Exorcism Chronicles: The Beginning
ID | 13190644 |
---|---|
Movie Name | Exorcism Chronicles: The Beginning |
Release Name | Exorcism.Chronicles.The.Beginning.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 32341853 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:15,801 --> 00:02:22,001
<b><font color=#ffbf00>Tradu</font><font color=#FF0000>cerea</font>: <font color=#ffbf00>Sat</font><font color=#FF0000>tan</font></b>
3
00:02:22,801 --> 00:02:24,801
Nu e de-ajuns!
4
00:02:51,093 --> 00:02:54,301
Apelul nu poate fi efectuat.
Se face legătura la mesageria vocală.
5
00:02:54,426 --> 00:02:56,551
După ton, veți fi taxat...
6
00:03:15,301 --> 00:03:16,426
Apelul nu poate fi efectuat...
7
00:03:23,156 --> 00:03:24,455
Poftim.
8
00:03:24,535 --> 00:03:26,202
Mulțumesc.
9
00:03:26,306 --> 00:03:28,806
Vă speriaţi ușor.
10
00:03:32,247 --> 00:03:33,872
Părinte Park!
11
00:03:33,968 --> 00:03:36,468
Scuze, scuze.
N-am putut răspunde la telefon.
12
00:03:37,176 --> 00:03:39,676
- Bună, Seung-hee!
- Bună ziua.
13
00:03:41,801 --> 00:03:45,426
Vine în fiecare zi s-o vadă
pe sora ei mai mare...
14
00:03:45,551 --> 00:03:48,676
Doamna administrator,
spuneați că e ceva urgent...
15
00:03:48,781 --> 00:03:50,301
Ce uitucă sunt.
16
00:03:50,426 --> 00:03:52,301
Veniţi după mine, vă rog.
17
00:03:58,176 --> 00:04:01,926
Părintelui paroh este problema.
18
00:04:01,968 --> 00:04:05,051
Privirea și felul în care vorbește,
e foarte tăioasă.
19
00:04:05,123 --> 00:04:06,926
Și mai presus de orice, mirosul lui!
20
00:04:07,051 --> 00:04:09,093
Nu e miros de carne stricată,
ci un fel de...
21
00:04:09,593 --> 00:04:11,176
Nu zic nimic de rău.
22
00:04:11,301 --> 00:04:13,051
Oricum, convingeţi-vă singur.
23
00:04:20,676 --> 00:04:22,968
Mirosul ăsta, mirosul ăsta!
24
00:04:24,379 --> 00:04:25,504
Mamă!
25
00:04:28,093 --> 00:04:30,176
Așteptați aici o clipă.
26
00:04:35,859 --> 00:04:37,609
Ce-i asta...?
27
00:04:38,176 --> 00:04:40,468
Doamne, ce e asta?
28
00:04:51,218 --> 00:04:52,718
Petru.
29
00:04:54,468 --> 00:04:56,343
Părinte!
30
00:04:56,426 --> 00:04:57,801
Aici erați.
31
00:04:57,926 --> 00:05:00,301
Părinte, sunteți bine?
32
00:05:00,426 --> 00:05:02,593
Ar fi trebuit să vă contactez.
33
00:05:04,968 --> 00:05:08,426
Observ că atmosfera din biserică
s-a schimbat mult.
34
00:05:09,093 --> 00:05:11,801
Pare puțin mai întunecată.
35
00:05:11,926 --> 00:05:13,218
"Nu mai pot
36
00:05:13,301 --> 00:05:17,714
fi alături de preoți care ignoră
întunericul" asta ai spus și ai plecat.
37
00:05:18,486 --> 00:05:21,619
Nu ești cam nerușinat să te întorci așa?
38
00:05:23,529 --> 00:05:25,246
Am auzit că și acum, cu spirite rele
39
00:05:25,343 --> 00:05:27,843
și altele, faci de râs Biserica.
40
00:05:28,014 --> 00:05:30,847
Ce te-a putut distruge
în halul ăsta?
41
00:05:32,588 --> 00:05:34,114
E din cauza acelui copil?
42
00:05:40,218 --> 00:05:41,718
Eu i-am spus Părintelui Park
43
00:05:41,801 --> 00:05:43,676
de atâtea ori:
"Nu face asta, nu face asta!"
44
00:05:43,801 --> 00:05:45,218
- Dna. administrator?
- Vedeți?
45
00:05:45,301 --> 00:05:46,843
V-am spus să nu intrați!
46
00:05:46,926 --> 00:05:48,051
- Zău așa!
- Poftim?
47
00:05:48,176 --> 00:05:49,968
Ieșiți odată de acolo!
48
00:05:54,551 --> 00:05:56,593
Îmi pare rău.
49
00:05:56,676 --> 00:05:59,051
Nu știam că părintele paroh
este aici.
50
00:05:59,551 --> 00:06:01,551
De când a devenit așa?
51
00:06:01,843 --> 00:06:04,093
Cred că de vreo lună.
52
00:06:04,176 --> 00:06:06,218
De când s-a întors din pelerinaj.
53
00:06:07,843 --> 00:06:10,218
Nu vi se pare și vouă ciudat, părinte Park?
54
00:06:12,301 --> 00:06:13,676
Ei bine...
55
00:06:14,093 --> 00:06:17,218
Data viitoare îl voi saluta
pe părinte cu siguranță.
56
00:06:17,301 --> 00:06:18,593
Pe curând.
57
00:07:13,468 --> 00:07:17,801
În numele Tatălui și al Fiului
și al Sfântului Duh.
58
00:07:17,843 --> 00:07:19,093
- Amin.
- Amin.
59
00:07:19,176 --> 00:07:22,093
Domnul să fie cu voi.
60
00:07:22,176 --> 00:07:24,801
- Și cu duhul tău.
- Și cu duhul tău.
61
00:07:24,843 --> 00:07:26,718
Fraților,
62
00:07:26,801 --> 00:07:29,926
pentru a celebra cum se cuvine
tainele mântuirii,
63
00:07:29,968 --> 00:07:31,343
Domnului nostru...
64
00:07:32,988 --> 00:07:35,863
Răule ce porți mască de înger hidos!
65
00:07:36,093 --> 00:07:40,343
Credeai că nu-ți voi recunoaște
duhoarea și urmele tale murdare?
66
00:07:42,551 --> 00:07:46,163
Cum îndrăznește o creatură a răului
să invadeze templul sfânt
67
00:07:46,269 --> 00:07:49,602
și să poftească la sângele și trupul
oamenilor Domnului?
68
00:07:57,398 --> 00:08:00,898
Adu-ți aminte că stă scris:
"Casa Mea se va numi casă de rugăciune".
69
00:08:00,982 --> 00:08:03,649
Puterea dușmanilor voștri
să se retragă!
70
00:08:05,301 --> 00:08:07,218
Tu și slujitorii tăi,
71
00:08:07,301 --> 00:08:10,009
arătați-vă și plecați-vă
înaintea Lui!
72
00:08:12,103 --> 00:08:13,728
În numele Domnului, îți poruncesc:
73
00:08:13,839 --> 00:08:15,339
Arată-te!
74
00:08:34,176 --> 00:08:35,676
Astaroth!
75
00:08:43,971 --> 00:08:45,721
Da.
76
00:08:46,384 --> 00:08:49,551
Credeai că te-am uitat?
77
00:08:52,408 --> 00:08:54,908
Mielușel nenorocit,
78
00:08:55,051 --> 00:08:57,551
ce nu-și găsește locul nicăieri.
79
00:08:58,316 --> 00:09:00,899
Nu ăsta este locul unde
ar trebui să fii.
80
00:09:01,003 --> 00:09:03,128
Întoarce-te de unde ai venit!
81
00:09:19,511 --> 00:09:21,738
Locul unde ar trebui să fiu,
ai spus?
82
00:09:22,267 --> 00:09:25,809
Tot acest pământ este locul meu.
83
00:09:25,913 --> 00:09:29,380
Suntem peste tot
și putem veni oricând.
84
00:09:29,482 --> 00:09:31,899
Așa cum te-am găsit eu pe tine.
85
00:09:32,607 --> 00:09:35,774
Ai uitat acele vremuri?
86
00:09:53,718 --> 00:09:55,301
Deci așa.
87
00:09:55,979 --> 00:09:58,687
Nu ai uitat, ticălosule.
88
00:09:58,805 --> 00:10:00,555
N-am voie să uit.
89
00:10:00,660 --> 00:10:02,285
Din cauza ta, acest copil
90
00:10:02,391 --> 00:10:05,183
arde în locul meu în focul iadului.
91
00:10:06,584 --> 00:10:09,459
"Unchiule, unchiule!"
92
00:10:14,149 --> 00:10:16,774
Puterea și slava cerului
să fie cu mine,
93
00:10:16,843 --> 00:10:18,843
lumina cerească să alunge întunericul
94
00:10:18,926 --> 00:10:21,426
și, luându-mă drept candelă,
să ardă veșnic!
95
00:10:34,524 --> 00:10:37,774
Eu sunt reprezentantul Său
și candela Sa!
96
00:10:37,879 --> 00:10:38,879
Așa că...
97
00:10:47,426 --> 00:10:48,676
Da.
98
00:10:49,348 --> 00:10:51,931
Așa vei suferi veșnic.
99
00:11:12,176 --> 00:11:13,718
Este ceea ce îmi doresc.
100
00:11:13,801 --> 00:11:17,301
Mereu te voi învinge,
chiar și în suferință.
101
00:11:17,683 --> 00:11:19,641
În numele Domnului te reneg,
102
00:11:19,789 --> 00:11:21,789
piei de unde ai venit, Astaroth!
103
00:11:24,049 --> 00:11:26,841
Într-adevăr, voi mă distrați.
104
00:11:27,361 --> 00:11:30,194
Privește bine această lumină.
105
00:11:30,305 --> 00:11:32,930
Curând, va dispărea totul.
106
00:11:33,482 --> 00:11:36,149
Când voința ta slabă se va stinge,
107
00:11:36,279 --> 00:11:38,821
ne vom întâlni din nou.
108
00:11:59,593 --> 00:12:03,426
Plec fără să vă salut, părinte.
109
00:12:25,426 --> 00:12:26,468
Să ne grăbim.
110
00:13:03,426 --> 00:13:05,426
A trecut mult timp.
111
00:13:17,551 --> 00:13:18,926
Mulțumesc.
112
00:13:20,776 --> 00:13:23,776
Ai renunțat la medicină,
unde erai bun, și ai dispărut.
113
00:13:24,301 --> 00:13:26,551
Ce-i cu apariția asta bruscă?
114
00:13:30,718 --> 00:13:32,426
Cred că au trecut vreo 10 ani.
115
00:13:33,551 --> 00:13:36,093
Chiar mai mult.
116
00:13:36,176 --> 00:13:38,426
Sunt 20 de ani, omule.
117
00:13:39,801 --> 00:13:42,139
Dar observ...
118
00:13:44,676 --> 00:13:48,301
Da, după cum vezi, am devenit budist.
119
00:13:48,343 --> 00:13:50,551
Iar tu, cu hainele alea...
120
00:13:54,093 --> 00:13:56,718
Decât halatul alb de doctor,
cred că acest
121
00:13:56,801 --> 00:13:58,634
negru îmi stă mai bine.
122
00:13:59,676 --> 00:14:01,676
Dar munca este mai grea.
123
00:14:01,718 --> 00:14:03,426
Nici tu nu pari mai prejos.
124
00:14:05,926 --> 00:14:08,926
Cu ce problemă ai venit?
125
00:14:09,051 --> 00:14:11,301
Și de unde ai știut că sunt aici?
126
00:14:13,449 --> 00:14:16,657
Acum 10 ani, am auzit de un preot
care făcea minuni
127
00:14:16,774 --> 00:14:18,801
și de atunci te-am urmărit mereu.
128
00:14:18,979 --> 00:14:21,676
Astăzi am venit să-l găsesc
pe acel preot.
129
00:14:26,650 --> 00:14:29,314
"Wolhwiipung choyuniu".
130
00:14:30,801 --> 00:14:33,676
„Când Luna poartă cerc de lumină,
vântul nu-i departe.”
131
00:14:33,718 --> 00:14:37,301
"când piatra de temelie e umedă,
va ploua."
132
00:14:38,426 --> 00:14:41,551
O metaforă foarte potrivită
pentru situația actuală.
133
00:14:43,149 --> 00:14:44,399
Intră, te rog.
134
00:14:49,051 --> 00:14:53,176
Am auzit că tu și liderul Seo
ați studiat împreună.
135
00:14:53,301 --> 00:14:55,343
Da, eram apropiați.
136
00:14:56,051 --> 00:14:58,593
Pe atunci era inteligent și drept.
137
00:15:03,426 --> 00:15:06,676
Nebunia liderului Seo era previzibilă.
138
00:15:11,426 --> 00:15:13,676
Încă nu e de ajuns!
139
00:15:18,511 --> 00:15:19,636
Oprește-te!
140
00:15:20,801 --> 00:15:22,593
Oprește-te imediat!
141
00:15:22,676 --> 00:15:25,181
Nu e de ajuns ofranda de sânge
interzisă,
142
00:15:25,268 --> 00:15:27,134
vrei să se ajungă la măcel?!
143
00:15:29,069 --> 00:15:31,944
Dacă negi doctrina milei,
fundamentul budismului ezoteric,
144
00:15:32,386 --> 00:15:35,011
și te agăți doar de o putere
pătată de sânge,
145
00:15:35,097 --> 00:15:36,643
cine va mai urma
învățăturile scripturilor...
146
00:15:36,754 --> 00:15:38,046
Taci!
147
00:15:43,779 --> 00:15:45,821
Ce prostie!
148
00:15:47,468 --> 00:15:50,676
Cu lumina lui Shiva,
să controlez focul albastru al lui Kali
149
00:15:50,718 --> 00:15:53,301
și întunericul Asurei,
150
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
pentru a lumina lumea,
acesta e scopul meu.
151
00:15:56,760 --> 00:15:58,885
Și tu mi te opui?
152
00:16:00,167 --> 00:16:01,667
Chiar așa!
153
00:16:02,845 --> 00:16:06,199
Protectorul Jang a vorbit doar
în interesul ordinului,
154
00:16:06,301 --> 00:16:08,968
vă rog să nu vă supărați prea tare.
155
00:16:10,665 --> 00:16:11,706
Da.
156
00:16:12,196 --> 00:16:16,196
Voi crede că totul este pentru
binele cultului Haedong Milgyo.
157
00:16:16,691 --> 00:16:19,566
Dar, peste nouă zile,
la marea ceremonie,
158
00:16:19,676 --> 00:16:22,176
astfel de lucruri
nu trebuie să se mai întâmple.
159
00:16:24,339 --> 00:16:27,214
Ritualul s-a terminat.
Plecați!
160
00:16:34,354 --> 00:16:37,687
"Haedong Gamgyeol", părăsit de
Maestrul Zen Beommyeong.
161
00:16:38,381 --> 00:16:39,714
"Mai târziu,"
162
00:16:40,192 --> 00:16:44,205
"când trei sute se împart în jumătate
și lipsesc cinci,"
163
00:16:44,339 --> 00:16:47,339
"piatra de temelie a templului
se va ridica deasupra acoperișului,"
164
00:16:47,451 --> 00:16:50,493
"și scânteia va aprinde tot cerul."
165
00:16:52,614 --> 00:16:55,364
Cred că această profeție spune
166
00:16:55,472 --> 00:17:00,222
că din cauza liderului, cultul ezoteric
și lumea vor fi distruse.
167
00:17:01,993 --> 00:17:04,993
Nu mai există niciun verset după aceea?
168
00:17:05,630 --> 00:17:07,130
"Și în cele din urmă,"
169
00:17:07,234 --> 00:17:10,109
"marii oaspeți vor sosi."
170
00:17:12,407 --> 00:17:16,115
Eu cred că există speranță
în acest verset.
171
00:17:16,718 --> 00:17:17,968
Acea speranță
172
00:17:18,051 --> 00:17:20,801
trebuie să înceapă
de la noi, protectorii.
173
00:17:21,026 --> 00:17:22,609
Protector Eullyeon.
174
00:17:23,872 --> 00:17:26,122
Din India, continuând tradiția
budismului ezoteric,
175
00:17:26,301 --> 00:17:28,328
al treilea lider, Protectorul Maga,
176
00:17:28,421 --> 00:17:31,629
și al cincilea lider al școlii Mosan,
Protectorul Heoheoja,
177
00:17:31,718 --> 00:17:34,801
noi toți am decis
să-l oprim pe liderul Seo.
178
00:17:34,892 --> 00:17:36,142
Toți...
179
00:17:36,247 --> 00:17:38,997
Marii oaspeți din profeție,
180
00:17:39,093 --> 00:17:43,551
sunt convins că noi suntem, protectorii,
continuatori ai propriilor școli.
181
00:17:44,174 --> 00:17:45,924
Te alături nouă?
182
00:17:47,802 --> 00:17:48,802
De acord.
183
00:17:49,512 --> 00:17:50,678
Atunci, cât mai curând...
184
00:17:50,801 --> 00:17:52,218
Înainte de asta,
185
00:17:52,301 --> 00:17:54,634
mai întâi avem ceva de făcut.
186
00:17:56,468 --> 00:17:57,759
Și acela este...
187
00:18:00,117 --> 00:18:03,242
succesorul cultului ezoteric
și al protectorilor noștri,
188
00:18:03,398 --> 00:18:05,190
fiul adoptiv al liderului,
189
00:18:06,042 --> 00:18:07,584
mă refer la Jun-hu.
190
00:18:09,259 --> 00:18:11,551
Înainte de a ne ocupa de liderul Seo,
191
00:18:11,700 --> 00:18:14,450
trebuie să-l scoatem pe Jun-hu
din cult.
192
00:18:15,307 --> 00:18:18,015
Protector Jang,
te rog să te ocupi de-asta.
193
00:18:27,359 --> 00:18:28,484
Deci,
194
00:18:28,596 --> 00:18:33,104
liderul tău de cult invocă zei malefici
și va aduce pieirea asupra lumii?
195
00:18:33,785 --> 00:18:35,573
Și eu ar trebui să cred asta?
196
00:18:36,926 --> 00:18:40,301
Nu te preface că ești un om obișnuit.
N-ai spus că știi totul când ai venit?
197
00:18:43,676 --> 00:18:45,218
Da, îmi pare rău.
198
00:18:45,843 --> 00:18:48,718
Deși merg oriunde e nevoie de mine,
199
00:18:49,676 --> 00:18:52,343
să mă amestec în treburile
altei religii e cam...
200
00:18:52,426 --> 00:18:54,968
Nu te rog pentru problema liderului.
201
00:18:58,037 --> 00:18:59,162
Un copil.
202
00:18:59,218 --> 00:19:02,301
Trebuie doar să ai grijă
de un copil pentru o vreme.
203
00:19:02,843 --> 00:19:04,051
De un copil?
204
00:19:04,602 --> 00:19:05,727
Da.
205
00:19:05,843 --> 00:19:08,176
Este un copil foarte inteligent.
206
00:19:09,299 --> 00:19:10,341
Deși e încă mic,
207
00:19:10,464 --> 00:19:13,339
învață deja lucruri pe care
protectorii noștri
208
00:19:13,468 --> 00:19:15,468
le-au exersat mult timp,
209
00:19:15,551 --> 00:19:17,301
dar are și propriile tehnici...
210
00:19:19,795 --> 00:19:23,128
Din cauza acelui copil?
211
00:19:24,218 --> 00:19:28,676
Incidentul ãla a fost motivul
pentru care ai devenit... preot.
212
00:19:31,301 --> 00:19:33,051
Unchiule.
213
00:19:33,593 --> 00:19:36,343
Sunt bine, nu-i așa?
214
00:19:38,708 --> 00:19:41,583
Nu-i timpul să lași lucrurile în urmă?
215
00:19:41,718 --> 00:19:43,301
Până când vei continua să-ți
provoci suferință...
216
00:19:43,364 --> 00:19:45,301
Nu mai vorbi prostii!
217
00:19:45,343 --> 00:19:47,759
Ai scotocit destul în trecutul altora.
218
00:19:52,786 --> 00:19:55,036
Ãsta e biletul pentru mâine dimineață.
219
00:19:55,218 --> 00:19:56,426
Detaliile...
220
00:19:56,524 --> 00:19:59,774
le vei primi când vei ajunge la terminal.
221
00:20:04,819 --> 00:20:07,606
Încă nu m-am hotãrât.
222
00:20:09,843 --> 00:20:11,843
Gândește-te și alege.
223
00:20:11,926 --> 00:20:14,343
Chiar dacă refuzi,
nu te voi învinovăți.
224
00:20:14,426 --> 00:20:17,051
Și asta va fi tot destinul.
225
00:20:37,343 --> 00:20:40,051
- Mi-ra!
- Te rog, salvează-ne fiica!
226
00:20:40,093 --> 00:20:42,801
Unchiule, unchiule...
227
00:21:05,551 --> 00:21:08,468
Hei, domnule!
Dă și aici cu niște apă.
228
00:21:08,551 --> 00:21:09,676
E murdar ca naiba.
229
00:21:09,801 --> 00:21:12,676
Normal că se murdărește dacă mergi
prin munți.
230
00:21:31,676 --> 00:21:34,301
Plecăm în cinci minute.
231
00:22:05,951 --> 00:22:07,993
Unde te grăbești așa
232
00:22:08,176 --> 00:22:10,718
înaintea unei zile importante?
233
00:22:15,056 --> 00:22:18,556
Facem o plimbare împreună?
234
00:22:19,051 --> 00:22:21,468
Nu ca lider și protector,
235
00:22:22,194 --> 00:22:23,819
ci ca prieteni.
236
00:22:29,774 --> 00:22:33,274
Noi doi de cât timp ne cunoaștem?
237
00:22:34,051 --> 00:22:37,626
Ne-am cunoscut la intrarea în cult,
să fi trecut vreo 30 de ani.
238
00:22:37,718 --> 00:22:41,926
Ziua când ai intrat în cult cu mine,
ziua când ai plecat,
239
00:22:42,017 --> 00:22:44,517
și ziua când te-ai întors din nou.
240
00:22:44,593 --> 00:22:46,676
Îmi amintesc totul.
241
00:22:47,096 --> 00:22:50,138
Și atunci m-ai rugat la fel.
242
00:22:50,274 --> 00:22:53,024
Când ţineai în brațe acel copil mic.
243
00:22:53,748 --> 00:22:57,954
Da, datorită ajutorului d-voastră,
am putut ajunge până aici.
244
00:22:59,760 --> 00:23:03,385
Dimpotrivă, datorită ție și acelui
copil m-am simțit puternic.
245
00:23:05,801 --> 00:23:08,051
Tu ce crezi?
246
00:23:10,799 --> 00:23:13,049
Profeția cultului Haedong Milgyo.
247
00:23:14,374 --> 00:23:15,582
Eu cred că
248
00:23:15,718 --> 00:23:21,426
eu, al 145-lea lider, voi ridica cultul
pe acoperișul lumii.
249
00:23:21,518 --> 00:23:25,176
Așa că toți oamenii
vor venera doctrinele noastre.
250
00:23:25,602 --> 00:23:27,227
Dar,
251
00:23:28,426 --> 00:23:33,093
de ce voi credeți
că eu voi aduce pieirea?
252
00:23:34,068 --> 00:23:35,818
Chiar nu înțelegeţi?
253
00:23:35,940 --> 00:23:39,023
Scopul pe care am vrut să-l
protejăm împreună,
254
00:23:39,093 --> 00:23:42,184
nu-l distrugeţi d-voastră chiar tu acum?
255
00:23:43,343 --> 00:23:45,011
Sunteţi pe o cale greșită...
256
00:23:45,093 --> 00:23:46,311
Prostii!
257
00:23:46,718 --> 00:23:49,926
În 2000 de ani, ce au realizat
cu acea metodă?
258
00:23:50,051 --> 00:23:54,426
Toți s-au ascuns prin munții ăștia,
meditând, și au dispărut ca praful!
259
00:23:54,524 --> 00:23:57,191
Până acum, cine a realizat ceva?
260
00:23:57,301 --> 00:23:59,426
Ce contează dacă scopul e nobil!
261
00:23:59,468 --> 00:24:03,134
Ca să ne ridicăm deasupra cerului
avem nevoie de putere.
262
00:24:04,843 --> 00:24:08,801
Din fericire, metoda aceea
se afla în profeție.
263
00:24:09,718 --> 00:24:12,926
În profeție se spune că vor
veni oaspeți importanți.
264
00:24:12,968 --> 00:24:14,801
Oaspeți importanți!
265
00:24:15,200 --> 00:24:18,742
Kali, Asura, zeul Shiva!
Ei sunt!
266
00:24:19,046 --> 00:24:22,301
Ei sunt oaspeții importanți
care trebuie să vină la mine!
267
00:24:28,779 --> 00:24:31,654
Chiar vorbiți serios?
268
00:24:31,843 --> 00:24:33,343
Pentru a împrumuta puterea zeilor,
269
00:24:33,426 --> 00:24:35,468
trebuie să renunțați la latura umană.
270
00:24:35,917 --> 00:24:38,167
În cele din urmă, vă va distruge.
271
00:24:38,343 --> 00:24:39,801
Nu înțelegi!
272
00:24:42,799 --> 00:24:47,549
Ei deja mi-au răspuns.
273
00:24:48,801 --> 00:24:51,968
Și mi-au făcut promisiuni!
274
00:24:58,622 --> 00:25:01,789
Dacă voi oferi Haedong Milgyo,
275
00:25:03,066 --> 00:25:05,191
îmi vor da putere!
276
00:25:26,922 --> 00:25:29,073
Nu cumva toți acești oameni...
277
00:25:29,221 --> 00:25:30,553
Da.
278
00:25:30,742 --> 00:25:33,700
Sunt jertfele pe care le-am adus.
279
00:25:33,843 --> 00:25:35,676
Peste nouă zile,
280
00:25:35,801 --> 00:25:39,801
voi deveni un zeu
ce se va ridica deasupra cerului.
281
00:25:41,843 --> 00:25:43,301
Tu, tu...
282
00:25:43,343 --> 00:25:45,551
Ce aţi devenit?!
283
00:25:53,684 --> 00:25:56,964
Ar trebui să scoată cursa asta
din program...
284
00:25:58,801 --> 00:26:00,426
Deci, până la urmă nu vine.
285
00:26:02,718 --> 00:26:04,343
Pregătiţi-vă de plecare.
286
00:26:12,676 --> 00:26:14,051
Nu se poate!
287
00:26:14,176 --> 00:26:16,176
De ce săriți așa în fața mașinii?
288
00:26:16,468 --> 00:26:18,301
Îmi cer scuze, dle șofer.
289
00:26:27,593 --> 00:26:29,301
Îmi dai și mie o înghițitură?
290
00:26:29,736 --> 00:26:30,881
Ești sigur?
291
00:26:31,041 --> 00:26:32,894
Sunt bine, doar o înghițitură.
292
00:26:33,028 --> 00:26:33,883
Sigur.
293
00:26:39,051 --> 00:26:40,448
Ce-ai pus în asta?
294
00:26:40,528 --> 00:26:41,968
E apă sfințită.
295
00:26:42,051 --> 00:26:43,468
E apă cu sare.
296
00:26:44,408 --> 00:26:46,578
Acum că a intrat apă sfințită
în trupul de budist,
297
00:26:46,671 --> 00:26:47,676
te vei simți puternic.
298
00:26:47,801 --> 00:26:49,218
Taci din gură.
299
00:27:27,593 --> 00:27:30,926
După mult timp petrecut pe munte,
aerul e cu totul altfel.
300
00:27:35,593 --> 00:27:36,801
Hai să mergem.
301
00:27:36,926 --> 00:27:39,801
Ca să ajungem la timp
avem cale lungă de parcurs.
302
00:27:43,839 --> 00:27:45,539
Mă iertaţi...
303
00:27:52,551 --> 00:27:55,676
Nu cred că se referă
la un templu obișnuit, așa că...
304
00:27:56,551 --> 00:27:58,176
decât să urmez poteca,
305
00:27:58,301 --> 00:28:00,259
nu am de ales decât să urmăresc
direct energia.
306
00:28:00,843 --> 00:28:02,634
Să încercăm așa!
307
00:28:10,551 --> 00:28:13,709
Nu cred că drumul e pe-acolo.
308
00:28:13,909 --> 00:28:17,843
Crezi că poate intra oricine
în cultul nostru Haedong Milgyo?
309
00:28:22,301 --> 00:28:26,801
Există un motiv pentru care
nu ne-am arătat lumii exterioare
310
00:28:26,926 --> 00:28:28,426
atâta timp.
311
00:28:31,051 --> 00:28:33,426
O vraja magică, uimitor!
312
00:28:33,644 --> 00:28:36,346
Dar ce se va întâmpla
dacă intră un om obișnuit?
313
00:28:37,426 --> 00:28:39,593
Ce prost ar veni până aici?
314
00:28:56,053 --> 00:28:57,886
Iar aici! La naiba!
315
00:28:58,321 --> 00:28:59,801
Unde naiba e?
316
00:29:04,926 --> 00:29:06,676
Nu cumva...
317
00:29:17,468 --> 00:29:18,676
Deci așa.
318
00:29:19,426 --> 00:29:21,301
L-au ascuns cu o vraja magică.
319
00:29:22,468 --> 00:29:24,843
La naiba, ce să fac?
320
00:29:28,218 --> 00:29:29,593
Curând va apune și soarele.
321
00:29:31,801 --> 00:29:35,093
Maestre!
Nu mai pot continua!
322
00:29:37,867 --> 00:29:40,398
Maestrul poate fi în pericol mare!
323
00:29:50,176 --> 00:29:52,593
Maestre, capul d-voastră...
324
00:30:14,676 --> 00:30:16,843
Ți-ai revenit puțin?
325
00:30:19,551 --> 00:30:20,926
Ci-cine...
326
00:30:20,968 --> 00:30:24,718
Eu sunt Dohye,
iar ea este ucenica Seung-hyeon.
327
00:30:24,801 --> 00:30:28,676
Măgarule! Ai primit ajutor
și stai așa țanțoș cu capul sus?
328
00:30:28,801 --> 00:30:30,051
Din cauza ta, mestrul Dohye...
329
00:30:30,176 --> 00:30:31,551
Liniște-te!
330
00:30:38,093 --> 00:30:40,051
Maestrul m-a...
331
00:30:40,176 --> 00:30:42,551
Eu sunt Lee Hyeon-am.
332
00:30:42,676 --> 00:30:43,843
Mă prezint cu întârziere.
333
00:30:44,301 --> 00:30:47,176
E în regulă, totul s-a întâmplat
datorită destinului.
334
00:30:47,218 --> 00:30:50,093
- La naiba cu destinul ăsta!
- Taci!
335
00:30:56,226 --> 00:30:59,351
E încă un copil,
te rog să n-o bagi în seamă.
336
00:30:59,609 --> 00:31:02,468
Încă o dată,
vă mulțumesc din suflet.
337
00:31:03,551 --> 00:31:05,343
Vrei să te răzbuni?
338
00:31:06,676 --> 00:31:08,093
Poftim?
339
00:31:08,176 --> 00:31:10,426
Am auzit ce spuneai în somn.
340
00:31:10,551 --> 00:31:13,343
Ți-ai pierdut fratele sau sora
din cauza acelei ființe?
341
00:31:13,426 --> 00:31:16,634
Presupun că de aceea ai practicat
Taegeukgigongn.
342
00:31:16,968 --> 00:31:19,343
Ai putea să-i spui povestea ta
343
00:31:19,426 --> 00:31:22,551
acestei bătrâne care este în trecere?
344
00:31:30,593 --> 00:31:34,176
Cât de speriat
trebuie să fi fost acel copilaș.
345
00:31:34,276 --> 00:31:37,926
Cum de a întâlnit
un demon al apei atât de rău...
346
00:31:38,926 --> 00:31:42,801
Te înțeleg și pe tine,
care colinzi țara
347
00:31:42,843 --> 00:31:46,593
și vânezi doar demoni ai apei, dar...
îți voi spune direct.
348
00:31:46,676 --> 00:31:48,551
Oprește-te imediat.
349
00:31:48,676 --> 00:31:51,509
Dacă mai continui, vei muri.
350
00:31:51,879 --> 00:31:53,551
Nu-mi pasă.
351
00:31:53,676 --> 00:31:55,551
Atâta timp cât mă pot răzbuna.
352
00:31:56,176 --> 00:31:58,676
Trebuie s-o fac.
353
00:31:58,904 --> 00:32:01,343
M-am născut cu meridianele
corpului distorsionate,
354
00:32:01,426 --> 00:32:04,634
nu pot folosi corect energia interioară.
355
00:32:07,051 --> 00:32:09,301
Nu mai am mult timp la dispoziție.
356
00:32:11,684 --> 00:32:13,671
Atâta timp cât mă pot răzbuna
pe cel care mi-a răpit
357
00:32:13,758 --> 00:32:15,676
singura mea familie,
358
00:32:15,801 --> 00:32:18,676
nu-mi pasă de nimic.
359
00:32:19,551 --> 00:32:23,551
Pentru binele tău te voi
învăța un lucru.
360
00:32:24,176 --> 00:32:25,801
Puterea pe care o cauți
361
00:32:25,843 --> 00:32:28,676
nu se află în răzbunare sau întuneric.
362
00:32:30,551 --> 00:32:34,301
Dacă te pierzi pe tine însuți
și rămâi prizonier în întuneric,
363
00:32:34,926 --> 00:32:37,926
în cele din urmă vei ajunge
și tu așa.
364
00:33:06,466 --> 00:33:08,883
Da, vino!
S-o terminăm odată!
365
00:33:47,236 --> 00:33:48,403
Hyeon-a!
366
00:34:23,343 --> 00:34:25,986
De ce naiba au pus bariera asta!
367
00:34:45,093 --> 00:34:47,006
- Tată?
- Ești în timpul antrenamentului!
368
00:34:47,093 --> 00:34:49,051
Cum îndrăznești să-ți strici
poziția!
369
00:34:49,099 --> 00:34:50,343
Îmi cer scuze, tată.
370
00:34:50,426 --> 00:34:52,593
- Lider!
- Da, Liderule!
371
00:34:52,676 --> 00:34:53,843
Îmi cer scuze.
372
00:34:55,218 --> 00:34:59,093
Marea ceremonie e aproape.
Nu neglija antrenamentul.
373
00:34:59,426 --> 00:35:02,051
Rolul tău este foarte important.
374
00:35:02,176 --> 00:35:04,009
Da, Liderule.
375
00:35:04,801 --> 00:35:07,676
Ești un copil foarte special, nu știai?
376
00:35:07,801 --> 00:35:10,259
Ești viitorul cultului Haedong Milgyo.
377
00:35:10,801 --> 00:35:11,968
De aceea,
378
00:35:12,051 --> 00:35:15,051
va apărea cineva
care va încerca să-ți facă rău.
379
00:35:15,112 --> 00:35:16,320
Să-mi facă rău...
380
00:35:16,439 --> 00:35:18,468
Da, Protectorii!
381
00:35:18,551 --> 00:35:21,551
Ei te invidiază de mult timp.
382
00:35:21,676 --> 00:35:22,843
Nu se poate.
383
00:35:22,926 --> 00:35:25,551
Protectorii m-au prețuit
de când eram mic.
384
00:35:25,593 --> 00:35:26,593
Nu e posibil să-mi facă rău...
385
00:35:26,676 --> 00:35:28,343
Prostule!
386
00:35:31,301 --> 00:35:33,968
N-ai idee ce pot face acei ticăloși.
387
00:35:34,051 --> 00:35:35,593
Crezi că aș minți?!
388
00:35:35,676 --> 00:35:38,093
Nu, nu!
Nu, Liderule!
389
00:35:40,276 --> 00:35:41,859
Jun-hu.
390
00:35:42,051 --> 00:35:45,801
Eu țin la tine
mai mult decât la oricine.
391
00:35:45,843 --> 00:35:48,093
Deci, te rog, crede-mă.
392
00:35:48,176 --> 00:35:50,009
Da, Liderule.
393
00:35:50,676 --> 00:35:52,176
Nu așa.
394
00:35:52,218 --> 00:35:54,426
Trebuie să-mi spui tată.
395
00:35:55,801 --> 00:35:57,718
Da, tată.
396
00:36:33,593 --> 00:36:34,843
Ascultă.
397
00:36:38,112 --> 00:36:39,529
Ați venit.
398
00:37:07,281 --> 00:37:10,218
La naiba...
Îmi plesnește brațul.
399
00:37:36,676 --> 00:37:38,009
Ce s-a întâmplat?
400
00:37:38,581 --> 00:37:40,468
Nu, doar...
401
00:37:40,704 --> 00:37:41,787
Am un sentiment ciudat.
402
00:37:43,857 --> 00:37:46,440
Nu avem timp.
Trebuie să ne grăbim.
403
00:37:46,718 --> 00:37:48,759
Îmi pare rău. Să mergem.
404
00:38:10,718 --> 00:38:12,593
Vă rog să înțelegeți.
405
00:38:13,551 --> 00:38:16,468
Prioritatea era să evităm
privirile celorlalți,
406
00:38:16,551 --> 00:38:18,593
așa că n-am putut să vă întâmpin.
407
00:38:19,664 --> 00:38:21,122
Este în regulă.
408
00:38:21,806 --> 00:38:24,931
Acesta este Protectorul Eullyeon
din școala Muga,
409
00:38:25,059 --> 00:38:28,123
acesta este Protectorul Maga din India,
și...
410
00:38:28,223 --> 00:38:31,051
Eu sunt Byeokgong
din școala Mudang.
411
00:38:34,886 --> 00:38:38,136
Știu că sunteți preotul
care face minuni.
412
00:38:38,220 --> 00:38:40,387
Ați fost pus la curent, nu?
413
00:38:40,926 --> 00:38:42,879
Da, am fost.
414
00:38:42,968 --> 00:38:45,676
Despre profeția legată de lider
415
00:38:45,801 --> 00:38:47,066
și despre copil.
416
00:38:47,165 --> 00:38:49,415
Nu este un copil oarecare.
417
00:38:54,968 --> 00:38:57,093
A, da.
418
00:38:57,504 --> 00:38:58,879
Jun-hu,
419
00:38:59,551 --> 00:39:02,551
la prima vedere, pare un copil
obișnuit de zece ani.
420
00:39:02,593 --> 00:39:07,405
Dar este un copil născut cu
abilități uimitoare, greu de crezut.
421
00:39:10,176 --> 00:39:12,676
Eu nu mai am ce să-l mai învăț.
422
00:39:13,093 --> 00:39:16,343
Deja, m-a depășit în arta sigiliilor,...
423
00:39:34,551 --> 00:39:35,843
Văleu.
424
00:39:38,188 --> 00:39:39,805
Când ați sosit?
425
00:39:41,426 --> 00:39:44,005
După cum vedeți,
sunt foarte strict cu Jun-hu...
426
00:39:44,093 --> 00:39:45,645
Nu.
427
00:39:45,801 --> 00:39:47,843
- Unde a plecat?
- Ce s-a întâmplat aici?
428
00:39:47,926 --> 00:39:49,301
Zău așa!
429
00:39:49,926 --> 00:39:51,218
Te-am prins!
430
00:40:04,926 --> 00:40:06,051
Stai pe loc!
431
00:40:11,468 --> 00:40:13,593
Ați sosit?
432
00:40:29,468 --> 00:40:31,443
E tehnica sigiliilor manuale
învățată recent.
433
00:40:32,426 --> 00:40:34,426
În loc să te antrenezi,
te prostești,
434
00:40:34,551 --> 00:40:36,093
de aceea știi doar unul...
435
00:40:49,551 --> 00:40:50,593
Jun-hu.
436
00:40:50,676 --> 00:40:52,343
Ți-am spus clar,
dintre cele cinci elemente
437
00:40:52,426 --> 00:40:54,301
ale talismanelor,
să citești sigiliul apei.
438
00:40:54,376 --> 00:40:56,084
De ce, cât am fost...
439
00:40:56,718 --> 00:40:59,551
neatent te joci așa?
440
00:40:59,676 --> 00:41:01,926
Dar e plictisitor.
441
00:41:02,051 --> 00:41:03,801
Fac mereu același lucru.
442
00:41:03,926 --> 00:41:05,468
- Fără practică...
- Nu...
443
00:41:05,551 --> 00:41:06,718
În fiecare zi teorie...
444
00:41:06,801 --> 00:41:08,218
Jun-hu.
445
00:41:08,926 --> 00:41:10,843
Chiar și așa,
neglijarea antrenamentului
446
00:41:10,926 --> 00:41:12,801
nu este înțelept.
447
00:41:13,718 --> 00:41:15,551
Îmi pare rău.
448
00:41:15,968 --> 00:41:17,176
Ei bine!
449
00:41:17,968 --> 00:41:19,718
Ești încă mic, și antrenamentul
nu ți se pare distractiv
450
00:41:19,801 --> 00:41:21,176
și e normal să vrei să te joci.
451
00:41:21,262 --> 00:41:22,218
Însă,
452
00:41:22,301 --> 00:41:24,801
arta talismanelor pe care ți-am
predat-o, și mai ales
453
00:41:24,926 --> 00:41:26,926
cele cinci elemente sunt baza
de la care pornește totul,
454
00:41:27,051 --> 00:41:29,468
deci apa...
"Creează baza apei,"
455
00:41:32,801 --> 00:41:35,926
"cu energia focului
echilibrează yin și yang."
456
00:41:37,801 --> 00:41:40,301
"Creează energia pământului."
457
00:41:40,343 --> 00:41:42,218
"Înțelege principiile vântului și tunetului,"
458
00:41:42,301 --> 00:41:44,926
"și aliniază caracterele de bază
ale celor cinci elemente"!
459
00:41:51,301 --> 00:41:52,343
Așa este.
460
00:41:52,426 --> 00:41:54,968
Deși ai învățat tot ce ți-a predat
Maestrul Heoheoja,
461
00:41:55,051 --> 00:41:56,343
de ce n-ai spus?
462
00:41:56,426 --> 00:41:58,926
Dormeai dimineață.
463
00:41:59,051 --> 00:42:01,301
Și, "dacă vezi o slăbiciune
la adversar,"
464
00:42:01,343 --> 00:42:03,718
"să profiţi de acea slăbiciune
este arta de a te descurca"!
465
00:42:03,801 --> 00:42:04,801
Așa ați spus d-voastră,
466
00:42:04,926 --> 00:42:06,718
Maestre Heoheoja,
asta a fost lecția.
467
00:42:06,801 --> 00:42:08,301
Hei, aia...
468
00:42:09,051 --> 00:42:11,718
Chiar dacă ai abilități remarcabile,
469
00:42:11,801 --> 00:42:14,093
dacă ești distras,
470
00:42:14,176 --> 00:42:16,509
în cele din urmă vei cădea în aroganță.
471
00:42:18,801 --> 00:42:23,426
O minte arogantă
va cădea inevitabil în ispita răului,
472
00:42:23,468 --> 00:42:26,593
așa că fii mereu
vigilent cu tine însuți.
473
00:42:27,801 --> 00:42:31,051
Da, Protector Superior,
voi ține minte asta.
474
00:42:33,343 --> 00:42:36,426
Atunci, intră repede
și termină-ți antrenamentul.
475
00:42:36,468 --> 00:42:37,468
Bine.
476
00:42:52,176 --> 00:42:57,176
Jun-hu este uneori obraznic, dar...
este un copil extraordinar.
477
00:42:57,218 --> 00:42:58,676
Privindu-l cum a crescut,
478
00:42:58,801 --> 00:43:01,176
și noi suntem surprinși.
479
00:43:02,093 --> 00:43:04,718
Deși liderul Seo
este tatăl său adoptiv,
480
00:43:04,801 --> 00:43:08,343
noi, protectorii,
l-am crescut ca pe un fiu.
481
00:43:08,426 --> 00:43:09,843
Așa deci.
482
00:43:10,383 --> 00:43:13,343
Deci, vă rugăm frumos, părinte.
483
00:43:14,051 --> 00:43:17,093
Doar în d-voastră putem
avea încredere să-l lăsăm.
484
00:43:17,176 --> 00:43:19,968
- Vă rugăm.
- Da, am înțeles.
485
00:43:21,551 --> 00:43:24,718
Nu știm cum vom rezolva problema
cu liderul Seo, dar...
486
00:43:24,801 --> 00:43:26,551
nu va dura mult.
487
00:43:26,676 --> 00:43:28,593
Ai grijă de el pentru o vreme.
488
00:43:29,051 --> 00:43:30,301
Am înțeles.
489
00:43:30,343 --> 00:43:32,301
Nu pentru o vreme.
490
00:43:33,378 --> 00:43:37,009
Trebuie să-l luați pe Jun-hu
și să părăsiți cultul Haedong Milgyo.
491
00:43:37,468 --> 00:43:39,926
Să părăsim cultul Haedong Milgyo?
492
00:43:40,051 --> 00:43:41,009
De ce așa ceva...
493
00:43:45,426 --> 00:43:48,259
Altfel, Jun-hu, va muri.
494
00:43:49,176 --> 00:43:50,968
Ce ați spus?
495
00:43:51,051 --> 00:43:52,426
Jun-hu va muri?!
496
00:43:52,551 --> 00:43:55,509
Îți amintești ziua când ai plecat?
497
00:43:56,426 --> 00:44:00,551
Acea noapte când ai fost atacat
de liderul Seo.
498
00:44:04,051 --> 00:44:05,301
În acea noapte,
499
00:44:05,343 --> 00:44:09,343
nu doar tu, ci și eu
am fost martor la ceva îngrozitor.
500
00:44:21,301 --> 00:44:26,051
Așa cum mă așteptam, liderul Seo
aducea oameni ca jertfă.
501
00:44:26,593 --> 00:44:28,593
Dar și mai îngrozitor...
502
00:44:28,676 --> 00:44:31,426
era ultima jertfă
pe care urma s-o aducă.
503
00:44:34,093 --> 00:44:35,968
Peste nouă zile,
504
00:44:36,051 --> 00:44:40,718
vă voi oferi viitorul cultul Haedong Milgyo.
505
00:44:40,801 --> 00:44:45,426
Vă rog, luați acest viitor ca vas
și coborâți pe pământ,
506
00:44:45,468 --> 00:44:48,968
și dați-mi putere!
507
00:44:51,801 --> 00:44:55,593
Ce ar putea însemna oare
viitorul cultului Haedong Milgyo
508
00:44:56,801 --> 00:44:59,926
despre care vorbea liderul Seo?
509
00:45:01,301 --> 00:45:03,218
Nu, nu cumva...
510
00:45:58,426 --> 00:46:03,093
Marea ceremonie va începe în curând,
așa că mișcați-vă repede.
511
00:46:03,438 --> 00:46:06,051
Mai întâi, mergeți toți
la Sala Principală,
512
00:46:06,801 --> 00:46:08,843
iar tu Heoheoja, ghidează-l
pe părinte și întoarce-te.
513
00:46:08,926 --> 00:46:10,426
Veniți pe-aici.
514
00:46:16,426 --> 00:46:17,676
Ascultă.
515
00:46:18,676 --> 00:46:21,176
Îl voi scoate în siguranță.
516
00:46:21,301 --> 00:46:22,426
Nu-ți fă griji.
517
00:46:24,468 --> 00:46:25,926
Te rog.
518
00:46:36,301 --> 00:46:38,676
Alo! E cineva acolo?
519
00:46:39,301 --> 00:46:40,926
Nu e nimeni?
520
00:46:41,926 --> 00:46:44,593
L-au ascuns bine.
521
00:46:44,676 --> 00:46:46,676
Ce templu e ascuns așa?
522
00:46:47,843 --> 00:46:49,718
Vine cineva...
523
00:46:52,968 --> 00:46:54,551
Domnule!
524
00:46:54,593 --> 00:46:56,551
Nu-i prea de tot asta?
525
00:46:59,028 --> 00:47:01,028
Vor veni și mai mulți.
526
00:47:01,218 --> 00:47:03,176
Cred că ar trebui să ne întoarcem.
527
00:47:03,301 --> 00:47:04,426
Curând ritualul...
528
00:47:04,468 --> 00:47:07,051
Nu avem timp.
Trebuie să ne mișcăm acum.
529
00:47:09,093 --> 00:47:11,426
Eu voi face zarvã.
530
00:47:12,051 --> 00:47:14,301
Ce vrei să spui?
531
00:47:14,426 --> 00:47:18,218
Dacă-i zarvã, nu vor putea începe
marea ceremonie.
532
00:47:18,301 --> 00:47:21,301
Vom putea câștiga timp
ca Jun-hu să fugă.
533
00:47:21,676 --> 00:47:24,676
Mergeți la Sala Principală
și folosiți acestã zarvã ca pretext
534
00:47:24,801 --> 00:47:26,801
pentru ca liderul Seo să nu poată
continua marea ceremonie.
535
00:47:26,926 --> 00:47:28,343
Trageți de timp, vă rog.
536
00:47:28,426 --> 00:47:32,551
Dacă călugării sunt aici,
am putea reduce pierderile.
537
00:47:32,926 --> 00:47:34,926
Atunci să ne mișcăm repede.
538
00:47:34,968 --> 00:47:38,676
După ce îl duc pe părinte,
voi vebi direct la Sala Principală.
539
00:47:40,666 --> 00:47:42,416
Nu se poate!
540
00:47:42,801 --> 00:47:44,968
Dacă e cineva aici,
măcar ar trebui să răspundă...
541
00:47:49,959 --> 00:47:52,376
Cine îndrăznește să facă atâta
tărăboi!
542
00:47:54,071 --> 00:47:56,426
Eu sunt Lee Hyeon-am.
543
00:47:56,544 --> 00:47:58,676
Am venit să cer ajutor.
544
00:47:59,676 --> 00:48:04,176
Cineva care vrea ajutor face
atâta tărăboi strigâng atât de tare?!
545
00:48:04,258 --> 00:48:05,968
- Ce e?
- Ce se întâmplă?
546
00:48:06,051 --> 00:48:08,551
Nu cumva ai gânduri necurate!
547
00:48:10,051 --> 00:48:11,593
Nu, nu!
548
00:48:11,676 --> 00:48:13,176
Vă rog să nu mă înțelegeți greșit.
549
00:48:13,218 --> 00:48:14,426
Maestrul Dohye, căruia
îi datorez recunoștință...
550
00:48:14,468 --> 00:48:15,468
Tăcere!
551
00:48:15,551 --> 00:48:18,301
Cultul Haedong Milgyo nu ar trebui
să fie cunoscut lumii.
552
00:48:18,426 --> 00:48:20,726
Doar faptul că știi
de existența Haedong
553
00:48:20,826 --> 00:48:22,801
ridică nu una, ci mai multe
suspiciuni!
554
00:48:23,676 --> 00:48:25,218
Asta...
555
00:48:25,301 --> 00:48:27,926
Eu vreau doar să vă rog ceva...
556
00:48:27,968 --> 00:48:29,301
Asta înseamnă că,
557
00:48:29,926 --> 00:48:32,186
dacă ai ajuns până aici,
unde nu se poate ajunge,
558
00:48:32,279 --> 00:48:34,821
înseamnă că nu ești
un om obișnuit.
559
00:48:35,051 --> 00:48:37,843
Cum am putea să te primim înăuntru!
560
00:48:39,301 --> 00:48:41,718
- Vă rog, nu faceți asta...
- Taci!
561
00:48:44,426 --> 00:48:46,051
- Ce e?
- Ce se întâmplă?
562
00:48:46,676 --> 00:48:49,343
Dacă poți trece de această poartă,
563
00:48:49,426 --> 00:48:51,676
atunci îți voi asculta povestea.
564
00:48:52,426 --> 00:48:55,059
E blocată cu Geumgangsu,
nu vei putea intra.
565
00:49:07,468 --> 00:49:09,551
Să intrăm.
566
00:49:09,593 --> 00:49:10,801
Da.
567
00:49:37,827 --> 00:49:39,535
Am înțeles.
568
00:49:39,801 --> 00:49:42,051
Voi intra personal să transmit mesajul.
569
00:50:02,801 --> 00:50:06,301
Acum, vă rog să mă ascultați.
570
00:50:10,542 --> 00:50:12,417
Ești bine?
571
00:50:12,783 --> 00:50:14,968
Vă rog să-mi iertați necuviința.
572
00:50:15,468 --> 00:50:18,843
Am venit să-l găsesc pe Protectorul Jang
din cultul Haedong Milgyo.
573
00:50:19,769 --> 00:50:21,194
Dacă-i spuneți că m-a trimis
Maestrul Dohye,
574
00:50:21,301 --> 00:50:22,509
va ști despre ce e vorba.
575
00:50:24,519 --> 00:50:27,019
Eu sunt Protectorul Jang.
576
00:50:33,584 --> 00:50:34,801
Jun-hu.
577
00:50:39,676 --> 00:50:40,926
Jun-hu.
578
00:50:41,117 --> 00:50:42,468
Unchiule...
579
00:50:53,551 --> 00:50:56,343
Ce bine, doarme adânc.
580
00:50:56,598 --> 00:50:59,551
Profitați de ocazie și scoateți-l
pe Jun-hu afară.
581
00:51:10,176 --> 00:51:11,551
E bariera liderului Seo.
582
00:51:11,676 --> 00:51:13,426
Ieșiți repede!
583
00:51:21,593 --> 00:51:22,801
Oprește-te!
584
00:51:24,593 --> 00:51:26,551
E periculos dacă te apropii mai mult.
585
00:51:29,926 --> 00:51:31,676
Unchiule...
586
00:51:35,801 --> 00:51:37,301
Părinte!
587
00:51:39,093 --> 00:51:40,843
De ce-ai venit aici?
588
00:51:43,343 --> 00:51:45,426
Pe cine ai venit să salvezi?
589
00:51:46,301 --> 00:51:47,843
- Tatăl nostru care ești în ceruri...
- Ești excomunicat!
590
00:51:47,926 --> 00:51:49,051
Sfințească-se numele Tău,
591
00:51:49,093 --> 00:51:50,926
- Ești rușinea religiei!
- Vie împărăția Ta,
592
00:51:50,968 --> 00:51:53,343
Unchiule.
593
00:51:58,593 --> 00:52:00,718
Sfințească-se numele Tatălui,
594
00:52:00,801 --> 00:52:03,343
vie împărăția Tatălui,
595
00:52:03,426 --> 00:52:05,426
facă-se voia Tatălui,
precum în cer,
596
00:52:05,468 --> 00:52:07,593
așa și pe pământ.
597
00:52:07,676 --> 00:52:08,676
Pâinea noastră cea de toate zilele...
598
00:52:08,801 --> 00:52:10,843
Facă-se voia Tatălui,
precum în cer,
599
00:52:10,926 --> 00:52:12,676
așa și pe pământ.
600
00:52:12,718 --> 00:52:15,051
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
601
00:52:15,676 --> 00:52:18,218
și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri
602
00:52:18,301 --> 00:52:22,108
și nu ne duce pe noi în ispită,
603
00:52:22,214 --> 00:52:24,051
ci ne izbăvește de cel rău.
604
00:52:24,093 --> 00:52:25,093
Amin.
605
00:52:29,926 --> 00:52:31,051
Părinte.
606
00:52:31,843 --> 00:52:34,801
Este iluzia liderului Seo.
Nu vă lăsați păcălit.
607
00:52:34,843 --> 00:52:36,426
Trebuie să o depășiți.
608
00:52:38,718 --> 00:52:39,926
Am înțeles.
609
00:52:41,426 --> 00:52:43,176
Ce... ce este?
610
00:52:44,676 --> 00:52:45,926
Jun, Jun-hu!
611
00:52:50,301 --> 00:52:51,551
Jun-hu!
612
00:52:52,426 --> 00:52:53,718
Ce se întâmplă?
613
00:52:59,051 --> 00:53:00,843
Nu, nu!
614
00:53:01,593 --> 00:53:03,676
Jun-hu!
Jun-hu!
615
00:53:04,551 --> 00:53:05,801
Părinte!
616
00:53:05,926 --> 00:53:08,218
- Jun-hu!
- Jun-hu, trezește-te!
617
00:53:08,301 --> 00:53:09,676
Jun-hu, nu!
618
00:53:10,676 --> 00:53:12,926
Jun-hu! Jun-hu!
619
00:53:13,051 --> 00:53:15,843
- Jun-hu! Jun-hu!
- Jun-hu!
620
00:53:22,301 --> 00:53:24,551
Am întârziat.
621
00:53:24,676 --> 00:53:25,676
Ce?
622
00:53:38,926 --> 00:53:41,843
Maestrul Dohye te-a trimis la mine?
623
00:53:43,551 --> 00:53:45,718
Îmi cer scuze.
Nu v-am recunoscut...
624
00:53:47,051 --> 00:53:48,926
Înțeleg cam care e motivul.
625
00:53:49,801 --> 00:53:52,676
- Îmi pare rău, dar acum...
- Ajutor!
626
00:53:56,718 --> 00:53:58,051
Ajutor!
627
00:54:29,301 --> 00:54:30,801
Voi...
628
00:54:31,801 --> 00:54:33,676
ați eșuat.
629
00:54:35,343 --> 00:54:36,801
Deja,
630
00:54:38,801 --> 00:54:42,093
a început marea ceremonie.
631
00:54:43,551 --> 00:54:47,676
Liderul pe care ați încercat
să-l opriți,
632
00:54:50,426 --> 00:54:51,801
acum,
633
00:54:53,676 --> 00:54:55,176
aici,
634
00:54:57,051 --> 00:54:58,551
nu mai este.
635
00:54:59,718 --> 00:55:01,093
Eu sunt...
636
00:55:03,093 --> 00:55:05,343
absolut...
637
00:55:06,676 --> 00:55:08,843
o altă ființă.
638
00:55:10,343 --> 00:55:11,343
Adică,
639
00:55:15,926 --> 00:55:17,218
un zeu.
640
00:55:17,301 --> 00:55:20,093
Acela nu e liderul Seo...
641
00:55:21,801 --> 00:55:22,926
- E în Sala Principală!
- Ce este?
642
00:55:23,051 --> 00:55:25,301
- Spre Sala Principală?
- Ce se întâmplă?
643
00:55:26,030 --> 00:55:28,301
Nu vă duceți!
644
00:55:29,386 --> 00:55:30,761
Acum nu se poate.
645
00:55:30,873 --> 00:55:32,588
Întoarce-te înapoi.
646
00:55:32,715 --> 00:55:34,093
- Poftim? Acolo...
- Toți!
647
00:55:34,176 --> 00:55:36,676
Întoarceți-vă!
Nu mergeți la Sala Principală!
648
00:55:44,343 --> 00:55:47,301
Nu mă pot întoarce așa.
649
00:55:55,456 --> 00:55:57,623
N-am mai văzut o putere atât
de malefică.
650
00:55:59,364 --> 00:56:02,114
Oare câte spirite a absorbit...
651
00:56:02,805 --> 00:56:03,972
În cele din urmă,
652
00:56:04,096 --> 00:56:06,888
a trecut linia
care nu trebuia trecută.
653
00:56:12,776 --> 00:56:14,443
Protectorilor,
654
00:56:14,628 --> 00:56:17,920
voi, credincioșii gardieni
ai cultului ezoteric!
655
00:56:18,952 --> 00:56:20,327
Nu, nu.
656
00:56:20,470 --> 00:56:22,970
N-ar trebui să vă împotriviţi.
657
00:56:28,818 --> 00:56:33,318
Acea profeție mult dorită
de acest cult Haedong Milgyo,
658
00:56:36,017 --> 00:56:37,600
în cele din urmă,
659
00:56:37,739 --> 00:56:41,281
se va împlini prin acest trup!
660
00:56:43,528 --> 00:56:46,153
Veți vedea personal acel moment.
661
00:56:46,254 --> 00:56:48,712
Nu este glorios asta?
662
00:56:49,436 --> 00:56:51,811
Atât de obsedat de putere,
663
00:56:52,032 --> 00:56:54,782
că în cele din urmă, trupul tău
a fost înghițit de întuneric.
664
00:56:55,997 --> 00:56:58,830
Voi, protectorii, și la sfârșit
665
00:57:00,107 --> 00:57:02,399
îndrăzniți să mă învățați.
666
00:57:03,560 --> 00:57:05,435
Eullyeon, Formațiunea Vântului!
667
00:58:13,870 --> 00:58:14,912
Lider Seo!
668
00:58:15,062 --> 00:58:17,437
Prin autoritatea Celor Cinci Protectori,
te excomunic!
669
00:58:18,168 --> 00:58:19,376
De acum înainte,
670
00:58:19,507 --> 00:58:22,314
voi restabili doctrinele
cultului Haedong Milgyo.
671
00:58:22,417 --> 00:58:24,250
Acum totul s-a terminat!
672
00:58:30,089 --> 00:58:34,214
Terminat? Ce vorbe supărătoare
sunt astea!
673
00:58:35,639 --> 00:58:37,764
De acum înainte,
674
00:58:39,168 --> 00:58:42,335
acum începe adevăratul început.
675
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
Fugiți repede!
Întoarceți-vă! Nu urcați!
676
00:58:57,718 --> 00:58:58,801
Ce-i aia?
677
00:59:22,051 --> 00:59:25,176
Bosibalamil, Bosibalamil,
Bosibalamil.
678
00:59:25,301 --> 00:59:27,676
Bosibalamil, Bosibalamil,
Bosibalamil.
679
00:59:27,757 --> 00:59:29,965
- Maestre Heoheoja!
- Nu! Opriți-vă!
680
00:59:33,176 --> 00:59:36,218
Este o tehnică, cu cât te miști,
cu atât te scufunzi în întuneric.
681
00:59:36,301 --> 00:59:38,176
Eu voi câștiga timp
682
00:59:38,218 --> 00:59:39,926
așa că ieșiți repede.
683
00:59:41,676 --> 00:59:43,593
Ce vreți să spuneți?
684
00:59:44,051 --> 00:59:45,301
Nu pot ieși singur.
685
00:59:45,426 --> 00:59:47,301
Trebuie să existe o metodă.
686
00:59:48,968 --> 00:59:51,801
Din câte știu eu,
nu există altă metodă decât aceasta.
687
00:59:53,468 --> 00:59:55,051
Nu se poate, Maestre Heoheoja!
688
00:59:55,426 --> 00:59:59,051
Aceasta este sarcina
care mi-a fost încredințată.
689
00:59:59,093 --> 01:00:01,093
Dacă nu o fac cum trebuie,
690
01:00:01,926 --> 01:00:04,676
puștiul ăla, Jun-hu,
nu va fi iar neascultător?
691
01:00:10,593 --> 01:00:14,301
Vă rog să aveți grijă
de Jun-hu al nostru.
692
01:00:14,801 --> 01:00:17,301
Acum, vă rog să plecați repede!
693
01:00:18,426 --> 01:00:21,301
Bosibalamil, Bosibalamil,
Bosibalamil.
694
01:00:24,176 --> 01:00:26,593
Bosibalamil, Bosibalamil,
Bosibalamil.
695
01:00:26,676 --> 01:00:29,301
Nu poți salva pe nimeni.
696
01:00:29,343 --> 01:00:31,676
Iar fugi?
697
01:00:35,301 --> 01:00:37,551
Poți muri tu în locul lui.
698
01:00:38,801 --> 01:00:40,676
Nu există salvare.
699
01:00:41,551 --> 01:00:43,301
Unde te duci?
700
01:00:44,426 --> 01:00:46,176
Preot prost.
701
01:00:47,718 --> 01:00:51,051
În cele din urmă, doar moartea
te va salva!
702
01:01:41,426 --> 01:01:46,468
Acum, voi nu mai puteți face
absolut nimic.
703
01:01:56,426 --> 01:01:58,426
Sunteți bine cu toții?!
704
01:02:52,093 --> 01:02:55,218
Acum voi aduce ultima jertfă!
705
01:03:02,968 --> 01:03:05,426
Ce faceți?! Opriți-l cu toții!
706
01:03:28,576 --> 01:03:30,676
Nu!
707
01:04:02,426 --> 01:04:04,926
Degeaba, Protector Jang.
708
01:04:24,444 --> 01:04:26,069
Ești bine?
709
01:04:40,222 --> 01:04:42,024
Meridianele tale
710
01:04:42,093 --> 01:04:44,176
nu sunt potrivite
pentru a suporta artele marțiale.
711
01:04:44,218 --> 01:04:45,843
Nu folosi forța.
712
01:04:47,098 --> 01:04:49,181
Ți-am stabilizat meridianele
pentru un timp
713
01:04:49,305 --> 01:04:50,805
așa că profită și fugi.
714
01:04:50,968 --> 01:04:52,218
Nu.
715
01:04:52,862 --> 01:04:55,082
Sub nicio formă nu pot pleca așa.
716
01:04:55,176 --> 01:04:56,126
Tipul ăsta!
717
01:04:56,200 --> 01:04:58,825
Sunt destul de încăpățânat.
718
01:05:01,301 --> 01:05:05,801
Și tu cauți același lucru ca mine.
719
01:05:06,147 --> 01:05:09,772
Acea putere pe care vrei s-o obții
pentru răzbunare.
720
01:05:10,326 --> 01:05:14,451
Dorești putere
din disperare și ură.
721
01:05:14,801 --> 01:05:17,009
Eu ți-o voi da.
722
01:05:18,176 --> 01:05:22,801
Îți voi da puterea pe care o dorești
și viață veșnică.
723
01:05:23,768 --> 01:05:27,560
Eu sunt noul tău zeu.
724
01:05:28,381 --> 01:05:29,951
Ce naiba spui acolo?
725
01:05:30,089 --> 01:05:33,589
Ce e așa lãudabil la o putere
furată prin sacrificarea altora?
726
01:05:35,216 --> 01:05:39,174
Și tu, ce te face așa
de mândru, străine?
727
01:05:39,593 --> 01:05:43,093
Așa cum eu am obținut putere
sacrificându-i pe ei,
728
01:05:43,176 --> 01:05:47,051
și tu ai obținut putere
prin sacrificiu, nu-i așa?
729
01:05:48,241 --> 01:05:53,367
La un moment dat, răzbunarea
a fost doar un pretext, nu-i așa?
730
01:05:54,232 --> 01:05:55,857
Taci, nenorocitule!
731
01:06:04,343 --> 01:06:08,176
Eu pot vedea totul despre tine.
732
01:06:08,276 --> 01:06:11,426
Crezi că greșesc?
733
01:06:15,468 --> 01:06:17,176
Dacă vrei să trăiești...
734
01:06:17,926 --> 01:06:19,093
prinde-te.
735
01:06:24,968 --> 01:06:26,926
Spuneai că nu-ți pasă dacă mori,
736
01:06:27,051 --> 01:06:29,343
dar te zbați din răsputeri să trăiești.
737
01:06:29,801 --> 01:06:32,426
Nu mă interesează dacă te răzbuni
sau nu, dar...
738
01:06:33,051 --> 01:06:34,926
știi măcar ce a pierdut Maestrul
739
01:06:35,001 --> 01:06:37,347
ca să te salveze pe tine,
un nimeni?
740
01:06:38,676 --> 01:06:40,051
70 de ani!
741
01:06:40,176 --> 01:06:42,843
Puterea interioară acumulată de 70 de ani,
742
01:06:42,926 --> 01:06:45,468
ţi-a dat-o ţie, fără să-i rămână nimic!
743
01:06:47,051 --> 01:06:49,301
Nu mai vorbi prostii!
744
01:07:29,968 --> 01:07:31,176
Nu!
745
01:07:31,593 --> 01:07:33,426
Jun-hu!
746
01:07:38,218 --> 01:07:40,051
Da, da!
747
01:07:40,093 --> 01:07:41,426
Acceptă zeul
748
01:07:41,551 --> 01:07:44,426
și devino vasul lui, Jun-hu.
749
01:07:44,551 --> 01:07:49,176
Tu vei dispărea,
și toată puterea va fi a mea!
750
01:07:49,301 --> 01:07:50,593
Nu!
751
01:08:02,051 --> 01:08:04,176
Dacă Tatăl îmi spune să merg,
752
01:08:04,843 --> 01:08:05,926
voi merge.
753
01:08:12,093 --> 01:08:14,926
Oricât de greu ar fi drumul
pe care merg,
754
01:08:15,551 --> 01:08:17,301
nu-mi voi pierde credința
755
01:08:17,426 --> 01:08:18,801
și voi îndepărta răul,
756
01:08:20,051 --> 01:08:24,176
și îi voi salva pe toți!
757
01:08:44,601 --> 01:08:47,593
Deci ești occidentalul
pe care se bazau protectorii.
758
01:08:47,676 --> 01:08:50,426
Cu siguranță ai ceva putere.
759
01:08:50,551 --> 01:08:55,093
Dar ești doar un om slab,
dominat de vinovăție.
760
01:08:56,218 --> 01:08:58,218
Îți voi arăta...
761
01:08:59,592 --> 01:09:03,301
chipul unui zeu
care a depășit omul slab!
762
01:09:03,449 --> 01:09:05,468
Taci, nenorocitule!
763
01:09:12,801 --> 01:09:14,843
Degeaba!
764
01:09:18,218 --> 01:09:19,676
Jun-hu!
765
01:09:54,801 --> 01:09:56,343
Unde sunt...
766
01:10:11,468 --> 01:10:14,051
Unchiule Protector Jang?
767
01:10:15,218 --> 01:10:17,426
Unchiule! Unchiule!
768
01:10:17,926 --> 01:10:20,926
Jun-hu, bietul de tine.
769
01:10:22,301 --> 01:10:25,551
Unchiule!
Sunt aici, unchiule!
770
01:10:25,926 --> 01:10:28,176
Îmi pare rău că te-am lăsat singur.
771
01:10:28,658 --> 01:10:31,301
Fiul meu iubit,
772
01:10:31,718 --> 01:10:33,093
Jun-hu.
773
01:10:36,518 --> 01:10:38,843
Pentru a intra în cult,
774
01:10:38,926 --> 01:10:41,801
sunt nevoit să te trimit
ca fiu adoptiv al liderului Seo.
775
01:10:42,676 --> 01:10:44,176
Te rog, iartă-mă.
776
01:11:01,551 --> 01:11:03,801
Deși nu putem fi mereu împreună,
777
01:11:03,926 --> 01:11:06,426
te voi veghea mereu.
778
01:11:06,519 --> 01:11:08,551
Unde te grăbești așa
779
01:11:08,676 --> 01:11:10,926
înaintea unei zile importante?
780
01:11:19,343 --> 01:11:21,718
Tată...
781
01:11:49,718 --> 01:11:51,551
Așteaptă o clipă.
782
01:11:52,801 --> 01:11:55,176
Voi încerca să fac ceva.
783
01:11:55,301 --> 01:11:57,301
Voi încerca să fac ceva!
784
01:11:57,343 --> 01:11:58,718
Tată!
785
01:12:02,843 --> 01:12:04,926
Rezistă încă puțin.
786
01:12:04,968 --> 01:12:07,551
E în regulă, Jun-hu, e în regulă.
787
01:12:07,676 --> 01:12:10,301
Ai suferit mult
până acum, nu-i așa?
788
01:12:10,426 --> 01:12:12,718
Îmi pare rău, îmi pare rău.
789
01:12:13,593 --> 01:12:18,718
Și mulțumesc că mi-ai spus, tată.
790
01:12:23,343 --> 01:12:24,593
Tată.
791
01:12:24,676 --> 01:12:27,593
Nu, nu, tată!
792
01:12:46,343 --> 01:12:47,843
- Nu!
- Nu!
793
01:13:13,093 --> 01:13:15,343
Cum ai putut...
794
01:13:15,843 --> 01:13:19,218
Fulgerul lui Jeseokcheon!
795
01:13:28,301 --> 01:13:31,718
Ce faci?
796
01:13:31,801 --> 01:13:35,926
Îndrăznești să te opui
voinței mele?!
797
01:13:36,051 --> 01:13:37,801
Oprește-te, nenorocitule!
798
01:13:39,176 --> 01:13:42,551
Tu trebuie să urmezi voința
acestui tată.
799
01:13:42,676 --> 01:13:44,468
Acesta este rolul tău...
800
01:13:49,593 --> 01:13:51,176
Deja? De ce...
801
01:13:51,301 --> 01:13:52,801
Nu!
802
01:13:53,718 --> 01:13:56,093
Nu!
Nu puteți pleca!
803
01:13:56,176 --> 01:13:58,968
Zeule, încă nu!
804
01:13:59,426 --> 01:14:03,926
Lăsați-mă să fiu o candelă de foc
pentru a lupta împotriva răului!
805
01:14:06,676 --> 01:14:08,426
Proștilor!
806
01:14:08,843 --> 01:14:10,968
Taci, escroc nenorocit!
807
01:14:12,218 --> 01:14:13,468
Acum.
808
01:14:15,968 --> 01:14:17,968
Vă rog opriți-vă.
809
01:14:18,468 --> 01:14:19,926
Liderul,
810
01:14:20,051 --> 01:14:23,551
pentru mine era cel care avea
să aducă lumina profeției,
811
01:14:23,593 --> 01:14:25,176
dar acum, în ochii mei,
812
01:14:25,258 --> 01:14:27,091
nu este decât un demon!
813
01:14:27,968 --> 01:14:30,301
Nenorocitule!
814
01:14:37,426 --> 01:14:40,176
Salvează-ne!
815
01:14:41,176 --> 01:14:43,551
Mori odată!
816
01:14:48,551 --> 01:14:50,468
Voi știți cât de ridicoli sunteți?
817
01:14:51,676 --> 01:14:53,801
Voi ștergeți acum
lumina și adevărul lumii!
818
01:14:57,176 --> 01:14:58,801
Lumină pe naiba!
819
01:15:02,093 --> 01:15:04,176
Poate că a te salva pe tine
820
01:15:04,218 --> 01:15:07,426
este calea de a salva și mai
mulți oameni!
821
01:15:07,551 --> 01:15:09,093
Dar datorită ție,
822
01:15:09,176 --> 01:15:12,926
parcă înțeleg ce au vrut
să spună maeștrii.
823
01:15:13,051 --> 01:15:14,676
Mulțumesc, nenorocitule!
824
01:15:22,843 --> 01:15:24,343
Unchiule.
825
01:15:24,426 --> 01:15:27,176
Mulțumesc că ai fost alături de mine.
826
01:15:34,426 --> 01:15:36,551
Te voi veghea mereu de aproape.
827
01:16:29,798 --> 01:16:31,204
Acolo!
828
01:16:31,301 --> 01:16:32,801
Foc!
829
01:16:34,968 --> 01:16:36,343
Jun-hu!
830
01:16:46,426 --> 01:16:48,176
Tată...
831
01:17:28,801 --> 01:17:31,551
Să mergem și noi.
832
01:17:35,468 --> 01:17:36,801
Părinte.
833
01:17:38,343 --> 01:17:39,343
Să mergem.
834
01:17:43,218 --> 01:17:44,551
Să mergem.
835
01:18:07,747 --> 01:18:10,872
Până la urmă, profeția că
836
01:18:11,489 --> 01:18:15,968
piatra de temelie a templului se va
ridica pe acoperiș s-a împlinit.
837
01:18:17,051 --> 01:18:20,301
Ai făcut tot ce s-a putut.
838
01:18:30,712 --> 01:18:33,504
Tu ce vei face acum?
839
01:18:37,924 --> 01:18:41,882
Va trebui să pun în practică voința
celor care m-au salvat, nu-i așa?
840
01:18:43,338 --> 01:18:44,713
D-voastră, părinte?
841
01:18:50,607 --> 01:18:51,982
Eu,
842
01:18:52,614 --> 01:18:55,031
așa cum am făcut mereu,
843
01:18:55,214 --> 01:18:57,631
voi urma calea care mi-a fost dată.
844
01:18:58,134 --> 01:19:00,426
Oriunde este nevoie de mine,
845
01:19:02,496 --> 01:19:04,246
indiferent unde ar fi.
846
01:19:04,786 --> 01:19:06,203
Înseamnă,
847
01:19:06,811 --> 01:19:09,436
că putem preveni evenimente
ca cele de astăzi?
848
01:19:13,707 --> 01:19:15,207
Da.
849
01:19:17,952 --> 01:19:20,535
Vrei să mergi cu mine?
850
01:19:21,930 --> 01:19:23,555
Da.
851
01:19:23,667 --> 01:19:25,459
Voi merge cu d-voastră.
852
01:19:25,859 --> 01:19:30,459
Mai urmează o fază după distribuţie!
852
01:19:31,305 --> 01:20:31,238
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm