"Number One on the Call Sheet" Number One on the Call Sheet: Black Leading Women in Hollywood
ID | 13190619 |
---|---|
Movie Name | "Number One on the Call Sheet" Number One on the Call Sheet: Black Leading Women in Hollywood |
Release Name | Number.One.on.the.Call.Sheet.S01E02.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MEOO |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 14541466 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:27,861 --> 00:00:31,155
CAP DE AFIȘ:
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,116
TERMEN HOLLYWOODIAN
PENTRU ACTORII PRINCIPALI.
4
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
DE OBICEI, CEL MAI BINE PLĂTIT ARTIST.
5
00:00:35,953 --> 00:00:37,495
<i>Motor! Acțiune!</i>
6
00:00:37,496 --> 00:00:38,913
<i>Se filmează.</i>
7
00:00:38,914 --> 00:00:44,044
CU ALTE CUVINTE: VEDETELE
8
00:01:22,875 --> 00:01:24,667
{\an8}SUB 4% DIN FILMELE IMPORTANTE
9
00:01:24,668 --> 00:01:26,962
{\an8}AU O PROTAGONISTĂ DE CULOARE
10
00:01:48,192 --> 00:01:52,196
{\an8}ÎMPREUNĂ, ÎȘI VOR SPUNE POVESTEA.
11
00:01:52,988 --> 00:01:55,489
CAP DE AFIȘ:
12
00:01:55,490 --> 00:01:58,118
PROTAGONISTELE DE CULOARE
DE LA HOLLYWOOD
13
00:02:02,039 --> 00:02:04,249
Ultimele retușuri.
14
00:02:05,876 --> 00:02:08,544
Încet. Încet.
15
00:02:11,089 --> 00:02:17,178
Ideea e să vorbesc cu spectatorul?
16
00:02:17,179 --> 00:02:18,137
Da.
17
00:02:18,138 --> 00:02:20,097
Îmi bate inima...
18
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
- Ai emoții?
- Da!
19
00:02:24,061 --> 00:02:27,855
Mă simt mai în largul meu
cu un scenariu și un personaj.
20
00:02:27,856 --> 00:02:32,569
Sunt regina celei mai puternice
națiuni de pe Pământ!
21
00:02:35,697 --> 00:02:39,450
{\an8}Ca arhetip, sunt cea în vârstă,
cea impertinentă,
22
00:02:39,451 --> 00:02:41,245
cea de culoare.
23
00:02:46,208 --> 00:02:50,503
Majoritatea capurilor de afiș sunt albi.
24
00:02:50,504 --> 00:02:52,004
Noi, foarte rar.
25
00:02:52,005 --> 00:02:54,090
Cine naiba te-a numit paznic?
26
00:02:54,091 --> 00:02:56,969
Cine te-a încoronat regina
lumii ăsteia afurisite?
27
00:02:57,553 --> 00:02:59,136
Acest grup de femei...
28
00:02:59,137 --> 00:03:02,849
Multe dintre noi am fost nevoite...
29
00:03:02,850 --> 00:03:04,642
să ne croim singure drumul,
30
00:03:04,643 --> 00:03:07,478
sau am găsit uși întredeschise
și, cumva,
31
00:03:07,479 --> 00:03:09,982
am tras cu ochiul și am dat buzna.
32
00:03:10,399 --> 00:03:12,317
A fost o călătorie lungă.
33
00:03:14,903 --> 00:03:19,282
N-am crezut niciodată
că voi fi un star de cinema.
34
00:03:19,283 --> 00:03:23,703
Voiam doar să spun povești,
să fac parte din ele.
35
00:03:23,704 --> 00:03:29,042
În mintea mea, ăsta era destinul meu.
36
00:03:30,544 --> 00:03:34,046
Am simțit chemarea pe la 15 ani.
37
00:03:34,047 --> 00:03:38,552
Am descoperit niște poeme
de Langston Hughes.
38
00:03:39,136 --> 00:03:41,429
<i>Reverendul a venit acasă.</i>
39
00:03:41,430 --> 00:03:43,472
<i>A zis: „Ai un minut să vorbim? ”</i>
40
00:03:43,473 --> 00:03:45,474
<i>A zis: „Sufletul tău mă interesează.</i>
41
00:03:45,475 --> 00:03:48,060
<i>E mântuit
sau inima ți-e de piatră? ”</i>
42
00:03:48,061 --> 00:03:51,647
<i>Am zis: „Reverendule,
sunt botezată de mult. ”</i>
43
00:03:51,648 --> 00:03:54,400
<i>A zis: „Soră, ai păcătuit? ”</i>
44
00:03:54,401 --> 00:03:57,738
<i>Am zis: „Și dacă da, a fost o plăcere. ”</i>
45
00:03:59,823 --> 00:04:02,325
Așa recitai la 15 ani?
46
00:04:02,326 --> 00:04:04,036
Probabil că nu.
47
00:04:05,704 --> 00:04:08,498
M-am îndrăgostit de film la liceu.
48
00:04:09,082 --> 00:04:14,921
Era vremea când Malcolm,
Martin, Bobby,
49
00:04:14,922 --> 00:04:20,385
toți fuseseră uciși
pentru că spuneau adevărul.
50
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
O dată pe lună,
Fratele Pat închidea școala
51
00:04:24,515 --> 00:04:26,933
și ne ducea la cinematograful din zonă
52
00:04:26,934 --> 00:04:29,311
să ne arate filmele care îi plăceau.
53
00:04:31,522 --> 00:04:33,397
Stăteam acolo,
54
00:04:33,398 --> 00:04:37,277
cu codițele în toate părțile,
mâncând bomboane...
55
00:04:38,695 --> 00:04:41,280
Și am realizat că filmul
56
00:04:41,281 --> 00:04:43,492
e mai puternic decât armele.
57
00:04:43,992 --> 00:04:48,246
Armele ucid,
dar nu pot ucide poveștile.
58
00:04:53,585 --> 00:04:56,754
Mama mea zicea:
59
00:04:56,755 --> 00:04:59,799
„Nu toți vor înțelege.
60
00:04:59,800 --> 00:05:02,134
Nu vor vedea ce vezi tu.
61
00:05:02,135 --> 00:05:05,681
Trebuie să-ți vezi de drumul tău. ”
62
00:05:09,893 --> 00:05:14,480
Crescând, rolurile interesante ale vremii
erau jucate de bărbați albi.
63
00:05:14,481 --> 00:05:15,732
Ajunge, cred.
64
00:05:16,942 --> 00:05:19,151
Dnă Robinson, încercați să mă seduceți.
65
00:05:19,152 --> 00:05:20,486
...problema cu durii:
66
00:05:20,487 --> 00:05:22,029
când ai nevoie de ei, lipsesc.
67
00:05:22,030 --> 00:05:23,615
Iar iubitele lor...
68
00:05:24,199 --> 00:05:25,741
O, James...
69
00:05:25,742 --> 00:05:30,413
Mătușa mea zicea:
„Nu-ți pierde timpul la Yale. ”
70
00:05:30,414 --> 00:05:33,749
Era doctorul familiei.
Părea atât de puțin probabil.
71
00:05:33,750 --> 00:05:37,003
„Cum o să intri în branșă?
O să dai chix. ”
72
00:05:37,004 --> 00:05:41,507
Jucam teatru
cu femei de culoare din East Village,
73
00:05:41,508 --> 00:05:44,594
și-mi amintesc că stăteam
74
00:05:44,595 --> 00:05:47,639
și vorbeam între spectacole
despre ce ne doream.
75
00:05:48,265 --> 00:05:51,309
Am spus că vreau să devin
actriță de film.
76
00:05:51,310 --> 00:05:52,311
Ele au zis...
77
00:05:53,562 --> 00:05:56,440
„O negresă în filme?
Așa ceva nu există. ”
78
00:06:01,737 --> 00:06:05,198
Nu m-am gândit niciodată să fiu actriță.
79
00:06:05,199 --> 00:06:06,115
HALLE BERRY
80
00:06:06,116 --> 00:06:07,491
Pentru că, în copilărie,
81
00:06:07,492 --> 00:06:11,120
nu erau multe femei de culoare
care să mă reprezinte.
82
00:06:11,121 --> 00:06:15,626
Erau foarte puține.
83
00:06:17,753 --> 00:06:19,921
Îmi amintesc de Dorothy Dandridge...
84
00:06:19,922 --> 00:06:22,381
- Te iubesc și am dreptul...
- Nu-ți aparțin!
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,799
...în <i>Carmen Jones.</i>
86
00:06:23,800 --> 00:06:27,678
Aparțin doar mie.
87
00:06:27,679 --> 00:06:32,851
Era superbă, talentată, elegantă.
88
00:06:33,977 --> 00:06:37,480
Îmi amintesc de Diana Ross
în <i>Doamna cântă blues.</i>
89
00:06:37,481 --> 00:06:43,110
Când am început să văd
<i>Sounder</i> cu Cicely Tyson...
90
00:06:43,111 --> 00:06:46,031
Scrii frumos, fiule.
91
00:06:46,698 --> 00:06:47,782
Rosalind Cash...
92
00:06:47,783 --> 00:06:52,329
Simt că a fi femeie
e ceva foarte puternic.
93
00:06:52,704 --> 00:06:54,122
Femei de culoare superbe, care...
94
00:06:55,499 --> 00:06:58,084
Pline de pasiune și emoție.
95
00:06:58,085 --> 00:07:00,503
Ar trebui să-i fii prieten,
dar nu ești.
96
00:07:00,504 --> 00:07:01,880
N-ai fost niciodată.
97
00:07:02,631 --> 00:07:03,714
Ești ca restul.
98
00:07:03,715 --> 00:07:06,343
Ca toți ceilalți. Pleacă!
99
00:07:07,386 --> 00:07:09,179
Ieși afară!
100
00:07:10,556 --> 00:07:12,348
Toate acele femei...
101
00:07:12,349 --> 00:07:14,934
Să-ți fie frică. Lumea asta ucide.
102
00:07:14,935 --> 00:07:19,231
...Diahann Carroll și Pearl Bailey.
103
00:07:20,315 --> 00:07:21,900
Hattie McDaniel, și...
104
00:07:22,609 --> 00:07:23,651
Pam Grier.
105
00:07:23,652 --> 00:07:25,445
Mersi.
106
00:07:25,863 --> 00:07:27,614
Toate doamnele acelea.
107
00:07:28,198 --> 00:07:29,783
Erau al naibii de bune.
108
00:07:31,952 --> 00:07:36,081
Dar cream povești
concepute exclusiv pentru noi.
109
00:07:36,915 --> 00:07:39,793
Nu eram pe deplin integrate în lume.
110
00:07:42,171 --> 00:07:46,383
Erau povești ale negrilor pentru
familiile negre din lumea noastră.
111
00:07:53,307 --> 00:07:59,729
Mult timp nu au fost
atât de multe oportunități.
112
00:07:59,730 --> 00:08:03,567
O piesă. Un rol. O singură șansă.
113
00:08:04,359 --> 00:08:06,862
Intram și erau o grămadă de negrese.
114
00:08:08,447 --> 00:08:11,240
Bănuiam că directorii de casting
115
00:08:11,241 --> 00:08:14,036
intrau în sala de așteptare
și ziceau...
116
00:08:15,829 --> 00:08:16,997
„Tu”.
117
00:08:17,456 --> 00:08:19,290
M-am săturat de audiții
118
00:08:19,291 --> 00:08:22,251
și ca oamenii să mă privească
și să zică:
119
00:08:22,252 --> 00:08:25,588
„Ești grozavă, dar știi...
120
00:08:25,589 --> 00:08:27,465
nu ești potrivită pentru rol. ”
121
00:08:27,466 --> 00:08:30,218
Întrebam: „De ce? ”
122
00:08:30,219 --> 00:08:32,595
„Pur și simplu nu te potrivești. ”
123
00:08:32,596 --> 00:08:34,305
Și mă gândeam: „Înțeleg”.
124
00:08:34,306 --> 00:08:37,682
Trebuie să-mi dau seama ce să fac,
125
00:08:37,683 --> 00:08:42,104
fiindcă e frustrant
să fii refuzată constant
126
00:08:42,105 --> 00:08:44,023
când știi că poți face treaba.
127
00:08:44,024 --> 00:08:44,983
INTRARE ARTIȘTI
128
00:08:46,068 --> 00:08:47,235
Și asta am făcut.
129
00:08:47,236 --> 00:08:50,531
{\an8}Am scris „Spook Show”.
130
00:08:51,240 --> 00:08:54,117
{\an8}Pentru că eu îi văd pe toți
ca pe niște fantome.
131
00:08:57,079 --> 00:09:02,625
Scumpo. Sunt Fontaine
și sunt expertă în amor.
132
00:09:02,626 --> 00:09:05,628
Și ăsta a fost începutul.
133
00:09:05,629 --> 00:09:07,630
Eram pe plajă cu prietenele mele.
134
00:09:07,631 --> 00:09:10,132
Cu părul meu lung, des și blond.
135
00:09:10,133 --> 00:09:13,136
Dă-mi să-ți sărut mâna. Cea cu diamante.
136
00:09:14,304 --> 00:09:16,180
Vine Mike Nichols și zice:
137
00:09:16,181 --> 00:09:18,350
„Vreau să pui piesa asta pe Broadway. ”
138
00:09:18,976 --> 00:09:21,353
Whoopi Goldberg.
139
00:09:22,437 --> 00:09:24,605
Cum merge spectacolul pe Broadway?
140
00:09:24,606 --> 00:09:25,940
Merge bine. Foarte bine.
141
00:09:25,941 --> 00:09:29,694
<i>A fost numită o actriță originală,
remarcabilă. Amuzantă...</i>
142
00:09:29,695 --> 00:09:35,033
Eram foarte fericită că oamenii
veneau să-mi vadă munca.
143
00:09:35,492 --> 00:09:39,620
Ce roluri te aștepți să primești?
144
00:09:39,621 --> 00:09:43,250
Sunt tot felul de ciudățenii, bănuiesc.
145
00:09:44,001 --> 00:09:50,174
Apoi am fost chemată să-i prezint
spectacolul lui Steven Spielberg.
146
00:09:52,509 --> 00:09:55,178
Și m-am gândit: „Măiculiță.
147
00:09:55,179 --> 00:09:56,972
E grozav.
148
00:09:57,681 --> 00:10:00,058
Mă întreb de ce vrea să-l vadă. ”
149
00:10:01,435 --> 00:10:06,148
Pentru că speram să joc
în filmele <i>Indiana Jones</i>.
150
00:10:07,649 --> 00:10:13,197
Sau să fiu fata de pe placă,
când ataca rechinul.
151
00:10:14,615 --> 00:10:17,326
Îmi imaginam toate posibilitățile.
152
00:10:19,536 --> 00:10:24,749
Dar Steven a spus că va regiza
<i>Culoarea purpurie</i>.
153
00:10:24,750 --> 00:10:29,463
Am zis: „Ciudat, pentru că i-am scris
154
00:10:31,089 --> 00:10:32,716
lui Alice Walker.
155
00:10:33,175 --> 00:10:35,551
Și i-am spus că, dacă se face un film,
156
00:10:35,552 --> 00:10:39,680
aș vrea să mă ia în considerare. ”
157
00:10:39,681 --> 00:10:41,849
El a zis: „Da, ne-a spus.
158
00:10:41,850 --> 00:10:45,896
Aș vrea să o joci pe Celie. ”
159
00:10:46,605 --> 00:10:50,984
Și m-am gândit: „Prea tîrziu să fug. ”
160
00:10:53,445 --> 00:10:57,365
Și am făcut un film fantastic,
de mare succes.
161
00:10:57,366 --> 00:11:00,077
CULOAREA PURPURIE
162
00:11:01,870 --> 00:11:03,913
CU WHOOPI GOLDBERG
ÎN ROLUL LUI CELIE
163
00:11:03,914 --> 00:11:07,124
Era completă.
164
00:11:07,125 --> 00:11:08,418
Da, domnule?
165
00:11:09,962 --> 00:11:11,045
Celie?
166
00:11:11,046 --> 00:11:15,049
- Era completă în mintea ta?
- Da, ca personaj.
167
00:11:15,050 --> 00:11:17,427
- Explică.
- Nu pot.
168
00:11:20,639 --> 00:11:23,851
Era acolo, fizic.
O vedeam perfect.
169
00:11:26,353 --> 00:11:28,146
Ai melasă în fund?
170
00:11:29,022 --> 00:11:32,067
Și o înțelegeam.
171
00:11:33,986 --> 00:11:35,361
Îmi vei lipsi.
172
00:11:35,362 --> 00:11:36,946
<i>E o senzație.</i>
173
00:11:36,947 --> 00:11:40,950
<i>Filmul e un mare succes de casă.</i>
174
00:11:40,951 --> 00:11:43,119
<i>Nominalizat la 11 Oscaruri,</i>
175
00:11:43,120 --> 00:11:44,579
<i>inclusiv pentru „Cel mai bun film”.</i>
176
00:11:44,580 --> 00:11:45,997
Da, 11 nominalizări.
177
00:11:45,998 --> 00:11:48,082
E fantastic.
178
00:11:48,083 --> 00:11:52,296
Nici nu pot descrie ce simt.
179
00:11:52,754 --> 00:11:57,175
Am avut norocul să învăț multe
ca parte din distribuție.
180
00:11:57,176 --> 00:12:00,386
Sofia s-a întors. S-a întors.
181
00:12:00,387 --> 00:12:03,139
Lucrurile se vor schimba pe aici!
182
00:12:03,140 --> 00:12:04,724
<i>Pe lângă profit,</i>
183
00:12:04,725 --> 00:12:07,894
<i>mulți din comunitatea
de culoare se întreabă</i>
184
00:12:07,895 --> 00:12:11,105
<i>câte alte filme despre ei
vor mai exista în viitor.</i>
185
00:12:11,106 --> 00:12:12,149
Cine știe?
186
00:12:13,358 --> 00:12:15,569
- Celie, nu!
- Blestemat să fii!
187
00:12:16,695 --> 00:12:18,154
Până nu te comporți corect cu mine,
188
00:12:18,155 --> 00:12:21,032
tot ce plănuiești se va nărui!
189
00:12:21,033 --> 00:12:24,368
Distribuțiile de culoare
sunt puternice în teatru,
190
00:12:24,369 --> 00:12:26,495
și, într-un mod foarte relaxat,
191
00:12:26,496 --> 00:12:27,956
și la televiziune.
192
00:12:29,208 --> 00:12:33,377
Dar în cinematografie
nu s-au făcut prea multe.
193
00:12:33,378 --> 00:12:36,465
M-aș bucura dacă filmul nostru
ar deschide calea pentru altele.
194
00:12:38,800 --> 00:12:41,802
Ce crezi că îți rezervă viitorul?
195
00:12:41,803 --> 00:12:43,889
Ce vrei să faci?
196
00:12:44,765 --> 00:12:45,848
Să lucrez mai mult.
197
00:12:45,849 --> 00:12:48,644
- Muncă.
- Da. Vreau să fiu o actriță activă.
198
00:12:50,354 --> 00:12:51,729
Doamne. Bună!
199
00:12:51,730 --> 00:12:53,481
- Bună!
- Simt...
200
00:12:53,482 --> 00:12:56,943
Parcă am venit la psiholog
pentru o ședință majoră.
201
00:12:56,944 --> 00:12:58,903
NIA LONG
202
00:12:58,904 --> 00:13:00,404
M-au sunat.
203
00:13:00,405 --> 00:13:02,365
„Filmul se numește <i>Băieții din cartier.</i>
204
00:13:02,366 --> 00:13:04,659
E despre South Central L.A.”
205
00:13:04,660 --> 00:13:07,578
Am zis: „Ce tip alb
încearcă să-l facă?
206
00:13:07,579 --> 00:13:09,122
Nu mă interesează. ”
207
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Eram cam arțăgoasă în ziua aia.
208
00:13:12,543 --> 00:13:16,088
Mă săturasem de audiții
fără să primesc roluri.
209
00:13:16,839 --> 00:13:21,008
Intru și văd un tip slăbănog.
Zice: „Cum te cheamă? ”
210
00:13:21,009 --> 00:13:23,010
Zic: „Pe tine cum te cheamă? Cine ești? ”
211
00:13:23,011 --> 00:13:25,680
Zice: „Sunt John Singleton. ” Zic: „Și? ”
212
00:13:25,681 --> 00:13:28,809
Zice: „Sunt John Singleton,
regizorul. ”
213
00:13:31,895 --> 00:13:34,063
Cred că avea vreo 19 ani.
214
00:13:34,064 --> 00:13:37,150
Era slăbuț și drăguț
cu ochelarii lui.
215
00:13:37,609 --> 00:13:38,901
- Se filmează?
- Da.
216
00:13:38,902 --> 00:13:40,570
Super. Ce faci?
217
00:13:40,571 --> 00:13:41,696
Bună, sunt bine.
218
00:13:41,697 --> 00:13:43,531
- Numele?
- Angela Bassett.
219
00:13:43,532 --> 00:13:47,702
Până atunci,
simțeam că sunt etichetată.
220
00:13:47,703 --> 00:13:50,705
„E grozavă pentru roluri secundare.
Te pune în valoare.
221
00:13:50,706 --> 00:13:52,290
Dar pentru film, nu. ”
222
00:13:52,291 --> 00:13:54,792
- Pentru ce rol?
- Pentru Reva.
223
00:13:54,793 --> 00:13:57,588
Dar era deschis
oricui venea la audiție.
224
00:13:58,088 --> 00:13:59,631
- Să vedem.
- Bine.
225
00:14:00,424 --> 00:14:02,550
Scuză-mă, am de făcut cumpărături.
226
00:14:02,551 --> 00:14:05,720
Nu scapi așa ușor. Stai jos.
227
00:14:05,721 --> 00:14:07,221
- Ce?
- Am zis să stai jos
228
00:14:07,222 --> 00:14:10,600
înainte să ridic vocea
și să ne facem de râs amândouă.
229
00:14:10,601 --> 00:14:12,894
{\an8}BĂIEȚII DIN CARTIER
UN FILM DE JOHN SINGLETON
230
00:14:12,895 --> 00:14:16,981
Audițiile erau diferite,
fiindcă pentru el conta
231
00:14:16,982 --> 00:14:18,524
să fim din „cartier”.
232
00:14:18,525 --> 00:14:22,445
Să știm ce se întâmpla în Inglewood
cu cursele de mașini
233
00:14:22,446 --> 00:14:25,782
și tot ce se petrecea
în cartierul unde am crescut.
234
00:14:26,992 --> 00:14:29,494
Puteam merge pe jos acasă de la filmări.
235
00:14:30,454 --> 00:14:33,582
Atât de aproape era de casa mea.
236
00:14:38,337 --> 00:14:41,598
Și mi-a zis: „Pe tine te vreau. ”
Am zis: „Perfect, să-i dăm drumul. ”
237
00:14:42,132 --> 00:14:43,175
De ce râzi?
238
00:14:46,470 --> 00:14:49,389
Nu mă așteptam să plâng
de față cu o fată.
239
00:14:52,309 --> 00:14:54,144
Poți plânge în fața mea.
240
00:14:56,063 --> 00:14:57,397
Două pentru <i>Băieții</i>.
241
00:14:59,107 --> 00:15:00,942
Știați când filmați
242
00:15:00,943 --> 00:15:03,779
că va avea un succes atât de mare?
243
00:15:06,240 --> 00:15:08,992
Nu credeam.
244
00:15:09,993 --> 00:15:11,745
Uită-te la mine, vorbesc serios.
245
00:15:14,081 --> 00:15:17,417
Te iubesc. Ești singurul meu fiu.
246
00:15:20,879 --> 00:15:23,548
<i>E cel mai bun film
pe care l-am văzut de mult</i>
247
00:15:23,549 --> 00:15:25,258
și sper ca lumea să-l vadă.
248
00:15:25,259 --> 00:15:29,971
Filmul ăsta e povestea reală
a South Central L.A.
249
00:15:29,972 --> 00:15:32,014
Sunt foarte mândră de ce am văzut.
250
00:15:32,015 --> 00:15:33,684
{\an8}O EXPLORARE A TINEREȚII DE CULOARE
251
00:15:35,519 --> 00:15:39,564
Filmul era în avangarda
celor mai buni din industrie,
252
00:15:39,565 --> 00:15:42,943
acei oameni de culoare
scenariști și regizori...
253
00:15:44,403 --> 00:15:47,864
{\an8}<i>Sunt încrezători și căutați
într-o industrie</i>
254
00:15:47,865 --> 00:15:50,617
{\an8}<i>care, până de curând,
îi exclusese aproape total.</i>
255
00:15:52,578 --> 00:15:56,456
<i>Cineaștii de culoare,
brusc suscită atenție.</i>
256
00:15:58,375 --> 00:16:01,043
<i>Am înțeles că avem nevoie
de filmele noastre,</i>
257
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
<i>fiindcă dacă așteptăm</i>
258
00:16:02,421 --> 00:16:04,881
roluri scrise special
pentru femei de culoare,
259
00:16:04,882 --> 00:16:06,425
o s-așteptăm o veșnicie.
260
00:16:07,217 --> 00:16:09,635
Erau o sută de persoane la audiție.
261
00:16:09,636 --> 00:16:10,595
Audiție?
262
00:16:10,596 --> 00:16:12,889
Cupidon mă strânge de ouțe, Angela.
263
00:16:12,890 --> 00:16:14,850
Am eu leacul pentru asta, da?
264
00:16:16,560 --> 00:16:20,856
<i>Realizează potențialul de încasări
al acestor filme.</i>
265
00:16:21,315 --> 00:16:24,818
<i>Hollywood-ul e rasist,
dar banii deschid uși.</i>
266
00:16:25,986 --> 00:16:27,486
MEAGAN GOOD
267
00:16:27,487 --> 00:16:28,947
Minunat.
268
00:16:29,823 --> 00:16:33,576
Ce facem noi aici
ajunge în restul lumii.
269
00:16:33,577 --> 00:16:35,704
Pentru cineva ca mine, în copilărie...
270
00:16:37,080 --> 00:16:39,540
{\an8}văzând-o pe Halle Berry...
271
00:16:39,541 --> 00:16:40,500
Am șters-o.
272
00:16:40,501 --> 00:16:45,963
...mă vedeam pe mine
și ce era posibil pentru mine.
273
00:16:45,964 --> 00:16:47,174
Shazam!
274
00:16:52,554 --> 00:16:56,516
Primul meu film cu o replică
a fost <i>Vineri</i>.
275
00:16:56,517 --> 00:16:57,975
Ceva de genul: „Taică-miu l-a prins
276
00:16:57,976 --> 00:17:00,311
când încerca să intre acum două zile
277
00:17:00,312 --> 00:17:02,564
și l-a rupt în bătaie. ” Cam așa.
278
00:17:07,778 --> 00:17:09,654
Dar totul în <i>Secretul Evei</i>
279
00:17:09,655 --> 00:17:12,280
m-a modelat ca actriță și ca femeie.
280
00:17:12,281 --> 00:17:14,867
Hai, păpușo. Arată-le cum se dansează.
281
00:17:16,203 --> 00:17:18,663
Și cred că între mine și Jurnee
282
00:17:18,664 --> 00:17:21,665
{\an8}a fost o chimie naturală, să zicem.
283
00:17:21,666 --> 00:17:22,835
{\an8}JURNEE SMOLLETT E EVE
284
00:17:23,460 --> 00:17:27,714
Lui Cicely i-a venit ciclul!
O să-i spun lu' tata!
285
00:17:29,299 --> 00:17:31,426
JURNEE SMOLLETT
286
00:17:32,636 --> 00:17:34,429
Ce frumos.
287
00:17:34,888 --> 00:17:36,430
{\an8}- Superb, nu?
- Da.
288
00:17:36,431 --> 00:17:40,059
- Uită-te la colivie.
- Da. Foarte frumos.
289
00:17:40,060 --> 00:17:43,355
Nu-mi amintesc vreo vreme
când să nu fi jucat.
290
00:17:46,608 --> 00:17:48,317
Dar <i>Secretul Evei</i>
291
00:17:48,318 --> 00:17:52,613
a fost o experiență extraordinară
din multe motive.
292
00:17:52,614 --> 00:17:57,077
Unul dintre ele
a fost colaborarea cu Kasi.
293
00:17:57,619 --> 00:18:00,538
{\an8}UN FILM DE KASI LEMMONS
294
00:18:00,539 --> 00:18:02,082
Ce e, iepuraș?
295
00:18:02,833 --> 00:18:04,208
Ce ai?
296
00:18:04,209 --> 00:18:05,544
Nimic.
297
00:18:06,295 --> 00:18:09,464
Nu-mi spune „nimic”.
Ce s-a întâmplat?
298
00:18:10,382 --> 00:18:13,551
Pentru mine, la 10 ani,
299
00:18:13,552 --> 00:18:19,641
era normal să văd o femeie de culoare
regizând un film.
300
00:18:19,975 --> 00:18:21,058
Pentru familia Batiste.
301
00:18:21,059 --> 00:18:22,602
Noroc și sănătate.
302
00:18:22,603 --> 00:18:23,812
La naiba.
303
00:18:24,396 --> 00:18:26,564
Sunt recunoscătoare pentru experiență,
304
00:18:26,565 --> 00:18:30,110
fiindcă simt diferența.
305
00:18:31,028 --> 00:18:32,362
Pot...
306
00:18:33,655 --> 00:18:35,199
să simt
307
00:18:36,033 --> 00:18:39,620
ce înseamnă să lucrezi într-un mediu
în care te simți...
308
00:18:40,245 --> 00:18:41,412
în siguranță.
309
00:18:41,413 --> 00:18:43,581
Unde ești văzută și înțeleasă.
310
00:18:43,582 --> 00:18:46,627
Unde poveștile tale sunt esența.
311
00:18:52,591 --> 00:18:54,967
Dar adevărul este
312
00:18:54,968 --> 00:19:00,515
că foarte rar scenariștii,
313
00:19:00,516 --> 00:19:05,145
cineaștii, se concentrează
pe poveștile femeilor de culoare.
314
00:19:08,774 --> 00:19:09,815
Aici?
315
00:19:09,816 --> 00:19:11,484
Aici stai.
316
00:19:11,485 --> 00:19:13,028
Perfect.
317
00:19:13,570 --> 00:19:14,570
Bine.
318
00:19:14,571 --> 00:19:18,867
Cum ți-ai ales toate rolurile
jucate în carieră?
319
00:19:36,385 --> 00:19:38,303
Aleg după criterii diferite.
320
00:19:38,887 --> 00:19:44,058
Dar adevărul e că e greu
să găsești de lucru.
321
00:19:44,059 --> 00:19:46,811
Oricât ai fi de hotărâtă
322
00:19:46,812 --> 00:19:50,398
când spui: „Ăsta e rolul pe care-l vreau.
323
00:19:50,399 --> 00:19:53,109
Nu mă suna dacă nu ai un rol așa. ”
324
00:19:53,110 --> 00:19:55,486
Multe din acele roluri,
mai ales pentru noi...
325
00:19:55,487 --> 00:19:58,364
Am 58 de ani, sunt o femeie de culoare...
326
00:19:58,365 --> 00:20:00,157
Chiar dacă aș avea pielea deschisă,
327
00:20:00,158 --> 00:20:02,661
astfel de roluri nu există.
328
00:20:04,788 --> 00:20:06,874
Nu ești sigur c-o să lucrezi.
329
00:20:08,292 --> 00:20:12,754
Am învățat aceste mici lecții
de-a lungul timpului.
330
00:20:14,173 --> 00:20:18,301
<i>A câștigat deja un Grammy
și e nominaliată la Oscar.</i>
331
00:20:18,302 --> 00:20:21,179
Dar acum, când cariera ei
ar trebui să înflorească,
332
00:20:21,180 --> 00:20:22,639
s-ar putea să se prăbușească.
333
00:20:23,515 --> 00:20:25,600
<i>Nimeni la Hollywood nu a înțeles</i>
334
00:20:25,601 --> 00:20:29,730
<i>cum să-i transforme talentul
într-un succes de box-office.</i>
335
00:20:31,273 --> 00:20:36,194
Crezi că e de ajuns să fii
cea mai bună actriță posibilă.
336
00:20:36,195 --> 00:20:37,988
Dar nu e de ajuns.
337
00:20:38,363 --> 00:20:40,907
Poate purta o perucă blondă,
dar nu poate juca roluri de blonde.
338
00:20:40,908 --> 00:20:43,868
Se poate purta ca o femeie superbă,
339
00:20:43,869 --> 00:20:45,954
<i>dar nu poate juca una cu adevărat.</i>
340
00:20:46,371 --> 00:20:49,957
Ai subliniat că ai fi putut
juca astfel de roluri.
341
00:20:49,958 --> 00:20:52,044
E o perspectivă realistă?
342
00:20:52,794 --> 00:20:53,878
Pentru mine, da.
343
00:20:53,879 --> 00:20:56,631
Nu știu cât de realistă e
pentru vremurile mele.
344
00:20:56,632 --> 00:21:00,843
Dar știu sigur
că nu există niciun motiv
345
00:21:00,844 --> 00:21:03,889
să nu fac ce-mi doresc.
346
00:21:04,389 --> 00:21:09,061
Din păcate, trebuie să te concentrezi
pe ce există deja pentru tine.
347
00:21:09,853 --> 00:21:14,149
Și nu sunt aceleași oportunități
ca pentru Meryl Streep.
348
00:21:14,566 --> 00:21:16,192
<i>Sunt îngrijorată...</i>
349
00:21:16,193 --> 00:21:17,110
ÎNDOIALĂ
350
00:21:17,569 --> 00:21:21,573
...ca nu cumva Părintele Flynn
să-l fi abordat pe fiul dvs.
351
00:21:22,282 --> 00:21:25,660
Descoperi că, până la urmă,
iei ce ți se oferă.
352
00:21:25,661 --> 00:21:28,079
Eu căutam și găseam lucruri.
353
00:21:28,080 --> 00:21:30,373
Voiam să știu ce nu ar face alții.
354
00:21:30,374 --> 00:21:32,583
Lucruri aprobate,
dar la care apoi spuneau:
355
00:21:32,584 --> 00:21:35,378
„Nu-l mai facem,
pentru că actorul s-a retras. ”
356
00:21:35,379 --> 00:21:38,089
Deci mergi la producător
357
00:21:38,090 --> 00:21:41,926
și-i explici că poți juca rolul
gândit de el
358
00:21:41,927 --> 00:21:43,469
pentru Meryl Streep sau Glenn Close?
359
00:21:43,470 --> 00:21:44,804
Mă duc și spun:
360
00:21:44,805 --> 00:21:47,348
„Am auzit de filmul ăsta.
Sunt interesată. ”
361
00:21:47,349 --> 00:21:50,685
De obicei ei zic: „Serios? Dar ești... ”
362
00:21:50,686 --> 00:21:52,603
Zic: „Am codițe? ”
363
00:21:52,604 --> 00:21:54,690
„Nu, ești de culoare. ” Zic: „Pe bune? ”
364
00:21:56,692 --> 00:21:59,026
„Doamne! Cum s-a întâmplat? Ia te uită! ”
365
00:21:59,027 --> 00:22:02,823
Înțelegi? Apoi se relaxează
și vorbesc cu mine ca și cu un actor.
366
00:22:04,867 --> 00:22:07,577
Așa am obținut <i>Spion fără voie</i>.
367
00:22:07,578 --> 00:22:09,872
Shelley Long l-a refuzat.
368
00:22:12,958 --> 00:22:16,920
Așa am obținut <i>Hoața</i>.
L-a refuzat Bruce Willis.
369
00:22:18,088 --> 00:22:19,255
Ce faci, amice?
370
00:22:19,256 --> 00:22:22,675
Caut apartamentul lui RayNeeta Moody.
371
00:22:22,676 --> 00:22:26,095
Am obținut <i>Doza letală</i>
fiindcă l-a refuzat Cher.
372
00:22:26,096 --> 00:22:27,972
Acțiune!
373
00:22:27,973 --> 00:22:32,936
Am obținut <i>O călugăriță trăsnită</i>
pentru că l-a refuzat Bette Midler.
374
00:22:34,229 --> 00:22:39,609
Mary Clarence vine de la
o mănăstire progresistă.
375
00:22:39,610 --> 00:22:43,446
Cu toate astea, va face tot posibilul
să se conformeze regulilor noastre.
376
00:22:43,447 --> 00:22:44,530
Voi face tot ce pot.
377
00:22:44,531 --> 00:22:48,159
Nici <i>Fantoma mea iubită</i>
n-a fost scris pentru mine.
378
00:22:48,160 --> 00:22:50,620
<i>Părea croit pentru tine.</i>
379
00:22:50,621 --> 00:22:53,081
Așa pare. Dar n-a fost.
380
00:22:53,749 --> 00:22:54,665
N-a fost.
381
00:22:54,666 --> 00:22:58,670
Apoi, Patrick Swayze a spus:
„Pe ea o vreau. ”
382
00:23:00,005 --> 00:23:05,552
Ești singura mea șansă.
Nu plec până nu mă ajuți.
383
00:23:06,345 --> 00:23:08,472
Nu-mi pasă cât durează.
384
00:23:10,641 --> 00:23:13,268
Așa am primit rolul
din <i>Fantoma mea iubită</i>.
385
00:23:16,772 --> 00:23:19,650
Aș da orice
să te mai ating o singură dată.
386
00:23:24,238 --> 00:23:27,783
Spune că și-ar dori să fie în viață
ca să te atingă.
387
00:23:28,242 --> 00:23:29,326
Și eu.
388
00:23:32,913 --> 00:23:35,456
STEAUA LUI GOLDBERG STRĂLUCEȘTE IAR
389
00:23:35,457 --> 00:23:37,292
Uneori ai nevoie
390
00:23:37,876 --> 00:23:41,170
de un rol ca de un lut modelabil,
391
00:23:41,171 --> 00:23:45,216
pe care îl modelezi și-l transformi
în ceva frumos.
392
00:23:45,217 --> 00:23:46,592
Copilul meu a venit la dvs.
393
00:23:46,593 --> 00:23:49,096
fiindcă la școala de stat ar fi fost ucis.
394
00:23:52,850 --> 00:23:54,476
Tatăl lui nu-l vrea.
395
00:23:55,644 --> 00:23:58,021
La școala dvs., copiii nu-l vor.
396
00:23:59,398 --> 00:24:01,567
Doar preotul e bun cu el.
397
00:24:03,318 --> 00:24:05,779
Să-l întreb de ce e bun cu el?
398
00:24:08,323 --> 00:24:09,491
Nu.
399
00:24:13,036 --> 00:24:16,831
{\an8}ROL MIC, IMPACT URIAȘ
PENTRU VIOLA DAVIS
400
00:24:16,832 --> 00:24:19,167
{\an8}Datorez totul
401
00:24:19,168 --> 00:24:23,171
femeilor care au muncit din greu
pentru a fi vizibile,
402
00:24:23,172 --> 00:24:25,215
ca să pot exista. Datorită lor sunt aici.
403
00:24:26,925 --> 00:24:29,260
Whoopi Goldberg... ce pot să spun.
404
00:24:29,261 --> 00:24:31,637
Să vezi tot ce a realizat.
405
00:24:31,638 --> 00:24:33,306
E foarte importantă pentru mine.
406
00:24:33,307 --> 00:24:36,142
Îmi amintesc când am văzut-o
prima oară pe Angela Bassett
407
00:24:36,143 --> 00:24:37,728
în <i>Eu, Tina Turner</i>.
408
00:24:42,941 --> 00:24:45,318
Ceva în acea interpretare mi-a arătat
409
00:24:45,319 --> 00:24:48,154
că poți lua durerea
410
00:24:48,155 --> 00:24:53,577
și s-o transformi în ceva frumos,
tangibil și de necontestat.
411
00:25:12,387 --> 00:25:14,305
<i>Ceva mă chinuie</i>
412
00:25:14,306 --> 00:25:16,265
Am avut o serbare la școală.
413
00:25:16,266 --> 00:25:19,435
<i>Poate cineva, vă rog,</i>
414
00:25:19,436 --> 00:25:23,689
<i>să-mi spună ce se întâmplă?</i>
415
00:25:23,690 --> 00:25:27,694
Am întrebat dacă pot cânta
câteva melodii de Tina Turner.
416
00:25:28,111 --> 00:25:29,195
Bassett m-a făcut...
417
00:25:29,196 --> 00:25:33,492
„O interpretează atât de bine
pe Tina Turner. Încerc și eu. ”
418
00:25:34,618 --> 00:25:37,078
<i>Ești o proastă,
știi că ești îndrăgostită</i>
419
00:25:37,079 --> 00:25:39,289
<i>Ce spui?</i>
420
00:25:41,542 --> 00:25:44,752
Mi-am chemat prietenele
să fie The Ikettes.
421
00:25:44,753 --> 00:25:46,796
<i>Uneori ești fericită</i>
422
00:25:46,797 --> 00:25:49,299
<i>- Alteori ești tristă</i>
- Un tip îl juca pe Ike.
423
00:25:50,008 --> 00:25:53,554
Cred că atunci când întâlnim
astfel de interpreți liberi...
424
00:25:55,848 --> 00:25:57,432
ne eliberează.
425
00:26:00,018 --> 00:26:01,353
Pe mine, cu siguranță m-a eliberat.
426
00:26:02,062 --> 00:26:03,689
<i>Spune-mi încă o dată</i>
427
00:26:19,705 --> 00:26:23,374
A fost prima dată când am fost
cap de afiș.
428
00:26:23,375 --> 00:26:26,961
Și cred că știam că acest rol...
429
00:26:26,962 --> 00:26:29,714
o să-mi facă numele și fața cunoscute.
430
00:26:29,715 --> 00:26:34,886
Indiferent dacă o să aibă succes.
431
00:26:34,887 --> 00:26:38,681
Hai, Angela, simte ritmul.
Găsește pulsul.
432
00:26:38,682 --> 00:26:41,475
{\an8}<i>Trebuie să înțelegi</i>
433
00:26:41,476 --> 00:26:45,522
<i>Atingerea mâinii tale
mă face să tresalt</i>
434
00:26:47,065 --> 00:26:48,108
Nu cânt.
435
00:26:48,692 --> 00:26:50,484
Mă pricep la playback.
436
00:26:50,485 --> 00:26:55,364
<i>Băiatul întâlnește fata,
contrariile se atrag</i>
437
00:26:55,365 --> 00:26:57,366
<i>E ceva fizic...</i>
438
00:26:57,367 --> 00:26:59,827
Am încercat să-i surprind esența.
439
00:26:59,828 --> 00:27:01,704
<i>E logic...</i>
440
00:27:01,705 --> 00:27:04,498
Mișcarea, dansul, limbajul corporal,
441
00:27:04,499 --> 00:27:08,252
emoția acestei femei superbe
și complexe.
442
00:27:08,253 --> 00:27:09,546
O femeie de culoare.
443
00:27:10,672 --> 00:27:14,593
<i>Ce legătură are dragostea?</i>
444
00:27:15,552 --> 00:27:19,263
<i>Ce e dragostea dacă nu un
sentiment la mâna a doua?</i>
445
00:27:19,264 --> 00:27:22,935
Nimeni nu se aștepta la nimic.
446
00:27:24,144 --> 00:27:27,564
Dar îmi amintesc că am mers
la un cinematograf în Pasadena.
447
00:27:28,607 --> 00:27:33,570
M-am strecurat cu publicul
și m-am așezat în spate.
448
00:27:33,987 --> 00:27:35,446
M-ai șocat, fetițo.
449
00:27:35,447 --> 00:27:37,908
De unde are o femeie ca tine o așa voce?
450
00:27:38,575 --> 00:27:40,409
Și...
451
00:27:40,410 --> 00:27:43,454
Oamenii de culoare.
452
00:27:43,455 --> 00:27:45,582
Suntem gălăgioși la film.
453
00:27:47,501 --> 00:27:49,044
Râsetele, desigur.
454
00:27:51,964 --> 00:27:54,465
Dar unele dintre lucrurile care...
455
00:27:54,466 --> 00:27:57,218
Pur și simplu...
456
00:27:57,219 --> 00:27:58,971
îți frângeau inima.
457
00:27:59,513 --> 00:28:03,141
În special scena cu peștele, cu violul.
458
00:28:03,809 --> 00:28:06,394
Ike, am terminat, dragă. Haide.
459
00:28:06,395 --> 00:28:07,688
Nu, n-ai terminat.
460
00:28:08,605 --> 00:28:10,773
Îmi amintesc de cineva din public, care...
461
00:28:10,774 --> 00:28:12,692
„Nu! Nu! ”
462
00:28:12,693 --> 00:28:16,280
Nu m-am mai uitat la ecran.
Mă uitam la el și...
463
00:28:17,948 --> 00:28:19,825
Asta încerci să faci.
464
00:28:20,576 --> 00:28:22,201
Înțelegeți?
465
00:28:22,202 --> 00:28:24,036
Să atingi publicul.
466
00:28:24,037 --> 00:28:26,582
Slavă Domnului.
467
00:28:29,793 --> 00:28:32,712
<i>Nu doar dragostea contează.</i>
468
00:28:32,713 --> 00:28:35,465
<i>Acum contează și Oscarurile.</i>
469
00:28:36,592 --> 00:28:40,596
Nu mai fusesem în situația asta
de mult timp.
470
00:28:41,513 --> 00:28:42,723
<i>Te-a surprins?</i>
471
00:28:43,265 --> 00:28:44,932
M-a surprins.
472
00:28:44,933 --> 00:28:49,103
Săream și țipam și urlam,
apoi am amuțit.
473
00:28:49,104 --> 00:28:50,564
De ce te-a surprins?
474
00:28:53,358 --> 00:28:57,236
Mă gândesc că în 66 de ani...
475
00:28:57,237 --> 00:29:01,241
au fost doar...
476
00:29:02,576 --> 00:29:05,411
poate cinci sau șase afro-americance
477
00:29:05,412 --> 00:29:10,042
nominalizate la Oscar
pentru "Cea mai bună actriță."
478
00:29:10,709 --> 00:29:13,045
DOROTHY DANDRIDGE
479
00:29:13,545 --> 00:29:16,089
CICELY TYSON
480
00:29:16,590 --> 00:29:19,718
DIANA ROSS
481
00:29:20,219 --> 00:29:22,638
DIAHANN CARROLL
482
00:29:23,096 --> 00:29:24,722
WHOOPI GOLDBERG
483
00:29:24,723 --> 00:29:27,391
Desigur, niciuna n-a câștigat,
484
00:29:27,392 --> 00:29:30,312
deci doar nominalizarea în sine
e incredibilă.
485
00:29:41,657 --> 00:29:43,866
Sunt atât de fericită să fiu aici.
486
00:29:43,867 --> 00:29:47,454
Am o mare bucurie în suflet.
487
00:29:50,832 --> 00:29:52,500
Crezi că succesul
488
00:29:52,501 --> 00:29:54,919
atâtor actori de culoare,
bărbați și femei,
489
00:29:54,920 --> 00:29:59,173
va mări numărul de roluri
disponibile pentru voi?
490
00:29:59,174 --> 00:30:02,760
Wesley, Denzel, tu, Whitney...
491
00:30:02,761 --> 00:30:05,596
Crezi că va genera mai multe roluri?
492
00:30:05,597 --> 00:30:08,891
Sper. Ai numit doar patru.
493
00:30:08,892 --> 00:30:10,726
Sunt mulți alții.
494
00:30:10,727 --> 00:30:12,270
Continuă să enumeri.
495
00:30:12,271 --> 00:30:14,814
{\an8}Sper că va ajuta. Chiar sper.
496
00:30:14,815 --> 00:30:19,360
Există atât de mult talent. Atât de mult.
497
00:30:19,361 --> 00:30:23,490
Și oamenii merită o șansă.
498
00:30:25,033 --> 00:30:26,284
Gata de filmare.
499
00:30:26,285 --> 00:30:28,537
E doar clamidia! Se tratează!
500
00:30:30,706 --> 00:30:32,249
Pauză de machiaj.
501
00:30:34,835 --> 00:30:35,710
Unghiile tale.
502
00:30:35,711 --> 00:30:37,045
Chestiile astea?
503
00:30:37,629 --> 00:30:38,629
Camera B.
504
00:30:38,630 --> 00:30:41,300
A venit un moment când am zis: „Ascultă.
505
00:30:42,176 --> 00:30:43,217
Vă spun eu care-i treaba. ”
506
00:30:43,218 --> 00:30:44,761
Acțiune.
507
00:30:46,054 --> 00:30:48,931
A fost important pentru mine
să învăț devreme
508
00:30:48,932 --> 00:30:50,725
cum să fac toate meseriile.
509
00:30:50,726 --> 00:30:55,188
Fie că era sunet, lumini, camere,
510
00:30:55,189 --> 00:30:57,398
fie regie, scenariu, orice,
511
00:30:57,399 --> 00:30:59,859
voiam să știu să le fac pe toate.
512
00:30:59,860 --> 00:31:02,570
Dacă nu primesc rolul pe care mi-l doresc,
513
00:31:02,571 --> 00:31:06,033
atunci voi avea un plan de rezervă.
Pentru că voiam să fiu în industrie.
514
00:31:06,992 --> 00:31:08,201
Foarte strategic.
515
00:31:08,202 --> 00:31:09,660
Trebuie să gândești așa.
516
00:31:09,661 --> 00:31:13,624
Cred că oamenii își imaginează
517
00:31:14,374 --> 00:31:18,836
că actrițele de culoare
au aceeași experiență
518
00:31:18,837 --> 00:31:21,131
ca toți ceilalți actori.
519
00:31:22,424 --> 00:31:24,468
Nu o avem.
520
00:31:25,552 --> 00:31:27,637
Am venit la Hollywood
521
00:31:27,638 --> 00:31:32,350
ca să reușesc într-un sistem
care nu-mi permitea s-o fac
522
00:31:32,351 --> 00:31:37,647
ca o femeie de culoare autentică
și fără complexe.
523
00:31:37,648 --> 00:31:39,566
Vine și vremea noastră.
524
00:31:40,150 --> 00:31:42,068
Îmi iubesc pielea.
525
00:31:42,069 --> 00:31:48,366
Dar sunt conștientă de percepțiile
pe care alții le-ar putea avea
526
00:31:48,367 --> 00:31:52,120
despre femei ca mine
pe un platou de filmare.
527
00:31:53,956 --> 00:31:57,708
Eram tipul de negresă care nu i-a
făcut niciodată să se simtă jenați
528
00:31:57,709 --> 00:32:01,671
fiindcă vedeau totul
printr-o lentilă albă.
529
00:32:01,672 --> 00:32:05,508
Ziceam: „Da, să folosim lentila albă”
530
00:32:05,509 --> 00:32:08,594
După un timp, cutia devine mică.
531
00:32:08,595 --> 00:32:10,931
Și nu ai aer.
532
00:32:11,348 --> 00:32:14,308
Dar e ceva foarte frumos
533
00:32:14,309 --> 00:32:18,021
în a putea naviga asta...
534
00:32:19,106 --> 00:32:23,150
și să nu simți că renunți
la cine ești cu adevărat.
535
00:32:23,151 --> 00:32:29,241
<i>Sunt lumină</i>
536
00:32:34,538 --> 00:32:36,081
Durează până înveți asta.
537
00:32:37,332 --> 00:32:40,752
Nici n-am vorbit de păr și machiaj.
538
00:32:43,046 --> 00:32:46,884
Pare simplu, dar e complicat.
539
00:32:47,759 --> 00:32:48,594
Buclele?
540
00:32:50,429 --> 00:32:52,763
Pe atunci, mă luptam să mă asigur
541
00:32:52,764 --> 00:32:56,017
că aveam stiliști și make-up artiști
afro-americani
542
00:32:56,018 --> 00:32:58,270
care ne înțelegeau părul.
543
00:32:58,937 --> 00:32:59,896
Nu era ușor.
544
00:32:59,897 --> 00:33:01,356
Tiffany, ascultă-mă.
545
00:33:01,940 --> 00:33:04,651
Am un presentiment.
Nu vreau să mergi...
546
00:33:05,402 --> 00:33:07,069
La <i>Ziua Independenței</i>,
547
00:33:07,070 --> 00:33:11,407
stilista mea voia părul șaten
cu șuvițe blonde.
548
00:33:11,408 --> 00:33:13,409
Părul meu natural e foarte închis.
549
00:33:13,410 --> 00:33:15,245
Așa că mi l-a decolorat.
550
00:33:17,706 --> 00:33:21,251
Zicea: „Vreau să arăți eroic...
551
00:33:22,377 --> 00:33:24,338
cu vântul în păr și... ”
552
00:33:28,467 --> 00:33:32,638
Când s-a terminat,
părul meu era practic mort.
553
00:33:33,388 --> 00:33:35,431
Spuneau: „Știu să coafez negrese. ”
554
00:33:35,432 --> 00:33:37,184
Habar n-aveau.
555
00:33:38,435 --> 00:33:42,104
De multe ori intram
în rulota de păr și machiaj
556
00:33:42,105 --> 00:33:44,858
și nu era nimeni care să-mi semene.
557
00:33:45,984 --> 00:33:49,195
La unul din primele mele joburi,
stilista avea un pieptene
558
00:33:49,196 --> 00:33:52,365
și un uscător cu aer atât de fierbinte,
559
00:33:52,366 --> 00:33:55,576
încât o șuviță de păr
pur și simplu s-a rupt.
560
00:33:55,577 --> 00:33:59,330
Și a avut tupeul să-mi pună
fard de pleoape albastru
561
00:33:59,331 --> 00:34:01,457
și un ruj roz aprins.
562
00:34:01,458 --> 00:34:03,252
Arătam ca o caricatură.
563
00:34:03,794 --> 00:34:08,129
Prea des, fața mea era portocalie sau gri.
564
00:34:08,130 --> 00:34:11,717
Arătam ca fantoma Casper.
565
00:34:12,469 --> 00:34:15,930
„Ai ceva pentru mine
care să aibă sens? ”
566
00:34:15,931 --> 00:34:17,640
Mi-ai stârnit amintiri.
567
00:34:17,641 --> 00:34:20,434
Mi-au stârnit amintiri.
568
00:34:20,435 --> 00:34:24,437
Asta a fost experiența mea
în mare parte a carierei.
569
00:34:24,438 --> 00:34:27,149
Cu excepția platourilor
ca <i>Gândește ca un bărbat</i>,
570
00:34:27,150 --> 00:34:29,360
sau a celor cu distribuție majoritar
de culoare, unde pot...
571
00:34:30,654 --> 00:34:31,864
să mă relaxez. Înțelegeți?
572
00:34:34,241 --> 00:34:36,242
- Ai sosit!
- Bună!
573
00:34:36,243 --> 00:34:38,202
- Ce ținută!
- Mulțumesc!
574
00:34:38,203 --> 00:34:42,081
Dar îi lipsește... asta.
575
00:34:42,916 --> 00:34:44,292
Superbo!
576
00:34:44,293 --> 00:34:47,211
Scuze. Mi-a zis „superbă”.
Acum sunt superbă, da?
577
00:34:47,212 --> 00:34:48,421
<i>Dezmăț cu fetele.</i>
578
00:34:48,422 --> 00:34:50,089
A fost primul meu film
579
00:34:50,090 --> 00:34:52,091
în care stiliștii și make-up artiștii
580
00:34:52,092 --> 00:34:56,889
știau ce să facă cu părul
și cu nuanța pielii noastre.
581
00:34:57,556 --> 00:34:59,515
A fost uimitor.
582
00:35:02,978 --> 00:35:04,813
Pentru că te simțeai în siguranță.
583
00:35:06,607 --> 00:35:09,151
A fost prima oară când m-am simțit
în siguranță la un film.
584
00:35:10,444 --> 00:35:13,529
Odată ce am simțit acea siguranță,
585
00:35:13,530 --> 00:35:17,659
a devenit greu să merg în altă parte
și să nu o am.
586
00:35:20,621 --> 00:35:22,164
Mulțumesc.
587
00:35:25,626 --> 00:35:28,419
Lumea mă crede nebună
că-mi fac singură retușurile.
588
00:35:28,420 --> 00:35:31,672
Știu ce vreau să-mi aranjez la față.
589
00:35:31,673 --> 00:35:33,091
E ceva greșit?
590
00:35:33,675 --> 00:35:35,718
Dar ești numită „dificilă”, nu?
591
00:35:35,719 --> 00:35:37,346
Nu-mi pasă.
592
00:35:39,056 --> 00:35:45,228
Nu-mi pasă, pentru că fiecare femeie
care și-a lăsat amprenta în industrie
593
00:35:45,229 --> 00:35:48,357
a fost considerată dificilă
la un moment dat.
594
00:35:49,566 --> 00:35:51,652
Să vorbim despre standardele de frumusețe.
595
00:35:52,611 --> 00:35:55,155
Cum a fost pentru tine?
596
00:35:59,284 --> 00:36:03,120
<i>Aceste femei sunt imaginea globală
a luxului,</i>
597
00:36:03,121 --> 00:36:06,165
<i>a sex-appeal-ului, a dorinței.</i>
598
00:36:06,166 --> 00:36:10,419
<i>Fiecare epocă are propria imagine
a femeii ideale,</i>
599
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
<i>așa cum e portretizată pe ecran.</i>
600
00:36:15,133 --> 00:36:18,386
Multe din aceste idei despre frumusețe
601
00:36:18,387 --> 00:36:22,057
au rădăcini într-un trecut foarte urât.
602
00:36:30,023 --> 00:36:35,070
Standardele de frumusețe
mă scot din sărite.
603
00:36:36,572 --> 00:36:37,990
Mă înfurie.
604
00:36:39,283 --> 00:36:42,827
Când ai un păr mai creț,
605
00:36:42,828 --> 00:36:45,121
când ai melanină,
606
00:36:45,122 --> 00:36:47,875
un nas mai lat, buze mai pline,
607
00:36:48,709 --> 00:36:52,254
nu ești considerată
o frumusețe clasică.
608
00:36:54,673 --> 00:36:56,465
Mi s-a spus adesea:
609
00:36:56,466 --> 00:36:59,635
„Nu, scrie 'femeie de culoare frumoasă'.
610
00:36:59,636 --> 00:37:00,888
Nu e pentru tine. ”
611
00:37:01,889 --> 00:37:06,560
Sau de multe ori:
„Nu arăți a afro-americană.
612
00:37:07,394 --> 00:37:09,146
Arăți a africană. ”
613
00:37:10,939 --> 00:37:13,524
Am început să mă simt invizibilă.
614
00:37:13,525 --> 00:37:16,195
Ca și cum frumusețea mea
nu interesa pe nimeni.
615
00:37:18,197 --> 00:37:21,408
Protagonistă într-un film romantic...
nu.
616
00:37:26,538 --> 00:37:29,707
<i>Dna Rain ne-a cerut să scriem
ce vrem să devenim.</i>
617
00:37:29,708 --> 00:37:30,834
PRECIOUS
618
00:37:31,210 --> 00:37:34,880
<i>Am scris că aș fi foarte slabă,</i>
619
00:37:35,797 --> 00:37:38,008
<i>cu pielea deschisă și părul lung.</i>
620
00:37:40,135 --> 00:37:44,306
Frumusețea acceptată de Hollywood
nu am avut-o niciodată.
621
00:37:45,807 --> 00:37:49,645
Am simțit că o cunoșteam bine
pe Precious.
622
00:37:51,146 --> 00:37:55,733
E mare, săracă
și cu pielea închisă la culoare.
623
00:37:55,734 --> 00:37:58,903
Nu e o bombă sexy. Nu e populară.
624
00:37:58,904 --> 00:38:01,782
Nici măcar nu are adidași mișto.
625
00:38:02,950 --> 00:38:04,701
Mereu m-am simțit așa.
626
00:38:06,578 --> 00:38:09,080
- La director!
- Gata, ajunge.
627
00:38:09,081 --> 00:38:10,498
GABOUREY SIDIBE
628
00:38:10,499 --> 00:38:12,583
Am primit rolul la 24 de ani.
629
00:38:12,584 --> 00:38:14,085
Înainte de asta,
630
00:38:14,086 --> 00:38:20,007
făceam roluri mărunte și, între timp,
îmi trăiam viața.
631
00:38:20,008 --> 00:38:21,884
La acel moment,
632
00:38:21,885 --> 00:38:26,013
lucram la un call-center
pentru sex la telefon.
633
00:38:26,014 --> 00:38:30,226
<i>E târziu și noaptea aduce
gânduri de dragoste și fantezie.</i>
634
00:38:30,227 --> 00:38:35,898
Apropo, compania avea
majoritar angajate de culoare.
635
00:38:35,899 --> 00:38:39,110
La telefon,
nu ai voie să fii de culoare.
636
00:38:39,111 --> 00:38:41,153
{\an8}49 DE CENȚI PE MINUT
637
00:38:41,154 --> 00:38:42,656
Există o linie pentru femei de culoare.
638
00:38:43,574 --> 00:38:45,700
Ghiciți ce linie nu e sunată.
639
00:38:45,701 --> 00:38:46,618
Aceea.
640
00:38:48,078 --> 00:38:50,122
Acolo, îmi spuneau Melody.
641
00:38:51,164 --> 00:38:52,957
Răspundeam: „Da? ”
642
00:38:52,958 --> 00:38:56,544
„Bună, cum te cheamă? ”
„Bună, sunt Melody. ”
643
00:38:56,545 --> 00:38:58,379
„Ce faci? Ești bine? ”
644
00:38:58,380 --> 00:39:03,259
„Da, sunt bine.
M-am întors de la cursuri.
645
00:39:03,260 --> 00:39:05,887
Sunt în anul doi la facultate
646
00:39:05,888 --> 00:39:07,723
și e important, evident... ”
647
00:39:08,807 --> 00:39:10,809
Suntem învățați să ne urâm.
648
00:39:11,268 --> 00:39:14,188
Iar lumea din jur
e învățată să întărească asta.
649
00:39:14,563 --> 00:39:17,648
Dar ceva în mine spunea...
650
00:39:17,649 --> 00:39:21,277
„Nu voi ceda în fața la asta. ”
651
00:39:21,278 --> 00:39:23,905
Tot ce nu-ți place la mine,
652
00:39:23,906 --> 00:39:27,033
o să accentuez și mai mult,
zâmbindu-ți în față.
653
00:39:27,034 --> 00:39:31,914
Și am simțit
că așa trebuia să fie Precious.
654
00:39:34,708 --> 00:39:39,420
Și la multe filmări,
am stat cumva deoparte,
655
00:39:39,421 --> 00:39:41,964
asigurându-mă că e înțeleasă,
656
00:39:41,965 --> 00:39:43,425
pentru că vorbește foarte puțin.
657
00:39:44,801 --> 00:39:49,305
Dar când vorbește, m-am asigurat
că se simte cu adevărat
658
00:39:49,306 --> 00:39:53,936
că, în sfârșit, era momentul
să-și folosească vocea.
659
00:39:55,687 --> 00:39:57,940
N-am știut niciodată ce ai fost.
660
00:39:59,149 --> 00:40:01,235
Nici după tot ce ai făcut.
661
00:40:03,487 --> 00:40:06,907
Poate am fost prea proastă
sau poate n-am vrut să știu.
662
00:40:09,451 --> 00:40:11,119
N-o să mă mai vezi niciodată.
663
00:40:17,626 --> 00:40:20,212
Orice femeie de culoare
664
00:40:20,712 --> 00:40:22,630
care chiar crede că e frumoasă,
665
00:40:22,631 --> 00:40:27,052
știi că asta nu vine
din validare externă...
666
00:40:27,845 --> 00:40:30,096
A trebuit, la propriu,
să mă întorc pe dos
667
00:40:30,097 --> 00:40:32,766
ca să decid că mă iubesc.
668
00:40:33,934 --> 00:40:36,727
Uitați-vă la nasul ăsta.
669
00:40:36,728 --> 00:40:38,813
În mijlocul feței mele.
670
00:40:38,814 --> 00:40:41,065
E atât de drăguț.
671
00:40:41,066 --> 00:40:46,946
Și pomeții. Cum pot fi
mai înalți decât mine?
672
00:40:46,947 --> 00:40:48,323
Nu sunt. Dar...
673
00:40:51,368 --> 00:40:52,870
Eu am încredere în mine.
674
00:40:53,745 --> 00:40:55,205
Am încredere în frumusețea mea.
675
00:41:00,252 --> 00:41:06,216
Sunt într-un punct al vieții mele
în care iubesc fiecare parte din mine.
676
00:41:06,842 --> 00:41:08,634
Sunt zile când mă privesc
677
00:41:08,635 --> 00:41:11,305
și zic: „Ești o tipă dată dracului”.
Chiar sunt.
678
00:41:13,473 --> 00:41:15,309
Am fost dintotdeauna frumoasă.
679
00:41:17,144 --> 00:41:21,982
Mereu m-am simțit
cea mai sexy ființă de pe planetă.
680
00:41:23,942 --> 00:41:25,360
Sunt superbă.
681
00:41:26,612 --> 00:41:29,823
Mai ales cu părul scurt.
Eram simpatică.
682
00:41:31,033 --> 00:41:33,035
V-am arătat toate defectele mele.
683
00:41:34,411 --> 00:41:38,665
Îmi iubesc strungăreața.
Ochii mari, de căprioară.
684
00:41:39,666 --> 00:41:42,461
Toți avem defecte.
Asta ne face frumoși.
685
00:41:49,051 --> 00:41:52,054
Vreau ca femeile de culoare
să se simtă puternice.
686
00:41:54,306 --> 00:41:57,726
Să știe că suntem regine,
indiferent de cum arătăm.
687
00:42:00,187 --> 00:42:01,396
Nu există standarde.
688
00:42:06,860 --> 00:42:08,320
Trebuie să renunțăm la asta.
689
00:42:14,952 --> 00:42:17,329
Crezi că ți-a afectat cariera?
690
00:42:18,413 --> 00:42:21,290
Faptul că ai pielea mai deschisă
decât închisă...
691
00:42:21,291 --> 00:42:22,917
Da. Totul a afectat-o.
692
00:42:22,918 --> 00:42:25,920
Da, am pielea deschisă la culoare
și, la un anumit nivel,
693
00:42:25,921 --> 00:42:29,006
s-ar putea spune că am primit șanse
datorită acestui fapt.
694
00:42:29,007 --> 00:42:30,508
Dar faptul că sunt
considerată frumoasă
695
00:42:30,509 --> 00:42:33,303
nu mi-a garantat oportunități.
696
00:42:34,137 --> 00:42:36,347
<i>Halle are 1,65 m</i>
697
00:42:36,348 --> 00:42:38,433
{\an8}<i>și cântărește 55 kg.</i>
698
00:42:39,810 --> 00:42:41,394
<i>Halle are 19 ani.</i>
699
00:42:41,395 --> 00:42:45,022
Concursurile de frumusețe
ți-au facilitat cariera?
700
00:42:45,023 --> 00:42:46,692
În actorie, nu.
701
00:42:47,359 --> 00:42:51,654
Trecerea de la concursurile de frumusețe
și eticheta de „frumoasă”
702
00:42:51,655 --> 00:42:55,741
mi-au creat reputația:
„Probabil nu-i deșteaptă sau talentată. ”
703
00:42:55,742 --> 00:42:57,702
<i>Nu a apărut</i>
704
00:42:57,703 --> 00:42:58,828
<i>ca o actriță shakespeariană...</i>
705
00:42:58,829 --> 00:43:00,329
{\an8}<i>Era cunoscută ca fiind frumoasă.</i>
706
00:43:00,330 --> 00:43:02,456
{\an8}<i>Era văzută ca o actriță frumoasă,</i>
707
00:43:02,457 --> 00:43:04,293
{\an8}<i>nu ca o actriță bună.</i>
708
00:43:05,002 --> 00:43:08,921
Uneori a fost în avantajul meu,
alteori în dezavantajul meu.
709
00:43:08,922 --> 00:43:12,383
De aceea am încercat mereu să anulez asta
710
00:43:12,384 --> 00:43:14,052
și să fiu judecată pe merit.
711
00:43:16,805 --> 00:43:19,015
Locuiam în Chicago
712
00:43:19,016 --> 00:43:23,562
și auzeam lumea vorbind
despre copiii cool de la Second City.
713
00:43:24,396 --> 00:43:26,481
Voiam să fiu cool. Să fim sinceri.
714
00:43:27,274 --> 00:43:30,067
Am început cursurile la Second City.
715
00:43:30,068 --> 00:43:31,319
FRICA DE GLUMELE PROASTE
716
00:43:31,320 --> 00:43:33,572
Am dat-o în bară de multe ori.
717
00:43:34,406 --> 00:43:37,325
Dar au fost momente
când improvizam
718
00:43:37,326 --> 00:43:40,578
și, dintr-o dată,
se făcea liniște în sală
719
00:43:40,579 --> 00:43:43,624
pentru că, într-un fel, îi hipnotizasem.
720
00:43:44,249 --> 00:43:46,376
Ceva se trezea în mine.
721
00:43:47,878 --> 00:43:49,712
FEBRA IUBIRII DE SPIKE LEE
722
00:43:49,713 --> 00:43:52,965
Când a apărut <i>Febra iubirii</i>,
723
00:43:52,966 --> 00:43:55,802
Spike a vrut să dau probă
pentru rolul soției lui.
724
00:43:57,179 --> 00:43:59,264
Soția frumoasă de lângă el.
725
00:43:59,890 --> 00:44:02,850
Am acceptat audiția
pentru că voiam să ajung în fața lui.
726
00:44:02,851 --> 00:44:06,230
Mi-am zis: „Orice ar fi,
mă întâlnesc cu Spike Lee. ”
727
00:44:07,523 --> 00:44:10,358
Dar aveam un plan:
când intram în cameră,
728
00:44:10,359 --> 00:44:15,489
voi zice: „Domnule Lee,
pot da probă și pentru alt rol? ”
729
00:44:16,615 --> 00:44:18,824
Am zis: „Lăsați-mă să ies,
să mă demachiez.
730
00:44:18,825 --> 00:44:21,703
Vă voi arăta că sunt Viv,
prostituata dependentă de crack. ”
731
00:44:22,287 --> 00:44:23,454
Am făcut-o.
732
00:44:23,455 --> 00:44:25,373
Ți-o sug bine pentru cinci dolari.
733
00:44:25,374 --> 00:44:26,833
- Ce?
- Cinci dolari.
734
00:44:26,834 --> 00:44:27,834
Ți-o sug.
735
00:44:27,835 --> 00:44:28,876
- Lasă-mă!
- Cinci dolari.
736
00:44:28,877 --> 00:44:29,919
- Hai. Cinci dolari.
- Lasă-mă!
737
00:44:29,920 --> 00:44:31,629
- Cinci. Bine, trei!
- Pleacă!
738
00:44:31,630 --> 00:44:33,506
Curvă!
739
00:44:33,507 --> 00:44:37,343
El a zis... „La naiba! Chiar ești! ”
740
00:44:37,344 --> 00:44:41,390
Dacă așa vrei, bine,
du-te cu târfa ta drogată!
741
00:44:41,932 --> 00:44:43,391
- Târfă drogată?
- Drogată.
742
00:44:43,392 --> 00:44:45,853
- Hai sictir, fraiere!
- Du-te dracului!
743
00:44:46,395 --> 00:44:47,770
A fost primul meu rol
744
00:44:47,771 --> 00:44:50,147
și a trebuit să fac asta de multe ori.
745
00:44:50,148 --> 00:44:52,441
A trebuit să mă dezbrac de tot
746
00:44:52,442 --> 00:44:56,363
și să demonstrez
că sunt mai mult decât par.
747
00:45:03,287 --> 00:45:07,665
Oamenii vor încerca mereu
să-ți înece corăbiile.
748
00:45:07,666 --> 00:45:10,835
E natura umană.
749
00:45:10,836 --> 00:45:14,965
Dar dacă ai încredere, fă-ți treaba.
750
00:45:15,465 --> 00:45:18,301
Eu credeam că sunt o zeiță.
751
00:45:18,302 --> 00:45:22,472
M-am comportat ca atare
și am obținut ce voiam.
752
00:45:25,559 --> 00:45:27,561
Ca la Oscaruri.
753
00:45:28,812 --> 00:45:31,105
Nu m-am prefăcut...
754
00:45:31,106 --> 00:45:34,025
„Nu-i nimic dacă pierd. ”
755
00:45:34,026 --> 00:45:35,818
Whoopi!
756
00:45:35,819 --> 00:45:36,904
Bună.
757
00:45:38,697 --> 00:45:41,490
N-aș fi spus nimic, dar l-am vrut enorm
758
00:45:41,491 --> 00:45:44,244
fiindcă am crezut că am jucat bine
în <i>Fantoma mea iubită</i>.
759
00:45:46,496 --> 00:45:50,833
{\an8}Am privilegiul să decernez premiul
uneia dintre cele cinci doamne talentate
760
00:45:50,834 --> 00:45:53,545
{\an8}nominalizate pentru
Cea mai bună actriță în rol secundar.
761
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
Câștigătoarea este...
762
00:45:58,634 --> 00:46:00,219
Whoopi Goldberg.
763
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Denzel mi-a rostit numele.
764
00:46:12,940 --> 00:46:14,733
M-am ridicat și am alergat.
765
00:46:15,567 --> 00:46:17,277
Și Denzel mi l-a înmânat.
766
00:46:18,487 --> 00:46:19,863
Era mai greu decât credeam.
767
00:46:20,864 --> 00:46:21,907
{\an8}Mulțumesc.
768
00:46:23,867 --> 00:46:27,746
Mi l-am dorit de când eram mică.
769
00:46:28,830 --> 00:46:30,373
Nici nu vă-nchipuiți.
770
00:46:30,374 --> 00:46:34,836
Vorbind, văd oameni pe care-i cunosc,
771
00:46:34,837 --> 00:46:36,087
care m-au acceptat.
772
00:46:36,088 --> 00:46:37,672
Toți veteranii din industrie.
773
00:46:37,673 --> 00:46:42,051
Când eram mică, locuiam în ghetou
și vă vedeam pe voi la televizor.
774
00:46:42,052 --> 00:46:45,263
Le-am mulțumit
că m-au făcut să mă simt binevenită.
775
00:46:45,264 --> 00:46:48,599
Că nu m-au făcut să mă simt o străină.
776
00:46:48,600 --> 00:46:50,434
Că am putut veni.
777
00:46:50,435 --> 00:46:52,104
Vă mulțumesc din suflet.
778
00:46:55,941 --> 00:46:59,026
OSCARURILE CRED ÎN GOLDBERG
779
00:46:59,027 --> 00:47:01,904
{\an8}<i>... a câștigat pentru Rol Secundar.</i>
780
00:47:01,905 --> 00:47:04,699
{\an8}<i>Prima afro-americană
care reușește asta</i>
781
00:47:04,700 --> 00:47:07,034
<i>de la Hattie McDaniel în
„Pe aripile vântului”.</i>
782
00:47:07,035 --> 00:47:09,537
A DOUA ACTRIȚĂ DE CULOARE
CÂȘTIGĂTOARE DE OSCAR ÎN 52 DE ANI
783
00:47:09,538 --> 00:47:12,540
Ai scris istorie ca singura femeie
afro-americană
784
00:47:12,541 --> 00:47:14,375
- cu două nominalizări.
- Femeie.
785
00:47:14,376 --> 00:47:15,668
- Femeie.
- Femeie.
786
00:47:15,669 --> 00:47:19,088
Mă întreb, având în vedere asta,
787
00:47:19,089 --> 00:47:21,966
cât de important e pentru tine
acest Oscar.
788
00:47:21,967 --> 00:47:28,055
E frumos să spargi o barieră,
ca să zic așa, de 52 de ani.
789
00:47:28,056 --> 00:47:31,768
E frumos să fie spartă după 52 de ani,
sunt foarte fericită.
790
00:47:32,936 --> 00:47:37,398
Ai fost curajoasă mult timp, dră Scarlett.
Trebuie să fii în continuare.
791
00:47:37,399 --> 00:47:39,276
Gândește-te la tatăl tău, cum era el.
792
00:47:45,240 --> 00:47:47,950
E unul dintre cele mai fericite momente
din viața mea
793
00:47:47,951 --> 00:47:49,869
și vreau să vă mulțumesc
794
00:47:49,870 --> 00:47:52,955
{\an8}tuturor celor care ați contribuit
la alegerea mea pentru premiu.
795
00:47:52,956 --> 00:47:57,043
Sper din toată inima să fiu mereu
o onoare pentru rasa mea
796
00:47:57,044 --> 00:47:59,504
și pentru industria cinematografică.
797
00:47:59,505 --> 00:48:03,174
Inima îmi e prea plină
ca să vă spun ce simt.
798
00:48:03,175 --> 00:48:05,594
Vă mulțumesc
și Dumnezeu să vă binecuvânteze.
799
00:48:07,513 --> 00:48:10,515
„MAMMY” CÂȘTIGĂ OSCARUL
PENTRU ROL SECUNDAR
800
00:48:10,516 --> 00:48:12,768
{\an8}OSCAR, VINO LA MAMMY
801
00:48:16,355 --> 00:48:21,067
Sunt puține arhetipuri
pe care o femeie ca Hattie,
802
00:48:21,068 --> 00:48:23,027
ca mine...
803
00:48:23,028 --> 00:48:24,278
OCTAVIA SPENCER
804
00:48:24,279 --> 00:48:26,240
...are voie să le joace.
805
00:48:28,033 --> 00:48:29,992
M-am săturat să trudesc ca o sclavă
806
00:48:29,993 --> 00:48:32,663
pentru niște nemernici
nerecunoscători ca voi.
807
00:48:35,457 --> 00:48:39,211
Sunt rolurile de dădacă,
de înțeleaptă și de servitoare.
808
00:48:40,003 --> 00:48:43,048
<i>Negrii nu visează niciodată</i>
809
00:48:44,633 --> 00:48:49,638
<i>Trebuie să râdă toată ziua,
să cânte</i>
810
00:48:51,390 --> 00:48:56,686
<i>Mergem pe un drum anevoios
Ce pare să nu cotească nicicând</i>
811
00:48:56,687 --> 00:49:02,442
Hollywood-ul le-a dat cumva
lui Hattie și altor femei de culoare
812
00:49:03,151 --> 00:49:05,612
acest tip de roluri, în mod repetat.
813
00:49:06,864 --> 00:49:10,200
<i>Negrii nu plâng niciodată</i>
814
00:49:11,910 --> 00:49:17,039
<i>Cine să ne audă jelania tristă?</i>
815
00:49:17,040 --> 00:49:20,209
Hattie McDaniel voia doar să fie actriță.
816
00:49:20,210 --> 00:49:22,753
<i>Trăim ca să râdem și să murim</i>
817
00:49:22,754 --> 00:49:25,339
Și asta îmi frânge inima.
818
00:49:25,340 --> 00:49:29,802
<i>Așa am învățat să fim mulțumiți</i>
819
00:49:29,803 --> 00:49:31,804
Vreau să le spun oamenilor:
820
00:49:31,805 --> 00:49:37,018
„Nu realizați că nu asta ar fi ales
să facă
821
00:49:37,019 --> 00:49:40,314
dacă ar fi avut mai multe opțiuni? ”
822
00:49:40,772 --> 00:49:43,316
<i>De aceea negrii</i>
823
00:49:43,317 --> 00:49:50,407
<i>nu visează niciodată</i>
824
00:49:54,536 --> 00:50:00,124
E greu pentru cei care nu sunt negri
825
00:50:00,125 --> 00:50:05,923
să ne perceapă pe noi și viețile noastre
la fel ca pe ale lor.
826
00:50:06,840 --> 00:50:10,510
Așa e. Nu știu dacă știi
<i>Mirajul vieții</i>.
827
00:50:10,511 --> 00:50:12,137
Da, desigur.
828
00:50:13,222 --> 00:50:14,264
{\an8}Peola.
829
00:50:16,683 --> 00:50:18,976
{\an8}Ce-a pățit fetița mea?
830
00:50:18,977 --> 00:50:21,897
Mi-a zis „neagră”. Jessie mi-a zis așa.
831
00:50:23,023 --> 00:50:26,609
Când ești la baza societății,
832
00:50:26,610 --> 00:50:27,985
așa cum eram noi,
833
00:50:27,986 --> 00:50:32,240
bărbații și femeile de culoare,
aș zice,
834
00:50:32,241 --> 00:50:37,453
cred că le e foarte greu
să-și imagineze viețile noastre.
835
00:50:37,454 --> 00:50:42,084
Tu. Din cauză că ești neagră.
Tu mă faci neagră.
836
00:50:43,585 --> 00:50:48,006
Crearea de povești care reflectă asta
e cel mai bun lucru...
837
00:50:49,383 --> 00:50:50,217
pe care-l pot face.
838
00:50:50,884 --> 00:50:52,761
Cere-ți scuze imediat Peolei.
839
00:50:53,637 --> 00:50:57,850
Nu e vina ei, dră Bea.
Nici a dvs, nici a mea.
840
00:50:58,517 --> 00:51:01,395
Nici măcar nu știu cine e de vină.
841
00:51:02,271 --> 00:51:04,982
Pentru că nu vor înțelege
niciodată cum e cu adevărat.
842
00:51:05,941 --> 00:51:07,651
Nu vor înțelege niciodată.
843
00:51:25,335 --> 00:51:29,006
Această mentalitate încă persistă.
844
00:51:31,884 --> 00:51:33,093
Bună!
845
00:51:34,845 --> 00:51:36,054
Vino.
846
00:51:36,513 --> 00:51:39,098
Fii tare, Minny Jackson.
847
00:51:39,099 --> 00:51:41,100
Fii tare.
848
00:51:41,101 --> 00:51:43,978
La începutul carierei,
ți se dădeau descrieri.
849
00:51:43,979 --> 00:51:46,689
O listă cu trăsăturile rolului.
850
00:51:46,690 --> 00:51:47,940
Spunea, de exemplu:
851
00:51:47,941 --> 00:51:52,445
„Emilia, 26 de ani, înaltă. ”
852
00:51:52,446 --> 00:51:56,324
Sau „Studioasă, dar sexy. ”
853
00:51:56,325 --> 00:51:59,160
Era ridicol.
854
00:51:59,161 --> 00:52:04,373
Dar printre caracteristici era:
„Amelia, albă. ”
855
00:52:04,374 --> 00:52:06,042
PLATOU
ACCES INTERZIS VIZITATORILOR
856
00:52:06,043 --> 00:52:07,710
GÂT LUNG ȘI ALB
857
00:52:07,711 --> 00:52:09,295
FOARTE SEXY. FOARTE BLONDĂ.
858
00:52:09,296 --> 00:52:11,380
JENNY, 15 ANI, LICEANĂ.
859
00:52:11,381 --> 00:52:13,132
ALBĂ.
860
00:52:13,133 --> 00:52:15,134
Am avut o perioadă
861
00:52:15,135 --> 00:52:17,261
când agentul meu suna și zicea:
862
00:52:17,262 --> 00:52:21,517
„Rolul nu e deschis încă.
Nu e deschis încă. ”
863
00:52:21,892 --> 00:52:25,228
Întrebam: „Ce naiba înseamnă
'nu e deschis'? ”
864
00:52:25,229 --> 00:52:28,981
Însemna că vor alege doar fete albe.
865
00:52:28,982 --> 00:52:33,153
Nici nu poți merge la audiție.
Nici măcar nu intri în încăpere.
866
00:52:34,905 --> 00:52:38,115
De fiecare dată când primeai un scenariu,
867
00:52:38,116 --> 00:52:42,079
știai ce poți juca și ce nu.
868
00:52:44,414 --> 00:52:48,293
Mi-am început cariera jucând asistenta.
869
00:52:49,336 --> 00:52:50,795
Asistenta Unu, Asistenta Doi.
870
00:52:50,796 --> 00:52:51,922
Despre ce e vorba?
871
00:52:52,339 --> 00:52:55,050
Asistenta Carol, Asistenta Octavia.
872
00:52:55,425 --> 00:52:56,384
Orice fel de asistentă.
873
00:52:56,385 --> 00:52:57,635
Țineți-i afară.
874
00:52:57,636 --> 00:52:58,845
Scuze, va trebui să așteptați.
875
00:52:58,846 --> 00:53:00,096
E mama mea!
876
00:53:00,097 --> 00:53:01,181
Da, dar veți aștepta.
877
00:53:01,765 --> 00:53:05,017
Mă simțeam foarte sigură pe mine
878
00:53:05,018 --> 00:53:08,355
și competentă ca asistentă,
deși nu aveam studii.
879
00:53:13,277 --> 00:53:14,902
Am jucat de multe ori
880
00:53:14,903 --> 00:53:17,614
și rolul „fetei care moare
la pagina 36 în thriller”.
881
00:53:42,472 --> 00:53:43,307
E adevărat.
882
00:53:45,142 --> 00:53:47,226
Da, cu siguranță am fost și
883
00:53:47,227 --> 00:53:49,479
Negresa Numărul Trei
sau Prietena cea mai bună.
884
00:53:50,147 --> 00:53:53,692
PE FUNDALUL UNUI CÂNTEC VESEL,
O VEDEM PE EROINA NOASTRĂ
885
00:53:54,526 --> 00:53:57,195
ȘI PE PRIETENA EI, LYNETTE,
HIPSTERIȚĂ AFRO-AMERICANĂ
886
00:53:57,196 --> 00:53:59,656
PRIETENA AFRO-AMERICANĂ
887
00:54:06,872 --> 00:54:11,125
Eram suficient de frumoasă.
888
00:54:11,126 --> 00:54:17,049
Dar nu încât s-o eclipsez
pe protagonista albă.
889
00:54:17,508 --> 00:54:19,842
{\an8}BIANCA STRATFORD,
LICEANĂ FRUMOASĂ
890
00:54:19,843 --> 00:54:21,844
{\an8}PRIETENA EI MAI PUȚIN IMPRESIONANTĂ,
DAR DRĂGUȚĂ
891
00:54:21,845 --> 00:54:23,262
Ce cauți aici?
892
00:54:23,263 --> 00:54:25,933
Sper că nu te așteptai
să fii singura din clasă.
893
00:54:26,558 --> 00:54:30,603
Eram persoana perfectă
pentru rolul de „prietenă”,
894
00:54:30,604 --> 00:54:34,233
alături de fata albă.
895
00:54:34,650 --> 00:54:37,069
La plural, căci au fost câteva.
896
00:54:38,904 --> 00:54:40,197
<i>10 lucruri care nu-mi plac la tine</i>.
897
00:54:41,114 --> 00:54:42,449
<i>O fată minunată</i>.
898
00:54:43,742 --> 00:54:46,453
Vara următoare, <i>Majoretele</i>.
899
00:54:48,747 --> 00:54:50,414
Așa mi-am câștigat existența,
900
00:54:50,415 --> 00:54:51,958
mult timp.
901
00:54:51,959 --> 00:54:54,335
Jucând prietena tupeistă și vorbăreață.
902
00:54:54,336 --> 00:54:55,419
<i>Ați încercat să ne furați,</i>
903
00:54:55,420 --> 00:54:58,465
<i>dar ați dat-o-n bară.
Noi știm cum se face.</i>
904
00:55:00,300 --> 00:55:03,345
Atunci, primeai o descriere a personajului.
905
00:55:05,430 --> 00:55:07,432
„Negresa obraznică. ”
906
00:55:08,016 --> 00:55:11,602
Nu glumesc,
scria „negresa obraznică”.
907
00:55:11,603 --> 00:55:14,355
Nu. Pe mine să nu mă pui la socoteală,
dnă Scândură.
908
00:55:14,356 --> 00:55:15,940
Nu-mi mișc fundul de aici.
909
00:55:15,941 --> 00:55:18,150
- Prietena de culoare obraznică.
- O tipă obraznică.
910
00:55:18,151 --> 00:55:19,151
Evident.
911
00:55:19,152 --> 00:55:23,406
Ai zis să guști laptele
fără să cumperi vaca?
912
00:55:23,407 --> 00:55:26,242
La audițiile mele
cu fetele de culoare obraznice
913
00:55:26,243 --> 00:55:28,494
și câteva latine, toate făceam la fel...
914
00:55:28,495 --> 00:55:30,538
Se pricepe la femei.
915
00:55:30,539 --> 00:55:33,875
Femei? Nu-mi spune că am concurență.
916
00:55:33,876 --> 00:55:36,586
Eram mereu aceleași femei.
Era ceva de genul:
917
00:55:36,587 --> 00:55:40,214
„Hei! Ce faci?
Ce mă bucur să te văd! ”
918
00:55:40,215 --> 00:55:42,842
Am șters-o și dusă am fost.
Serios.
919
00:55:42,843 --> 00:55:45,596
Da, scumpo. Din ghetou,
divă și mândră.
920
00:55:47,139 --> 00:55:47,972
Ai înnebunit?
921
00:55:47,973 --> 00:55:49,349
Era groaznic!
922
00:55:50,475 --> 00:55:52,935
Notă pentru toată lumea:
Nu mai scrieți „negresă obraznică”
923
00:55:52,936 --> 00:55:56,773
în nicio descriere,
în niciun scenariu, niciodată.
924
00:55:57,232 --> 00:55:59,775
Nu cred că e neapărat nevoie
925
00:55:59,776 --> 00:56:02,696
să creăm roluri pentru femei de culoare.
926
00:56:03,947 --> 00:56:05,823
Problema e să gândim diferit
927
00:56:05,824 --> 00:56:08,994
despre cum distribuim
rolurile deja existente.
928
00:56:15,292 --> 00:56:17,293
S-o luăm pe regina Angliei.
929
00:56:17,294 --> 00:56:20,296
Orice „Kate” o poate juca, dacă vrea.
930
00:56:20,297 --> 00:56:23,675
Dar celelalte 99 de roluri
ar trebui să fie deschise și pentru noi.
931
00:56:30,140 --> 00:56:33,185
Voi trăi mereu
ca și cum nu există limite.
932
00:56:42,027 --> 00:56:45,404
Când am citit scenariul pentru
<i>Mirajul Identității</i>, am simțit
933
00:56:45,405 --> 00:56:49,075
că am o presimțire.
934
00:56:49,076 --> 00:56:50,744
Îl înțelegeam.
935
00:56:54,039 --> 00:56:58,334
Pentru că, cel puțin pentru mine,
rasial, o parte din identitate
936
00:56:58,335 --> 00:57:00,295
e legată de cum te percep ceilalți.
937
00:57:02,714 --> 00:57:04,883
Un negru poate trece ușor drept alb.
938
00:57:07,594 --> 00:57:08,971
La naiba.
939
00:57:11,139 --> 00:57:13,016
Toți trecem drept altcineva.
940
00:57:16,019 --> 00:57:20,232
Ruth a fost foarte interesată...
941
00:57:21,233 --> 00:57:23,443
să se cufunde în asta fără teamă.
942
00:57:24,903 --> 00:57:28,365
Asta a creat o legătură specială
între noi.
943
00:57:31,660 --> 00:57:34,203
RUTH NEGGA
944
00:57:34,204 --> 00:57:37,164
Existența ca persoană
care trece drept altceva...
945
00:57:37,165 --> 00:57:38,709
Supraviețuiește prin prefăcătorie.
946
00:57:39,835 --> 00:57:43,255
Mi-a plăcut mult ideea de a răsturna...
947
00:57:45,591 --> 00:57:49,177
imaginea impecabilei
frumuseți albe din Sud.
948
00:57:49,178 --> 00:57:54,183
Când ne-am căsătorit,
era albă ca spuma laptelui.
949
00:57:54,808 --> 00:57:59,395
Dar, odată cu trecerea timpului,
devine tot mai întunecată.
950
00:57:59,396 --> 00:58:02,940
I-am zis: „Dacă nu ești atentă,
o să te trezești într-o zi
951
00:58:02,941 --> 00:58:05,068
că te-ai transformat în cioară. ”
952
00:58:07,237 --> 00:58:09,323
De atunci, îi spun Cio.
953
00:58:13,160 --> 00:58:14,828
Prefăcătoria e o putere.
954
00:58:19,708 --> 00:58:20,791
Cum te cheamă?
955
00:58:20,792 --> 00:58:22,836
Mă numesc Ruth Negga.
956
00:58:24,213 --> 00:58:26,506
Știi etimologia?
957
00:58:26,507 --> 00:58:29,800
Zori. Revărsatul zorilor.
958
00:58:29,801 --> 00:58:34,764
Mi s-a spus să-mi schimb numele.
959
00:58:34,765 --> 00:58:37,433
Sună a insultă rasială. ”
960
00:58:37,434 --> 00:58:41,396
Îmi amintesc că m-am gândit:
„Să se ducă dracului. ”
961
00:58:42,105 --> 00:58:44,482
Tatăl meu a murit
când aveam șapte ani...
962
00:58:44,483 --> 00:58:47,902
N-aș fi fost autentică și fidelă mie,
963
00:58:47,903 --> 00:58:52,406
moștenirii mele, a tatălui meu,
de care sunt mândră.
964
00:58:52,407 --> 00:58:55,994
Și nu am vrut...
965
00:58:58,997 --> 00:59:01,834
ca ura istorică a...
966
00:59:04,086 --> 00:59:07,881
altora să-mi fure numele.
967
00:59:08,465 --> 00:59:10,133
Și identitatea mea.
968
00:59:10,843 --> 00:59:12,134
Acum spune-ți numele.
969
00:59:12,135 --> 00:59:13,594
Ruth Negga.
970
00:59:13,595 --> 00:59:15,848
RUTH NEGGA
971
00:59:16,765 --> 00:59:20,811
Știu că sună profund și politic,
fiindcă așa este, pentru mine.
972
00:59:22,104 --> 00:59:26,816
Pentru mine, rolul dn <i>Loving</i>,
cel al lui Mildred...
973
00:59:26,817 --> 00:59:29,778
Nu m-am simțit niciodată
mai liberă și mai fericită.
974
00:59:33,991 --> 00:59:38,120
Nu era neajutorată? O femeie de
culoare în America segregată?
975
00:59:40,497 --> 00:59:42,790
Problema e perspectiva și narațiunile
976
00:59:42,791 --> 00:59:44,960
pe care le moștenim și le credem.
977
00:59:47,754 --> 00:59:50,507
- Richard!
- Ce faci în pat cu ea?
978
00:59:52,384 --> 00:59:53,718
Sunt soția lui.
979
00:59:53,719 --> 00:59:54,803
CERTIFICAT DE CĂSĂTORIE
980
00:59:56,180 --> 00:59:57,556
N-are valoare aici.
981
00:59:58,348 --> 01:00:00,391
O PRIVIRE ASUPRA INTERDICȚIEI
CĂSĂTORIILOR INTERRASIALE
982
01:00:00,392 --> 01:00:03,519
Mildred vedea că ceva era greșit
983
01:00:03,520 --> 01:00:05,605
și voia să facă ceva în privința asta.
984
01:00:05,606 --> 01:00:08,024
<i>Consider legea nedreaptă.</i>
985
01:00:08,025 --> 01:00:11,111
Iar dacă vom câștiga,
vom ajuta mulți oameni.
986
01:00:12,738 --> 01:00:15,031
Doamnă Loving,
ce înseamnă pentru familie...
987
01:00:15,032 --> 01:00:16,324
Cu atâtea schimbări...
988
01:00:16,325 --> 01:00:19,118
Și în adâncul ei,
a făcut-o pentru că voia
989
01:00:19,119 --> 01:00:21,413
să-și crească copiii
alături de soțul ei.
990
01:00:23,749 --> 01:00:26,585
Și asta e profund personal.
991
01:00:28,504 --> 01:00:30,881
Dar personalul e politic.
992
01:00:50,692 --> 01:00:52,026
Motor.
993
01:00:52,027 --> 01:00:53,152
Da?
994
01:00:53,153 --> 01:00:54,820
Da, da.
995
01:00:54,821 --> 01:00:57,949
Asta face o actriță principală.
996
01:00:57,950 --> 01:00:59,660
Nu știu!
997
01:01:01,870 --> 01:01:05,873
Am studiat teatrul
la Universitatea Howard.
998
01:01:05,874 --> 01:01:09,670
Am devenit mamă în anul trei.
999
01:01:11,171 --> 01:01:14,674
Când am absolvit,
cu copilul privindu-mă,
1000
01:01:14,675 --> 01:01:16,426
parcă zicând: „Ce urmează, mamă? ”
1001
01:01:17,553 --> 01:01:22,056
Am simțit că aveam nevoie
de ceva mai solid.
1002
01:01:22,057 --> 01:01:23,558
Natalie! Stai!
1003
01:01:23,559 --> 01:01:26,102
Dar apoi, am văzut
<i>Parteneri de afaceri</i>...
1004
01:01:26,103 --> 01:01:27,186
Mori.
1005
01:01:27,187 --> 01:01:28,646
...cu Halle Berry.
1006
01:01:28,647 --> 01:01:29,730
Natalie!
1007
01:01:29,731 --> 01:01:32,108
Atunci am știut.
„Vreau să merg la Hollywood
1008
01:01:32,109 --> 01:01:34,193
și să fac ce face ea. ”
1009
01:01:34,194 --> 01:01:39,241
Angela Bassett
aducea o anumită...
1010
01:01:40,993 --> 01:01:41,951
Da, scumpo!
1011
01:01:41,952 --> 01:01:43,244
„Ia-ți porcăriile! ”
1012
01:01:43,245 --> 01:01:47,916
Ia-ți porcăriile! Și cară-te de aici!
1013
01:01:48,917 --> 01:01:50,209
Voiam...
1014
01:01:50,210 --> 01:01:53,629
Îmi răpea sufletul
1015
01:01:53,630 --> 01:01:56,465
și îmi copleșea emoțiile.
1016
01:01:56,466 --> 01:01:57,718
Voiam să fac asta.
1017
01:01:59,219 --> 01:02:03,389
Eram ca în <i>Unde ne sunt bărbații?</i>,
tocmai mă despărțisem de iubit.
1018
01:02:03,390 --> 01:02:05,558
- Mâine te vei trezi...
- Bine, la naiba!
1019
01:02:05,559 --> 01:02:07,351
Dacă nu vrei tu să le tai...
1020
01:02:07,352 --> 01:02:10,188
Mi-am tuns părul,
exact ca ea în film.
1021
01:02:10,189 --> 01:02:13,775
Mi-am luat copilul și am plecat
spre vest să-mi urmez visele.
1022
01:02:18,780 --> 01:02:23,744
Ceva în acel rol m-a mișcat.
1023
01:02:25,913 --> 01:02:26,997
Ce?
1024
01:02:28,165 --> 01:02:30,292
Suportase destul.
1025
01:02:32,294 --> 01:02:37,633
Nu mai voia să stea degeaba
și tăcută, ca un trofeu.
1026
01:02:38,008 --> 01:02:40,969
Vreau să fiu în față,
iar tu în spate.
1027
01:02:41,512 --> 01:02:42,888
Avea să se revolte.
1028
01:02:44,181 --> 01:02:47,768
Și să-i dea foc la lucruri.
1029
01:02:57,569 --> 01:02:59,695
<i>Vă țineți respirația?</i>
1030
01:02:59,696 --> 01:03:01,781
<i>Patru femei de culoare</i>
1031
01:03:01,782 --> 01:03:03,824
<i>jonglând cu iubirea, cariera, familia</i>
1032
01:03:03,825 --> 01:03:06,035
{\an8}<i>în căutarea „celui ales”.</i>
1033
01:03:06,036 --> 01:03:12,543
{\an8}Lucram cu Lela Rochon,
Loretta Devine și Whitney Houston.
1034
01:03:15,462 --> 01:03:18,965
{\an8}Mi se părea foarte important
la acel moment
1035
01:03:18,966 --> 01:03:22,845
{\an8}că aveam patru femei afro-americane
în același film.
1036
01:03:23,846 --> 01:03:26,222
De câte ori apărem doar una singură
1037
01:03:26,223 --> 01:03:28,851
și ești singură.
1038
01:03:29,893 --> 01:03:31,436
Singura din cameră.
1039
01:03:31,895 --> 01:03:36,024
Da. Dar eram patru.
1040
01:03:36,567 --> 01:03:38,109
Orice am fi...
1041
01:03:38,110 --> 01:03:40,696
Suntem o familie.
1042
01:03:41,822 --> 01:03:43,657
A fost special.
1043
01:03:44,992 --> 01:03:50,037
Unde-s vremurile bune de altădată?
1044
01:03:50,038 --> 01:03:51,122
Ce vremuri bune?
1045
01:03:51,123 --> 01:03:52,583
Am zis-o împreună.
1046
01:03:53,125 --> 01:03:54,834
RĂSCRUCI CE MERITĂ TRECUTE
1047
01:03:54,835 --> 01:03:58,504
Mi-a plăcut. E frumos să vezi
femei afro-americane pe ecran.
1048
01:03:58,505 --> 01:04:00,506
Evident, nu sunteți de culoare.
V-a plăcut?
1049
01:04:00,507 --> 01:04:02,258
Noi, de culoare? Nu.
1050
01:04:02,259 --> 01:04:07,347
Suntem în 1995.
Toți vedem povești despre alții.
1051
01:04:08,599 --> 01:04:15,188
<i>Unde ne sunt bărbații?</i> a fost
în fruntea unui val de filme noi
1052
01:04:15,189 --> 01:04:18,150
{\an8}centrate pe femeile de culoare.
1053
01:04:20,903 --> 01:04:23,321
Cred că atunci,
femeile de culoare de la Hollywood
1054
01:04:23,322 --> 01:04:24,947
erau pe val.
1055
01:04:24,948 --> 01:04:26,783
Să ne pupe în fund.
1056
01:04:27,117 --> 01:04:29,535
- Mari.
- Suculente.
1057
01:04:29,536 --> 01:04:33,039
Jucam în filme unul după altul
1058
01:04:33,040 --> 01:04:35,249
cu încasări foarte mari.
1059
01:04:35,250 --> 01:04:40,213
296.000, Stoney, și-ncă mai vin!
1060
01:04:40,214 --> 01:04:42,924
<i>Milioane de oameni</i> la Soul Food.
1061
01:04:42,925 --> 01:04:46,427
<i>Peste 11 milioane de dolari încasări.</i>
1062
01:04:46,428 --> 01:04:49,764
{\an8}Mulțumesc că susțineți
<i>Duminica în familie!</i>
1063
01:04:49,765 --> 01:04:53,184
Cine-i bețiva aia cu fundul ei mare
1064
01:04:53,185 --> 01:04:55,520
care se freacă de bărbată-miu
pe ringul de dans?
1065
01:04:55,521 --> 01:04:57,356
{\an8}<i>Nia Long, oameni buni.</i>
1066
01:04:58,982 --> 01:05:01,944
Lucrurile începeau să se miște.
Eram în vogă.
1067
01:05:02,486 --> 01:05:04,987
{\an8}<i>Lucrezi la ceva? Sau iei o pauză?</i>
1068
01:05:04,988 --> 01:05:06,656
Nu. Sunt în cinci filme.
1069
01:05:06,657 --> 01:05:07,824
- Cinci?
- Da.
1070
01:05:09,660 --> 01:05:11,161
{\an8}STIGMATA
1071
01:05:12,329 --> 01:05:14,372
{\an8}Nu mă poți amenința.
1072
01:05:14,373 --> 01:05:17,375
Când am făcut <i>În căutarea dragostei</i>,
mă simțeam ca o protagonistă.
1073
01:05:17,376 --> 01:05:18,876
Dezbracă-te.
1074
01:05:18,877 --> 01:05:20,211
Poftim?
1075
01:05:20,212 --> 01:05:21,588
Dezbracă-te.
1076
01:05:21,964 --> 01:05:24,549
Când mă gândesc la anii '90...
1077
01:05:24,550 --> 01:05:30,346
La fiecare doi ani,
aveai un rol principal.
1078
01:05:30,347 --> 01:05:33,433
Da. A fost o perioadă bună.
1079
01:05:36,645 --> 01:05:38,938
20 de milioane de oameni au murit
ca să-l învingă pe ticălosul ăla,
1080
01:05:38,939 --> 01:05:41,859
{\an8}și l-am făcut primul ambasador
în spațiu?
1081
01:05:42,359 --> 01:05:43,402
{\an8}Haide.
1082
01:05:44,319 --> 01:05:45,571
{\an8}<i>A fost bun?</i>
1083
01:05:47,823 --> 01:05:49,324
Foarte bun.
1084
01:05:52,786 --> 01:05:55,162
Erau filmele noastre
1085
01:05:55,163 --> 01:05:56,498
și făceam furori.
1086
01:06:00,335 --> 01:06:04,505
Doamnelor și dlor, Dorothy Dandridge,
protagonista din <i>Carmen Jones.</i>
1087
01:06:04,506 --> 01:06:06,841
Faptul că eu, o femeie de culoare,
1088
01:06:06,842 --> 01:06:10,052
pot produce un film despre o femeie
pe care o ador...
1089
01:06:10,053 --> 01:06:12,054
- Bună, Carmen.
- Bună.
1090
01:06:12,055 --> 01:06:14,308
...arată că există o schimbare.
1091
01:06:14,850 --> 01:06:16,392
<i>Invitata mea</i>
1092
01:06:16,393 --> 01:06:19,896
<i>o joacă pe supereroina Storm
în noul film,</i> X-Men.
1093
01:06:19,897 --> 01:06:21,856
Vreau mereu să-mi asum riscuri,
1094
01:06:21,857 --> 01:06:23,733
să fac lucruri inedite.
1095
01:06:23,734 --> 01:06:25,067
<i>Ești noua fată Bond?</i>
1096
01:06:25,068 --> 01:06:25,985
<i>Da.</i>
1097
01:06:25,986 --> 01:06:27,778
<i>E oficial?</i>
1098
01:06:27,779 --> 01:06:29,281
<i>Grozav!</i>
1099
01:06:29,781 --> 01:06:32,325
Suntem o generație,
1100
01:06:32,326 --> 01:06:35,703
de la Sanaa la Regina,
1101
01:06:35,704 --> 01:06:37,705
Taraji, Kerry,
1102
01:06:37,706 --> 01:06:38,748
{\an8}Janet,
1103
01:06:38,749 --> 01:06:41,627
Vivica, Nia, Angela...
1104
01:06:42,503 --> 01:06:44,379
Umplem sălile de cinema.
1105
01:06:48,884 --> 01:06:52,930
Până atunci, spuneam povești
din cartierele noastre.
1106
01:06:53,931 --> 01:06:58,518
Vedeam partea mai sumbră
a experienței de culoare,
1107
01:06:58,519 --> 01:07:01,021
și iubesc acele filme.
1108
01:07:01,939 --> 01:07:03,940
CINEMATOGRAFIA DE CULOARE
PĂRĂSEȘTE GHETOUL
1109
01:07:03,941 --> 01:07:06,902
Dar cred că aceste filme
1110
01:07:08,529 --> 01:07:12,407
ne-au lărgit orizonturile
ca și comunitate într-un alt fel,
1111
01:07:12,991 --> 01:07:16,994
să ne vedem ca fiind tandre, frumoase,
polivalente,
1112
01:07:16,995 --> 01:07:20,332
talentate, minunate și amuzante!
1113
01:07:22,918 --> 01:07:26,546
În <i>Duminica în familie</i> am văzut
prima familie de culoare frumoasă
1114
01:07:26,547 --> 01:07:30,341
și cum, prin mâncare, ne vindecam.
1115
01:07:30,342 --> 01:07:31,635
În jurul mesei.
1116
01:07:32,135 --> 01:07:35,137
Mulțumesc că mă susții mereu.
1117
01:07:35,138 --> 01:07:36,598
Ești sora mea.
1118
01:07:38,767 --> 01:07:40,935
Ce mă fac cu tine?
1119
01:07:40,936 --> 01:07:45,858
Am câteva idei, dar zi-mi și tu
ce ai în minte.
1120
01:07:47,526 --> 01:07:53,698
Motivul pentru care <i>Love Jones</i>
e un punct de referință...
1121
01:07:53,699 --> 01:07:56,285
Nu știu ce joc joci.
1122
01:07:56,869 --> 01:07:57,869
Noapte bună.
1123
01:07:57,870 --> 01:08:03,375
...este că nu văzusem niciodată
un cuplu de culoare îndrăgostit.
1124
01:08:24,020 --> 01:08:28,107
Amândoi eram de culoare,
cu pielea cafenie.
1125
01:08:28,108 --> 01:08:31,527
Nu eram... Eram pur și simplu...
1126
01:08:31,528 --> 01:08:35,991
Eram. Și asta era de ajuns.
1127
01:08:48,002 --> 01:08:49,961
Alături de noi, Halle Berry.
1128
01:08:49,962 --> 01:08:53,633
Nominalizată la Oscar
pentru <i>Puterea dragostei</i>.
1129
01:08:53,634 --> 01:08:55,301
Halle, realizezi?
1130
01:08:56,094 --> 01:08:58,094
{\an8}Nu, nu.
1131
01:08:58,095 --> 01:09:01,891
Când nu mai tremuri
și-ți evaluezi șansele,
1132
01:09:01,892 --> 01:09:03,477
ce crezi?
1133
01:09:04,185 --> 01:09:07,897
Nu știu ce șanse am și știi ceva?
Nici nu-mi pasă.
1134
01:09:07,898 --> 01:09:09,399
PRINCIPALII NOMINALIZAȚI
1135
01:09:13,444 --> 01:09:16,698
<i>Se spune că e cea mai bună
interpretare a ei.</i>
1136
01:09:17,616 --> 01:09:19,075
- Ce s-a întâmplat?
- L-am văzut pe tatăl tău.
1137
01:09:19,076 --> 01:09:20,326
Coboară să vorbim.
1138
01:09:20,327 --> 01:09:21,827
Ia-ți mâinile de pe mine.
1139
01:09:21,828 --> 01:09:24,080
Dă-mi măcar o șansă. Orice a făcut...
1140
01:09:24,081 --> 01:09:26,415
Nu contează, nu?
1141
01:09:26,416 --> 01:09:28,166
Ești superbă. Joci bine,
1142
01:09:28,167 --> 01:09:32,005
dar asta e actorie pură.
1143
01:09:32,381 --> 01:09:35,007
<i>Nicio afro-americană
nu a câștigat vreodată</i>
1144
01:09:35,008 --> 01:09:37,009
<i>și Halle Berry e formidabilă.</i>
1145
01:09:37,010 --> 01:09:39,971
<i>La Cea mai bună actriță,
cu cine votați?</i>
1146
01:09:40,514 --> 01:09:42,723
Trei pentru Halle.
1147
01:09:42,724 --> 01:09:44,852
- Toți trei mergem cu Halle.
- E extraordinară.
1148
01:09:47,062 --> 01:09:48,980
<i>Dacă va câștiga, va fi</i>
1149
01:09:48,981 --> 01:09:52,024
<i>prima afro-americană care câștigă
Oscarul pentru Cea mai bună actriță.</i>
1150
01:09:55,320 --> 01:09:58,656
Bună seara. Cu mare plăcere anunț
1151
01:09:58,657 --> 01:10:02,035
premiul pentru cea mai bună interpretare
a unei actrițe în rol principal.
1152
01:10:04,955 --> 01:10:06,790
Câștigătoarea este...
1153
01:10:09,710 --> 01:10:11,128
Halle Berry, <i>Puterea dragostei</i>.
1154
01:10:16,758 --> 01:10:19,553
<i>Primul Oscar pentru Halle Berry.</i>
1155
01:10:32,941 --> 01:10:34,484
O, Doamne!
1156
01:10:45,204 --> 01:10:47,039
Doamne Dumnezeule.
1157
01:10:53,086 --> 01:10:54,463
Îmi cer scuze.
1158
01:10:58,759 --> 01:11:04,097
Acest moment e mai important decât mine.
1159
01:11:05,307 --> 01:11:09,519
Dedic acest moment
lui Dorothy Dandridge,
1160
01:11:09,520 --> 01:11:12,397
Lena Horne, Diahann Carroll.
1161
01:11:13,482 --> 01:11:17,860
Pentru toate femeile
care îmi stau alături:
1162
01:11:17,861 --> 01:11:21,948
Jada Pinkett, Angela Bassett,
Vivica Fox.
1163
01:11:21,949 --> 01:11:25,785
Și pentru fiecare femeie de culoare
anonimă, fără chip,
1164
01:11:25,786 --> 01:11:29,957
care are acum o șansă,
fiindcă ușa s-a deschis în seara asta.
1165
01:11:33,877 --> 01:11:36,338
Vă mulțumesc! Vă mulțumesc!
1166
01:11:39,842 --> 01:11:41,467
<i>Ceremonia a fost</i>
1167
01:11:41,468 --> 01:11:43,803
<i>un moment istoric pentru industrie.</i>
1168
01:11:43,804 --> 01:11:46,180
<i>Halle Berry e prima afro-americană</i>
1169
01:11:46,181 --> 01:11:48,475
<i>care a câștigat Oscarul
pentru Cea mai bună actriță.</i>
1170
01:11:49,017 --> 01:11:51,519
Când Halle Berry a câștigat Oscarul,
1171
01:11:51,520 --> 01:11:54,356
a fost ca și cum timpul s-ar fi oprit.
1172
01:11:54,898 --> 01:11:59,443
A fost un șoc uriaș.
Nici nu era favorită.
1173
01:11:59,444 --> 01:12:02,573
Vreau s-o felicit pe dna Halle Berry.
1174
01:12:08,662 --> 01:12:10,413
A fost un prag imens.
1175
01:12:10,414 --> 01:12:13,041
Mă bucur că ea a fost cea care l-a trecut.
1176
01:12:16,837 --> 01:12:21,592
Cel mai mult mi-a plăcut
că, deși era momentul ei,
1177
01:12:22,301 --> 01:12:27,597
ea le-a mulțumit celor dinaintea ei
și celor care i-au fost alături.
1178
01:12:27,598 --> 01:12:29,932
Vă mulțumesc.
1179
01:12:29,933 --> 01:12:32,310
Nu a apărut din neant.
1180
01:12:32,311 --> 01:12:34,645
S-a întâmplat datorită luptei altora.
1181
01:12:34,646 --> 01:12:38,024
Suntem diferite, dar suntem la fel.
1182
01:12:38,025 --> 01:12:39,483
Lupta noastră e aceeași.
1183
01:12:39,484 --> 01:12:42,695
Durerea noastră e aceeași.
Bucuriile noastre sunt aceleași.
1184
01:12:42,696 --> 01:12:44,615
E un moment istoric.
1185
01:12:45,324 --> 01:12:46,950
Cum te face să te simți?
1186
01:12:52,122 --> 01:12:54,415
De nedescris.
1187
01:12:54,416 --> 01:12:57,044
N-o să uit niciodată acea noapte.
1188
01:12:58,378 --> 01:13:02,298
Cred că am plâns,
poate chiar am căzut pe jos.
1189
01:13:02,299 --> 01:13:05,218
Ai nevoie să vezi
1190
01:13:05,219 --> 01:13:09,680
pe cineva care seamănă cu tine
trecând pragul, ca să prinzi speranță
1191
01:13:09,681 --> 01:13:12,808
și curaj să faci și tu la fel.
1192
01:13:12,809 --> 01:13:19,732
Seara asta arată că orice femeie de culoare
poate spera, pentru că se poate întâmpla.
1193
01:13:19,733 --> 01:13:21,609
Asta sper să aducă această seară.
1194
01:13:21,610 --> 01:13:24,028
Dacă va schimba industria, nu știu.
1195
01:13:24,029 --> 01:13:27,448
Dar dacă schimbă mentalitatea
celor care se simțeau înfrânte,
1196
01:13:27,449 --> 01:13:31,077
dacă acum au speranță, în final,
inimile inspirate
1197
01:13:31,078 --> 01:13:33,539
vor aduce schimbarea. Cred asta.
1198
01:13:35,749 --> 01:13:38,376
A fost un moment de mare mândrie
1199
01:13:38,377 --> 01:13:40,337
pentru noi, fetele de culoare.
1200
01:13:43,465 --> 01:13:44,841
<i>Azi dimineață</i>
1201
01:13:44,842 --> 01:13:47,051
<i>ați venit la școală
cu capul mai sus?</i>
1202
01:13:47,052 --> 01:13:48,594
- Cu spatele mai drept?
- Da.
1203
01:13:48,595 --> 01:13:51,889
Când am ajuns azi dimineață,
Michelle a venit alergând.
1204
01:13:51,890 --> 01:13:54,725
Zice: „Amelia, am câștigat! ” Zic: „Știu! ”
1205
01:13:54,726 --> 01:13:57,311
<i>Dar ele știu că schimbarea vine greu.</i>
1206
01:13:57,312 --> 01:14:01,357
Vreau să văd dacă e real
sau doar o formalitate.
1207
01:14:01,358 --> 01:14:03,443
Vreau să văd dacă va fi vreo schimbare.
1208
01:14:19,835 --> 01:14:21,879
<i>Câștigătoarea este...</i>
1209
01:14:22,546 --> 01:14:23,839
<i>Jennifer Hudson.</i>
1210
01:14:24,339 --> 01:14:25,632
<i>Mo'Nique.</i>
1211
01:14:26,300 --> 01:14:27,801
<i>Octavia Spencer.</i>
1212
01:14:31,180 --> 01:14:34,224
{\an8}Vă mulțumesc că m-ați pus
lângă cel mai sexy bărbat de aici.
1213
01:14:35,684 --> 01:14:42,065
Nu am cuvinte să descriu ce simt.
1214
01:14:42,941 --> 01:14:44,902
<i>Câștigătoarea este...</i>
1215
01:14:47,362 --> 01:14:48,614
Lupita Nyong'o.
1216
01:14:49,239 --> 01:14:51,240
<i>Viola Davis.</i>
1217
01:14:51,241 --> 01:14:52,742
<i>Regina King!</i>
1218
01:14:52,743 --> 01:14:54,327
<i>Ariana DeBose.</i>
1219
01:14:54,328 --> 01:14:55,704
{\an8}<i>Da'Vine.</i>
1220
01:14:59,041 --> 01:15:01,126
Când am câștigat Oscarul pentru <i>Garduri</i>,
1221
01:15:01,710 --> 01:15:03,586
îmi amintesc că eram atât de emoționată.
1222
01:15:03,587 --> 01:15:05,671
Doamne.
1223
01:15:05,672 --> 01:15:08,257
Bine.
1224
01:15:08,258 --> 01:15:10,301
Trebuie să savurez momentul.
1225
01:15:10,302 --> 01:15:13,472
Să stau aici, în acest moment...
1226
01:15:14,681 --> 01:15:17,100
e cea mai frumoasă zi din viața mea.
1227
01:15:18,727 --> 01:15:21,354
Îi mulțumesc doamnei Hattie McDaniel
1228
01:15:21,355 --> 01:15:26,609
că a îndurat tot ce a îndurat,
ca să nu trebuiască s-o fac eu.
1229
01:15:26,610 --> 01:15:30,363
Am devenit artistă,
și slavă Domnului pentru asta,
1230
01:15:30,364 --> 01:15:35,576
fiindcă suntem singura profesie ce
celebrează ce înseamnă să trăiești.
1231
01:15:35,577 --> 01:15:39,997
Am vrut să fiu diferită
atât de mult timp,
1232
01:15:39,998 --> 01:15:43,584
dar acum realizez
că trebuie doar să fiu eu însămi.
1233
01:15:43,585 --> 01:15:47,338
Vă promit, există loc și pentru noi.
1234
01:15:47,339 --> 01:15:49,508
Mulțumesc Academiei și vouă tuturor.
1235
01:15:55,347 --> 01:16:00,727
{\an8}FEMEILE DE CULOARE DOMINĂ
CATEGORIA ACTRIȚĂ ÎN ROL SECUNDAR
1236
01:16:06,149 --> 01:16:09,653
Câte femei de culoare au câștigat
Oscarul pentru Cea mai bună actriță?
1237
01:16:11,822 --> 01:16:13,115
Una.
1238
01:16:17,160 --> 01:16:18,537
A fost o întrebare capcană?
1239
01:16:20,622 --> 01:16:22,040
Ce părere ai?
1240
01:16:24,543 --> 01:16:28,045
Nu știu care e problema,
dar mi se pare greșit.
1241
01:16:28,046 --> 01:16:29,463
Ție ți se pare corect?
1242
01:16:29,464 --> 01:16:33,426
Am văzut interpretări extraordinare
1243
01:16:33,427 --> 01:16:36,262
din partea protagonistelor de culoare.
1244
01:16:36,263 --> 01:16:38,639
O poți întreba pe Halle.
1245
01:16:38,640 --> 01:16:40,726
Și ea e furioasă că e singura.
1246
01:16:41,518 --> 01:16:44,270
A trebuit să mă întreb dacă a contat.
1247
01:16:44,271 --> 01:16:49,775
A schimbat ceva pentru femeile
de culoare, pentru surorile mele.
1248
01:16:49,776 --> 01:16:51,069
Pentru parcursul nostru.
1249
01:16:55,782 --> 01:16:57,701
Acum câțiva ani,
1250
01:16:58,577 --> 01:17:00,078
eram la masă cu Andra Day.
1251
01:17:01,246 --> 01:17:03,916
{\an8}Peste masă stătea Viola Davis.
1252
01:17:05,042 --> 01:17:08,795
{\an8}Amândouă erau nominalizate
pentru interpretări fenomenale.
1253
01:17:12,883 --> 01:17:16,844
Eram sută la sută convinsă
1254
01:17:16,845 --> 01:17:21,517
că era anul în care una dintre ele
va lua premiul.
1255
01:17:23,519 --> 01:17:26,396
Cum e să fii de culoare?
1256
01:17:27,314 --> 01:17:29,858
Nu le pasă de mine.
1257
01:17:32,569 --> 01:17:35,989
Le interesează doar vocea mea.
1258
01:17:37,491 --> 01:17:39,576
Vor doar să tac și să cânt.
1259
01:17:40,994 --> 01:17:43,247
<i>Tot ce am</i>
1260
01:17:44,164 --> 01:17:49,253
<i>De ce nu mă iei cu tot ce am?</i>
1261
01:17:49,837 --> 01:17:51,879
<i>Seara Oscarurilor!</i>
1262
01:17:51,880 --> 01:17:53,673
{\an8}DOROTHY DANDRIDGE
1263
01:17:53,674 --> 01:17:56,969
{\an8}Premiul pentru cea mai bună actriță...
1264
01:17:58,387 --> 01:17:59,972
Grace Kelly pentru <i>Fata de la țară</i>.
1265
01:18:03,976 --> 01:18:06,644
<i>Talentatele doamne nominalizate</i>
1266
01:18:06,645 --> 01:18:08,604
<i>la Cea mai bună actriță sunt...</i>
1267
01:18:08,605 --> 01:18:10,983
<i>Diana Ross pentru</i> Doamna cântă blues...
1268
01:18:12,818 --> 01:18:15,112
{\an8}<i>Cicely Tyson pentru</i> Sounder...
1269
01:18:16,363 --> 01:18:18,282
{\an8}Câștigătoarea este...
1270
01:18:18,991 --> 01:18:20,367
Liza Minnelli.
1271
01:18:20,826 --> 01:18:22,619
{\an8}Câștigătoarea este...
1272
01:18:23,161 --> 01:18:26,039
{\an8}Ellen Burstyn pentru
<i>Alice nu mai locuiește aici</i>.
1273
01:18:26,456 --> 01:18:29,042
{\an8}Geraldine Page, <i>Trip to Bountiful</i>.
1274
01:18:34,173 --> 01:18:38,051
La un moment dat, te gândești:
„Niciuna n-a fost destul de bună?
1275
01:18:39,094 --> 01:18:40,721
Niciuna?
1276
01:18:40,846 --> 01:18:43,348
Dintre toate, nici măcar una? ”
1277
01:18:44,266 --> 01:18:46,727
{\an8}Câștigătoarea este...
1278
01:18:47,394 --> 01:18:49,188
Holly Hunter.
1279
01:18:51,773 --> 01:18:53,858
Ceva ne scapă.
1280
01:18:53,859 --> 01:18:56,987
E o discuție care apare în fiecare an.
1281
01:18:57,696 --> 01:19:00,616
Sunt extrem de mândră să fiu aici.
1282
01:19:01,241 --> 01:19:02,659
<i>Câștigătoarea este...</i>
1283
01:19:03,285 --> 01:19:04,578
Sandra Bullock.
1284
01:19:05,913 --> 01:19:09,165
Împart acest premiu cu...
Gabby, te iubesc.
1285
01:19:09,166 --> 01:19:11,585
Nu am cuvinte să te descriu.
1286
01:19:12,628 --> 01:19:16,380
Consideri că asta promovează
diversitatea la Hollywood?
1287
01:19:16,381 --> 01:19:18,675
Da, cred că lucrurile se schimbă.
1288
01:19:19,384 --> 01:19:21,969
Poate nu la fel de repede pe cât am vrea,
1289
01:19:21,970 --> 01:19:27,308
dar, per total, lucrurile au progresat
și se schimbă.
1290
01:19:27,309 --> 01:19:28,727
<i>Câștigătoarea este...</i>
1291
01:19:29,436 --> 01:19:31,646
Meryl Streep pentru <i>Doamna de Fier</i>.
1292
01:19:31,647 --> 01:19:35,608
Emma Stone pentru <i>La La Land</i>.
1293
01:19:35,609 --> 01:19:37,109
Renée Zellweger.
1294
01:19:40,989 --> 01:19:43,742
Poți întreba Academia?
1295
01:19:45,452 --> 01:19:49,248
Da, ai putea. Sigur.
1296
01:19:50,040 --> 01:19:51,792
Poate că s-a și făcut.
1297
01:19:52,417 --> 01:19:56,838
<i>Mi-ai luat ce-i mai bun</i>
1298
01:19:56,839 --> 01:20:01,175
<i>De ce să nu iei și restul?</i>
1299
01:20:01,176 --> 01:20:04,929
Ambele meritau, din motive diferite
și la fel de frumoase.
1300
01:20:04,930 --> 01:20:06,223
Și eram sigură.
1301
01:20:06,890 --> 01:20:10,227
<i>Câștigătoarea pentru
Cea mai bună actriță...</i>
1302
01:20:14,565 --> 01:20:16,149
Frances McDormand.
1303
01:20:21,029 --> 01:20:22,613
Vrei să mai adaugi ceva?
1304
01:20:22,614 --> 01:20:25,325
Nu, mă opresc aici. Doar că, știi...
1305
01:20:28,787 --> 01:20:35,002
Cred că industria nu ne vede
ca actrițe principale.
1306
01:20:35,127 --> 01:20:38,881
Ni se aruncă premii pentru roluri
secundar de parcă ar fi bomboane.
1307
01:20:39,423 --> 01:20:40,549
Pur și simplu...
1308
01:20:43,385 --> 01:20:44,386
Asta...
1309
01:20:45,345 --> 01:20:47,598
Nu știu ce să zic despre asta.
1310
01:20:48,432 --> 01:20:49,850
Ce vreți să spui, de fapt?
1311
01:20:53,937 --> 01:20:55,981
Sistemul nu e făcut pentru noi.
1312
01:20:57,900 --> 01:21:01,695
Să încetăm să mai tânjim
după ce nu ni se cuvine.
1313
01:21:07,534 --> 01:21:11,537
La urma urmei, contează
cum influențăm viețile altora.
1314
01:21:11,538 --> 01:21:15,666
Ăsta e scopul fundamental al artei.
1315
01:21:15,667 --> 01:21:17,461
CULTURA DE CULOARE IGNORATĂ
1316
01:21:18,795 --> 01:21:20,254
{\an8}VOTAȚI ALB - VOTAȚI NEGRU!
1317
01:21:20,255 --> 01:21:22,381
Când faci parte din industrie,
1318
01:21:22,382 --> 01:21:24,759
ești atât de fericită, încât...
1319
01:21:24,760 --> 01:21:27,554
nu pui niciodată la îndoială
cum stau lucrurile.
1320
01:21:28,722 --> 01:21:31,516
Dar după un timp,
am început să mă gândesc
1321
01:21:31,517 --> 01:21:34,018
că vreau să fac filme
care dărâmă bariere,
1322
01:21:34,019 --> 01:21:36,395
în orice mod, mic sau mare.
1323
01:21:36,396 --> 01:21:37,855
SAMANTHA WHITE, SAM, 21
1324
01:21:37,856 --> 01:21:40,107
DEȘI CU PIELEA DESCHISĂ, PĂRUL EI AFRO
1325
01:21:40,108 --> 01:21:42,486
ARATĂ CLAR CĂ SE IDENTIFICĂ
DREPT PERSOANĂ DE CULOARE
1326
01:21:43,445 --> 01:21:45,488
Am citit scenariul pentru
<i>Dragi oameni albi</i>.
1327
01:21:45,489 --> 01:21:47,615
DRAGI OAMENI ALBI
1328
01:21:47,616 --> 01:21:49,367
<i>Dragi oameni albi,</i>
1329
01:21:49,368 --> 01:21:52,995
<i>numărul minim de prieteni de culoare
ca să nu păreți rasiști</i>
1330
01:21:52,996 --> 01:21:56,040
<i>tocmai a urcat la doi.</i>
1331
01:21:56,041 --> 01:22:00,295
Și Tyrone, tipul care vă vinde iarbă,
nu se pune.
1332
01:22:01,171 --> 01:22:02,339
Și...
1333
01:22:03,465 --> 01:22:08,219
am regăsit atât de multe din
frustrările mele în proiect,
1334
01:22:08,220 --> 01:22:11,890
vorbea despre cum Hollywood-ul
perpetuează supremația albă.
1335
01:22:13,267 --> 01:22:14,351
Cum ne trivializează.
1336
01:22:15,185 --> 01:22:17,144
Putem avea un film cu personaje,
1337
01:22:17,145 --> 01:22:19,856
nu cu stereotipuri
împachetate în credință creștină?
1338
01:22:19,857 --> 01:22:22,108
De ce cei educați sunt automat răi?
1339
01:22:22,109 --> 01:22:24,068
De ce singurele filme de culoare
1340
01:22:24,069 --> 01:22:26,112
sunt despre femei de culoare grase?
1341
01:22:26,113 --> 01:22:27,780
Sau despre femei de culoare în suferință.
1342
01:22:27,781 --> 01:22:29,782
Practic, despre oameni de culoare care mor
1343
01:22:29,783 --> 01:22:31,368
în trecut și în prezent.
1344
01:22:33,370 --> 01:22:35,706
Practic, lumea vine să vadă <i>Fang 9</i>.
1345
01:22:37,875 --> 01:22:39,042
Joacă 2 Chainz.
1346
01:22:43,213 --> 01:22:46,507
Îmi place să fac parte din echipe
care creează ceva
1347
01:22:46,508 --> 01:22:47,926
ce tulbură apele.
1348
01:22:50,762 --> 01:22:54,016
Faptul că a plăcut publicului
a fost special.
1349
01:22:59,980 --> 01:23:03,066
Filmul mi-a dat speranță
pentru munca la Hollywood.
1350
01:23:03,984 --> 01:23:06,862
Nu mai simțisem asta de mult.
Poate niciodată.
1351
01:23:07,779 --> 01:23:10,531
Ai fost cap de afiș în acel film?
1352
01:23:10,532 --> 01:23:12,950
Da, cred. Probabil că...
1353
01:23:12,951 --> 01:23:15,244
Da, probabil că da.
1354
01:23:15,245 --> 01:23:18,915
Nu era neapărat obiectivul final,
acel număr.
1355
01:23:18,916 --> 01:23:21,168
Conta ce simboliza acel număr.
1356
01:23:22,002 --> 01:23:24,879
Ca actor, când ești cap de afiș,
1357
01:23:24,880 --> 01:23:28,341
de obicei ești subiectul poveștii,
1358
01:23:28,342 --> 01:23:30,636
nu obiectul.
1359
01:23:31,595 --> 01:23:34,096
Eu îmi doream să pot spune povești
1360
01:23:34,097 --> 01:23:37,183
în care contribuția mea să fie vitală.
1361
01:23:37,184 --> 01:23:40,269
Și nu doar pentru mine.
1362
01:23:40,270 --> 01:23:44,732
Voiam să pot vedea
femei de culoare pe ecran
1363
01:23:44,733 --> 01:23:47,528
în moduri care să demonstreze
frumusețea umanității noastre.
1364
01:23:51,698 --> 01:23:56,703
Când vezi „numărul unu”
și numele tău, știi întotdeauna,
1365
01:23:57,412 --> 01:23:59,831
ca femeie, și mai ales de culoare...
1366
01:24:00,666 --> 01:24:03,459
că nu e vorba doar despre tine,
și știi asta.
1367
01:24:03,460 --> 01:24:04,920
Mai ales când...
1368
01:24:05,879 --> 01:24:09,549
Când știi cât de puțini oameni
care arată ca tine
1369
01:24:09,550 --> 01:24:12,177
au avut oportunitatea asta în trecut.
1370
01:24:13,512 --> 01:24:15,722
Recunoștința pe care o simți.
1371
01:24:22,813 --> 01:24:25,190
Poate fi... Scuze.
1372
01:24:29,736 --> 01:24:31,697
Poate fi copleșitor.
1373
01:24:32,990 --> 01:24:34,449
Pentru că...
1374
01:24:35,742 --> 01:24:38,494
Simți că se leagă
de multe generații
1375
01:24:38,495 --> 01:24:41,248
și că ești parte a ceva mai mare.
1376
01:24:41,707 --> 01:24:45,627
Și asta e frumos,
dar și foarte înfricoșător.
1377
01:24:53,844 --> 01:24:55,428
MOMENTUL CINEMATOGRAFIC
AL FEMEILOR DE CULOARE
1378
01:24:55,429 --> 01:24:58,098
Abia începem...
1379
01:24:59,892 --> 01:25:02,978
să ne manifestăm puterea.
1380
01:25:04,771 --> 01:25:08,442
RECORD PE 16 ANI PENTRU
FILME CU PROTAGONISTE DE CULOARE
1381
01:25:09,109 --> 01:25:12,528
Dar trebuie să insistăm.
1382
01:25:12,529 --> 01:25:17,992
Nu ne putem pune pe tânjală,
să acceptăm cu ce ni se oferă.
1383
01:25:17,993 --> 01:25:19,660
Ce ai schimba?
1384
01:25:19,661 --> 01:25:20,913
Plata!
1385
01:25:22,331 --> 01:25:25,709
Asta vrem.
Egalitate salarială și de timp pe ecran.
1386
01:25:28,754 --> 01:25:30,672
Ai terminat?
1387
01:25:31,632 --> 01:25:32,799
Cu ce?
1388
01:25:34,301 --> 01:25:35,177
Sper că nu.
1389
01:25:36,136 --> 01:25:39,514
Cât trăiesc, sper să contribui cu ceva
1390
01:25:39,515 --> 01:25:42,392
care să ilumineze experiența umană.
1391
01:25:45,103 --> 01:25:47,271
Abia am început.
Sunt în actul al doilea,
1392
01:25:47,272 --> 01:25:49,774
în care spun povești
din spatele camerei
1393
01:25:49,775 --> 01:25:52,027
și văd că am puterea să fac asta.
1394
01:25:53,403 --> 01:25:58,115
Să fii numărul unu pe listă
ca producător e foarte diferit
1395
01:25:58,116 --> 01:26:03,079
față de a fi implicat doar ca actor.
1396
01:26:03,080 --> 01:26:06,708
Responsabilitatea ta depășește ecranul.
1397
01:26:08,126 --> 01:26:12,881
Sunt entuziasmată de epoca actuală,
pentru că spunem povești.
1398
01:26:13,215 --> 01:26:15,216
REGIA: TARAJI P. HENSON
GABOUREY SIDIBE
1399
01:26:15,217 --> 01:26:17,134
REGIA: VIVICA A. FOX
PRODUCĂTOR: HALLE BERRY
1400
01:26:17,135 --> 01:26:19,054
Arătăm o imagine mai completă
1401
01:26:19,596 --> 01:26:22,014
a identității noastre ca femei negre.
1402
01:26:22,015 --> 01:26:23,391
PRODUCĂTOR: VIOLA DAVIS
1403
01:26:23,392 --> 01:26:25,434
PRODUCĂTOR: WHOOPI GOLDBERG
1404
01:26:25,435 --> 01:26:28,522
Asta va schimba inevitabil industria.
1405
01:26:28,981 --> 01:26:30,189
PRODUCĂTOR: ALFRE WOODARD
1406
01:26:30,190 --> 01:26:32,441
PRODUCĂTOR: TIFFANY HADDISH
REGIA: MEAGAN GOOD
1407
01:26:32,442 --> 01:26:34,861
Sper să fie mai ușor
1408
01:26:34,862 --> 01:26:38,782
pentru generația următoare
să continue să-și lase amprenta.
1409
01:26:40,367 --> 01:26:44,705
Să continue în aceeași direcție
și să dărâme bariere.
1410
01:26:51,170 --> 01:26:55,174
Când am ales să-mi îmbrățișez
identitatea de culoare,
1411
01:26:56,425 --> 01:27:00,678
fără asă-mi privesc comunitatea
ca fiind inferioară sau standardul,
1412
01:27:00,679 --> 01:27:02,889
sau un premiu de consolare,
1413
01:27:02,890 --> 01:27:04,641
lumea s-a deschis.
1414
01:27:07,436 --> 01:27:10,813
Nu trebuie să iau un rol sau altul,
1415
01:27:10,814 --> 01:27:13,567
dar îl iau pe ăsta. Pentru că...
1416
01:27:15,402 --> 01:27:17,654
Într-un fel, mă transform.
1417
01:27:19,489 --> 01:27:24,411
Și când mă transform eu,
se transformă și publicul.
1418
01:27:25,746 --> 01:27:31,001
Publicul e o parte uriașă a muncii
noastre și trebuie să se regăsească.
1419
01:27:32,503 --> 01:27:35,880
E acel moment superb
1420
01:27:35,881 --> 01:27:41,261
când vezi o parte din tine
pe care o ții ascunsă.
1421
01:27:42,804 --> 01:27:44,056
Și e...
1422
01:27:48,268 --> 01:27:52,188
Sunt sigură că există undeva o fetiță
1423
01:27:52,189 --> 01:27:58,486
căreia nu i s-a dat voie
să fie pe deplin ea însăși,
1424
01:27:58,487 --> 01:28:00,572
care mă vede pe mine.
1425
01:28:00,948 --> 01:28:04,660
Știe că eu sunt bine,
poate va fi și ea bine.
1426
01:28:08,872 --> 01:28:11,291
E o dovadă suficientă
că locul meu e aici.
1427
01:28:15,796 --> 01:28:18,882
Tu deții controlul succesului tău,
nu ei.
1428
01:28:19,341 --> 01:28:22,385
Etreaba ta să găsești
cum să obții ce vrei
1429
01:28:22,386 --> 01:28:24,011
și ce ai nevoie.
1430
01:28:24,012 --> 01:28:27,057
Și să o faci fără stres și furie.
1431
01:28:30,185 --> 01:28:32,728
Fiecare dintre voi și-a găsit calea.
1432
01:28:32,729 --> 01:28:36,566
E darul vostru
pentru generația următoare.
1433
01:28:36,567 --> 01:28:37,900
- Nu?
- Da.
1434
01:28:37,901 --> 01:28:41,153
Și faptul că suntem aici.
Încă suntem aici.
1435
01:28:41,154 --> 01:28:43,906
În ciuda a tot ce s-a spus
1436
01:28:43,907 --> 01:28:48,244
și a tuturor dorințelor lumii
ca să dispari.
1437
01:28:48,245 --> 01:28:50,873
Nu s-a întâmplat.
1438
01:28:51,540 --> 01:28:54,709
Pentru că știi cine ești, știi ce faci.
1439
01:28:54,710 --> 01:28:59,881
Și dacă crezi
că ai dreptul să o faci,
1440
01:28:59,882 --> 01:29:04,136
atunci mergi înainte.
1441
01:29:05,304 --> 01:29:06,763
Vom găsi o cale.
1442
01:29:09,641 --> 01:29:12,018
Citeam din nou Lucille Clifton.
1443
01:29:12,019 --> 01:29:15,522
Are o poezie, <i>Vino să sărbătorim</i>.
1444
01:29:15,939 --> 01:29:17,899
<i>Vino să sărbătorim cu mine</i>
1445
01:29:17,900 --> 01:29:20,277
<i>viața pe care am creat-o.</i>
1446
01:29:22,988 --> 01:29:23,989
<i>N-am avut un model.</i>
1447
01:29:25,240 --> 01:29:29,244
<i>Născută în Babilon,
femeie și nu albă,</i>
1448
01:29:30,621 --> 01:29:34,124
<i>ce puteam vedea
în afară de mine însămi?</i>
1449
01:29:38,712 --> 01:29:39,796
<i>Am clădit-o</i>
1450
01:29:42,424 --> 01:29:47,137
<i>aici, pe acest pod
între lumina stelelor și lut,</i>
1451
01:29:48,639 --> 01:29:52,309
<i>cu o mână strângând strâns
cealaltă mână.</i>
1452
01:29:57,272 --> 01:30:00,567
<i>Vino să sărbătorim
că în fiecare zi</i>
1453
01:30:01,235 --> 01:30:03,487
<i>ceva a încercat să mă ucidă</i>
1454
01:30:04,363 --> 01:30:05,739
<i>și n-a reușit.</i>
1455
02:30:18,177 --> 02:30:21,979
Traducerea și adaptarea: jarvis
1455
02:30:22,305 --> 02:31:22,301
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org