Delirium

ID13190691
Movie NameDelirium
Release Name Delirium.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37388093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:01:13,990 --> 00:01:16,826 ‫أمي! "أغوستينا" تنزف! 3 00:01:16,910 --> 00:01:18,078 ‫انظر إلى الجهة الأخرى. 4 00:01:19,370 --> 00:01:20,413 ‫اذهب مع والدك! 5 00:01:22,082 --> 00:01:23,333 ‫ماذا يحدث لي؟ 6 00:01:24,250 --> 00:01:25,502 ‫لنعد إلى المنزل. 7 00:01:36,221 --> 00:01:40,767 ‫ما عليك سوى أن تنأي بنفسك عن الرجال. ‫ابقي بعيدة عن الرجال. 8 00:01:42,769 --> 00:01:46,898 ‫وأيضًا توخي الحذر من دغدغة نفسك هناك. 9 00:01:48,066 --> 00:01:51,027 ‫لا أريدك أن ينتهي بك المطاف ‫مثل العمة "إلسي"، أخت أبي. 10 00:01:51,111 --> 00:01:52,403 ‫التي جُنت؟ 11 00:01:52,904 --> 00:01:54,447 ‫لم تصغ إلى والديها 12 00:01:54,531 --> 00:01:57,909 ‫وانتهى بها المطاف تخدش تلك المنطقة ‫طوال الوقت وعلى مرأى من الجميع. 13 00:01:58,785 --> 00:02:00,954 ‫اضطُروا إلى ربطها وحبسها في ملجأ. 14 00:02:02,330 --> 00:02:04,249 ‫وهناك يتسلل الجنون. 15 00:02:04,749 --> 00:02:07,168 ‫فأنت تجهلين ما جرى في تلك العائلة. 16 00:02:56,426 --> 00:02:58,761 ‫أصبحنا نحن القادمين من المحافظات بلا مأوى. 17 00:02:58,845 --> 00:02:59,679 ‫"لن نركع" 18 00:02:59,762 --> 00:03:00,889 ‫اضطُر بعضنا إلى الرحيل. 19 00:03:00,972 --> 00:03:01,931 ‫"خروج، الجامعة العسكرية" 20 00:03:02,015 --> 00:03:05,977 ‫على الحكومة ضمان حق التعليم ‫لجميع المواطنين. 21 00:03:08,980 --> 00:03:10,023 ‫لا للقمع! 22 00:03:10,106 --> 00:03:10,982 ‫"مسيرة من أجل التعليم" 23 00:03:11,900 --> 00:03:15,069 ‫يا رفاق! النظام يا رفاق. 24 00:03:15,153 --> 00:03:17,197 ‫أوافقكم وأوافق على ما تقولونه تمامًا. 25 00:03:17,280 --> 00:03:18,114 ‫"الطعام تعليم" 26 00:03:18,198 --> 00:03:22,827 ‫لكن من فضلكم، لا تنسوا سبب هذا التجمع. 27 00:03:22,911 --> 00:03:25,330 ‫يجب أن نفكّر بدهاء. 28 00:03:25,955 --> 00:03:31,252 ‫إذا وصلت المظاهرة إلى الشارع، ‫فعلينا تجنّب العنف بأي ثمن… 29 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 ‫"وظائف، تعليم أكثر، فساد أقل" 30 00:03:33,046 --> 00:03:36,216 ‫…حتى لا نقع فريسة ‫في أيدي البرجوازية المزدوجة. 31 00:03:37,800 --> 00:03:41,554 ‫يهتمون بالمظهر أكثر من الحقيقة. 32 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 ‫لا أتحدّث إليكم بصفتي أستاذكم، 33 00:03:44,557 --> 00:03:46,226 ‫لكن بصفتي زميلًا في كفاحكم 34 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 ‫أمام هذه الجامعة الحكومية ‫التي تشبه الكائن الحي. 35 00:03:50,563 --> 00:03:51,773 ‫شكرًا يا رفاق. 36 00:03:54,525 --> 00:04:01,532 ‫ثورة! 37 00:04:03,618 --> 00:04:05,161 ‫ثورة! 38 00:04:14,504 --> 00:04:15,672 ‫{\an8}"أوراق التاروت، خمسة دولارات" 39 00:04:24,305 --> 00:04:26,474 ‫لا، أقلّه خض علاقة جنسية عابرة. 40 00:04:26,975 --> 00:04:28,518 ‫شيء مثل… أقصد… 41 00:04:28,601 --> 00:04:29,727 ‫أستاذ. 42 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 ‫- اسمح لي بقراءة أوراقك. ‫- معذرةً؟ 43 00:04:33,648 --> 00:04:37,360 ‫تعمل أوراق التاروت أيضًا مع الماركسيين ‫واللينينيين والماويين والتروتسكيين. 44 00:04:43,992 --> 00:04:44,826 ‫اختر واحدة. 45 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 ‫"الحُكم" 46 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 ‫الحُكم. 47 00:04:55,003 --> 00:04:56,170 ‫ورقة الأركان الـ20. 48 00:04:58,006 --> 00:04:58,881 ‫ورقة جميلة. 49 00:04:59,590 --> 00:05:01,301 ‫لا أومن بأي من هذا. 50 00:05:02,468 --> 00:05:05,430 ‫- ألا ترغب في معرفة ماذا تعني؟ ‫- إنه يرغب. أجل. 51 00:05:07,223 --> 00:05:09,142 ‫عليك أن تنسى ما لم يعد نافعًا. 52 00:05:10,226 --> 00:05:13,354 ‫تحرر من التقاليد وانفتح لما هو غير متوقع. 53 00:05:13,438 --> 00:05:16,065 ‫هذا ما أقوله له، لكنه عنيد للغاية. 54 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 ‫يعجبني المتسمين بالعند. 55 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 ‫شكرًا. 56 00:05:28,619 --> 00:05:29,454 ‫وداعًا. 57 00:05:40,298 --> 00:05:44,260 ‫"فريدي رودريغيز" طالب متميز. 58 00:05:46,804 --> 00:05:49,682 ‫تنافس أمام أكثر من ألف طالب ‫لينال هذا المكان. 59 00:05:51,017 --> 00:05:53,353 ‫وسيكون معنا طوال السنة. 60 00:05:53,436 --> 00:05:55,730 ‫إنه لشرف كبير للمدرسة البريطانية للبنين 61 00:05:55,813 --> 00:05:58,691 ‫أن تبدأ هذا التحالف ‫مع المدارس الحكومية في "بوغوتا". 62 00:05:59,692 --> 00:06:02,612 ‫وأن نكون روادًا في تحقيق المساواة. 63 00:06:41,984 --> 00:06:43,778 ‫- كيف الحال يا أمي؟ ‫- "فريدي". 64 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 ‫كيف سار يومك؟ تعال. 65 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 ‫هيا! 66 00:07:00,711 --> 00:07:03,256 ‫لا يمكنك إصلاح الأوضاع هناك كما تفعل هنا. 67 00:07:04,173 --> 00:07:06,217 ‫استغل الفرصة التي مُنحت لك. 68 00:09:04,669 --> 00:09:05,878 ‫ماذا تفعل هناك يا رجل؟ 69 00:09:07,046 --> 00:09:08,798 ‫لا داعي للدخول عبر النافذة. سأدخلك! 70 00:09:16,806 --> 00:09:18,432 ‫سأقدّمك لعائلتي أيضًا. 71 00:09:34,865 --> 00:09:38,911 ‫"أغوستينا"، قلت لك كثيرًا ‫أن تخلعي قفازيك عند تناول الطعام. 72 00:09:49,880 --> 00:09:53,926 ‫بط بالبرتقال! ‫تعرف العمة "صوفي" كيف تمنحني ما أهواه. 73 00:09:58,264 --> 00:10:00,641 ‫لم يكن عليك بذل كل هذا العناء. 74 00:10:00,725 --> 00:10:04,687 ‫لا، تعرفين أنني أحب هذه الوصفة. ‫ثم إنني أعدّها بكل حب. 75 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 ‫ألن تجرّبيها؟ 76 00:10:11,152 --> 00:10:12,278 ‫يصيبني البط بالغثيان. 77 00:10:15,406 --> 00:10:17,158 ‫ما كان اسمك؟ 78 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 ‫"فريدي رودريغيز" يا سيدي. 79 00:10:23,080 --> 00:10:24,498 ‫"كارلوس"، استقم في جلستك. 80 00:10:26,542 --> 00:10:28,252 ‫وتوقّف عن العبث بشعرك. 81 00:10:28,961 --> 00:10:29,795 ‫أمرك يا سيدي. 82 00:10:33,507 --> 00:10:38,220 ‫هل أنت من أبناء "أبيليتو رودريغيز"؟ ‫من مزرعة "توليما" للأرز؟ 83 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 ‫لا يا سيدتي. لا أعرفهم. 84 00:10:41,307 --> 00:10:43,392 ‫ما موطن عائلتك إذًا؟ 85 00:10:44,435 --> 00:10:45,436 ‫لا أعرف. 86 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‫ما اسم والدك؟ 87 00:10:48,939 --> 00:10:50,066 ‫ليس لديّ أب. 88 00:10:53,611 --> 00:10:54,820 ‫كفى. 89 00:10:54,904 --> 00:10:57,823 ‫أمي، "فريدي" شخص ذكي للغاية. 90 00:10:58,574 --> 00:11:00,493 ‫ولهذا حصل على منحة للدراسة معنا. 91 00:11:00,993 --> 00:11:03,079 ‫لا تسأليه شيئًا، فهو لا يعرف سوى اللصوص. 92 00:11:05,873 --> 00:11:07,750 ‫صادقت أخيرًا شخصًا ذكيًا، صحيح؟ 93 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫من سألك يا غبية؟ 94 00:11:09,627 --> 00:11:11,253 ‫"من سألك يا غبية؟" 95 00:11:11,337 --> 00:11:13,464 ‫"أغوستينا"، أحسني السلوك! 96 00:11:17,551 --> 00:11:19,220 ‫يا له من فتى ذكي! 97 00:11:20,429 --> 00:11:22,640 ‫أحب الناجحين بأنفسهم. 98 00:11:23,349 --> 00:11:25,017 ‫من يذاكر ويعمل بجدّ. 99 00:11:26,060 --> 00:11:27,103 ‫أحسنت يا بنيّ. 100 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 ‫أنت مرحّب بك هنا دومًا. 101 00:11:30,272 --> 00:11:31,232 ‫شكرًا جزيلًا. 102 00:11:44,120 --> 00:11:44,995 ‫مرحبًا. 103 00:11:46,414 --> 00:11:47,248 ‫كيف الحال؟ 104 00:11:52,545 --> 00:11:55,131 ‫إذًا، كيف يسير خط عمل الأسرة الجديد؟ 105 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 ‫مزدهر. 106 00:11:57,550 --> 00:11:58,759 ‫"مزدهر." 107 00:11:59,593 --> 00:12:01,679 ‫أتصوّر هذا، مع هؤلاء العملاء الأغراب. 108 00:12:02,346 --> 00:12:05,266 ‫في الواقع، إذا أردت إنشاء مجموعة تخريبية، 109 00:12:05,349 --> 00:12:06,559 ‫فإليك التمويل. 110 00:12:09,311 --> 00:12:11,939 ‫يقول أبي إنه يمكنك زيارته ‫متى أردت يا "أغوستينا". 111 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 ‫تأبى أمي رؤيتي إطلاقًا. 112 00:12:15,109 --> 00:12:18,946 ‫لنحدد يومًا لتزوريه ‫وسأحرص على عدم وجود أمي. 113 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 ‫هل حدث شيء؟ 114 00:12:22,700 --> 00:12:23,826 ‫أبي ليس بخير. 115 00:12:39,383 --> 00:12:40,885 ‫أخبره بأن هذه مني. 116 00:12:47,266 --> 00:12:49,185 ‫أتمنى ألّا تندمي على هذا يا "أغوستينا". 117 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‫كيف الحال يا أستاذ؟ 118 00:13:09,497 --> 00:13:13,417 ‫"حرّية - تعليم" 119 00:13:13,501 --> 00:13:14,376 ‫"فيرناندو"! 120 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 ‫- كيف الحال يا أخي؟ ‫- كيف الحال؟ 121 00:13:16,962 --> 00:13:18,881 ‫- هل سمعت ما حدث؟ ‫- ماذا؟ 122 00:13:19,924 --> 00:13:22,259 ‫- يتحدث الناس عنك. ‫- حقًا؟ 123 00:13:22,343 --> 00:13:26,514 ‫يرونك جسر تواصل جيد بين الطلاب والأساتذة. 124 00:13:27,223 --> 00:13:28,974 ‫ما كنت لأشعر بالمفاجأة 125 00:13:29,058 --> 00:13:30,976 ‫لو عيّنوك رئيس القسم. 126 00:13:31,894 --> 00:13:34,814 ‫- هل تتخيل هذا؟ ‫- الأحلام مجانية. 127 00:13:35,940 --> 00:13:37,817 ‫لا تنس، اليوم الجمعة يوم البطاطس المهروسة. 128 00:13:37,900 --> 00:13:39,610 ‫هذه أحاديث من الطلاب. 129 00:13:40,861 --> 00:13:42,071 ‫- مع السلامة. ‫- شكرًا. 130 00:13:56,377 --> 00:14:01,590 ‫الأستاذ "أغيلار"، أنا "أغوستينا"، ‫قارئة أوراق التاروت في اليوم الفائت. 131 00:14:02,174 --> 00:14:06,303 ‫هل فكرت في الورقة التي سحبتها؟ ‫هل ساعدتك في ثورتك؟ 132 00:14:10,224 --> 00:14:13,269 ‫لماذا يتجهم اليساريون حين يقرؤون؟ 133 00:14:14,270 --> 00:14:16,564 ‫أكتب لك لأنني أردت رؤية كفّك. 134 00:14:18,274 --> 00:14:19,525 ‫إنه أول ما أراه. 135 00:14:20,025 --> 00:14:23,279 ‫رغم أنني ألاحظه دومًا، ‫إلا أنه نادرًا ما يعجبني. 136 00:14:24,321 --> 00:14:26,240 ‫على كل، لديّ مهمة لك. 137 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 ‫هل أنجزت واجبك؟ 138 00:15:27,635 --> 00:15:28,469 ‫ألا بأس بهذه؟ 139 00:15:28,969 --> 00:15:32,056 ‫ممتازة. والآن سنغلّفها. 140 00:15:33,599 --> 00:15:34,767 ‫- نغلّفها؟ ‫- نعم. 141 00:15:35,351 --> 00:15:37,978 ‫- لماذا؟ ‫- لأنها ستكون تميمة حظي. 142 00:15:40,439 --> 00:15:43,734 ‫- لا أظن أنها ستنفعك كثيرًا. ‫- متأكدة من أنها ستنفعني. 143 00:15:46,111 --> 00:15:47,988 ‫وماذا تدرسين؟ 144 00:15:52,910 --> 00:15:53,786 ‫الحياة. 145 00:15:54,787 --> 00:15:56,997 ‫التاروت. الكون بأكمله. 146 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 ‫أليس هذا كافيًا يا أستاذ؟ 147 00:15:59,917 --> 00:16:01,627 ‫لا، بل كاف. 148 00:16:03,295 --> 00:16:04,922 ‫لكنني أقصد، ماذا تدرسين فعلًا؟ 149 00:16:06,173 --> 00:16:09,051 ‫تقصد المواد التي يدرّسها الرجال المملون؟ 150 00:16:09,593 --> 00:16:13,847 ‫السؤال الحقيقي هو ماذا تفعل امرأة مثلك 151 00:16:13,931 --> 00:16:17,559 ‫بقراءة أوراق التاروت في حرم جامعة حكومية؟ 152 00:16:18,644 --> 00:16:19,520 ‫مثلي؟ 153 00:16:20,938 --> 00:16:21,772 ‫جميلة؟ 154 00:16:22,731 --> 00:16:25,067 ‫ذكية؟ برجوازية بشكل واضح؟ 155 00:16:25,859 --> 00:16:26,986 ‫بشكل واضح. 156 00:16:27,987 --> 00:16:29,071 ‫كل ما قلته. 157 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‫سأقول لك الملخّص يا أستاذ. 158 00:16:30,906 --> 00:16:32,825 ‫أنا أميرة سقطت من أعلى برج. 159 00:16:33,867 --> 00:16:35,327 ‫سافرت حول العالم. 160 00:16:35,411 --> 00:16:36,537 ‫أتحدّث ثلاث لغات. 161 00:16:36,620 --> 00:16:39,039 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫قرأت كتاب "رأس المال" وكتب أخرى. 162 00:16:39,999 --> 00:16:43,210 ‫أعيش من مال والديّ، ‫لكنني اختلفت معهما منذ فترة. 163 00:16:43,293 --> 00:16:44,753 ‫هل رأيك أن هذا يجعلني 164 00:16:45,629 --> 00:16:46,505 ‫منبوذة؟ 165 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 ‫لا. 166 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 ‫لماذا اختلفت معهما؟ أقصد والديك؟ 167 00:17:06,400 --> 00:17:07,943 ‫"أغيلار"، سأناديك "أغيلار". 168 00:17:08,736 --> 00:17:10,571 ‫"فيرناندو" اسم تاجر قديم. 169 00:17:11,780 --> 00:17:13,741 ‫كما أرى يا "أغيلار"، فلدينا خياران. 170 00:17:14,658 --> 00:17:17,494 ‫يمكننا الوقوف هنا ‫نتسامر عن تاريخ عائلتي المأساوي، 171 00:17:18,328 --> 00:17:19,747 ‫أو نذهب إلى منزلي وأتعرّى. 172 00:17:20,706 --> 00:17:22,708 ‫سينتهي الاختيار بعد ثلاثة… 173 00:17:24,918 --> 00:17:27,212 ‫اثنان، واحد! 174 00:17:40,684 --> 00:17:41,518 ‫لا. 175 00:17:42,686 --> 00:17:45,439 ‫- ألا يمكن خلع جوربيك؟ ‫- للعلاقات الجدّية فقط. 176 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 ‫إن كان لا يعجبك هذا، يمكننا التوقف. 177 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 ‫رسمة لوجهك يا سيد "أغيلار". 178 00:18:13,008 --> 00:18:13,842 ‫تعجبني. 179 00:18:16,220 --> 00:18:21,809 ‫السرد هو محاولة لسجن الكون في جملة نحوية. 180 00:18:22,476 --> 00:18:23,352 ‫- كفى. ‫- حقًا؟ 181 00:18:29,900 --> 00:18:31,443 ‫شكرًا على انتباهكم. 182 00:18:31,527 --> 00:18:36,031 ‫طاب يومكم. وتذكّروا، التفكير مجاني! 183 00:19:08,480 --> 00:19:13,902 ‫اسمع يا "نيكولاس"، لا يمكن أن تسلّم ورقة ‫مكتوب عليها، "السيد (أفلاطون) يجادل." 184 00:19:14,444 --> 00:19:17,322 ‫- فاليونانيون يتقلّبون في قبورهم. ‫- لكن يا سيدي، أنا… 185 00:19:17,406 --> 00:19:19,992 ‫مهلًا. إليك ما سنفعله. 186 00:19:20,075 --> 00:19:22,828 ‫عد إلى منزلك وأصلح ما كتبت، 187 00:19:23,412 --> 00:19:25,247 ‫وسنناقشه غدًا، اتفقنا؟ 188 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، هيا ارحل. 189 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 ‫لا تقلق يا "فيرناندو". بعد اليوم، 190 00:19:33,463 --> 00:19:35,841 ‫لن تُضطر إلى تصحيح ورقة أخرى في حياتك. 191 00:19:36,383 --> 00:19:37,759 ‫- لماذا؟ ‫- اسمع. 192 00:19:38,302 --> 00:19:39,845 ‫أتيت للتو من مجلس الأساتذة. 193 00:19:40,846 --> 00:19:44,558 ‫يحبك الطلاب، لكن الأساتذة 194 00:19:45,642 --> 00:19:47,144 ‫والمجلس 195 00:19:47,227 --> 00:19:48,687 ‫يحبونك أيضًا يا رجل! 196 00:19:48,770 --> 00:19:50,230 ‫هذا صحيح يا "فيرناندو"! 197 00:19:50,898 --> 00:19:54,443 ‫رئيس قسم الأدب الجديد يا أخي. 198 00:19:54,526 --> 00:19:56,153 ‫سنحتفل. 199 00:19:56,236 --> 00:19:58,572 ‫- تستحقها. ‫- لكن بسرعة. 200 00:20:00,240 --> 00:20:02,367 ‫تهانيّ يا رجل. 201 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ‫أتعرف؟ 202 00:20:07,873 --> 00:20:10,209 ‫"السيد (أفلاطون) يجادل!" 203 00:20:14,129 --> 00:20:15,881 ‫هنا آتي حتى يأتيني الإلهام يا رجل. 204 00:20:17,716 --> 00:20:18,759 ‫إلى غابتك؟ 205 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 ‫إنها رائعة. 206 00:20:23,889 --> 00:20:25,057 ‫أي موسيقى تحب؟ 207 00:20:29,102 --> 00:20:32,606 ‫"ريتشي راي" و"بوبي كروز" و"تيتو بوينتي". 208 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 ‫هؤلاء الأوغاد. 209 00:20:35,025 --> 00:20:36,985 ‫لا تبدو كشخص يحب هؤلاء المغنيين! 210 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 ‫ماذا؟ 211 00:20:39,905 --> 00:20:42,616 ‫لم تسمع الموسيقى الرائعة، ‫لكنك ستسمعها اليوم. 212 00:20:43,283 --> 00:20:45,369 ‫سأريك. هيا. 213 00:20:55,921 --> 00:20:56,880 ‫هذا رائع. 214 00:20:58,257 --> 00:20:59,091 ‫أجل. 215 00:21:01,426 --> 00:21:02,678 ‫كم ثمن الواحدة؟ 216 00:21:04,680 --> 00:21:05,514 ‫لا أعلم. 217 00:21:06,306 --> 00:21:07,557 ‫ومن أين تشترونها؟ 218 00:21:08,308 --> 00:21:09,685 ‫في الأغلب من "ميامي". 219 00:21:11,478 --> 00:21:14,773 ‫سحقًا! "أغوستينا"! 220 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 ‫ماذا؟ 221 00:21:19,569 --> 00:21:23,907 ‫لماذا أخذت أسطواناتي بلا استئذان؟ ‫أحضري أسطوانة "ذا هو" من فضلك. 222 00:21:24,741 --> 00:21:26,535 ‫- ألا يمكنك الاستماع إلى أخرى؟ ‫- لا. 223 00:21:28,120 --> 00:21:29,288 ‫أحضريها، إنها أسطوانتي. 224 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 ‫- هل لديك أخوة؟ ‫- ماذا؟ 225 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 ‫هل لديك أخوة؟ 226 00:21:40,757 --> 00:21:41,842 ‫أنت محظوظ يا رجل. 227 00:21:45,679 --> 00:21:46,555 ‫عظيم. 228 00:21:51,852 --> 00:21:54,646 ‫استعد لسماع أعذب صوت في حياتك. 229 00:22:04,489 --> 00:22:05,365 ‫هيا! 230 00:22:07,159 --> 00:22:09,202 ‫"…داخلي، أعجز عن الشرح 231 00:22:09,286 --> 00:22:12,372 ‫إنه نوع معيّن، أعجز عن الشرح 232 00:22:12,456 --> 00:22:15,834 ‫أشعر بالحر والبرد، أعجز عن الشرح 233 00:22:15,917 --> 00:22:17,919 ‫في أعماق روحي" 234 00:22:21,048 --> 00:22:21,965 ‫لا أفهم شيئًا. 235 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 ‫أشعر بشيء بداخلي وأعجز عن الشرح. 236 00:22:28,472 --> 00:22:31,141 ‫أشعر بالحر والبرد في أعماقي. 237 00:22:31,641 --> 00:22:32,684 ‫على الرحب. 238 00:22:38,148 --> 00:22:41,026 ‫"خواكو"! هلّا تخفض صوت الموسيقى. 239 00:22:44,071 --> 00:22:45,489 ‫أود التحدّث إليك للحظة. 240 00:22:52,371 --> 00:22:56,416 ‫حين تحضر شخصًا مثله إلى المنزل ‫في المرة القادمة، أعلمني. 241 00:22:56,958 --> 00:22:59,002 ‫لكن يا أمي، لم أستضف أصدقاء من قبل. 242 00:22:59,544 --> 00:23:00,712 ‫وأبي… 243 00:23:00,796 --> 00:23:04,383 ‫أعرف أنك قد ترى صديقك الجديد مدهشًا للغاية، 244 00:23:05,884 --> 00:23:08,261 ‫لكنك تجهل المشكلات ‫التي يسببها هؤلاء الناس. 245 00:23:08,845 --> 00:23:11,765 ‫لذا رجاءً، اذهب وأخبره ‫بأن الوقت تأخر وبأن عليه الرحيل. 246 00:23:12,766 --> 00:23:15,602 ‫لا تقلقي يا سيدتي. كنت راحلًا. 247 00:23:17,646 --> 00:23:19,981 ‫- سُررت بمقابلتك. ‫- بالتوفيق أيها الشاب. 248 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 ‫شكرًا يا "خواكو". 249 00:23:29,324 --> 00:23:30,700 ‫لماذا تغادر بهذه السرعة؟ 250 00:23:34,996 --> 00:23:36,081 ‫عندي أمور لأنجزها. 251 00:23:38,834 --> 00:23:39,668 ‫خذني معك. 252 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‫انظري. 253 00:23:48,844 --> 00:23:50,011 ‫هل كنت ستسرقهما؟ 254 00:23:55,934 --> 00:23:57,060 ‫كنت آخذهما رهينة فحسب. 255 00:23:57,561 --> 00:23:59,020 ‫كم الفدية؟ 256 00:24:00,021 --> 00:24:02,482 ‫- كم أنت مستعدة… ‫- قُبلة إن أردت. 257 00:24:16,037 --> 00:24:16,997 ‫أين قُبلتي؟ 258 00:24:19,249 --> 00:24:20,375 ‫سأقبّلك في حفل التخرج. 259 00:24:23,587 --> 00:24:24,421 ‫حفل التخرج؟ 260 00:24:31,595 --> 00:24:33,180 ‫لماذا تقول هذا لي؟ 261 00:24:34,890 --> 00:24:38,977 ‫في الواقع، لأنه سيغيّر ديناميكيتنا، صحيح؟ 262 00:24:39,060 --> 00:24:40,437 ‫أقصد، بصفتنا… 263 00:24:40,520 --> 00:24:43,732 ‫بصفتك زوجتي السابقة ‫وبصفتنا صديقين وبصفتنا والدين. 264 00:24:44,691 --> 00:24:45,609 ‫لماذا؟ 265 00:24:47,235 --> 00:24:48,361 ‫لأنها علاقة جدّية. 266 00:24:54,034 --> 00:24:54,868 ‫حسنًا. 267 00:24:56,620 --> 00:24:58,330 ‫لكنك لست في حاجة إلى إذن مني. 268 00:24:58,413 --> 00:25:00,457 ‫لا أطلب الإذن. الأمر وما فيه… 269 00:25:01,333 --> 00:25:04,377 ‫تعرفين، أود سماع رأيك. 270 00:25:10,467 --> 00:25:11,343 ‫"مارتا". 271 00:25:12,886 --> 00:25:13,720 ‫أنا جاد. 272 00:25:15,430 --> 00:25:16,264 ‫ما رأيك؟ 273 00:25:19,100 --> 00:25:20,602 ‫- الحقيقة؟ ‫- نعم. 274 00:25:23,772 --> 00:25:26,775 ‫أرى صورة مبتذلة لرجل في الأربعينات من عمره 275 00:25:27,817 --> 00:25:29,861 ‫معجب بفتاة شابة. 276 00:25:30,612 --> 00:25:34,449 ‫وأفهمك يا "فير". الشابات يحملن سحرًا خاصًا. 277 00:25:35,200 --> 00:25:38,245 ‫إنهنّ جذابات وفاتنات. 278 00:25:39,079 --> 00:25:42,249 ‫لكن بصراحة، لا أرى حاجة ‫إلى تزيين الأمر كأي شيء آخر. 279 00:25:42,332 --> 00:25:45,752 ‫هل ستصبح كمن يتظاهر ‫بالتوافق مع حبيباتهم الشابات 280 00:25:45,835 --> 00:25:49,548 ‫لعجزهم عن الاعتراف بعلاقتهم بهنّ ‫لمجرد أنهنّ مثيرات؟ 281 00:25:49,631 --> 00:25:50,632 ‫لا… مهلًا! 282 00:25:50,715 --> 00:25:52,467 ‫- للأسف، هذا ابتذال. ‫- لا، أنا لا… 283 00:25:52,551 --> 00:25:54,886 ‫- بلى يا سيدي، هذا ابتذال. ‫- لا، لست مبتذلًا. 284 00:25:54,970 --> 00:25:56,596 ‫- بلى. ‫- لا، الوضع مختلف. 285 00:25:58,098 --> 00:25:59,099 ‫الأكثر من ذلك… 286 00:26:00,559 --> 00:26:01,434 ‫إنها… 287 00:26:03,061 --> 00:26:07,524 ‫أخبرتني برغبتها في مقابلة الولدين ‫وأظن أنه لا بأس بهذا، أم ليس كذلك؟ 288 00:26:13,780 --> 00:26:16,116 ‫هذا قرارك وليس قراري. 289 00:26:32,841 --> 00:26:33,758 ‫هذا غريب. 290 00:26:34,301 --> 00:26:35,927 ‫أخبرتني بأن نقابلها هنا. 291 00:26:37,429 --> 00:26:38,930 ‫هل حدث شيء لها يا تُرى؟ 292 00:26:39,723 --> 00:26:40,765 ‫لا، لا أظن ذلك. 293 00:26:41,391 --> 00:26:42,392 ‫علينا الرحيل الآن. 294 00:26:44,311 --> 00:26:46,980 ‫إذا لم نرحل الآن، ‫فلن نصل إلى التدريب في موعده. 295 00:26:47,897 --> 00:26:49,316 ‫حسنًا، هيا بنا. 296 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 ‫يا للأسف! ‫لأنني أردت حقًا مقابلة "أغوستينا". 297 00:26:54,279 --> 00:26:55,363 ‫وأنا أيضًا. 298 00:26:55,947 --> 00:26:57,782 ‫ربما هي مع فتى في مثل سنّها. 299 00:27:02,287 --> 00:27:04,956 ‫انتظرتك في الحديقة مع ولديّ. 300 00:27:05,957 --> 00:27:06,791 ‫أين أنت؟ 301 00:27:07,917 --> 00:27:09,836 ‫أقلّه أعلميني بأنك بخير. 302 00:27:35,320 --> 00:27:38,281 ‫أتوقّع هذا من أمي، لكن أنت… 303 00:27:41,534 --> 00:27:43,370 ‫الوقت يشفي كل شيء يا حبيبتي. 304 00:27:45,163 --> 00:27:45,997 ‫هل تعرف؟ 305 00:27:48,833 --> 00:27:49,709 ‫قليلًا. 306 00:27:51,086 --> 00:27:52,087 ‫هل أخبرتك أمي؟ 307 00:27:54,339 --> 00:27:55,465 ‫كلانا وافق. 308 00:28:00,136 --> 00:28:03,807 ‫إذا لم تتوقفي عن التصرف بجنون، ‫فسنُضطر إلى وضعك في مصحة. 309 00:28:03,890 --> 00:28:05,725 ‫ليتني رحلت مع "بيتشي"! 310 00:28:06,351 --> 00:28:07,268 ‫ارحلي إذًا. 311 00:28:23,952 --> 00:28:24,786 ‫هيا بنا. 312 00:28:42,637 --> 00:28:43,596 ‫تعازيّ الحارة. 313 00:28:44,764 --> 00:28:45,598 ‫شكرًا. 314 00:28:51,354 --> 00:28:53,606 ‫- في جنازة والدك؟ ‫- نعم يا أمي، في الجنازة. 315 00:28:55,316 --> 00:28:56,609 ‫رجاءً لا تقولي شيئًا. 316 00:28:58,319 --> 00:29:00,363 ‫من أين تأتي الأموال التي ننفقها في رأيك؟ 317 00:29:07,746 --> 00:29:08,580 ‫"يوجينيا". 318 00:29:14,961 --> 00:29:19,174 ‫إن كنت لن تحترميني، فأقلّه احترمي أباك. 319 00:29:19,883 --> 00:29:22,218 ‫الأصفر لون الحداد في العديد من الثقافات. 320 00:29:22,302 --> 00:29:24,095 ‫بحقك يا "أغوستينا". 321 00:29:25,513 --> 00:29:26,931 ‫متى ستكبرين؟ 322 00:29:30,059 --> 00:29:32,061 ‫هيا، سأطلب لك سيارة لتأخذك إلى منزلك. 323 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 ‫هيا بنا. 324 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 ‫كيف مات؟ 325 00:29:37,776 --> 00:29:40,111 ‫كان يقود السيارة إلى المزرعة ‫وأُصيب بأزمة قلبية. 326 00:29:42,113 --> 00:29:42,947 ‫والحقيقة؟ 327 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ‫الحقيقة أنه كان يقود إلى المزرعة 328 00:29:50,997 --> 00:29:52,916 ‫في غاية الثمالة وتعرّض لحادث وقتل نفسه. 329 00:29:57,921 --> 00:29:58,838 ‫أكان بهذا السوء؟ 330 00:30:01,549 --> 00:30:02,634 ‫ولم تأتي لزيارته قط. 331 00:30:05,178 --> 00:30:06,137 ‫لكن لا تشغلي بالك. 332 00:30:08,973 --> 00:30:11,142 ‫إذا كان هذا سبب مجيئك، فقد أوضح أبي تمامًا 333 00:30:11,851 --> 00:30:13,978 ‫أن صغيرته لن ترحل إلا بمصروفها. 334 00:30:42,966 --> 00:30:43,967 ‫"أغوستينا". 335 00:30:44,801 --> 00:30:45,635 ‫"أغوستينا". 336 00:30:50,431 --> 00:30:52,809 ‫أعرف أنك لا ترغبين في رؤيتي مرة أخرى، لكن… 337 00:30:53,393 --> 00:30:54,269 ‫سامحيني. 338 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 ‫أردت أن أعرف فحسب… 339 00:31:01,234 --> 00:31:02,861 ‫ما حدث، أردت أن أفهم. 340 00:31:05,196 --> 00:31:07,866 ‫لم تكن نيتي إهانتك قط، ولا جرحك. أنا… 341 00:31:08,366 --> 00:31:11,035 ‫لم أقصد ما قلت. حقًا. 342 00:31:13,454 --> 00:31:14,873 ‫- المشكلة فيّ أنا. ‫- لا. 343 00:31:16,916 --> 00:31:17,917 ‫لست المشكلة. 344 00:31:40,148 --> 00:31:41,608 ‫خمسة، ستة… 345 00:31:43,651 --> 00:31:44,485 ‫سبعة. 346 00:31:51,743 --> 00:31:52,577 ‫أنت فزت مجددًا. 347 00:31:53,119 --> 00:31:54,662 ‫تُسمى 348 00:31:55,413 --> 00:31:56,247 ‫"موهبة"؟ 349 00:31:58,166 --> 00:31:59,000 ‫مباراة أخرى؟ 350 00:32:21,898 --> 00:32:22,857 ‫متأكدة؟ 351 00:33:47,483 --> 00:33:54,323 ‫{\an8}"إلى: (ميداس)" 352 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‫"عجلة الحظ" 353 00:34:02,749 --> 00:34:07,754 ‫"ميداس"، ملكي الذهبي طوال تلك السنين. ‫عجلة الحظ. 354 00:34:07,837 --> 00:34:08,671 ‫"عجلة الحظ" 355 00:34:11,591 --> 00:34:13,259 ‫هل نحن من يقرر حقًا؟ 356 00:34:13,342 --> 00:34:15,344 ‫هل نملك حياتنا فعلًا؟ 357 00:34:24,687 --> 00:34:26,731 ‫أم نتجول بلا هدف فحسب؟ 358 00:34:28,191 --> 00:34:31,235 ‫ندور وندور حتى يحين موعد موتنا. 359 00:34:32,445 --> 00:34:33,946 ‫هل هذا قدرنا؟ 360 00:34:35,406 --> 00:34:37,992 ‫أم نأخذ قرار القفز، حتى إن سقطنا مهشّمين؟ 361 00:34:39,452 --> 00:34:41,412 ‫أم نهرب من هذه الدوامة الأبدية؟ 362 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 363 00:35:15,238 --> 00:35:16,072 ‫ماذا حدث؟ 364 00:35:21,077 --> 00:35:22,161 ‫أتيت لزيارتك. 365 00:35:23,663 --> 00:35:25,081 ‫أتصل بك منذ أيام ولا تردّين. 366 00:35:27,917 --> 00:35:30,044 ‫انتظرتك مع ولديّ في الحديقة لساعة. 367 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 ‫آسفة. 368 00:35:41,055 --> 00:35:42,515 ‫لماذا لم تقولي إنك لن تأتي؟ 369 00:35:45,309 --> 00:35:47,770 ‫- كان هذا في غاية الأهمية لي، أتعرفين هذا؟ ‫- أعرف. 370 00:35:48,980 --> 00:35:50,398 ‫هذه شخصيتي يا "أغيلار". 371 00:35:51,065 --> 00:35:53,526 ‫شخصية سيئة تختفي من حياة الناس. 372 00:36:03,411 --> 00:36:06,414 ‫- لا داعي لأن يكون الوضع هكذا. ‫- لكنه هكذا، ولا يسعني تغييره. 373 00:36:07,290 --> 00:36:11,002 ‫كأن وحشًا فظيعًا يسيطر عليّ ‫لأذية الطيبين أمثالك. 374 00:36:13,462 --> 00:36:14,964 ‫لا داعي للاهتمام بمشاعري. 375 00:36:15,590 --> 00:36:17,466 ‫لا أهتم بمشاعرك، بل أخبرك بالحقيقة. 376 00:36:18,593 --> 00:36:21,095 ‫وأيضًا، "أغوستينا" الطيبة تنصحك بالرحيل. 377 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 ‫ارحل. 378 00:37:15,900 --> 00:37:17,193 ‫تفضّلي! 379 00:37:19,070 --> 00:37:20,947 ‫نخب العريس والعروس. 380 00:37:47,848 --> 00:37:49,141 ‫"أغيلار"! 381 00:38:01,654 --> 00:38:02,530 ‫مهلًا! 382 00:38:57,752 --> 00:38:59,378 ‫تطلين الجدار مجددًا. 383 00:39:01,464 --> 00:39:04,467 ‫تقول فلسفة "فنغ شوي" ‫إنه مثالي للأحباب مثلنا. 384 00:39:04,550 --> 00:39:05,885 ‫يجلب السلام والسكينة. 385 00:39:08,929 --> 00:39:10,890 ‫كما ترى فلسفة "فنغ شوي" إذًا. 386 00:39:19,648 --> 00:39:20,941 ‫كنت سأفعل هذا. 387 00:39:26,113 --> 00:39:28,157 ‫لديّ اجتماع في الكلّية و… 388 00:39:29,116 --> 00:39:32,161 ‫سأغتنم تلك الفرصة وآخذ الولدين معي. 389 00:39:33,204 --> 00:39:34,705 ‫رائع! متى سنغادر؟ 390 00:39:35,956 --> 00:39:37,333 ‫أريد الذهاب معهما وحدي. 391 00:39:52,473 --> 00:39:53,307 ‫مرحبًا يا أبي. 392 00:39:54,350 --> 00:39:55,976 ‫- كيف الحال؟ ‫- أين "أغوستينا"؟ 393 00:39:56,852 --> 00:39:57,728 ‫لن تأتي. 394 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‫مهلًا، ثلاثتنا فقط؟ 395 00:40:01,524 --> 00:40:02,358 ‫لا. 396 00:40:02,858 --> 00:40:04,193 ‫وأنا من أتى بسببها. 397 00:40:04,693 --> 00:40:05,528 ‫هيا بنا. 398 00:40:14,662 --> 00:40:15,913 ‫- اركب. ‫- شكرًا. 399 00:40:38,269 --> 00:40:39,103 ‫مرحبًا؟ 400 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 ‫"أغوس"! 401 00:41:07,840 --> 00:41:08,924 ‫أحضرت لك هدية! 402 00:41:27,651 --> 00:41:29,236 ‫هذه رسالة لـ" فيرناندو أغيلار". 403 00:41:30,613 --> 00:41:33,324 ‫تعال وخذ زوجتك لأن… 404 00:41:33,991 --> 00:41:35,034 ‫مشكلة وقعت. 405 00:41:35,910 --> 00:41:36,785 ‫ماذا؟ 406 00:41:39,997 --> 00:41:42,041 ‫هذه رسالة لـ"فيرناندو أغيلار". 407 00:41:42,124 --> 00:41:44,668 ‫تعال وخذ زوجتك لأن… 408 00:41:44,752 --> 00:41:47,171 ‫لا تتصل به! سحقًا له! لقد تركني! 409 00:41:47,254 --> 00:41:48,881 ‫- تعال وخذ زوجتك. ‫- لقد تركني! 410 00:41:48,964 --> 00:41:51,217 ‫غرفة 413، فندق "ويلينغتون". 411 00:42:05,147 --> 00:42:06,357 ‫حسنًا يا سيد "أغيلار". 412 00:42:07,358 --> 00:42:08,859 ‫تحتاج زيارتك إلى تصريح. 413 00:42:10,986 --> 00:42:13,822 ‫مرحبًا. معي السيد… 414 00:42:14,990 --> 00:42:17,743 ‫مهلًا! سيدي! انتظر يا سيدي! 415 00:42:53,487 --> 00:42:54,321 ‫"أغوستينا". 416 00:43:07,084 --> 00:43:08,669 ‫- حبيبتي، ماذا حدث؟ ‫- اتركني! 417 00:43:12,715 --> 00:43:13,591 ‫ما الخطب؟ 418 00:43:15,884 --> 00:43:16,719 ‫هل أنت بخير؟ 419 00:43:20,222 --> 00:43:22,099 ‫إنه أنا. "أغيلار". 420 00:43:38,407 --> 00:43:44,997 ‫"هذيان، ‫مقتبس من رواية للكاتبة (لورا ريستريبو)" 421 00:46:16,815 --> 00:46:21,820 ‫ترجمة "عبد الله صلاح" 421 00:46:22,305 --> 00:47:22,689 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm