Delirium
ID | 13190691 |
---|---|
Movie Name | Delirium |
Release Name | Delirium.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37388093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:01:13,990 --> 00:01:16,826
أمي! "أغوستينا" تنزف!
3
00:01:16,910 --> 00:01:18,078
انظر إلى الجهة الأخرى.
4
00:01:19,370 --> 00:01:20,413
اذهب مع والدك!
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,333
ماذا يحدث لي؟
6
00:01:24,250 --> 00:01:25,502
لنعد إلى المنزل.
7
00:01:36,221 --> 00:01:40,767
ما عليك سوى أن تنأي بنفسك عن الرجال.
ابقي بعيدة عن الرجال.
8
00:01:42,769 --> 00:01:46,898
وأيضًا توخي الحذر من دغدغة نفسك هناك.
9
00:01:48,066 --> 00:01:51,027
لا أريدك أن ينتهي بك المطاف
مثل العمة "إلسي"، أخت أبي.
10
00:01:51,111 --> 00:01:52,403
التي جُنت؟
11
00:01:52,904 --> 00:01:54,447
لم تصغ إلى والديها
12
00:01:54,531 --> 00:01:57,909
وانتهى بها المطاف تخدش تلك المنطقة
طوال الوقت وعلى مرأى من الجميع.
13
00:01:58,785 --> 00:02:00,954
اضطُروا إلى ربطها وحبسها في ملجأ.
14
00:02:02,330 --> 00:02:04,249
وهناك يتسلل الجنون.
15
00:02:04,749 --> 00:02:07,168
فأنت تجهلين ما جرى في تلك العائلة.
16
00:02:56,426 --> 00:02:58,761
أصبحنا نحن القادمين من المحافظات بلا مأوى.
17
00:02:58,845 --> 00:02:59,679
"لن نركع"
18
00:02:59,762 --> 00:03:00,889
اضطُر بعضنا إلى الرحيل.
19
00:03:00,972 --> 00:03:01,931
"خروج، الجامعة العسكرية"
20
00:03:02,015 --> 00:03:05,977
على الحكومة ضمان حق التعليم
لجميع المواطنين.
21
00:03:08,980 --> 00:03:10,023
لا للقمع!
22
00:03:10,106 --> 00:03:10,982
"مسيرة من أجل التعليم"
23
00:03:11,900 --> 00:03:15,069
يا رفاق! النظام يا رفاق.
24
00:03:15,153 --> 00:03:17,197
أوافقكم وأوافق على ما تقولونه تمامًا.
25
00:03:17,280 --> 00:03:18,114
"الطعام تعليم"
26
00:03:18,198 --> 00:03:22,827
لكن من فضلكم، لا تنسوا سبب هذا التجمع.
27
00:03:22,911 --> 00:03:25,330
يجب أن نفكّر بدهاء.
28
00:03:25,955 --> 00:03:31,252
إذا وصلت المظاهرة إلى الشارع،
فعلينا تجنّب العنف بأي ثمن…
29
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
"وظائف، تعليم أكثر، فساد أقل"
30
00:03:33,046 --> 00:03:36,216
…حتى لا نقع فريسة
في أيدي البرجوازية المزدوجة.
31
00:03:37,800 --> 00:03:41,554
يهتمون بالمظهر أكثر من الحقيقة.
32
00:03:41,638 --> 00:03:43,264
لا أتحدّث إليكم بصفتي أستاذكم،
33
00:03:44,557 --> 00:03:46,226
لكن بصفتي زميلًا في كفاحكم
34
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
أمام هذه الجامعة الحكومية
التي تشبه الكائن الحي.
35
00:03:50,563 --> 00:03:51,773
شكرًا يا رفاق.
36
00:03:54,525 --> 00:04:01,532
ثورة!
37
00:04:03,618 --> 00:04:05,161
ثورة!
38
00:04:14,504 --> 00:04:15,672
{\an8}"أوراق التاروت، خمسة دولارات"
39
00:04:24,305 --> 00:04:26,474
لا، أقلّه خض علاقة جنسية عابرة.
40
00:04:26,975 --> 00:04:28,518
شيء مثل… أقصد…
41
00:04:28,601 --> 00:04:29,727
أستاذ.
42
00:04:30,895 --> 00:04:32,939
- اسمح لي بقراءة أوراقك.
- معذرةً؟
43
00:04:33,648 --> 00:04:37,360
تعمل أوراق التاروت أيضًا مع الماركسيين
واللينينيين والماويين والتروتسكيين.
44
00:04:43,992 --> 00:04:44,826
اختر واحدة.
45
00:04:48,913 --> 00:04:50,999
"الحُكم"
46
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
الحُكم.
47
00:04:55,003 --> 00:04:56,170
ورقة الأركان الـ20.
48
00:04:58,006 --> 00:04:58,881
ورقة جميلة.
49
00:04:59,590 --> 00:05:01,301
لا أومن بأي من هذا.
50
00:05:02,468 --> 00:05:05,430
- ألا ترغب في معرفة ماذا تعني؟
- إنه يرغب. أجل.
51
00:05:07,223 --> 00:05:09,142
عليك أن تنسى ما لم يعد نافعًا.
52
00:05:10,226 --> 00:05:13,354
تحرر من التقاليد وانفتح لما هو غير متوقع.
53
00:05:13,438 --> 00:05:16,065
هذا ما أقوله له، لكنه عنيد للغاية.
54
00:05:16,733 --> 00:05:18,192
يعجبني المتسمين بالعند.
55
00:05:24,657 --> 00:05:25,491
شكرًا.
56
00:05:28,619 --> 00:05:29,454
وداعًا.
57
00:05:40,298 --> 00:05:44,260
"فريدي رودريغيز" طالب متميز.
58
00:05:46,804 --> 00:05:49,682
تنافس أمام أكثر من ألف طالب
لينال هذا المكان.
59
00:05:51,017 --> 00:05:53,353
وسيكون معنا طوال السنة.
60
00:05:53,436 --> 00:05:55,730
إنه لشرف كبير للمدرسة البريطانية للبنين
61
00:05:55,813 --> 00:05:58,691
أن تبدأ هذا التحالف
مع المدارس الحكومية في "بوغوتا".
62
00:05:59,692 --> 00:06:02,612
وأن نكون روادًا في تحقيق المساواة.
63
00:06:41,984 --> 00:06:43,778
- كيف الحال يا أمي؟
- "فريدي".
64
00:06:44,862 --> 00:06:46,906
كيف سار يومك؟ تعال.
65
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
هيا!
66
00:07:00,711 --> 00:07:03,256
لا يمكنك إصلاح الأوضاع هناك كما تفعل هنا.
67
00:07:04,173 --> 00:07:06,217
استغل الفرصة التي مُنحت لك.
68
00:09:04,669 --> 00:09:05,878
ماذا تفعل هناك يا رجل؟
69
00:09:07,046 --> 00:09:08,798
لا داعي للدخول عبر النافذة. سأدخلك!
70
00:09:16,806 --> 00:09:18,432
سأقدّمك لعائلتي أيضًا.
71
00:09:34,865 --> 00:09:38,911
"أغوستينا"، قلت لك كثيرًا
أن تخلعي قفازيك عند تناول الطعام.
72
00:09:49,880 --> 00:09:53,926
بط بالبرتقال!
تعرف العمة "صوفي" كيف تمنحني ما أهواه.
73
00:09:58,264 --> 00:10:00,641
لم يكن عليك بذل كل هذا العناء.
74
00:10:00,725 --> 00:10:04,687
لا، تعرفين أنني أحب هذه الوصفة.
ثم إنني أعدّها بكل حب.
75
00:10:08,691 --> 00:10:10,067
ألن تجرّبيها؟
76
00:10:11,152 --> 00:10:12,278
يصيبني البط بالغثيان.
77
00:10:15,406 --> 00:10:17,158
ما كان اسمك؟
78
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
"فريدي رودريغيز" يا سيدي.
79
00:10:23,080 --> 00:10:24,498
"كارلوس"، استقم في جلستك.
80
00:10:26,542 --> 00:10:28,252
وتوقّف عن العبث بشعرك.
81
00:10:28,961 --> 00:10:29,795
أمرك يا سيدي.
82
00:10:33,507 --> 00:10:38,220
هل أنت من أبناء "أبيليتو رودريغيز"؟
من مزرعة "توليما" للأرز؟
83
00:10:39,055 --> 00:10:41,223
لا يا سيدتي. لا أعرفهم.
84
00:10:41,307 --> 00:10:43,392
ما موطن عائلتك إذًا؟
85
00:10:44,435 --> 00:10:45,436
لا أعرف.
86
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
ما اسم والدك؟
87
00:10:48,939 --> 00:10:50,066
ليس لديّ أب.
88
00:10:53,611 --> 00:10:54,820
كفى.
89
00:10:54,904 --> 00:10:57,823
أمي، "فريدي" شخص ذكي للغاية.
90
00:10:58,574 --> 00:11:00,493
ولهذا حصل على منحة للدراسة معنا.
91
00:11:00,993 --> 00:11:03,079
لا تسأليه شيئًا، فهو لا يعرف سوى اللصوص.
92
00:11:05,873 --> 00:11:07,750
صادقت أخيرًا شخصًا ذكيًا، صحيح؟
93
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
من سألك يا غبية؟
94
00:11:09,627 --> 00:11:11,253
"من سألك يا غبية؟"
95
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
"أغوستينا"، أحسني السلوك!
96
00:11:17,551 --> 00:11:19,220
يا له من فتى ذكي!
97
00:11:20,429 --> 00:11:22,640
أحب الناجحين بأنفسهم.
98
00:11:23,349 --> 00:11:25,017
من يذاكر ويعمل بجدّ.
99
00:11:26,060 --> 00:11:27,103
أحسنت يا بنيّ.
100
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
أنت مرحّب بك هنا دومًا.
101
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
شكرًا جزيلًا.
102
00:11:44,120 --> 00:11:44,995
مرحبًا.
103
00:11:46,414 --> 00:11:47,248
كيف الحال؟
104
00:11:52,545 --> 00:11:55,131
إذًا، كيف يسير خط عمل الأسرة الجديد؟
105
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
مزدهر.
106
00:11:57,550 --> 00:11:58,759
"مزدهر."
107
00:11:59,593 --> 00:12:01,679
أتصوّر هذا، مع هؤلاء العملاء الأغراب.
108
00:12:02,346 --> 00:12:05,266
في الواقع، إذا أردت إنشاء مجموعة تخريبية،
109
00:12:05,349 --> 00:12:06,559
فإليك التمويل.
110
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
يقول أبي إنه يمكنك زيارته
متى أردت يا "أغوستينا".
111
00:12:13,023 --> 00:12:14,608
تأبى أمي رؤيتي إطلاقًا.
112
00:12:15,109 --> 00:12:18,946
لنحدد يومًا لتزوريه
وسأحرص على عدم وجود أمي.
113
00:12:20,906 --> 00:12:22,032
هل حدث شيء؟
114
00:12:22,700 --> 00:12:23,826
أبي ليس بخير.
115
00:12:39,383 --> 00:12:40,885
أخبره بأن هذه مني.
116
00:12:47,266 --> 00:12:49,185
أتمنى ألّا تندمي على هذا يا "أغوستينا".
117
00:13:07,828 --> 00:13:08,829
كيف الحال يا أستاذ؟
118
00:13:09,497 --> 00:13:13,417
"حرّية - تعليم"
119
00:13:13,501 --> 00:13:14,376
"فيرناندو"!
120
00:13:15,419 --> 00:13:16,879
- كيف الحال يا أخي؟
- كيف الحال؟
121
00:13:16,962 --> 00:13:18,881
- هل سمعت ما حدث؟
- ماذا؟
122
00:13:19,924 --> 00:13:22,259
- يتحدث الناس عنك.
- حقًا؟
123
00:13:22,343 --> 00:13:26,514
يرونك جسر تواصل جيد بين الطلاب والأساتذة.
124
00:13:27,223 --> 00:13:28,974
ما كنت لأشعر بالمفاجأة
125
00:13:29,058 --> 00:13:30,976
لو عيّنوك رئيس القسم.
126
00:13:31,894 --> 00:13:34,814
- هل تتخيل هذا؟
- الأحلام مجانية.
127
00:13:35,940 --> 00:13:37,817
لا تنس، اليوم الجمعة يوم البطاطس المهروسة.
128
00:13:37,900 --> 00:13:39,610
هذه أحاديث من الطلاب.
129
00:13:40,861 --> 00:13:42,071
- مع السلامة.
- شكرًا.
130
00:13:56,377 --> 00:14:01,590
الأستاذ "أغيلار"، أنا "أغوستينا"،
قارئة أوراق التاروت في اليوم الفائت.
131
00:14:02,174 --> 00:14:06,303
هل فكرت في الورقة التي سحبتها؟
هل ساعدتك في ثورتك؟
132
00:14:10,224 --> 00:14:13,269
لماذا يتجهم اليساريون حين يقرؤون؟
133
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
أكتب لك لأنني أردت رؤية كفّك.
134
00:14:18,274 --> 00:14:19,525
إنه أول ما أراه.
135
00:14:20,025 --> 00:14:23,279
رغم أنني ألاحظه دومًا،
إلا أنه نادرًا ما يعجبني.
136
00:14:24,321 --> 00:14:26,240
على كل، لديّ مهمة لك.
137
00:15:16,957 --> 00:15:17,917
هل أنجزت واجبك؟
138
00:15:27,635 --> 00:15:28,469
ألا بأس بهذه؟
139
00:15:28,969 --> 00:15:32,056
ممتازة. والآن سنغلّفها.
140
00:15:33,599 --> 00:15:34,767
- نغلّفها؟
- نعم.
141
00:15:35,351 --> 00:15:37,978
- لماذا؟
- لأنها ستكون تميمة حظي.
142
00:15:40,439 --> 00:15:43,734
- لا أظن أنها ستنفعك كثيرًا.
- متأكدة من أنها ستنفعني.
143
00:15:46,111 --> 00:15:47,988
وماذا تدرسين؟
144
00:15:52,910 --> 00:15:53,786
الحياة.
145
00:15:54,787 --> 00:15:56,997
التاروت. الكون بأكمله.
146
00:15:57,998 --> 00:15:59,333
أليس هذا كافيًا يا أستاذ؟
147
00:15:59,917 --> 00:16:01,627
لا، بل كاف.
148
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
لكنني أقصد، ماذا تدرسين فعلًا؟
149
00:16:06,173 --> 00:16:09,051
تقصد المواد التي يدرّسها الرجال المملون؟
150
00:16:09,593 --> 00:16:13,847
السؤال الحقيقي هو ماذا تفعل امرأة مثلك
151
00:16:13,931 --> 00:16:17,559
بقراءة أوراق التاروت في حرم جامعة حكومية؟
152
00:16:18,644 --> 00:16:19,520
مثلي؟
153
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
جميلة؟
154
00:16:22,731 --> 00:16:25,067
ذكية؟ برجوازية بشكل واضح؟
155
00:16:25,859 --> 00:16:26,986
بشكل واضح.
156
00:16:27,987 --> 00:16:29,071
كل ما قلته.
157
00:16:29,154 --> 00:16:30,406
سأقول لك الملخّص يا أستاذ.
158
00:16:30,906 --> 00:16:32,825
أنا أميرة سقطت من أعلى برج.
159
00:16:33,867 --> 00:16:35,327
سافرت حول العالم.
160
00:16:35,411 --> 00:16:36,537
أتحدّث ثلاث لغات.
161
00:16:36,620 --> 00:16:39,039
صدّق أو لا تصدّق،
قرأت كتاب "رأس المال" وكتب أخرى.
162
00:16:39,999 --> 00:16:43,210
أعيش من مال والديّ،
لكنني اختلفت معهما منذ فترة.
163
00:16:43,293 --> 00:16:44,753
هل رأيك أن هذا يجعلني
164
00:16:45,629 --> 00:16:46,505
منبوذة؟
165
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
لا.
166
00:16:54,054 --> 00:16:55,889
لماذا اختلفت معهما؟ أقصد والديك؟
167
00:17:06,400 --> 00:17:07,943
"أغيلار"، سأناديك "أغيلار".
168
00:17:08,736 --> 00:17:10,571
"فيرناندو" اسم تاجر قديم.
169
00:17:11,780 --> 00:17:13,741
كما أرى يا "أغيلار"، فلدينا خياران.
170
00:17:14,658 --> 00:17:17,494
يمكننا الوقوف هنا
نتسامر عن تاريخ عائلتي المأساوي،
171
00:17:18,328 --> 00:17:19,747
أو نذهب إلى منزلي وأتعرّى.
172
00:17:20,706 --> 00:17:22,708
سينتهي الاختيار بعد ثلاثة…
173
00:17:24,918 --> 00:17:27,212
اثنان، واحد!
174
00:17:40,684 --> 00:17:41,518
لا.
175
00:17:42,686 --> 00:17:45,439
- ألا يمكن خلع جوربيك؟
- للعلاقات الجدّية فقط.
176
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
إن كان لا يعجبك هذا، يمكننا التوقف.
177
00:18:09,338 --> 00:18:10,589
رسمة لوجهك يا سيد "أغيلار".
178
00:18:13,008 --> 00:18:13,842
تعجبني.
179
00:18:16,220 --> 00:18:21,809
السرد هو محاولة لسجن الكون في جملة نحوية.
180
00:18:22,476 --> 00:18:23,352
- كفى.
- حقًا؟
181
00:18:29,900 --> 00:18:31,443
شكرًا على انتباهكم.
182
00:18:31,527 --> 00:18:36,031
طاب يومكم. وتذكّروا، التفكير مجاني!
183
00:19:08,480 --> 00:19:13,902
اسمع يا "نيكولاس"، لا يمكن أن تسلّم ورقة
مكتوب عليها، "السيد (أفلاطون) يجادل."
184
00:19:14,444 --> 00:19:17,322
- فاليونانيون يتقلّبون في قبورهم.
- لكن يا سيدي، أنا…
185
00:19:17,406 --> 00:19:19,992
مهلًا. إليك ما سنفعله.
186
00:19:20,075 --> 00:19:22,828
عد إلى منزلك وأصلح ما كتبت،
187
00:19:23,412 --> 00:19:25,247
وسنناقشه غدًا، اتفقنا؟
188
00:19:25,330 --> 00:19:27,166
- حسنًا.
- حسنًا، هيا ارحل.
189
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
لا تقلق يا "فيرناندو". بعد اليوم،
190
00:19:33,463 --> 00:19:35,841
لن تُضطر إلى تصحيح ورقة أخرى في حياتك.
191
00:19:36,383 --> 00:19:37,759
- لماذا؟
- اسمع.
192
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
أتيت للتو من مجلس الأساتذة.
193
00:19:40,846 --> 00:19:44,558
يحبك الطلاب، لكن الأساتذة
194
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
والمجلس
195
00:19:47,227 --> 00:19:48,687
يحبونك أيضًا يا رجل!
196
00:19:48,770 --> 00:19:50,230
هذا صحيح يا "فيرناندو"!
197
00:19:50,898 --> 00:19:54,443
رئيس قسم الأدب الجديد يا أخي.
198
00:19:54,526 --> 00:19:56,153
سنحتفل.
199
00:19:56,236 --> 00:19:58,572
- تستحقها.
- لكن بسرعة.
200
00:20:00,240 --> 00:20:02,367
تهانيّ يا رجل.
201
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
أتعرف؟
202
00:20:07,873 --> 00:20:10,209
"السيد (أفلاطون) يجادل!"
203
00:20:14,129 --> 00:20:15,881
هنا آتي حتى يأتيني الإلهام يا رجل.
204
00:20:17,716 --> 00:20:18,759
إلى غابتك؟
205
00:20:20,677 --> 00:20:21,511
إنها رائعة.
206
00:20:23,889 --> 00:20:25,057
أي موسيقى تحب؟
207
00:20:29,102 --> 00:20:32,606
"ريتشي راي" و"بوبي كروز" و"تيتو بوينتي".
208
00:20:33,690 --> 00:20:34,524
هؤلاء الأوغاد.
209
00:20:35,025 --> 00:20:36,985
لا تبدو كشخص يحب هؤلاء المغنيين!
210
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
ماذا؟
211
00:20:39,905 --> 00:20:42,616
لم تسمع الموسيقى الرائعة،
لكنك ستسمعها اليوم.
212
00:20:43,283 --> 00:20:45,369
سأريك. هيا.
213
00:20:55,921 --> 00:20:56,880
هذا رائع.
214
00:20:58,257 --> 00:20:59,091
أجل.
215
00:21:01,426 --> 00:21:02,678
كم ثمن الواحدة؟
216
00:21:04,680 --> 00:21:05,514
لا أعلم.
217
00:21:06,306 --> 00:21:07,557
ومن أين تشترونها؟
218
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
في الأغلب من "ميامي".
219
00:21:11,478 --> 00:21:14,773
سحقًا! "أغوستينا"!
220
00:21:18,235 --> 00:21:19,069
ماذا؟
221
00:21:19,569 --> 00:21:23,907
لماذا أخذت أسطواناتي بلا استئذان؟
أحضري أسطوانة "ذا هو" من فضلك.
222
00:21:24,741 --> 00:21:26,535
- ألا يمكنك الاستماع إلى أخرى؟
- لا.
223
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
أحضريها، إنها أسطوانتي.
224
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
- هل لديك أخوة؟
- ماذا؟
225
00:21:37,754 --> 00:21:38,922
هل لديك أخوة؟
226
00:21:40,757 --> 00:21:41,842
أنت محظوظ يا رجل.
227
00:21:45,679 --> 00:21:46,555
عظيم.
228
00:21:51,852 --> 00:21:54,646
استعد لسماع أعذب صوت في حياتك.
229
00:22:04,489 --> 00:22:05,365
هيا!
230
00:22:07,159 --> 00:22:09,202
"…داخلي، أعجز عن الشرح
231
00:22:09,286 --> 00:22:12,372
إنه نوع معيّن، أعجز عن الشرح
232
00:22:12,456 --> 00:22:15,834
أشعر بالحر والبرد، أعجز عن الشرح
233
00:22:15,917 --> 00:22:17,919
في أعماق روحي"
234
00:22:21,048 --> 00:22:21,965
لا أفهم شيئًا.
235
00:22:25,927 --> 00:22:28,388
أشعر بشيء بداخلي وأعجز عن الشرح.
236
00:22:28,472 --> 00:22:31,141
أشعر بالحر والبرد في أعماقي.
237
00:22:31,641 --> 00:22:32,684
على الرحب.
238
00:22:38,148 --> 00:22:41,026
"خواكو"! هلّا تخفض صوت الموسيقى.
239
00:22:44,071 --> 00:22:45,489
أود التحدّث إليك للحظة.
240
00:22:52,371 --> 00:22:56,416
حين تحضر شخصًا مثله إلى المنزل
في المرة القادمة، أعلمني.
241
00:22:56,958 --> 00:22:59,002
لكن يا أمي، لم أستضف أصدقاء من قبل.
242
00:22:59,544 --> 00:23:00,712
وأبي…
243
00:23:00,796 --> 00:23:04,383
أعرف أنك قد ترى صديقك الجديد مدهشًا للغاية،
244
00:23:05,884 --> 00:23:08,261
لكنك تجهل المشكلات
التي يسببها هؤلاء الناس.
245
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
لذا رجاءً، اذهب وأخبره
بأن الوقت تأخر وبأن عليه الرحيل.
246
00:23:12,766 --> 00:23:15,602
لا تقلقي يا سيدتي. كنت راحلًا.
247
00:23:17,646 --> 00:23:19,981
- سُررت بمقابلتك.
- بالتوفيق أيها الشاب.
248
00:23:20,857 --> 00:23:21,858
شكرًا يا "خواكو".
249
00:23:29,324 --> 00:23:30,700
لماذا تغادر بهذه السرعة؟
250
00:23:34,996 --> 00:23:36,081
عندي أمور لأنجزها.
251
00:23:38,834 --> 00:23:39,668
خذني معك.
252
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
انظري.
253
00:23:48,844 --> 00:23:50,011
هل كنت ستسرقهما؟
254
00:23:55,934 --> 00:23:57,060
كنت آخذهما رهينة فحسب.
255
00:23:57,561 --> 00:23:59,020
كم الفدية؟
256
00:24:00,021 --> 00:24:02,482
- كم أنت مستعدة…
- قُبلة إن أردت.
257
00:24:16,037 --> 00:24:16,997
أين قُبلتي؟
258
00:24:19,249 --> 00:24:20,375
سأقبّلك في حفل التخرج.
259
00:24:23,587 --> 00:24:24,421
حفل التخرج؟
260
00:24:31,595 --> 00:24:33,180
لماذا تقول هذا لي؟
261
00:24:34,890 --> 00:24:38,977
في الواقع، لأنه سيغيّر ديناميكيتنا، صحيح؟
262
00:24:39,060 --> 00:24:40,437
أقصد، بصفتنا…
263
00:24:40,520 --> 00:24:43,732
بصفتك زوجتي السابقة
وبصفتنا صديقين وبصفتنا والدين.
264
00:24:44,691 --> 00:24:45,609
لماذا؟
265
00:24:47,235 --> 00:24:48,361
لأنها علاقة جدّية.
266
00:24:54,034 --> 00:24:54,868
حسنًا.
267
00:24:56,620 --> 00:24:58,330
لكنك لست في حاجة إلى إذن مني.
268
00:24:58,413 --> 00:25:00,457
لا أطلب الإذن. الأمر وما فيه…
269
00:25:01,333 --> 00:25:04,377
تعرفين، أود سماع رأيك.
270
00:25:10,467 --> 00:25:11,343
"مارتا".
271
00:25:12,886 --> 00:25:13,720
أنا جاد.
272
00:25:15,430 --> 00:25:16,264
ما رأيك؟
273
00:25:19,100 --> 00:25:20,602
- الحقيقة؟
- نعم.
274
00:25:23,772 --> 00:25:26,775
أرى صورة مبتذلة لرجل في الأربعينات من عمره
275
00:25:27,817 --> 00:25:29,861
معجب بفتاة شابة.
276
00:25:30,612 --> 00:25:34,449
وأفهمك يا "فير". الشابات يحملن سحرًا خاصًا.
277
00:25:35,200 --> 00:25:38,245
إنهنّ جذابات وفاتنات.
278
00:25:39,079 --> 00:25:42,249
لكن بصراحة، لا أرى حاجة
إلى تزيين الأمر كأي شيء آخر.
279
00:25:42,332 --> 00:25:45,752
هل ستصبح كمن يتظاهر
بالتوافق مع حبيباتهم الشابات
280
00:25:45,835 --> 00:25:49,548
لعجزهم عن الاعتراف بعلاقتهم بهنّ
لمجرد أنهنّ مثيرات؟
281
00:25:49,631 --> 00:25:50,632
لا… مهلًا!
282
00:25:50,715 --> 00:25:52,467
- للأسف، هذا ابتذال.
- لا، أنا لا…
283
00:25:52,551 --> 00:25:54,886
- بلى يا سيدي، هذا ابتذال.
- لا، لست مبتذلًا.
284
00:25:54,970 --> 00:25:56,596
- بلى.
- لا، الوضع مختلف.
285
00:25:58,098 --> 00:25:59,099
الأكثر من ذلك…
286
00:26:00,559 --> 00:26:01,434
إنها…
287
00:26:03,061 --> 00:26:07,524
أخبرتني برغبتها في مقابلة الولدين
وأظن أنه لا بأس بهذا، أم ليس كذلك؟
288
00:26:13,780 --> 00:26:16,116
هذا قرارك وليس قراري.
289
00:26:32,841 --> 00:26:33,758
هذا غريب.
290
00:26:34,301 --> 00:26:35,927
أخبرتني بأن نقابلها هنا.
291
00:26:37,429 --> 00:26:38,930
هل حدث شيء لها يا تُرى؟
292
00:26:39,723 --> 00:26:40,765
لا، لا أظن ذلك.
293
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
علينا الرحيل الآن.
294
00:26:44,311 --> 00:26:46,980
إذا لم نرحل الآن،
فلن نصل إلى التدريب في موعده.
295
00:26:47,897 --> 00:26:49,316
حسنًا، هيا بنا.
296
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
يا للأسف!
لأنني أردت حقًا مقابلة "أغوستينا".
297
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
وأنا أيضًا.
298
00:26:55,947 --> 00:26:57,782
ربما هي مع فتى في مثل سنّها.
299
00:27:02,287 --> 00:27:04,956
انتظرتك في الحديقة مع ولديّ.
300
00:27:05,957 --> 00:27:06,791
أين أنت؟
301
00:27:07,917 --> 00:27:09,836
أقلّه أعلميني بأنك بخير.
302
00:27:35,320 --> 00:27:38,281
أتوقّع هذا من أمي، لكن أنت…
303
00:27:41,534 --> 00:27:43,370
الوقت يشفي كل شيء يا حبيبتي.
304
00:27:45,163 --> 00:27:45,997
هل تعرف؟
305
00:27:48,833 --> 00:27:49,709
قليلًا.
306
00:27:51,086 --> 00:27:52,087
هل أخبرتك أمي؟
307
00:27:54,339 --> 00:27:55,465
كلانا وافق.
308
00:28:00,136 --> 00:28:03,807
إذا لم تتوقفي عن التصرف بجنون،
فسنُضطر إلى وضعك في مصحة.
309
00:28:03,890 --> 00:28:05,725
ليتني رحلت مع "بيتشي"!
310
00:28:06,351 --> 00:28:07,268
ارحلي إذًا.
311
00:28:23,952 --> 00:28:24,786
هيا بنا.
312
00:28:42,637 --> 00:28:43,596
تعازيّ الحارة.
313
00:28:44,764 --> 00:28:45,598
شكرًا.
314
00:28:51,354 --> 00:28:53,606
- في جنازة والدك؟
- نعم يا أمي، في الجنازة.
315
00:28:55,316 --> 00:28:56,609
رجاءً لا تقولي شيئًا.
316
00:28:58,319 --> 00:29:00,363
من أين تأتي الأموال التي ننفقها في رأيك؟
317
00:29:07,746 --> 00:29:08,580
"يوجينيا".
318
00:29:14,961 --> 00:29:19,174
إن كنت لن تحترميني، فأقلّه احترمي أباك.
319
00:29:19,883 --> 00:29:22,218
الأصفر لون الحداد في العديد من الثقافات.
320
00:29:22,302 --> 00:29:24,095
بحقك يا "أغوستينا".
321
00:29:25,513 --> 00:29:26,931
متى ستكبرين؟
322
00:29:30,059 --> 00:29:32,061
هيا، سأطلب لك سيارة لتأخذك إلى منزلك.
323
00:29:33,354 --> 00:29:34,189
هيا بنا.
324
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
كيف مات؟
325
00:29:37,776 --> 00:29:40,111
كان يقود السيارة إلى المزرعة
وأُصيب بأزمة قلبية.
326
00:29:42,113 --> 00:29:42,947
والحقيقة؟
327
00:29:49,037 --> 00:29:50,914
الحقيقة أنه كان يقود إلى المزرعة
328
00:29:50,997 --> 00:29:52,916
في غاية الثمالة وتعرّض لحادث وقتل نفسه.
329
00:29:57,921 --> 00:29:58,838
أكان بهذا السوء؟
330
00:30:01,549 --> 00:30:02,634
ولم تأتي لزيارته قط.
331
00:30:05,178 --> 00:30:06,137
لكن لا تشغلي بالك.
332
00:30:08,973 --> 00:30:11,142
إذا كان هذا سبب مجيئك، فقد أوضح أبي تمامًا
333
00:30:11,851 --> 00:30:13,978
أن صغيرته لن ترحل إلا بمصروفها.
334
00:30:42,966 --> 00:30:43,967
"أغوستينا".
335
00:30:44,801 --> 00:30:45,635
"أغوستينا".
336
00:30:50,431 --> 00:30:52,809
أعرف أنك لا ترغبين في رؤيتي مرة أخرى، لكن…
337
00:30:53,393 --> 00:30:54,269
سامحيني.
338
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
أردت أن أعرف فحسب…
339
00:31:01,234 --> 00:31:02,861
ما حدث، أردت أن أفهم.
340
00:31:05,196 --> 00:31:07,866
لم تكن نيتي إهانتك قط، ولا جرحك. أنا…
341
00:31:08,366 --> 00:31:11,035
لم أقصد ما قلت. حقًا.
342
00:31:13,454 --> 00:31:14,873
- المشكلة فيّ أنا.
- لا.
343
00:31:16,916 --> 00:31:17,917
لست المشكلة.
344
00:31:40,148 --> 00:31:41,608
خمسة، ستة…
345
00:31:43,651 --> 00:31:44,485
سبعة.
346
00:31:51,743 --> 00:31:52,577
أنت فزت مجددًا.
347
00:31:53,119 --> 00:31:54,662
تُسمى
348
00:31:55,413 --> 00:31:56,247
"موهبة"؟
349
00:31:58,166 --> 00:31:59,000
مباراة أخرى؟
350
00:32:21,898 --> 00:32:22,857
متأكدة؟
351
00:33:47,483 --> 00:33:54,323
{\an8}"إلى: (ميداس)"
352
00:33:55,908 --> 00:33:57,368
"عجلة الحظ"
353
00:34:02,749 --> 00:34:07,754
"ميداس"، ملكي الذهبي طوال تلك السنين.
عجلة الحظ.
354
00:34:07,837 --> 00:34:08,671
"عجلة الحظ"
355
00:34:11,591 --> 00:34:13,259
هل نحن من يقرر حقًا؟
356
00:34:13,342 --> 00:34:15,344
هل نملك حياتنا فعلًا؟
357
00:34:24,687 --> 00:34:26,731
أم نتجول بلا هدف فحسب؟
358
00:34:28,191 --> 00:34:31,235
ندور وندور حتى يحين موعد موتنا.
359
00:34:32,445 --> 00:34:33,946
هل هذا قدرنا؟
360
00:34:35,406 --> 00:34:37,992
أم نأخذ قرار القفز، حتى إن سقطنا مهشّمين؟
361
00:34:39,452 --> 00:34:41,412
أم نهرب من هذه الدوامة الأبدية؟
362
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
أيمكنني مساعدتك؟
363
00:35:15,238 --> 00:35:16,072
ماذا حدث؟
364
00:35:21,077 --> 00:35:22,161
أتيت لزيارتك.
365
00:35:23,663 --> 00:35:25,081
أتصل بك منذ أيام ولا تردّين.
366
00:35:27,917 --> 00:35:30,044
انتظرتك مع ولديّ في الحديقة لساعة.
367
00:35:32,588 --> 00:35:33,422
آسفة.
368
00:35:41,055 --> 00:35:42,515
لماذا لم تقولي إنك لن تأتي؟
369
00:35:45,309 --> 00:35:47,770
- كان هذا في غاية الأهمية لي، أتعرفين هذا؟
- أعرف.
370
00:35:48,980 --> 00:35:50,398
هذه شخصيتي يا "أغيلار".
371
00:35:51,065 --> 00:35:53,526
شخصية سيئة تختفي من حياة الناس.
372
00:36:03,411 --> 00:36:06,414
- لا داعي لأن يكون الوضع هكذا.
- لكنه هكذا، ولا يسعني تغييره.
373
00:36:07,290 --> 00:36:11,002
كأن وحشًا فظيعًا يسيطر عليّ
لأذية الطيبين أمثالك.
374
00:36:13,462 --> 00:36:14,964
لا داعي للاهتمام بمشاعري.
375
00:36:15,590 --> 00:36:17,466
لا أهتم بمشاعرك، بل أخبرك بالحقيقة.
376
00:36:18,593 --> 00:36:21,095
وأيضًا، "أغوستينا" الطيبة تنصحك بالرحيل.
377
00:36:30,146 --> 00:36:30,980
ارحل.
378
00:37:15,900 --> 00:37:17,193
تفضّلي!
379
00:37:19,070 --> 00:37:20,947
نخب العريس والعروس.
380
00:37:47,848 --> 00:37:49,141
"أغيلار"!
381
00:38:01,654 --> 00:38:02,530
مهلًا!
382
00:38:57,752 --> 00:38:59,378
تطلين الجدار مجددًا.
383
00:39:01,464 --> 00:39:04,467
تقول فلسفة "فنغ شوي"
إنه مثالي للأحباب مثلنا.
384
00:39:04,550 --> 00:39:05,885
يجلب السلام والسكينة.
385
00:39:08,929 --> 00:39:10,890
كما ترى فلسفة "فنغ شوي" إذًا.
386
00:39:19,648 --> 00:39:20,941
كنت سأفعل هذا.
387
00:39:26,113 --> 00:39:28,157
لديّ اجتماع في الكلّية و…
388
00:39:29,116 --> 00:39:32,161
سأغتنم تلك الفرصة وآخذ الولدين معي.
389
00:39:33,204 --> 00:39:34,705
رائع! متى سنغادر؟
390
00:39:35,956 --> 00:39:37,333
أريد الذهاب معهما وحدي.
391
00:39:52,473 --> 00:39:53,307
مرحبًا يا أبي.
392
00:39:54,350 --> 00:39:55,976
- كيف الحال؟
- أين "أغوستينا"؟
393
00:39:56,852 --> 00:39:57,728
لن تأتي.
394
00:39:59,438 --> 00:40:00,940
مهلًا، ثلاثتنا فقط؟
395
00:40:01,524 --> 00:40:02,358
لا.
396
00:40:02,858 --> 00:40:04,193
وأنا من أتى بسببها.
397
00:40:04,693 --> 00:40:05,528
هيا بنا.
398
00:40:14,662 --> 00:40:15,913
- اركب.
- شكرًا.
399
00:40:38,269 --> 00:40:39,103
مرحبًا؟
400
00:41:03,878 --> 00:41:04,879
"أغوس"!
401
00:41:07,840 --> 00:41:08,924
أحضرت لك هدية!
402
00:41:27,651 --> 00:41:29,236
هذه رسالة لـ" فيرناندو أغيلار".
403
00:41:30,613 --> 00:41:33,324
تعال وخذ زوجتك لأن…
404
00:41:33,991 --> 00:41:35,034
مشكلة وقعت.
405
00:41:35,910 --> 00:41:36,785
ماذا؟
406
00:41:39,997 --> 00:41:42,041
هذه رسالة لـ"فيرناندو أغيلار".
407
00:41:42,124 --> 00:41:44,668
تعال وخذ زوجتك لأن…
408
00:41:44,752 --> 00:41:47,171
لا تتصل به! سحقًا له! لقد تركني!
409
00:41:47,254 --> 00:41:48,881
- تعال وخذ زوجتك.
- لقد تركني!
410
00:41:48,964 --> 00:41:51,217
غرفة 413، فندق "ويلينغتون".
411
00:42:05,147 --> 00:42:06,357
حسنًا يا سيد "أغيلار".
412
00:42:07,358 --> 00:42:08,859
تحتاج زيارتك إلى تصريح.
413
00:42:10,986 --> 00:42:13,822
مرحبًا. معي السيد…
414
00:42:14,990 --> 00:42:17,743
مهلًا! سيدي! انتظر يا سيدي!
415
00:42:53,487 --> 00:42:54,321
"أغوستينا".
416
00:43:07,084 --> 00:43:08,669
- حبيبتي، ماذا حدث؟
- اتركني!
417
00:43:12,715 --> 00:43:13,591
ما الخطب؟
418
00:43:15,884 --> 00:43:16,719
هل أنت بخير؟
419
00:43:20,222 --> 00:43:22,099
إنه أنا. "أغيلار".
420
00:43:38,407 --> 00:43:44,997
"هذيان،
مقتبس من رواية للكاتبة (لورا ريستريبو)"
421
00:46:16,815 --> 00:46:21,820
ترجمة "عبد الله صلاح"
421
00:46:22,305 --> 00:47:22,689
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm