Exorcism Chronicles: The Beginning

ID13190644
Movie NameExorcism Chronicles: The Beginning
Release NameExorcism.Chronicles.The.Beginning.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO
Year2024
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID32341853
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:15,801 --> 00:02:22,001 <b><font color=#ffbf00>Tradu</font><font color=#FF0000>cerea</font>: <font color=#ffbf00>Sat</font><font color=#FF0000>tan</font></b> 3 00:02:22,801 --> 00:02:24,801 Nu e de-ajuns! 4 00:02:51,093 --> 00:02:54,301 Apelul nu poate fi efectuat. Se face legătura la mesageria vocală. 5 00:02:54,426 --> 00:02:56,551 După ton, veți fi taxat... 6 00:03:15,301 --> 00:03:16,426 Apelul nu poate fi efectuat... 7 00:03:23,156 --> 00:03:24,455 Poftim. 8 00:03:24,535 --> 00:03:26,202 Mulțumesc. 9 00:03:26,306 --> 00:03:28,806 Vă speriaţi ușor. 10 00:03:32,247 --> 00:03:33,872 Părinte Park! 11 00:03:33,968 --> 00:03:36,468 Scuze, scuze. N-am putut răspunde la telefon. 12 00:03:37,176 --> 00:03:39,676 - Bună, Seung-hee! - Bună ziua. 13 00:03:41,801 --> 00:03:45,426 Vine în fiecare zi s-o vadă pe sora ei mai mare... 14 00:03:45,551 --> 00:03:48,676 Doamna administrator, spuneați că e ceva urgent... 15 00:03:48,781 --> 00:03:50,301 Ce uitucă sunt. 16 00:03:50,426 --> 00:03:52,301 Veniţi după mine, vă rog. 17 00:03:58,176 --> 00:04:01,926 Părintelui paroh este problema. 18 00:04:01,968 --> 00:04:05,051 Privirea și felul în care vorbește, e foarte tăioasă. 19 00:04:05,123 --> 00:04:06,926 Și mai presus de orice, mirosul lui! 20 00:04:07,051 --> 00:04:09,093 Nu e miros de carne stricată, ci un fel de... 21 00:04:09,593 --> 00:04:11,176 Nu zic nimic de rău. 22 00:04:11,301 --> 00:04:13,051 Oricum, convingeţi-vă singur. 23 00:04:20,676 --> 00:04:22,968 Mirosul ăsta, mirosul ăsta! 24 00:04:24,379 --> 00:04:25,504 Mamă! 25 00:04:28,093 --> 00:04:30,176 Așteptați aici o clipă. 26 00:04:35,859 --> 00:04:37,609 Ce-i asta...? 27 00:04:38,176 --> 00:04:40,468 Doamne, ce e asta? 28 00:04:51,218 --> 00:04:52,718 Petru. 29 00:04:54,468 --> 00:04:56,343 Părinte! 30 00:04:56,426 --> 00:04:57,801 Aici erați. 31 00:04:57,926 --> 00:05:00,301 Părinte, sunteți bine? 32 00:05:00,426 --> 00:05:02,593 Ar fi trebuit să vă contactez. 33 00:05:04,968 --> 00:05:08,426 Observ că atmosfera din biserică s-a schimbat mult. 34 00:05:09,093 --> 00:05:11,801 Pare puțin mai întunecată. 35 00:05:11,926 --> 00:05:13,218 "Nu mai pot 36 00:05:13,301 --> 00:05:17,714 fi alături de preoți care ignoră întunericul" asta ai spus și ai plecat. 37 00:05:18,486 --> 00:05:21,619 Nu ești cam nerușinat să te întorci așa? 38 00:05:23,529 --> 00:05:25,246 Am auzit că și acum, cu spirite rele 39 00:05:25,343 --> 00:05:27,843 și altele, faci de râs Biserica. 40 00:05:28,014 --> 00:05:30,847 Ce te-a putut distruge în halul ăsta? 41 00:05:32,588 --> 00:05:34,114 E din cauza acelui copil? 42 00:05:40,218 --> 00:05:41,718 Eu i-am spus Părintelui Park 43 00:05:41,801 --> 00:05:43,676 de atâtea ori: "Nu face asta, nu face asta!" 44 00:05:43,801 --> 00:05:45,218 - Dna. administrator? - Vedeți? 45 00:05:45,301 --> 00:05:46,843 V-am spus să nu intrați! 46 00:05:46,926 --> 00:05:48,051 - Zău așa! - Poftim? 47 00:05:48,176 --> 00:05:49,968 Ieșiți odată de acolo! 48 00:05:54,551 --> 00:05:56,593 Îmi pare rău. 49 00:05:56,676 --> 00:05:59,051 Nu știam că părintele paroh este aici. 50 00:05:59,551 --> 00:06:01,551 De când a devenit așa? 51 00:06:01,843 --> 00:06:04,093 Cred că de vreo lună. 52 00:06:04,176 --> 00:06:06,218 De când s-a întors din pelerinaj. 53 00:06:07,843 --> 00:06:10,218 Nu vi se pare și vouă ciudat, părinte Park? 54 00:06:12,301 --> 00:06:13,676 Ei bine... 55 00:06:14,093 --> 00:06:17,218 Data viitoare îl voi saluta pe părinte cu siguranță. 56 00:06:17,301 --> 00:06:18,593 Pe curând. 57 00:07:13,468 --> 00:07:17,801 În numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. 58 00:07:17,843 --> 00:07:19,093 - Amin. - Amin. 59 00:07:19,176 --> 00:07:22,093 Domnul să fie cu voi. 60 00:07:22,176 --> 00:07:24,801 - Și cu duhul tău. - Și cu duhul tău. 61 00:07:24,843 --> 00:07:26,718 Fraților, 62 00:07:26,801 --> 00:07:29,926 pentru a celebra cum se cuvine tainele mântuirii, 63 00:07:29,968 --> 00:07:31,343 Domnului nostru... 64 00:07:32,988 --> 00:07:35,863 Răule ce porți mască de înger hidos! 65 00:07:36,093 --> 00:07:40,343 Credeai că nu-ți voi recunoaște duhoarea și urmele tale murdare? 66 00:07:42,551 --> 00:07:46,163 Cum îndrăznește o creatură a răului să invadeze templul sfânt 67 00:07:46,269 --> 00:07:49,602 și să poftească la sângele și trupul oamenilor Domnului? 68 00:07:57,398 --> 00:08:00,898 Adu-ți aminte că stă scris: "Casa Mea se va numi casă de rugăciune". 69 00:08:00,982 --> 00:08:03,649 Puterea dușmanilor voștri să se retragă! 70 00:08:05,301 --> 00:08:07,218 Tu și slujitorii tăi, 71 00:08:07,301 --> 00:08:10,009 arătați-vă și plecați-vă înaintea Lui! 72 00:08:12,103 --> 00:08:13,728 În numele Domnului, îți poruncesc: 73 00:08:13,839 --> 00:08:15,339 Arată-te! 74 00:08:34,176 --> 00:08:35,676 Astaroth! 75 00:08:43,971 --> 00:08:45,721 Da. 76 00:08:46,384 --> 00:08:49,551 Credeai că te-am uitat? 77 00:08:52,408 --> 00:08:54,908 Mielușel nenorocit, 78 00:08:55,051 --> 00:08:57,551 ce nu-și găsește locul nicăieri. 79 00:08:58,316 --> 00:09:00,899 Nu ăsta este locul unde ar trebui să fii. 80 00:09:01,003 --> 00:09:03,128 Întoarce-te de unde ai venit! 81 00:09:19,511 --> 00:09:21,738 Locul unde ar trebui să fiu, ai spus? 82 00:09:22,267 --> 00:09:25,809 Tot acest pământ este locul meu. 83 00:09:25,913 --> 00:09:29,380 Suntem peste tot și putem veni oricând. 84 00:09:29,482 --> 00:09:31,899 Așa cum te-am găsit eu pe tine. 85 00:09:32,607 --> 00:09:35,774 Ai uitat acele vremuri? 86 00:09:53,718 --> 00:09:55,301 Deci așa. 87 00:09:55,979 --> 00:09:58,687 Nu ai uitat, ticălosule. 88 00:09:58,805 --> 00:10:00,555 N-am voie să uit. 89 00:10:00,660 --> 00:10:02,285 Din cauza ta, acest copil 90 00:10:02,391 --> 00:10:05,183 arde în locul meu în focul iadului. 91 00:10:06,584 --> 00:10:09,459 "Unchiule, unchiule!" 92 00:10:14,149 --> 00:10:16,774 Puterea și slava cerului să fie cu mine, 93 00:10:16,843 --> 00:10:18,843 lumina cerească să alunge întunericul 94 00:10:18,926 --> 00:10:21,426 și, luându-mă drept candelă, să ardă veșnic! 95 00:10:34,524 --> 00:10:37,774 Eu sunt reprezentantul Său și candela Sa! 96 00:10:37,879 --> 00:10:38,879 Așa că... 97 00:10:47,426 --> 00:10:48,676 Da. 98 00:10:49,348 --> 00:10:51,931 Așa vei suferi veșnic. 99 00:11:12,176 --> 00:11:13,718 Este ceea ce îmi doresc. 100 00:11:13,801 --> 00:11:17,301 Mereu te voi învinge, chiar și în suferință. 101 00:11:17,683 --> 00:11:19,641 În numele Domnului te reneg, 102 00:11:19,789 --> 00:11:21,789 piei de unde ai venit, Astaroth! 103 00:11:24,049 --> 00:11:26,841 Într-adevăr, voi mă distrați. 104 00:11:27,361 --> 00:11:30,194 Privește bine această lumină. 105 00:11:30,305 --> 00:11:32,930 Curând, va dispărea totul. 106 00:11:33,482 --> 00:11:36,149 Când voința ta slabă se va stinge, 107 00:11:36,279 --> 00:11:38,821 ne vom întâlni din nou. 108 00:11:59,593 --> 00:12:03,426 Plec fără să vă salut, părinte. 109 00:12:25,426 --> 00:12:26,468 Să ne grăbim. 110 00:13:03,426 --> 00:13:05,426 A trecut mult timp. 111 00:13:17,551 --> 00:13:18,926 Mulțumesc. 112 00:13:20,776 --> 00:13:23,776 Ai renunțat la medicină, unde erai bun, și ai dispărut. 113 00:13:24,301 --> 00:13:26,551 Ce-i cu apariția asta bruscă? 114 00:13:30,718 --> 00:13:32,426 Cred că au trecut vreo 10 ani. 115 00:13:33,551 --> 00:13:36,093 Chiar mai mult. 116 00:13:36,176 --> 00:13:38,426 Sunt 20 de ani, omule. 117 00:13:39,801 --> 00:13:42,139 Dar observ... 118 00:13:44,676 --> 00:13:48,301 Da, după cum vezi, am devenit budist. 119 00:13:48,343 --> 00:13:50,551 Iar tu, cu hainele alea... 120 00:13:54,093 --> 00:13:56,718 Decât halatul alb de doctor, cred că acest 121 00:13:56,801 --> 00:13:58,634 negru îmi stă mai bine. 122 00:13:59,676 --> 00:14:01,676 Dar munca este mai grea. 123 00:14:01,718 --> 00:14:03,426 Nici tu nu pari mai prejos. 124 00:14:05,926 --> 00:14:08,926 Cu ce problemă ai venit? 125 00:14:09,051 --> 00:14:11,301 Și de unde ai știut că sunt aici? 126 00:14:13,449 --> 00:14:16,657 Acum 10 ani, am auzit de un preot care făcea minuni 127 00:14:16,774 --> 00:14:18,801 și de atunci te-am urmărit mereu. 128 00:14:18,979 --> 00:14:21,676 Astăzi am venit să-l găsesc pe acel preot. 129 00:14:26,650 --> 00:14:29,314 "Wolhwiipung choyuniu". 130 00:14:30,801 --> 00:14:33,676 „Când Luna poartă cerc de lumină, vântul nu-i departe.” 131 00:14:33,718 --> 00:14:37,301 "când piatra de temelie e umedă, va ploua." 132 00:14:38,426 --> 00:14:41,551 O metaforă foarte potrivită pentru situația actuală. 133 00:14:43,149 --> 00:14:44,399 Intră, te rog. 134 00:14:49,051 --> 00:14:53,176 Am auzit că tu și liderul Seo ați studiat împreună. 135 00:14:53,301 --> 00:14:55,343 Da, eram apropiați. 136 00:14:56,051 --> 00:14:58,593 Pe atunci era inteligent și drept. 137 00:15:03,426 --> 00:15:06,676 Nebunia liderului Seo era previzibilă. 138 00:15:11,426 --> 00:15:13,676 Încă nu e de ajuns! 139 00:15:18,511 --> 00:15:19,636 Oprește-te! 140 00:15:20,801 --> 00:15:22,593 Oprește-te imediat! 141 00:15:22,676 --> 00:15:25,181 Nu e de ajuns ofranda de sânge interzisă, 142 00:15:25,268 --> 00:15:27,134 vrei să se ajungă la măcel?! 143 00:15:29,069 --> 00:15:31,944 Dacă negi doctrina milei, fundamentul budismului ezoteric, 144 00:15:32,386 --> 00:15:35,011 și te agăți doar de o putere pătată de sânge, 145 00:15:35,097 --> 00:15:36,643 cine va mai urma învățăturile scripturilor... 146 00:15:36,754 --> 00:15:38,046 Taci! 147 00:15:43,779 --> 00:15:45,821 Ce prostie! 148 00:15:47,468 --> 00:15:50,676 Cu lumina lui Shiva, să controlez focul albastru al lui Kali 149 00:15:50,718 --> 00:15:53,301 și întunericul Asurei, 150 00:15:53,833 --> 00:15:56,625 pentru a lumina lumea, acesta e scopul meu. 151 00:15:56,760 --> 00:15:58,885 Și tu mi te opui? 152 00:16:00,167 --> 00:16:01,667 Chiar așa! 153 00:16:02,845 --> 00:16:06,199 Protectorul Jang a vorbit doar în interesul ordinului, 154 00:16:06,301 --> 00:16:08,968 vă rog să nu vă supărați prea tare. 155 00:16:10,665 --> 00:16:11,706 Da. 156 00:16:12,196 --> 00:16:16,196 Voi crede că totul este pentru binele cultului Haedong Milgyo. 157 00:16:16,691 --> 00:16:19,566 Dar, peste nouă zile, la marea ceremonie, 158 00:16:19,676 --> 00:16:22,176 astfel de lucruri nu trebuie să se mai întâmple. 159 00:16:24,339 --> 00:16:27,214 Ritualul s-a terminat. Plecați! 160 00:16:34,354 --> 00:16:37,687 "Haedong Gamgyeol", părăsit de Maestrul Zen Beommyeong. 161 00:16:38,381 --> 00:16:39,714 "Mai târziu," 162 00:16:40,192 --> 00:16:44,205 "când trei sute se împart în jumătate și lipsesc cinci," 163 00:16:44,339 --> 00:16:47,339 "piatra de temelie a templului se va ridica deasupra acoperișului," 164 00:16:47,451 --> 00:16:50,493 "și scânteia va aprinde tot cerul." 165 00:16:52,614 --> 00:16:55,364 Cred că această profeție spune 166 00:16:55,472 --> 00:17:00,222 că din cauza liderului, cultul ezoteric și lumea vor fi distruse. 167 00:17:01,993 --> 00:17:04,993 Nu mai există niciun verset după aceea? 168 00:17:05,630 --> 00:17:07,130 "Și în cele din urmă," 169 00:17:07,234 --> 00:17:10,109 "marii oaspeți vor sosi." 170 00:17:12,407 --> 00:17:16,115 Eu cred că există speranță în acest verset. 171 00:17:16,718 --> 00:17:17,968 Acea speranță 172 00:17:18,051 --> 00:17:20,801 trebuie să înceapă de la noi, protectorii. 173 00:17:21,026 --> 00:17:22,609 Protector Eullyeon. 174 00:17:23,872 --> 00:17:26,122 Din India, continuând tradiția budismului ezoteric, 175 00:17:26,301 --> 00:17:28,328 al treilea lider, Protectorul Maga, 176 00:17:28,421 --> 00:17:31,629 și al cincilea lider al școlii Mosan, Protectorul Heoheoja, 177 00:17:31,718 --> 00:17:34,801 noi toți am decis să-l oprim pe liderul Seo. 178 00:17:34,892 --> 00:17:36,142 Toți... 179 00:17:36,247 --> 00:17:38,997 Marii oaspeți din profeție, 180 00:17:39,093 --> 00:17:43,551 sunt convins că noi suntem, protectorii, continuatori ai propriilor școli. 181 00:17:44,174 --> 00:17:45,924 Te alături nouă? 182 00:17:47,802 --> 00:17:48,802 De acord. 183 00:17:49,512 --> 00:17:50,678 Atunci, cât mai curând... 184 00:17:50,801 --> 00:17:52,218 Înainte de asta, 185 00:17:52,301 --> 00:17:54,634 mai întâi avem ceva de făcut. 186 00:17:56,468 --> 00:17:57,759 Și acela este... 187 00:18:00,117 --> 00:18:03,242 succesorul cultului ezoteric și al protectorilor noștri, 188 00:18:03,398 --> 00:18:05,190 fiul adoptiv al liderului, 189 00:18:06,042 --> 00:18:07,584 mă refer la Jun-hu. 190 00:18:09,259 --> 00:18:11,551 Înainte de a ne ocupa de liderul Seo, 191 00:18:11,700 --> 00:18:14,450 trebuie să-l scoatem pe Jun-hu din cult. 192 00:18:15,307 --> 00:18:18,015 Protector Jang, te rog să te ocupi de-asta. 193 00:18:27,359 --> 00:18:28,484 Deci, 194 00:18:28,596 --> 00:18:33,104 liderul tău de cult invocă zei malefici și va aduce pieirea asupra lumii? 195 00:18:33,785 --> 00:18:35,573 Și eu ar trebui să cred asta? 196 00:18:36,926 --> 00:18:40,301 Nu te preface că ești un om obișnuit. N-ai spus că știi totul când ai venit? 197 00:18:43,676 --> 00:18:45,218 Da, îmi pare rău. 198 00:18:45,843 --> 00:18:48,718 Deși merg oriunde e nevoie de mine, 199 00:18:49,676 --> 00:18:52,343 să mă amestec în treburile altei religii e cam... 200 00:18:52,426 --> 00:18:54,968 Nu te rog pentru problema liderului. 201 00:18:58,037 --> 00:18:59,162 Un copil. 202 00:18:59,218 --> 00:19:02,301 Trebuie doar să ai grijă de un copil pentru o vreme. 203 00:19:02,843 --> 00:19:04,051 De un copil? 204 00:19:04,602 --> 00:19:05,727 Da. 205 00:19:05,843 --> 00:19:08,176 Este un copil foarte inteligent. 206 00:19:09,299 --> 00:19:10,341 Deși e încă mic, 207 00:19:10,464 --> 00:19:13,339 învață deja lucruri pe care protectorii noștri 208 00:19:13,468 --> 00:19:15,468 le-au exersat mult timp, 209 00:19:15,551 --> 00:19:17,301 dar are și propriile tehnici... 210 00:19:19,795 --> 00:19:23,128 Din cauza acelui copil? 211 00:19:24,218 --> 00:19:28,676 Incidentul ãla a fost motivul pentru care ai devenit... preot. 212 00:19:31,301 --> 00:19:33,051 Unchiule. 213 00:19:33,593 --> 00:19:36,343 Sunt bine, nu-i așa? 214 00:19:38,708 --> 00:19:41,583 Nu-i timpul să lași lucrurile în urmă? 215 00:19:41,718 --> 00:19:43,301 Până când vei continua să-ți provoci suferință... 216 00:19:43,364 --> 00:19:45,301 Nu mai vorbi prostii! 217 00:19:45,343 --> 00:19:47,759 Ai scotocit destul în trecutul altora. 218 00:19:52,786 --> 00:19:55,036 Ãsta e biletul pentru mâine dimineață. 219 00:19:55,218 --> 00:19:56,426 Detaliile... 220 00:19:56,524 --> 00:19:59,774 le vei primi când vei ajunge la terminal. 221 00:20:04,819 --> 00:20:07,606 Încă nu m-am hotãrât. 222 00:20:09,843 --> 00:20:11,843 Gândește-te și alege. 223 00:20:11,926 --> 00:20:14,343 Chiar dacă refuzi, nu te voi învinovăți. 224 00:20:14,426 --> 00:20:17,051 Și asta va fi tot destinul. 225 00:20:37,343 --> 00:20:40,051 - Mi-ra! - Te rog, salvează-ne fiica! 226 00:20:40,093 --> 00:20:42,801 Unchiule, unchiule... 227 00:21:05,551 --> 00:21:08,468 Hei, domnule! Dă și aici cu niște apă. 228 00:21:08,551 --> 00:21:09,676 E murdar ca naiba. 229 00:21:09,801 --> 00:21:12,676 Normal că se murdărește dacă mergi prin munți. 230 00:21:31,676 --> 00:21:34,301 Plecăm în cinci minute. 231 00:22:05,951 --> 00:22:07,993 Unde te grăbești așa 232 00:22:08,176 --> 00:22:10,718 înaintea unei zile importante? 233 00:22:15,056 --> 00:22:18,556 Facem o plimbare împreună? 234 00:22:19,051 --> 00:22:21,468 Nu ca lider și protector, 235 00:22:22,194 --> 00:22:23,819 ci ca prieteni. 236 00:22:29,774 --> 00:22:33,274 Noi doi de cât timp ne cunoaștem? 237 00:22:34,051 --> 00:22:37,626 Ne-am cunoscut la intrarea în cult, să fi trecut vreo 30 de ani. 238 00:22:37,718 --> 00:22:41,926 Ziua când ai intrat în cult cu mine, ziua când ai plecat, 239 00:22:42,017 --> 00:22:44,517 și ziua când te-ai întors din nou. 240 00:22:44,593 --> 00:22:46,676 Îmi amintesc totul. 241 00:22:47,096 --> 00:22:50,138 Și atunci m-ai rugat la fel. 242 00:22:50,274 --> 00:22:53,024 Când ţineai în brațe acel copil mic. 243 00:22:53,748 --> 00:22:57,954 Da, datorită ajutorului d-voastră, am putut ajunge până aici. 244 00:22:59,760 --> 00:23:03,385 Dimpotrivă, datorită ție și acelui copil m-am simțit puternic. 245 00:23:05,801 --> 00:23:08,051 Tu ce crezi? 246 00:23:10,799 --> 00:23:13,049 Profeția cultului Haedong Milgyo. 247 00:23:14,374 --> 00:23:15,582 Eu cred că 248 00:23:15,718 --> 00:23:21,426 eu, al 145-lea lider, voi ridica cultul pe acoperișul lumii. 249 00:23:21,518 --> 00:23:25,176 Așa că toți oamenii vor venera doctrinele noastre. 250 00:23:25,602 --> 00:23:27,227 Dar, 251 00:23:28,426 --> 00:23:33,093 de ce voi credeți că eu voi aduce pieirea? 252 00:23:34,068 --> 00:23:35,818 Chiar nu înțelegeţi? 253 00:23:35,940 --> 00:23:39,023 Scopul pe care am vrut să-l protejăm împreună, 254 00:23:39,093 --> 00:23:42,184 nu-l distrugeţi d-voastră chiar tu acum? 255 00:23:43,343 --> 00:23:45,011 Sunteţi pe o cale greșită... 256 00:23:45,093 --> 00:23:46,311 Prostii! 257 00:23:46,718 --> 00:23:49,926 În 2000 de ani, ce au realizat cu acea metodă? 258 00:23:50,051 --> 00:23:54,426 Toți s-au ascuns prin munții ăștia, meditând, și au dispărut ca praful! 259 00:23:54,524 --> 00:23:57,191 Până acum, cine a realizat ceva? 260 00:23:57,301 --> 00:23:59,426 Ce contează dacă scopul e nobil! 261 00:23:59,468 --> 00:24:03,134 Ca să ne ridicăm deasupra cerului avem nevoie de putere. 262 00:24:04,843 --> 00:24:08,801 Din fericire, metoda aceea se afla în profeție. 263 00:24:09,718 --> 00:24:12,926 În profeție se spune că vor veni oaspeți importanți. 264 00:24:12,968 --> 00:24:14,801 Oaspeți importanți! 265 00:24:15,200 --> 00:24:18,742 Kali, Asura, zeul Shiva! Ei sunt! 266 00:24:19,046 --> 00:24:22,301 Ei sunt oaspeții importanți care trebuie să vină la mine! 267 00:24:28,779 --> 00:24:31,654 Chiar vorbiți serios? 268 00:24:31,843 --> 00:24:33,343 Pentru a împrumuta puterea zeilor, 269 00:24:33,426 --> 00:24:35,468 trebuie să renunțați la latura umană. 270 00:24:35,917 --> 00:24:38,167 În cele din urmă, vă va distruge. 271 00:24:38,343 --> 00:24:39,801 Nu înțelegi! 272 00:24:42,799 --> 00:24:47,549 Ei deja mi-au răspuns. 273 00:24:48,801 --> 00:24:51,968 Și mi-au făcut promisiuni! 274 00:24:58,622 --> 00:25:01,789 Dacă voi oferi Haedong Milgyo, 275 00:25:03,066 --> 00:25:05,191 îmi vor da putere! 276 00:25:26,922 --> 00:25:29,073 Nu cumva toți acești oameni... 277 00:25:29,221 --> 00:25:30,553 Da. 278 00:25:30,742 --> 00:25:33,700 Sunt jertfele pe care le-am adus. 279 00:25:33,843 --> 00:25:35,676 Peste nouă zile, 280 00:25:35,801 --> 00:25:39,801 voi deveni un zeu ce se va ridica deasupra cerului. 281 00:25:41,843 --> 00:25:43,301 Tu, tu... 282 00:25:43,343 --> 00:25:45,551 Ce aţi devenit?! 283 00:25:53,684 --> 00:25:56,964 Ar trebui să scoată cursa asta din program... 284 00:25:58,801 --> 00:26:00,426 Deci, până la urmă nu vine. 285 00:26:02,718 --> 00:26:04,343 Pregătiţi-vă de plecare. 286 00:26:12,676 --> 00:26:14,051 Nu se poate! 287 00:26:14,176 --> 00:26:16,176 De ce săriți așa în fața mașinii? 288 00:26:16,468 --> 00:26:18,301 Îmi cer scuze, dle șofer. 289 00:26:27,593 --> 00:26:29,301 Îmi dai și mie o înghițitură? 290 00:26:29,736 --> 00:26:30,881 Ești sigur? 291 00:26:31,041 --> 00:26:32,894 Sunt bine, doar o înghițitură. 292 00:26:33,028 --> 00:26:33,883 Sigur. 293 00:26:39,051 --> 00:26:40,448 Ce-ai pus în asta? 294 00:26:40,528 --> 00:26:41,968 E apă sfințită. 295 00:26:42,051 --> 00:26:43,468 E apă cu sare. 296 00:26:44,408 --> 00:26:46,578 Acum că a intrat apă sfințită în trupul de budist, 297 00:26:46,671 --> 00:26:47,676 te vei simți puternic. 298 00:26:47,801 --> 00:26:49,218 Taci din gură. 299 00:27:27,593 --> 00:27:30,926 După mult timp petrecut pe munte, aerul e cu totul altfel. 300 00:27:35,593 --> 00:27:36,801 Hai să mergem. 301 00:27:36,926 --> 00:27:39,801 Ca să ajungem la timp avem cale lungă de parcurs. 302 00:27:43,839 --> 00:27:45,539 Mă iertaţi... 303 00:27:52,551 --> 00:27:55,676 Nu cred că se referă la un templu obișnuit, așa că... 304 00:27:56,551 --> 00:27:58,176 decât să urmez poteca, 305 00:27:58,301 --> 00:28:00,259 nu am de ales decât să urmăresc direct energia. 306 00:28:00,843 --> 00:28:02,634 Să încercăm așa! 307 00:28:10,551 --> 00:28:13,709 Nu cred că drumul e pe-acolo. 308 00:28:13,909 --> 00:28:17,843 Crezi că poate intra oricine în cultul nostru Haedong Milgyo? 309 00:28:22,301 --> 00:28:26,801 Există un motiv pentru care nu ne-am arătat lumii exterioare 310 00:28:26,926 --> 00:28:28,426 atâta timp. 311 00:28:31,051 --> 00:28:33,426 O vraja magică, uimitor! 312 00:28:33,644 --> 00:28:36,346 Dar ce se va întâmpla dacă intră un om obișnuit? 313 00:28:37,426 --> 00:28:39,593 Ce prost ar veni până aici? 314 00:28:56,053 --> 00:28:57,886 Iar aici! La naiba! 315 00:28:58,321 --> 00:28:59,801 Unde naiba e? 316 00:29:04,926 --> 00:29:06,676 Nu cumva... 317 00:29:17,468 --> 00:29:18,676 Deci așa. 318 00:29:19,426 --> 00:29:21,301 L-au ascuns cu o vraja magică. 319 00:29:22,468 --> 00:29:24,843 La naiba, ce să fac? 320 00:29:28,218 --> 00:29:29,593 Curând va apune și soarele. 321 00:29:31,801 --> 00:29:35,093 Maestre! Nu mai pot continua! 322 00:29:37,867 --> 00:29:40,398 Maestrul poate fi în pericol mare! 323 00:29:50,176 --> 00:29:52,593 Maestre, capul d-voastră... 324 00:30:14,676 --> 00:30:16,843 Ți-ai revenit puțin? 325 00:30:19,551 --> 00:30:20,926 Ci-cine... 326 00:30:20,968 --> 00:30:24,718 Eu sunt Dohye, iar ea este ucenica Seung-hyeon. 327 00:30:24,801 --> 00:30:28,676 Măgarule! Ai primit ajutor și stai așa țanțoș cu capul sus? 328 00:30:28,801 --> 00:30:30,051 Din cauza ta, mestrul Dohye... 329 00:30:30,176 --> 00:30:31,551 Liniște-te! 330 00:30:38,093 --> 00:30:40,051 Maestrul m-a... 331 00:30:40,176 --> 00:30:42,551 Eu sunt Lee Hyeon-am. 332 00:30:42,676 --> 00:30:43,843 Mă prezint cu întârziere. 333 00:30:44,301 --> 00:30:47,176 E în regulă, totul s-a întâmplat datorită destinului. 334 00:30:47,218 --> 00:30:50,093 - La naiba cu destinul ăsta! - Taci! 335 00:30:56,226 --> 00:30:59,351 E încă un copil, te rog să n-o bagi în seamă. 336 00:30:59,609 --> 00:31:02,468 Încă o dată, vă mulțumesc din suflet. 337 00:31:03,551 --> 00:31:05,343 Vrei să te răzbuni? 338 00:31:06,676 --> 00:31:08,093 Poftim? 339 00:31:08,176 --> 00:31:10,426 Am auzit ce spuneai în somn. 340 00:31:10,551 --> 00:31:13,343 Ți-ai pierdut fratele sau sora din cauza acelei ființe? 341 00:31:13,426 --> 00:31:16,634 Presupun că de aceea ai practicat Taegeukgigongn. 342 00:31:16,968 --> 00:31:19,343 Ai putea să-i spui povestea ta 343 00:31:19,426 --> 00:31:22,551 acestei bătrâne care este în trecere? 344 00:31:30,593 --> 00:31:34,176 Cât de speriat trebuie să fi fost acel copilaș. 345 00:31:34,276 --> 00:31:37,926 Cum de a întâlnit un demon al apei atât de rău... 346 00:31:38,926 --> 00:31:42,801 Te înțeleg și pe tine, care colinzi țara 347 00:31:42,843 --> 00:31:46,593 și vânezi doar demoni ai apei, dar... îți voi spune direct. 348 00:31:46,676 --> 00:31:48,551 Oprește-te imediat. 349 00:31:48,676 --> 00:31:51,509 Dacă mai continui, vei muri. 350 00:31:51,879 --> 00:31:53,551 Nu-mi pasă. 351 00:31:53,676 --> 00:31:55,551 Atâta timp cât mă pot răzbuna. 352 00:31:56,176 --> 00:31:58,676 Trebuie s-o fac. 353 00:31:58,904 --> 00:32:01,343 M-am născut cu meridianele corpului distorsionate, 354 00:32:01,426 --> 00:32:04,634 nu pot folosi corect energia interioară. 355 00:32:07,051 --> 00:32:09,301 Nu mai am mult timp la dispoziție. 356 00:32:11,684 --> 00:32:13,671 Atâta timp cât mă pot răzbuna pe cel care mi-a răpit 357 00:32:13,758 --> 00:32:15,676 singura mea familie, 358 00:32:15,801 --> 00:32:18,676 nu-mi pasă de nimic. 359 00:32:19,551 --> 00:32:23,551 Pentru binele tău te voi învăța un lucru. 360 00:32:24,176 --> 00:32:25,801 Puterea pe care o cauți 361 00:32:25,843 --> 00:32:28,676 nu se află în răzbunare sau întuneric. 362 00:32:30,551 --> 00:32:34,301 Dacă te pierzi pe tine însuți și rămâi prizonier în întuneric, 363 00:32:34,926 --> 00:32:37,926 în cele din urmă vei ajunge și tu așa. 364 00:33:06,466 --> 00:33:08,883 Da, vino! S-o terminăm odată! 365 00:33:47,236 --> 00:33:48,403 Hyeon-a! 366 00:34:23,343 --> 00:34:25,986 De ce naiba au pus bariera asta! 367 00:34:45,093 --> 00:34:47,006 - Tată? - Ești în timpul antrenamentului! 368 00:34:47,093 --> 00:34:49,051 Cum îndrăznești să-ți strici poziția! 369 00:34:49,099 --> 00:34:50,343 Îmi cer scuze, tată. 370 00:34:50,426 --> 00:34:52,593 - Lider! - Da, Liderule! 371 00:34:52,676 --> 00:34:53,843 Îmi cer scuze. 372 00:34:55,218 --> 00:34:59,093 Marea ceremonie e aproape. Nu neglija antrenamentul. 373 00:34:59,426 --> 00:35:02,051 Rolul tău este foarte important. 374 00:35:02,176 --> 00:35:04,009 Da, Liderule. 375 00:35:04,801 --> 00:35:07,676 Ești un copil foarte special, nu știai? 376 00:35:07,801 --> 00:35:10,259 Ești viitorul cultului Haedong Milgyo. 377 00:35:10,801 --> 00:35:11,968 De aceea, 378 00:35:12,051 --> 00:35:15,051 va apărea cineva care va încerca să-ți facă rău. 379 00:35:15,112 --> 00:35:16,320 Să-mi facă rău... 380 00:35:16,439 --> 00:35:18,468 Da, Protectorii! 381 00:35:18,551 --> 00:35:21,551 Ei te invidiază de mult timp. 382 00:35:21,676 --> 00:35:22,843 Nu se poate. 383 00:35:22,926 --> 00:35:25,551 Protectorii m-au prețuit de când eram mic. 384 00:35:25,593 --> 00:35:26,593 Nu e posibil să-mi facă rău... 385 00:35:26,676 --> 00:35:28,343 Prostule! 386 00:35:31,301 --> 00:35:33,968 N-ai idee ce pot face acei ticăloși. 387 00:35:34,051 --> 00:35:35,593 Crezi că aș minți?! 388 00:35:35,676 --> 00:35:38,093 Nu, nu! Nu, Liderule! 389 00:35:40,276 --> 00:35:41,859 Jun-hu. 390 00:35:42,051 --> 00:35:45,801 Eu țin la tine mai mult decât la oricine. 391 00:35:45,843 --> 00:35:48,093 Deci, te rog, crede-mă. 392 00:35:48,176 --> 00:35:50,009 Da, Liderule. 393 00:35:50,676 --> 00:35:52,176 Nu așa. 394 00:35:52,218 --> 00:35:54,426 Trebuie să-mi spui tată. 395 00:35:55,801 --> 00:35:57,718 Da, tată. 396 00:36:33,593 --> 00:36:34,843 Ascultă. 397 00:36:38,112 --> 00:36:39,529 Ați venit. 398 00:37:07,281 --> 00:37:10,218 La naiba... Îmi plesnește brațul. 399 00:37:36,676 --> 00:37:38,009 Ce s-a întâmplat? 400 00:37:38,581 --> 00:37:40,468 Nu, doar... 401 00:37:40,704 --> 00:37:41,787 Am un sentiment ciudat. 402 00:37:43,857 --> 00:37:46,440 Nu avem timp. Trebuie să ne grăbim. 403 00:37:46,718 --> 00:37:48,759 Îmi pare rău. Să mergem. 404 00:38:10,718 --> 00:38:12,593 Vă rog să înțelegeți. 405 00:38:13,551 --> 00:38:16,468 Prioritatea era să evităm privirile celorlalți, 406 00:38:16,551 --> 00:38:18,593 așa că n-am putut să vă întâmpin. 407 00:38:19,664 --> 00:38:21,122 Este în regulă. 408 00:38:21,806 --> 00:38:24,931 Acesta este Protectorul Eullyeon din școala Muga, 409 00:38:25,059 --> 00:38:28,123 acesta este Protectorul Maga din India, și... 410 00:38:28,223 --> 00:38:31,051 Eu sunt Byeokgong din școala Mudang. 411 00:38:34,886 --> 00:38:38,136 Știu că sunteți preotul care face minuni. 412 00:38:38,220 --> 00:38:40,387 Ați fost pus la curent, nu? 413 00:38:40,926 --> 00:38:42,879 Da, am fost. 414 00:38:42,968 --> 00:38:45,676 Despre profeția legată de lider 415 00:38:45,801 --> 00:38:47,066 și despre copil. 416 00:38:47,165 --> 00:38:49,415 Nu este un copil oarecare. 417 00:38:54,968 --> 00:38:57,093 A, da. 418 00:38:57,504 --> 00:38:58,879 Jun-hu, 419 00:38:59,551 --> 00:39:02,551 la prima vedere, pare un copil obișnuit de zece ani. 420 00:39:02,593 --> 00:39:07,405 Dar este un copil născut cu abilități uimitoare, greu de crezut. 421 00:39:10,176 --> 00:39:12,676 Eu nu mai am ce să-l mai învăț. 422 00:39:13,093 --> 00:39:16,343 Deja, m-a depășit în arta sigiliilor,... 423 00:39:34,551 --> 00:39:35,843 Văleu. 424 00:39:38,188 --> 00:39:39,805 Când ați sosit? 425 00:39:41,426 --> 00:39:44,005 După cum vedeți, sunt foarte strict cu Jun-hu... 426 00:39:44,093 --> 00:39:45,645 Nu. 427 00:39:45,801 --> 00:39:47,843 - Unde a plecat? - Ce s-a întâmplat aici? 428 00:39:47,926 --> 00:39:49,301 Zău așa! 429 00:39:49,926 --> 00:39:51,218 Te-am prins! 430 00:40:04,926 --> 00:40:06,051 Stai pe loc! 431 00:40:11,468 --> 00:40:13,593 Ați sosit? 432 00:40:29,468 --> 00:40:31,443 E tehnica sigiliilor manuale învățată recent. 433 00:40:32,426 --> 00:40:34,426 În loc să te antrenezi, te prostești, 434 00:40:34,551 --> 00:40:36,093 de aceea știi doar unul... 435 00:40:49,551 --> 00:40:50,593 Jun-hu. 436 00:40:50,676 --> 00:40:52,343 Ți-am spus clar, dintre cele cinci elemente 437 00:40:52,426 --> 00:40:54,301 ale talismanelor, să citești sigiliul apei. 438 00:40:54,376 --> 00:40:56,084 De ce, cât am fost... 439 00:40:56,718 --> 00:40:59,551 neatent te joci așa? 440 00:40:59,676 --> 00:41:01,926 Dar e plictisitor. 441 00:41:02,051 --> 00:41:03,801 Fac mereu același lucru. 442 00:41:03,926 --> 00:41:05,468 - Fără practică... - Nu... 443 00:41:05,551 --> 00:41:06,718 În fiecare zi teorie... 444 00:41:06,801 --> 00:41:08,218 Jun-hu. 445 00:41:08,926 --> 00:41:10,843 Chiar și așa, neglijarea antrenamentului 446 00:41:10,926 --> 00:41:12,801 nu este înțelept. 447 00:41:13,718 --> 00:41:15,551 Îmi pare rău. 448 00:41:15,968 --> 00:41:17,176 Ei bine! 449 00:41:17,968 --> 00:41:19,718 Ești încă mic, și antrenamentul nu ți se pare distractiv 450 00:41:19,801 --> 00:41:21,176 și e normal să vrei să te joci. 451 00:41:21,262 --> 00:41:22,218 Însă, 452 00:41:22,301 --> 00:41:24,801 arta talismanelor pe care ți-am predat-o, și mai ales 453 00:41:24,926 --> 00:41:26,926 cele cinci elemente sunt baza de la care pornește totul, 454 00:41:27,051 --> 00:41:29,468 deci apa... "Creează baza apei," 455 00:41:32,801 --> 00:41:35,926 "cu energia focului echilibrează yin și yang." 456 00:41:37,801 --> 00:41:40,301 "Creează energia pământului." 457 00:41:40,343 --> 00:41:42,218 "Înțelege principiile vântului și tunetului," 458 00:41:42,301 --> 00:41:44,926 "și aliniază caracterele de bază ale celor cinci elemente"! 459 00:41:51,301 --> 00:41:52,343 Așa este. 460 00:41:52,426 --> 00:41:54,968 Deși ai învățat tot ce ți-a predat Maestrul Heoheoja, 461 00:41:55,051 --> 00:41:56,343 de ce n-ai spus? 462 00:41:56,426 --> 00:41:58,926 Dormeai dimineață. 463 00:41:59,051 --> 00:42:01,301 Și, "dacă vezi o slăbiciune la adversar," 464 00:42:01,343 --> 00:42:03,718 "să profiţi de acea slăbiciune este arta de a te descurca"! 465 00:42:03,801 --> 00:42:04,801 Așa ați spus d-voastră, 466 00:42:04,926 --> 00:42:06,718 Maestre Heoheoja, asta a fost lecția. 467 00:42:06,801 --> 00:42:08,301 Hei, aia... 468 00:42:09,051 --> 00:42:11,718 Chiar dacă ai abilități remarcabile, 469 00:42:11,801 --> 00:42:14,093 dacă ești distras, 470 00:42:14,176 --> 00:42:16,509 în cele din urmă vei cădea în aroganță. 471 00:42:18,801 --> 00:42:23,426 O minte arogantă va cădea inevitabil în ispita răului, 472 00:42:23,468 --> 00:42:26,593 așa că fii mereu vigilent cu tine însuți. 473 00:42:27,801 --> 00:42:31,051 Da, Protector Superior, voi ține minte asta. 474 00:42:33,343 --> 00:42:36,426 Atunci, intră repede și termină-ți antrenamentul. 475 00:42:36,468 --> 00:42:37,468 Bine. 476 00:42:52,176 --> 00:42:57,176 Jun-hu este uneori obraznic, dar... este un copil extraordinar. 477 00:42:57,218 --> 00:42:58,676 Privindu-l cum a crescut, 478 00:42:58,801 --> 00:43:01,176 și noi suntem surprinși. 479 00:43:02,093 --> 00:43:04,718 Deși liderul Seo este tatăl său adoptiv, 480 00:43:04,801 --> 00:43:08,343 noi, protectorii, l-am crescut ca pe un fiu. 481 00:43:08,426 --> 00:43:09,843 Așa deci. 482 00:43:10,383 --> 00:43:13,343 Deci, vă rugăm frumos, părinte. 483 00:43:14,051 --> 00:43:17,093 Doar în d-voastră putem avea încredere să-l lăsăm. 484 00:43:17,176 --> 00:43:19,968 - Vă rugăm. - Da, am înțeles. 485 00:43:21,551 --> 00:43:24,718 Nu știm cum vom rezolva problema cu liderul Seo, dar... 486 00:43:24,801 --> 00:43:26,551 nu va dura mult. 487 00:43:26,676 --> 00:43:28,593 Ai grijă de el pentru o vreme. 488 00:43:29,051 --> 00:43:30,301 Am înțeles. 489 00:43:30,343 --> 00:43:32,301 Nu pentru o vreme. 490 00:43:33,378 --> 00:43:37,009 Trebuie să-l luați pe Jun-hu și să părăsiți cultul Haedong Milgyo. 491 00:43:37,468 --> 00:43:39,926 Să părăsim cultul Haedong Milgyo? 492 00:43:40,051 --> 00:43:41,009 De ce așa ceva... 493 00:43:45,426 --> 00:43:48,259 Altfel, Jun-hu, va muri. 494 00:43:49,176 --> 00:43:50,968 Ce ați spus? 495 00:43:51,051 --> 00:43:52,426 Jun-hu va muri?! 496 00:43:52,551 --> 00:43:55,509 Îți amintești ziua când ai plecat? 497 00:43:56,426 --> 00:44:00,551 Acea noapte când ai fost atacat de liderul Seo. 498 00:44:04,051 --> 00:44:05,301 În acea noapte, 499 00:44:05,343 --> 00:44:09,343 nu doar tu, ci și eu am fost martor la ceva îngrozitor. 500 00:44:21,301 --> 00:44:26,051 Așa cum mă așteptam, liderul Seo aducea oameni ca jertfă. 501 00:44:26,593 --> 00:44:28,593 Dar și mai îngrozitor... 502 00:44:28,676 --> 00:44:31,426 era ultima jertfă pe care urma s-o aducă. 503 00:44:34,093 --> 00:44:35,968 Peste nouă zile, 504 00:44:36,051 --> 00:44:40,718 vă voi oferi viitorul cultul Haedong Milgyo. 505 00:44:40,801 --> 00:44:45,426 Vă rog, luați acest viitor ca vas și coborâți pe pământ, 506 00:44:45,468 --> 00:44:48,968 și dați-mi putere! 507 00:44:51,801 --> 00:44:55,593 Ce ar putea însemna oare viitorul cultului Haedong Milgyo 508 00:44:56,801 --> 00:44:59,926 despre care vorbea liderul Seo? 509 00:45:01,301 --> 00:45:03,218 Nu, nu cumva... 510 00:45:58,426 --> 00:46:03,093 Marea ceremonie va începe în curând, așa că mișcați-vă repede. 511 00:46:03,438 --> 00:46:06,051 Mai întâi, mergeți toți la Sala Principală, 512 00:46:06,801 --> 00:46:08,843 iar tu Heoheoja, ghidează-l pe părinte și întoarce-te. 513 00:46:08,926 --> 00:46:10,426 Veniți pe-aici. 514 00:46:16,426 --> 00:46:17,676 Ascultă. 515 00:46:18,676 --> 00:46:21,176 Îl voi scoate în siguranță. 516 00:46:21,301 --> 00:46:22,426 Nu-ți fă griji. 517 00:46:24,468 --> 00:46:25,926 Te rog. 518 00:46:36,301 --> 00:46:38,676 Alo! E cineva acolo? 519 00:46:39,301 --> 00:46:40,926 Nu e nimeni? 520 00:46:41,926 --> 00:46:44,593 L-au ascuns bine. 521 00:46:44,676 --> 00:46:46,676 Ce templu e ascuns așa? 522 00:46:47,843 --> 00:46:49,718 Vine cineva... 523 00:46:52,968 --> 00:46:54,551 Domnule! 524 00:46:54,593 --> 00:46:56,551 Nu-i prea de tot asta? 525 00:46:59,028 --> 00:47:01,028 Vor veni și mai mulți. 526 00:47:01,218 --> 00:47:03,176 Cred că ar trebui să ne întoarcem. 527 00:47:03,301 --> 00:47:04,426 Curând ritualul... 528 00:47:04,468 --> 00:47:07,051 Nu avem timp. Trebuie să ne mișcăm acum. 529 00:47:09,093 --> 00:47:11,426 Eu voi face zarvã. 530 00:47:12,051 --> 00:47:14,301 Ce vrei să spui? 531 00:47:14,426 --> 00:47:18,218 Dacă-i zarvã, nu vor putea începe marea ceremonie. 532 00:47:18,301 --> 00:47:21,301 Vom putea câștiga timp ca Jun-hu să fugă. 533 00:47:21,676 --> 00:47:24,676 Mergeți la Sala Principală și folosiți acestã zarvã ca pretext 534 00:47:24,801 --> 00:47:26,801 pentru ca liderul Seo să nu poată continua marea ceremonie. 535 00:47:26,926 --> 00:47:28,343 Trageți de timp, vă rog. 536 00:47:28,426 --> 00:47:32,551 Dacă călugării sunt aici, am putea reduce pierderile. 537 00:47:32,926 --> 00:47:34,926 Atunci să ne mișcăm repede. 538 00:47:34,968 --> 00:47:38,676 După ce îl duc pe părinte, voi vebi direct la Sala Principală. 539 00:47:40,666 --> 00:47:42,416 Nu se poate! 540 00:47:42,801 --> 00:47:44,968 Dacă e cineva aici, măcar ar trebui să răspundă... 541 00:47:49,959 --> 00:47:52,376 Cine îndrăznește să facă atâta tărăboi! 542 00:47:54,071 --> 00:47:56,426 Eu sunt Lee Hyeon-am. 543 00:47:56,544 --> 00:47:58,676 Am venit să cer ajutor. 544 00:47:59,676 --> 00:48:04,176 Cineva care vrea ajutor face atâta tărăboi strigâng atât de tare?! 545 00:48:04,258 --> 00:48:05,968 - Ce e? - Ce se întâmplă? 546 00:48:06,051 --> 00:48:08,551 Nu cumva ai gânduri necurate! 547 00:48:10,051 --> 00:48:11,593 Nu, nu! 548 00:48:11,676 --> 00:48:13,176 Vă rog să nu mă înțelegeți greșit. 549 00:48:13,218 --> 00:48:14,426 Maestrul Dohye, căruia îi datorez recunoștință... 550 00:48:14,468 --> 00:48:15,468 Tăcere! 551 00:48:15,551 --> 00:48:18,301 Cultul Haedong Milgyo nu ar trebui să fie cunoscut lumii. 552 00:48:18,426 --> 00:48:20,726 Doar faptul că știi de existența Haedong 553 00:48:20,826 --> 00:48:22,801 ridică nu una, ci mai multe suspiciuni! 554 00:48:23,676 --> 00:48:25,218 Asta... 555 00:48:25,301 --> 00:48:27,926 Eu vreau doar să vă rog ceva... 556 00:48:27,968 --> 00:48:29,301 Asta înseamnă că, 557 00:48:29,926 --> 00:48:32,186 dacă ai ajuns până aici, unde nu se poate ajunge, 558 00:48:32,279 --> 00:48:34,821 înseamnă că nu ești un om obișnuit. 559 00:48:35,051 --> 00:48:37,843 Cum am putea să te primim înăuntru! 560 00:48:39,301 --> 00:48:41,718 - Vă rog, nu faceți asta... - Taci! 561 00:48:44,426 --> 00:48:46,051 - Ce e? - Ce se întâmplă? 562 00:48:46,676 --> 00:48:49,343 Dacă poți trece de această poartă, 563 00:48:49,426 --> 00:48:51,676 atunci îți voi asculta povestea. 564 00:48:52,426 --> 00:48:55,059 E blocată cu Geumgangsu, nu vei putea intra. 565 00:49:07,468 --> 00:49:09,551 Să intrăm. 566 00:49:09,593 --> 00:49:10,801 Da. 567 00:49:37,827 --> 00:49:39,535 Am înțeles. 568 00:49:39,801 --> 00:49:42,051 Voi intra personal să transmit mesajul. 569 00:50:02,801 --> 00:50:06,301 Acum, vă rog să mă ascultați. 570 00:50:10,542 --> 00:50:12,417 Ești bine? 571 00:50:12,783 --> 00:50:14,968 Vă rog să-mi iertați necuviința. 572 00:50:15,468 --> 00:50:18,843 Am venit să-l găsesc pe Protectorul Jang din cultul Haedong Milgyo. 573 00:50:19,769 --> 00:50:21,194 Dacă-i spuneți că m-a trimis Maestrul Dohye, 574 00:50:21,301 --> 00:50:22,509 va ști despre ce e vorba. 575 00:50:24,519 --> 00:50:27,019 Eu sunt Protectorul Jang. 576 00:50:33,584 --> 00:50:34,801 Jun-hu. 577 00:50:39,676 --> 00:50:40,926 Jun-hu. 578 00:50:41,117 --> 00:50:42,468 Unchiule... 579 00:50:53,551 --> 00:50:56,343 Ce bine, doarme adânc. 580 00:50:56,598 --> 00:50:59,551 Profitați de ocazie și scoateți-l pe Jun-hu afară. 581 00:51:10,176 --> 00:51:11,551 E bariera liderului Seo. 582 00:51:11,676 --> 00:51:13,426 Ieșiți repede! 583 00:51:21,593 --> 00:51:22,801 Oprește-te! 584 00:51:24,593 --> 00:51:26,551 E periculos dacă te apropii mai mult. 585 00:51:29,926 --> 00:51:31,676 Unchiule... 586 00:51:35,801 --> 00:51:37,301 Părinte! 587 00:51:39,093 --> 00:51:40,843 De ce-ai venit aici? 588 00:51:43,343 --> 00:51:45,426 Pe cine ai venit să salvezi? 589 00:51:46,301 --> 00:51:47,843 - Tatăl nostru care ești în ceruri... - Ești excomunicat! 590 00:51:47,926 --> 00:51:49,051 Sfințească-se numele Tău, 591 00:51:49,093 --> 00:51:50,926 - Ești rușinea religiei! - Vie împărăția Ta, 592 00:51:50,968 --> 00:51:53,343 Unchiule. 593 00:51:58,593 --> 00:52:00,718 Sfințească-se numele Tatălui, 594 00:52:00,801 --> 00:52:03,343 vie împărăția Tatălui, 595 00:52:03,426 --> 00:52:05,426 facă-se voia Tatălui, precum în cer, 596 00:52:05,468 --> 00:52:07,593 așa și pe pământ. 597 00:52:07,676 --> 00:52:08,676 Pâinea noastră cea de toate zilele... 598 00:52:08,801 --> 00:52:10,843 Facă-se voia Tatălui, precum în cer, 599 00:52:10,926 --> 00:52:12,676 așa și pe pământ. 600 00:52:12,718 --> 00:52:15,051 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 601 00:52:15,676 --> 00:52:18,218 și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri 602 00:52:18,301 --> 00:52:22,108 și nu ne duce pe noi în ispită, 603 00:52:22,214 --> 00:52:24,051 ci ne izbăvește de cel rău. 604 00:52:24,093 --> 00:52:25,093 Amin. 605 00:52:29,926 --> 00:52:31,051 Părinte. 606 00:52:31,843 --> 00:52:34,801 Este iluzia liderului Seo. Nu vă lăsați păcălit. 607 00:52:34,843 --> 00:52:36,426 Trebuie să o depășiți. 608 00:52:38,718 --> 00:52:39,926 Am înțeles. 609 00:52:41,426 --> 00:52:43,176 Ce... ce este? 610 00:52:44,676 --> 00:52:45,926 Jun, Jun-hu! 611 00:52:50,301 --> 00:52:51,551 Jun-hu! 612 00:52:52,426 --> 00:52:53,718 Ce se întâmplă? 613 00:52:59,051 --> 00:53:00,843 Nu, nu! 614 00:53:01,593 --> 00:53:03,676 Jun-hu! Jun-hu! 615 00:53:04,551 --> 00:53:05,801 Părinte! 616 00:53:05,926 --> 00:53:08,218 - Jun-hu! - Jun-hu, trezește-te! 617 00:53:08,301 --> 00:53:09,676 Jun-hu, nu! 618 00:53:10,676 --> 00:53:12,926 Jun-hu! Jun-hu! 619 00:53:13,051 --> 00:53:15,843 - Jun-hu! Jun-hu! - Jun-hu! 620 00:53:22,301 --> 00:53:24,551 Am întârziat. 621 00:53:24,676 --> 00:53:25,676 Ce? 622 00:53:38,926 --> 00:53:41,843 Maestrul Dohye te-a trimis la mine? 623 00:53:43,551 --> 00:53:45,718 Îmi cer scuze. Nu v-am recunoscut... 624 00:53:47,051 --> 00:53:48,926 Înțeleg cam care e motivul. 625 00:53:49,801 --> 00:53:52,676 - Îmi pare rău, dar acum... - Ajutor! 626 00:53:56,718 --> 00:53:58,051 Ajutor! 627 00:54:29,301 --> 00:54:30,801 Voi... 628 00:54:31,801 --> 00:54:33,676 ați eșuat. 629 00:54:35,343 --> 00:54:36,801 Deja, 630 00:54:38,801 --> 00:54:42,093 a început marea ceremonie. 631 00:54:43,551 --> 00:54:47,676 Liderul pe care ați încercat să-l opriți, 632 00:54:50,426 --> 00:54:51,801 acum, 633 00:54:53,676 --> 00:54:55,176 aici, 634 00:54:57,051 --> 00:54:58,551 nu mai este. 635 00:54:59,718 --> 00:55:01,093 Eu sunt... 636 00:55:03,093 --> 00:55:05,343 absolut... 637 00:55:06,676 --> 00:55:08,843 o altă ființă. 638 00:55:10,343 --> 00:55:11,343 Adică, 639 00:55:15,926 --> 00:55:17,218 un zeu. 640 00:55:17,301 --> 00:55:20,093 Acela nu e liderul Seo... 641 00:55:21,801 --> 00:55:22,926 - E în Sala Principală! - Ce este? 642 00:55:23,051 --> 00:55:25,301 - Spre Sala Principală? - Ce se întâmplă? 643 00:55:26,030 --> 00:55:28,301 Nu vă duceți! 644 00:55:29,386 --> 00:55:30,761 Acum nu se poate. 645 00:55:30,873 --> 00:55:32,588 Întoarce-te înapoi. 646 00:55:32,715 --> 00:55:34,093 - Poftim? Acolo... - Toți! 647 00:55:34,176 --> 00:55:36,676 Întoarceți-vă! Nu mergeți la Sala Principală! 648 00:55:44,343 --> 00:55:47,301 Nu mă pot întoarce așa. 649 00:55:55,456 --> 00:55:57,623 N-am mai văzut o putere atât de malefică. 650 00:55:59,364 --> 00:56:02,114 Oare câte spirite a absorbit... 651 00:56:02,805 --> 00:56:03,972 În cele din urmă, 652 00:56:04,096 --> 00:56:06,888 a trecut linia care nu trebuia trecută. 653 00:56:12,776 --> 00:56:14,443 Protectorilor, 654 00:56:14,628 --> 00:56:17,920 voi, credincioșii gardieni ai cultului ezoteric! 655 00:56:18,952 --> 00:56:20,327 Nu, nu. 656 00:56:20,470 --> 00:56:22,970 N-ar trebui să vă împotriviţi. 657 00:56:28,818 --> 00:56:33,318 Acea profeție mult dorită de acest cult Haedong Milgyo, 658 00:56:36,017 --> 00:56:37,600 în cele din urmă, 659 00:56:37,739 --> 00:56:41,281 se va împlini prin acest trup! 660 00:56:43,528 --> 00:56:46,153 Veți vedea personal acel moment. 661 00:56:46,254 --> 00:56:48,712 Nu este glorios asta? 662 00:56:49,436 --> 00:56:51,811 Atât de obsedat de putere, 663 00:56:52,032 --> 00:56:54,782 că în cele din urmă, trupul tău a fost înghițit de întuneric. 664 00:56:55,997 --> 00:56:58,830 Voi, protectorii, și la sfârșit 665 00:57:00,107 --> 00:57:02,399 îndrăzniți să mă învățați. 666 00:57:03,560 --> 00:57:05,435 Eullyeon, Formațiunea Vântului! 667 00:58:13,870 --> 00:58:14,912 Lider Seo! 668 00:58:15,062 --> 00:58:17,437 Prin autoritatea Celor Cinci Protectori, te excomunic! 669 00:58:18,168 --> 00:58:19,376 De acum înainte, 670 00:58:19,507 --> 00:58:22,314 voi restabili doctrinele cultului Haedong Milgyo. 671 00:58:22,417 --> 00:58:24,250 Acum totul s-a terminat! 672 00:58:30,089 --> 00:58:34,214 Terminat? Ce vorbe supărătoare sunt astea! 673 00:58:35,639 --> 00:58:37,764 De acum înainte, 674 00:58:39,168 --> 00:58:42,335 acum începe adevăratul început. 675 00:58:49,280 --> 00:58:52,280 Fugiți repede! Întoarceți-vă! Nu urcați! 676 00:58:57,718 --> 00:58:58,801 Ce-i aia? 677 00:59:22,051 --> 00:59:25,176 Bosibalamil, Bosibalamil, Bosibalamil. 678 00:59:25,301 --> 00:59:27,676 Bosibalamil, Bosibalamil, Bosibalamil. 679 00:59:27,757 --> 00:59:29,965 - Maestre Heoheoja! - Nu! Opriți-vă! 680 00:59:33,176 --> 00:59:36,218 Este o tehnică, cu cât te miști, cu atât te scufunzi în întuneric. 681 00:59:36,301 --> 00:59:38,176 Eu voi câștiga timp 682 00:59:38,218 --> 00:59:39,926 așa că ieșiți repede. 683 00:59:41,676 --> 00:59:43,593 Ce vreți să spuneți? 684 00:59:44,051 --> 00:59:45,301 Nu pot ieși singur. 685 00:59:45,426 --> 00:59:47,301 Trebuie să existe o metodă. 686 00:59:48,968 --> 00:59:51,801 Din câte știu eu, nu există altă metodă decât aceasta. 687 00:59:53,468 --> 00:59:55,051 Nu se poate, Maestre Heoheoja! 688 00:59:55,426 --> 00:59:59,051 Aceasta este sarcina care mi-a fost încredințată. 689 00:59:59,093 --> 01:00:01,093 Dacă nu o fac cum trebuie, 690 01:00:01,926 --> 01:00:04,676 puștiul ăla, Jun-hu, nu va fi iar neascultător? 691 01:00:10,593 --> 01:00:14,301 Vă rog să aveți grijă de Jun-hu al nostru. 692 01:00:14,801 --> 01:00:17,301 Acum, vă rog să plecați repede! 693 01:00:18,426 --> 01:00:21,301 Bosibalamil, Bosibalamil, Bosibalamil. 694 01:00:24,176 --> 01:00:26,593 Bosibalamil, Bosibalamil, Bosibalamil. 695 01:00:26,676 --> 01:00:29,301 Nu poți salva pe nimeni. 696 01:00:29,343 --> 01:00:31,676 Iar fugi? 697 01:00:35,301 --> 01:00:37,551 Poți muri tu în locul lui. 698 01:00:38,801 --> 01:00:40,676 Nu există salvare. 699 01:00:41,551 --> 01:00:43,301 Unde te duci? 700 01:00:44,426 --> 01:00:46,176 Preot prost. 701 01:00:47,718 --> 01:00:51,051 În cele din urmă, doar moartea te va salva! 702 01:01:41,426 --> 01:01:46,468 Acum, voi nu mai puteți face absolut nimic. 703 01:01:56,426 --> 01:01:58,426 Sunteți bine cu toții?! 704 01:02:52,093 --> 01:02:55,218 Acum voi aduce ultima jertfă! 705 01:03:02,968 --> 01:03:05,426 Ce faceți?! Opriți-l cu toții! 706 01:03:28,576 --> 01:03:30,676 Nu! 707 01:04:02,426 --> 01:04:04,926 Degeaba, Protector Jang. 708 01:04:24,444 --> 01:04:26,069 Ești bine? 709 01:04:40,222 --> 01:04:42,024 Meridianele tale 710 01:04:42,093 --> 01:04:44,176 nu sunt potrivite pentru a suporta artele marțiale. 711 01:04:44,218 --> 01:04:45,843 Nu folosi forța. 712 01:04:47,098 --> 01:04:49,181 Ți-am stabilizat meridianele pentru un timp 713 01:04:49,305 --> 01:04:50,805 așa că profită și fugi. 714 01:04:50,968 --> 01:04:52,218 Nu. 715 01:04:52,862 --> 01:04:55,082 Sub nicio formă nu pot pleca așa. 716 01:04:55,176 --> 01:04:56,126 Tipul ăsta! 717 01:04:56,200 --> 01:04:58,825 Sunt destul de încăpățânat. 718 01:05:01,301 --> 01:05:05,801 Și tu cauți același lucru ca mine. 719 01:05:06,147 --> 01:05:09,772 Acea putere pe care vrei s-o obții pentru răzbunare. 720 01:05:10,326 --> 01:05:14,451 Dorești putere din disperare și ură. 721 01:05:14,801 --> 01:05:17,009 Eu ți-o voi da. 722 01:05:18,176 --> 01:05:22,801 Îți voi da puterea pe care o dorești și viață veșnică. 723 01:05:23,768 --> 01:05:27,560 Eu sunt noul tău zeu. 724 01:05:28,381 --> 01:05:29,951 Ce naiba spui acolo? 725 01:05:30,089 --> 01:05:33,589 Ce e așa lãudabil la o putere furată prin sacrificarea altora? 726 01:05:35,216 --> 01:05:39,174 Și tu, ce te face așa de mândru, străine? 727 01:05:39,593 --> 01:05:43,093 Așa cum eu am obținut putere sacrificându-i pe ei, 728 01:05:43,176 --> 01:05:47,051 și tu ai obținut putere prin sacrificiu, nu-i așa? 729 01:05:48,241 --> 01:05:53,367 La un moment dat, răzbunarea a fost doar un pretext, nu-i așa? 730 01:05:54,232 --> 01:05:55,857 Taci, nenorocitule! 731 01:06:04,343 --> 01:06:08,176 Eu pot vedea totul despre tine. 732 01:06:08,276 --> 01:06:11,426 Crezi că greșesc? 733 01:06:15,468 --> 01:06:17,176 Dacă vrei să trăiești... 734 01:06:17,926 --> 01:06:19,093 prinde-te. 735 01:06:24,968 --> 01:06:26,926 Spuneai că nu-ți pasă dacă mori, 736 01:06:27,051 --> 01:06:29,343 dar te zbați din răsputeri să trăiești. 737 01:06:29,801 --> 01:06:32,426 Nu mă interesează dacă te răzbuni sau nu, dar... 738 01:06:33,051 --> 01:06:34,926 știi măcar ce a pierdut Maestrul 739 01:06:35,001 --> 01:06:37,347 ca să te salveze pe tine, un nimeni? 740 01:06:38,676 --> 01:06:40,051 70 de ani! 741 01:06:40,176 --> 01:06:42,843 Puterea interioară acumulată de 70 de ani, 742 01:06:42,926 --> 01:06:45,468 ţi-a dat-o ţie, fără să-i rămână nimic! 743 01:06:47,051 --> 01:06:49,301 Nu mai vorbi prostii! 744 01:07:29,968 --> 01:07:31,176 Nu! 745 01:07:31,593 --> 01:07:33,426 Jun-hu! 746 01:07:38,218 --> 01:07:40,051 Da, da! 747 01:07:40,093 --> 01:07:41,426 Acceptă zeul 748 01:07:41,551 --> 01:07:44,426 și devino vasul lui, Jun-hu. 749 01:07:44,551 --> 01:07:49,176 Tu vei dispărea, și toată puterea va fi a mea! 750 01:07:49,301 --> 01:07:50,593 Nu! 751 01:08:02,051 --> 01:08:04,176 Dacă Tatăl îmi spune să merg, 752 01:08:04,843 --> 01:08:05,926 voi merge. 753 01:08:12,093 --> 01:08:14,926 Oricât de greu ar fi drumul pe care merg, 754 01:08:15,551 --> 01:08:17,301 nu-mi voi pierde credința 755 01:08:17,426 --> 01:08:18,801 și voi îndepărta răul, 756 01:08:20,051 --> 01:08:24,176 și îi voi salva pe toți! 757 01:08:44,601 --> 01:08:47,593 Deci ești occidentalul pe care se bazau protectorii. 758 01:08:47,676 --> 01:08:50,426 Cu siguranță ai ceva putere. 759 01:08:50,551 --> 01:08:55,093 Dar ești doar un om slab, dominat de vinovăție. 760 01:08:56,218 --> 01:08:58,218 Îți voi arăta... 761 01:08:59,592 --> 01:09:03,301 chipul unui zeu care a depășit omul slab! 762 01:09:03,449 --> 01:09:05,468 Taci, nenorocitule! 763 01:09:12,801 --> 01:09:14,843 Degeaba! 764 01:09:18,218 --> 01:09:19,676 Jun-hu! 765 01:09:54,801 --> 01:09:56,343 Unde sunt... 766 01:10:11,468 --> 01:10:14,051 Unchiule Protector Jang? 767 01:10:15,218 --> 01:10:17,426 Unchiule! Unchiule! 768 01:10:17,926 --> 01:10:20,926 Jun-hu, bietul de tine. 769 01:10:22,301 --> 01:10:25,551 Unchiule! Sunt aici, unchiule! 770 01:10:25,926 --> 01:10:28,176 Îmi pare rău că te-am lăsat singur. 771 01:10:28,658 --> 01:10:31,301 Fiul meu iubit, 772 01:10:31,718 --> 01:10:33,093 Jun-hu. 773 01:10:36,518 --> 01:10:38,843 Pentru a intra în cult, 774 01:10:38,926 --> 01:10:41,801 sunt nevoit să te trimit ca fiu adoptiv al liderului Seo. 775 01:10:42,676 --> 01:10:44,176 Te rog, iartă-mă. 776 01:11:01,551 --> 01:11:03,801 Deși nu putem fi mereu împreună, 777 01:11:03,926 --> 01:11:06,426 te voi veghea mereu. 778 01:11:06,519 --> 01:11:08,551 Unde te grăbești așa 779 01:11:08,676 --> 01:11:10,926 înaintea unei zile importante? 780 01:11:19,343 --> 01:11:21,718 Tată... 781 01:11:49,718 --> 01:11:51,551 Așteaptă o clipă. 782 01:11:52,801 --> 01:11:55,176 Voi încerca să fac ceva. 783 01:11:55,301 --> 01:11:57,301 Voi încerca să fac ceva! 784 01:11:57,343 --> 01:11:58,718 Tată! 785 01:12:02,843 --> 01:12:04,926 Rezistă încă puțin. 786 01:12:04,968 --> 01:12:07,551 E în regulă, Jun-hu, e în regulă. 787 01:12:07,676 --> 01:12:10,301 Ai suferit mult până acum, nu-i așa? 788 01:12:10,426 --> 01:12:12,718 Îmi pare rău, îmi pare rău. 789 01:12:13,593 --> 01:12:18,718 Și mulțumesc că mi-ai spus, tată. 790 01:12:23,343 --> 01:12:24,593 Tată. 791 01:12:24,676 --> 01:12:27,593 Nu, nu, tată! 792 01:12:46,343 --> 01:12:47,843 - Nu! - Nu! 793 01:13:13,093 --> 01:13:15,343 Cum ai putut... 794 01:13:15,843 --> 01:13:19,218 Fulgerul lui Jeseokcheon! 795 01:13:28,301 --> 01:13:31,718 Ce faci? 796 01:13:31,801 --> 01:13:35,926 Îndrăznești să te opui voinței mele?! 797 01:13:36,051 --> 01:13:37,801 Oprește-te, nenorocitule! 798 01:13:39,176 --> 01:13:42,551 Tu trebuie să urmezi voința acestui tată. 799 01:13:42,676 --> 01:13:44,468 Acesta este rolul tău... 800 01:13:49,593 --> 01:13:51,176 Deja? De ce... 801 01:13:51,301 --> 01:13:52,801 Nu! 802 01:13:53,718 --> 01:13:56,093 Nu! Nu puteți pleca! 803 01:13:56,176 --> 01:13:58,968 Zeule, încă nu! 804 01:13:59,426 --> 01:14:03,926 Lăsați-mă să fiu o candelă de foc pentru a lupta împotriva răului! 805 01:14:06,676 --> 01:14:08,426 Proștilor! 806 01:14:08,843 --> 01:14:10,968 Taci, escroc nenorocit! 807 01:14:12,218 --> 01:14:13,468 Acum. 808 01:14:15,968 --> 01:14:17,968 Vă rog opriți-vă. 809 01:14:18,468 --> 01:14:19,926 Liderul, 810 01:14:20,051 --> 01:14:23,551 pentru mine era cel care avea să aducă lumina profeției, 811 01:14:23,593 --> 01:14:25,176 dar acum, în ochii mei, 812 01:14:25,258 --> 01:14:27,091 nu este decât un demon! 813 01:14:27,968 --> 01:14:30,301 Nenorocitule! 814 01:14:37,426 --> 01:14:40,176 Salvează-ne! 815 01:14:41,176 --> 01:14:43,551 Mori odată! 816 01:14:48,551 --> 01:14:50,468 Voi știți cât de ridicoli sunteți? 817 01:14:51,676 --> 01:14:53,801 Voi ștergeți acum lumina și adevărul lumii! 818 01:14:57,176 --> 01:14:58,801 Lumină pe naiba! 819 01:15:02,093 --> 01:15:04,176 Poate că a te salva pe tine 820 01:15:04,218 --> 01:15:07,426 este calea de a salva și mai mulți oameni! 821 01:15:07,551 --> 01:15:09,093 Dar datorită ție, 822 01:15:09,176 --> 01:15:12,926 parcă înțeleg ce au vrut să spună maeștrii. 823 01:15:13,051 --> 01:15:14,676 Mulțumesc, nenorocitule! 824 01:15:22,843 --> 01:15:24,343 Unchiule. 825 01:15:24,426 --> 01:15:27,176 Mulțumesc că ai fost alături de mine. 826 01:15:34,426 --> 01:15:36,551 Te voi veghea mereu de aproape. 827 01:16:29,798 --> 01:16:31,204 Acolo! 828 01:16:31,301 --> 01:16:32,801 Foc! 829 01:16:34,968 --> 01:16:36,343 Jun-hu! 830 01:16:46,426 --> 01:16:48,176 Tată... 831 01:17:28,801 --> 01:17:31,551 Să mergem și noi. 832 01:17:35,468 --> 01:17:36,801 Părinte. 833 01:17:38,343 --> 01:17:39,343 Să mergem. 834 01:17:43,218 --> 01:17:44,551 Să mergem. 835 01:18:07,747 --> 01:18:10,872 Până la urmă, profeția că 836 01:18:11,489 --> 01:18:15,968 piatra de temelie a templului se va ridica pe acoperiș s-a împlinit. 837 01:18:17,051 --> 01:18:20,301 Ai făcut tot ce s-a putut. 838 01:18:30,712 --> 01:18:33,504 Tu ce vei face acum? 839 01:18:37,924 --> 01:18:41,882 Va trebui să pun în practică voința celor care m-au salvat, nu-i așa? 840 01:18:43,338 --> 01:18:44,713 D-voastră, părinte? 841 01:18:50,607 --> 01:18:51,982 Eu, 842 01:18:52,614 --> 01:18:55,031 așa cum am făcut mereu, 843 01:18:55,214 --> 01:18:57,631 voi urma calea care mi-a fost dată. 844 01:18:58,134 --> 01:19:00,426 Oriunde este nevoie de mine, 845 01:19:02,496 --> 01:19:04,246 indiferent unde ar fi. 846 01:19:04,786 --> 01:19:06,203 Înseamnă, 847 01:19:06,811 --> 01:19:09,436 că putem preveni evenimente ca cele de astăzi? 848 01:19:13,707 --> 01:19:15,207 Da. 849 01:19:17,952 --> 01:19:20,535 Vrei să mergi cu mine? 850 01:19:21,930 --> 01:19:23,555 Da. 851 01:19:23,667 --> 01:19:25,459 Voi merge cu d-voastră. 852 01:19:25,859 --> 01:19:30,459 Mai urmează o fază după distribuţie! 852 01:19:31,305 --> 01:20:31,238 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm