20:44,386 Asta... 1309 01:20:45,345 --> 01:20:47,598 Nu știu ce să zic despre asta. 1310 01:20:48,432 --> 01:20:49,850 Ce vreți să spui, de fapt? 1311 01:20:53,937 --> 01:20:55,981 Sistemul nu e făcut pentru noi. 1312 01:20:57,900 --> 01:21:01,695 Să încetăm să mai tânjim după ce nu ni se cuvine. 1313 01:21:07,534 --> 01:21:11,537 La urma urmei, contează cum influențăm viețile altora. 1314 01:21:11,538 --> 01:21:15,666 Ăsta e scopul fundamental al artei. 1315 01:21:15,667 --> 01:21:17,461 CULTURA DE CULOARE IGNORATĂ 1316 01:21:18,795 --> 01:21:20,254 {\an8}VOTAȚI ALB - VOTAȚI NEGRU! 1317 01:21:20,255 --> 01:21:22,381 Când faci parte din industrie, 1318 01:21:22,382 --> 01:21:24,759 ești atât de fericită, încât... 1319 01:21:24,760 --> 01:21:27,554 nu pui niciodată la îndoială cum stau lucrurile. 1320 01:21:28,722 --> 01:21:31,516 Dar după un timp, am început să mă gândesc 1321 01:21:31,517 --> 01:21:34,018 că vreau să fac filme care dărâmă bariere, 1322 01:21:34,019 --> 01:21:36,395 în orice mod, mic sau mare. 1323 01:21:36,396 --> 01:21:37,855 SAMANTHA WHITE, SAM, 21 1324 01:21:37,856 --> 01:21:40,107 DEȘI CU PIELEA DESCHISĂ, PĂRUL EI AFRO 1325 01:21:40,108 --> 01:21:42,486 ARATĂ CLAR CĂ SE IDENTIFICĂ DREPT PERSOANĂ DE CULOARE 1326 01:21:43,445 --> 01:21:45,488 Am citit scenariul pentru <i>Dragi oameni albi</i>. 1327 01:21:45,489 --> 01:21:47,615 DRAGI OAMENI ALBI 1328 01:21:47,616 --> 01:21:49,367 <i>Dragi oameni albi,</i> 1329 01:21:49,368 --> 01:21:52,995 <i>numărul minim de prieteni de culoare ca să nu păreți rasiști</i> 1330 01:21:52,996 --> 01:21:56,040 <i>tocmai a urcat la doi.</i> 1331 01:21:56,041 --> 01:22:00,295 Și Tyrone, tipul care vă vinde iarbă, nu se pune. 1332 01:22:01,171 --> 01:22:02,339 Și... 1333 01:22:03,465 --> 01:22:08,219 am regăsit atât de multe din frustrările mele în proiect, 1334 01:22:08,220 --> 01:22:11,890 vorbea despre cum Hollywood-ul perpetuează supremația albă. 1335 01:22:13,267 --> 01:22:14,351 Cum ne trivializează. 1336 01:22:15,185 --> 01:22:17,144 Putem avea un film cu personaje, 1337 01:22:17,145 --> 01:22:19,856 nu cu stereotipuri împachetate în credință creștină? 1338 01:22:19,857 --> 01:22:22,108 De ce cei educați sunt automat răi? 1339 01:22:22,109 --> 01:22:24,068 De ce singurele filme de culoare 1340 01:22:24,069 --> 01:22:26,112 sunt despre femei de culoare grase? 1341 01:22:26,113 --> 01:22:27,780 Sau despre femei de culoare în suferință. 1342 01:22:27,781 --> 01:22:29,782 Practic, despre oameni de culoare care mor 1343 01:22:29,783 --> 01:22:31,368 în trecut și în prezent. 1344 01:22:33,370 --> 01:22:35,706 Practic, lumea vine să vadă <i>Fang 9</i>. 1345 01:22:37,875 --> 01:22:39,042 Joacă 2 Chainz. 1346 01:22:43,213 --> 01:22:46,507 Îmi place să fac parte din echipe care creează ceva 1347 01:22:46,508 --> 01:22:47,926 ce tulbură apele. 1348 01:22:50,762 --> 01:22:54,016 Faptul că a plăcut publicului a fost special. 1349 01:22:59,980 --> 01:23:03,066 Filmul mi-a dat speranță pentru munca la Hollywood. 1350 01:23:03,984 --> 01:23:06,862 Nu mai simțisem asta de mult. Poate niciodată. 1351 01:23:07,779 --> 01:23:10,531 Ai fost cap de afiș în acel film? 1352 01:23:10,532 --> 01:23:12,950 Da, cred. Probabil că... 1353 01:23:12,951 --> 01:23:15,244 Da, probabil că da. 1354 01:23:15,245 --> 01:23:18,915 Nu era neapărat obiectivul final, acel număr. 1355 01:23:18,916 --> 01:23:21,168 Conta ce simboliza acel număr. 1356 01:23:22,002 --> 01:23:24,879 Ca actor, când ești cap de afiș, 1357 01:23:24,880 --> 01:23:28,341 de obicei ești subiectul poveștii, 1358 01:23:28,342 --> 01:23:30,636 nu obiectul. 1359 01:23:31,595 --> 01:23:34,096 Eu îmi doream să pot spune povești 1360 01:23:34,097 --> 01:23:37,183 în care contribuția mea să fie vitală. 1361 01:23:37,184 --> 01:23:40,269 Și nu doar pentru mine. 1362 01:23:40,270 --> 01:23:44,732 Voiam să pot vedea femei de culoare pe ecran 1363 01:23:44,733 --> 01:23:47,528 în moduri care să demonstreze frumusețea umanității noastre. 1364 01:23:51,698 --> 01:23:56,703 Când vezi „numărul unu” și numele tău, știi întotdeauna, 1365 01:23:57,412 --> 01:23:59,831 ca femeie, și mai ales de culoare... 1366 01:24:00,666 --> 01:24:03,459 că nu e vorba doar despre tine, și știi asta. 1367 01:24:03,460 --> 01:24:04,920 Mai ales când... 1368 01:24:05,879 --> 01:24:09,549 Când știi cât de puțini oameni care arată ca tine 1369 01:24:09,550 --> 01:24:12,177 au avut oportunitatea asta în trecut. 1370 01:24:13,512 --> 01:24:15,722 Recunoștința pe care o simți. 1371 01:24:22,813 --> 01:24:25,190 Poate fi... Scuze. 1372 01:24:29,736 --> 01:24:31,697 Poate fi copleșitor. 1373 01:24:32,990 --> 01:24:34,449 Pentru că... 1374 01:24:35,742 --> 01:24:38,494 Simți că se leagă de multe generații 1375 01:24:38,495 --> 01:24:41,248 și că ești parte a ceva mai mare. 1376 01:24:41,707 --> 01:24:45,627 Și asta e frumos, dar și foarte înfricoșător. 1377 01:24:53,844 --> 01:24:55,428 MOMENTUL CINEMATOGRAFIC AL FEMEILOR DE CULOARE 1378 01:24:55,429 --> 01:24:58,098 Abia începem... 1379 01:24:59,892 --> 01:25:02,978 să ne manifestăm puterea. 1380 01:25:04,771 --> 01:25:08,442 RECORD PE 16 ANI PENTRU FILME CU PROTAGONISTE DE CULOARE 1381 01:25:09,109 --> 01:25:12,528 Dar trebuie să insistăm. 1382 01:25:12,529 --> 01:25:17,992 Nu ne putem pune pe tânjală, să acceptăm cu ce ni se oferă. 1383 01:25:17,993 --> 01:25:19,660 Ce ai schimba? 1384 01:25:19,661 --> 01:25:20,913 Plata! 1385 01:25:22,331 --> 01:25:25,709 Asta vrem. Egalitate salarială și de timp pe ecran. 1386 01:25:28,754 --> 01:25:30,672 Ai terminat? 1387 01:25:31,632 --> 01:25:32,799 Cu ce? 1388 01:25:34,301 --> 01:25:35,177 Sper că nu. 1389 01:25:36,136 --> 01:25:39,514 Cât trăiesc, sper să contribui cu ceva 1390 01:25:39,515 --> 01:25:42,392 care să ilumineze experiența umană. 1391 01:25:45,103 --> 01:25:47,271 Abia am început. Sunt în actul al doilea, 1392 01:25:47,272 --> 01:25:49,774 în care spun povești din spatele camerei 1393 01:25:49,775 --> 01:25:52,027 și văd că am puterea să fac asta. 1394 01:25:53,403 --> 01:25:58,115 Să fii numărul unu pe listă ca producător e foarte diferit 1395 01:25:58,116 --> 01:26:03,079 față de a fi implicat doar ca actor. 1396 01:26:03,080 --> 01:26:06,708 Responsabilitatea ta depășește ecranul. 1397 01:26:08,126 --> 01:26:12,881 Sunt entuziasmată de epoca actuală, pentru că spunem povești. 1398 01:26:13,215 --> 01:26:15,216 REGIA: TARAJI P. HENSON GABOUREY SIDIBE 1399 01:26:15,217 --> 01:26:17,134 REGIA: VIVICA A. FOX PRODUCĂTOR: HALLE BERRY 1400 01:26:17,135 --> 01:26:19,054 Arătăm o imagine mai completă 1401 01:26:19,596 --> 01:26:22,014 a identității noastre ca femei negre. 1402 01:26:22,015 --> 01:26:23,391 PRODUCĂTOR: VIOLA DAVIS 1403 01:26:23,392 --> 01:26:25,434 PRODUCĂTOR: WHOOPI GOLDBERG 1404 01:26:25,435 --> 01:26:28,522 Asta va schimba inevitabil industria. 1405 01:26:28,981 --> 01:26:30,189 PRODUCĂTOR: ALFRE WOODARD 1406 01:26:30,190 --> 01:26:32,441 PRODUCĂTOR: TIFFANY HADDISH REGIA: MEAGAN GOOD 1407 01:26:32,442 --> 01:26:34,861 Sper să fie mai ușor 1408 01:26:34,862 --> 01:26:38,782 pentru generația următoare să continue să-și lase amprenta. 1409 01:26:40,367 --> 01:26:44,705 Să continue în aceeași direcție și să dărâme bariere. 1410 01:26:51,170 --> 01:26:55,174 Când am ales să-mi îmbrățișez identitatea de culoare, 1411 01:26:56,425 --> 01:27:00,678 fără asă-mi privesc comunitatea ca fiind inferioară sau standardul, 1412 01:27:00,679 --> 01:27:02,889 sau un premiu de consolare, 1413 01:27:02,890 --> 01:27:04,641 lumea s-a deschis. 1414 01:27:07,436 --> 01:27:10,813 Nu trebuie să iau un rol sau altul, 1415 01:27:10,814 --> 01:27:13,567 dar îl iau pe ăsta. Pentru că... 1416 01:27:15,402 --> 01:27:17,654 Într-un fel, mă transform. 1417 01:27:19,489 --> 01:27:24,411 Și când mă transform eu, se transformă și publicul. 1418 01:27:25,746 --> 01:27:31,001 Publicul e o parte uriașă a muncii noastre și trebuie să se regăsească. 1419 01:27:32,503 --> 01:27:35,880 E acel moment superb 1420 01:27:35,881 --> 01:27:41,261 când vezi o parte din tine pe care o ții ascunsă. 1421 01:27:42,804 --> 01:27:44,056 Și e... 1422 01:27:48,268 --> 01:27:52,188 Sunt sigură că există undeva o fetiță 1423 01:27:52,189 --> 01:27:58,486 căreia nu i s-a dat voie să fie pe deplin ea însăși, 1424 01:27:58,487 --> 01:28:00,572 care mă vede pe mine. 1425 01:28:00,948 --> 01:28:04,660 Știe că eu sunt bine, poate va fi și ea bine. 1426 01:28:08,872 --> 01:28:11,291 E o dovadă suficientă că locul meu e aici. 1427 01:28:15,796 --> 01:28:18,882 Tu deții controlul succesului tău, nu ei. 1428 01:28:19,341 --> 01:28:22,385 Etreaba ta să găsești cum să obții ce vrei 1429 01:28:22,386 --> 01:28:24,011 și ce ai nevoie. 1430 01:28:24,012 --> 01:28:27,057 Și să o faci fără stres și furie. 1431 01:28:30,185 --> 01:28:32,728 Fiecare dintre voi și-a găsit calea. 1432 01:28:32,729 --> 01:28:36,566 E darul vostru pentru generația următoare. 1433 01:28:36,567 --> 01:28:37,900 - Nu? - Da. 1434 01:28:37,901 --> 01:28:41,153 Și faptul că suntem aici. Încă suntem aici. 1435 01:28:41,154 --> 01:28:43,906 În ciuda a tot ce s-a spus 1436 01:28:43,907 --> 01:28:48,244 și a tuturor dorințelor lumii ca să dispari. 1437 01:28:48,245 --> 01:28:50,873 Nu s-a întâmplat. 1438 01:28:51,540 --> 01:28:54,709 Pentru că știi cine ești, știi ce faci. 1439 01:28:54,710 --> 01:28:59,881 Și dacă crezi că ai dreptul să o faci, 1440 01:28:59,882 --> 01:29:04,136 atunci mergi înainte. 1441 01:29:05,304 --> 01:29:06,763 Vom găsi o cale. 1442 01:29:09,641 --> 01:29:12,018 Citeam din nou Lucille Clifton. 1443 01:29:12,019 --> 01:29:15,522 Are o poezie, <i>Vino să sărbătorim</i>. 1444 01:29:15,939 --> 01:29:17,899 <i>Vino să sărbătorim cu mine</i> 1445 01:29:17,900 --> 01:29:20,277 <i>viața pe care am creat-o.</i> 1446 01:29:22,988 --> 01:29:23,989 <i>N-am avut un model.</i> 1447 01:29:25,240 --> 01:29:29,244 <i>Născută în Babilon, femeie și nu albă,</i> 1448 01:29:30,621 --> 01:29:34,124 <i>ce puteam vedea în afară de mine însămi?</i> 1449 01:29:38,712 --> 01:29:39,796 <i>Am clădit-o</i> 1450 01:29:42,424 --> 01:29:47,137 <i>aici, pe acest pod între lumina stelelor și lut,</i> 1451 01:29:48,639 --> 01:29:52,309 <i>cu o mână strângând strâns cealaltă mână.</i> 1452 01:29:57,272 --> 01:30:00,567 <i>Vino să sărbătorim că în fiecare zi</i> 1453 01:30:01,235 --> 01:30:03,487 <i>ceva a încercat să mă ucidă</i> 1454 01:30:04,363 --> 01:30:05,739 <i>și n-a reușit.</i> 1455 02:30:18,177 --> 02:30:21,979 Traducerea și adaptarea: jarvis 1455 02:30:22,305 --> 02:31:22,301 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org