Delirium

ID13190693
Movie NameDelirium
Release Name Delirium.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37388093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:00:28,028 --> 00:00:29,112 ‫يجب تطهير الخطيئة! 3 00:00:30,238 --> 00:00:32,449 ‫يجب تطهيرها. يجب تطهير الخطيئة. 4 00:00:47,338 --> 00:00:48,506 ‫يجب تطهيرها. 5 00:00:53,720 --> 00:01:00,727 ‫"هذيان" 6 00:01:32,967 --> 00:01:36,679 ‫سيد "كارلوس"، لست متأكدًا مما إن كنت تعرف ‫أنني أعمل لدى مستثمر في "ميديلين". 7 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 ‫أجل، تحدّث "خواكو" عن هذا الأمر. 8 00:01:41,935 --> 00:01:44,437 ‫يبحث عن روّاد أعمال من طرازك. 9 00:01:46,064 --> 00:01:46,981 ‫لماذا؟ 10 00:01:51,361 --> 00:01:52,362 ‫تعرف. 11 00:01:52,946 --> 00:01:54,989 ‫أشخاص محترمون ينقلون الأموال. 12 00:01:56,407 --> 00:01:57,408 ‫وبم سيفيدني؟ 13 00:01:59,619 --> 00:02:00,453 ‫ستستفيد كثيرًا. 14 00:02:01,621 --> 00:02:04,916 ‫تستثمر وسيدفع لك رئيسي ‫ثلاثة أضعاف ما دفعته. 15 00:02:06,126 --> 00:02:08,253 ‫وهل رئيسك محل ثقة؟ 16 00:02:08,837 --> 00:02:10,672 ‫ستكون حياة "ميداس" على المحك. 17 00:02:12,382 --> 00:02:14,342 ‫تُوجد مخاطر، كأي عمل آخر. 18 00:02:15,009 --> 00:02:19,639 ‫لكن بوسعك البدء باستثمار متوسط الحجم ‫وترى كيف ستسير الأمور. 19 00:02:20,306 --> 00:02:22,642 ‫أعدك بأنك سترى النتائج في غضون شهر. 20 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 ‫سنقدّم دفعة أولية 21 00:02:25,520 --> 00:02:28,773 ‫وحين تصل الأموال، ‫نعيد استثمارها في شركاتنا. 22 00:02:42,412 --> 00:02:43,288 ‫ماذا عن اسمي؟ 23 00:02:44,122 --> 00:02:45,123 ‫لن يظهر أبدًا. 24 00:02:47,792 --> 00:02:48,668 ‫في أي مكان. 25 00:02:52,422 --> 00:02:55,091 ‫اسمع يا سيد "كارلوس"، تغيّر العالم، 26 00:02:56,301 --> 00:02:58,303 ‫وما عاد يجدي السير في وجه التيار. 27 00:02:59,679 --> 00:03:02,265 ‫تغيّر اقتصاد هذا البلد. 28 00:03:22,118 --> 00:03:22,952 ‫"أغوس". 29 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 ‫مرحبًا. 30 00:03:29,292 --> 00:03:30,376 ‫لم أرك منذ أيام. 31 00:03:39,552 --> 00:03:41,596 ‫فعلت كل ما بوسعي حتى نكون معًا. 32 00:03:42,639 --> 00:03:43,640 ‫لكن… 33 00:03:45,391 --> 00:03:46,768 ‫لم تسمح والدتك بذلك. 34 00:03:55,860 --> 00:03:57,278 ‫هل جعلت "خواكو" غبيًا مثلك؟ 35 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 ‫انظر من أتى! كيف الحال يا "فير"؟ 36 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 ‫- مرحبًا! هذا طرد "دومينغو". ‫- يا لها من لمسة جميلة! 37 00:04:10,667 --> 00:04:12,794 ‫- سيسعده هذا. جميل! ‫- شكرًا. 38 00:04:12,877 --> 00:04:13,711 ‫كلب مطيع. 39 00:04:13,795 --> 00:04:16,214 ‫- أعطيتني الكثير. ‫- خذ هذا وسنحل المسألة. 40 00:04:16,297 --> 00:04:17,674 ‫- متأكد؟ ‫- طبعًا. 41 00:04:17,757 --> 00:04:20,969 ‫وجود موزّع أغذية يحمل دكتوراه في الأدب، 42 00:04:21,052 --> 00:04:22,303 ‫هذا يكلّف مالًا يا أخي. 43 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 ‫- شكرًا يا رجل. أراك لاحقًا. ‫- أتود احتساء القهوة؟ 44 00:04:25,348 --> 00:04:27,475 ‫لا، ليس لديّ وقت. 45 00:04:28,059 --> 00:04:29,936 ‫لم لا تتحدث إلى عائلة "أغوستينا"؟ 46 00:04:31,145 --> 00:04:34,190 ‫معهم أموال. ومتأكد من أنهم سيساعدونك. 47 00:04:34,274 --> 00:04:36,985 ‫- لا، لا أظنها فكرة جيدة. ‫- متأكد؟ 48 00:04:37,068 --> 00:04:37,944 ‫نعم. 49 00:04:38,486 --> 00:04:42,949 ‫على كل، تعرف أننا في انتظارك ‫بأذرع مفتوحة في الجامعة. 50 00:04:43,866 --> 00:04:46,995 ‫يشتاق الطلاب إليك، لذا فكّر في الأمر. 51 00:04:49,205 --> 00:04:50,915 ‫هذا كل ما أفعله هذه الأيام. 52 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 ‫أفكّر في ذلك الفندق. 53 00:04:56,212 --> 00:04:57,463 ‫مع من كانت "أغوستينا"؟ 54 00:04:58,631 --> 00:05:01,134 ‫أكانا يفعلان شيئًا؟ هل فعل بها شيئًا؟ 55 00:05:03,886 --> 00:05:07,724 ‫لا أعرف، أي شيء يساعدني حتى أساعدها. 56 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 ‫تساعدها؟ 57 00:05:11,477 --> 00:05:12,645 ‫أم لأنك تشعر بالغيرة؟ 58 00:05:16,899 --> 00:05:17,734 ‫كلا الأمرين. 59 00:05:21,321 --> 00:05:22,864 ‫أود معرفة من ذلك الشخص. 60 00:05:24,657 --> 00:05:27,410 ‫لنعرف إذًا يا رجل. 61 00:05:36,419 --> 00:05:40,298 ‫إليك هذا، خذ القدّيس "بطرس" حتى يحميك. 62 00:05:45,470 --> 00:05:47,055 ‫لا تنس زيارتي. 63 00:05:53,811 --> 00:05:55,396 ‫لا تقلقي، سأعود. 64 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 ‫مرحبًا؟ 65 00:08:08,446 --> 00:08:09,280 ‫"أغوس"؟ 66 00:08:10,114 --> 00:08:11,365 ‫مرحبًا، سيتحدث "خواكو" إليك. 67 00:08:12,909 --> 00:08:13,743 ‫"أغوستينا". 68 00:08:26,297 --> 00:08:27,965 ‫وواصلت السؤال قائلةً، 69 00:08:28,049 --> 00:08:31,761 ‫"سيدي القائد، ‫ماذا سيحدث إذا ضرب البرق المحرك الثالث؟" 70 00:08:31,844 --> 00:08:34,222 ‫فقال الطيار، ‫"يا سيدتي، سنستعمل المحرك الرابع." 71 00:08:34,305 --> 00:08:36,098 ‫فقالت، "لكن يا قائد، مهلًا! 72 00:08:36,182 --> 00:08:39,268 ‫ماذا إن ضربه البرق أيضًا؟" 73 00:08:39,352 --> 00:08:41,604 ‫فقال، "يا سيدتي، سنستخدم الاحتياطي." 74 00:08:41,687 --> 00:08:43,356 ‫فقالت، "يا قائد، مهلًا! 75 00:08:43,439 --> 00:08:45,608 ‫من أين تأتي بكل هذه المحركات؟" 76 00:08:45,691 --> 00:08:46,567 ‫فقال الطيار، 77 00:08:46,651 --> 00:08:49,070 ‫"من المكان نفسه الذي به الكثير من البرق!" 78 00:08:52,782 --> 00:08:55,409 ‫"تشوبو"، تعال واجلس هنا. 79 00:08:55,493 --> 00:08:56,702 ‫- لا، لا بأس. ‫- هيا. 80 00:08:56,786 --> 00:08:59,455 ‫اجلس هنا. هيا. 81 00:08:59,539 --> 00:09:01,707 ‫يا صاح. تعال. 82 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‫المعذرة. 83 00:09:04,001 --> 00:09:07,338 ‫يا صاح، أحضر لهذا الأحمق كأسًا ‫حتى يشرب معنا. 84 00:09:07,421 --> 00:09:09,966 ‫يا رفاق، المعذرة حقًا، 85 00:09:10,049 --> 00:09:13,803 ‫لكن الأعضاء الآخرين يشتكون من الضوضاء. 86 00:09:13,886 --> 00:09:16,639 ‫يريدون مشاهدة البطولة في هدوء 87 00:09:16,722 --> 00:09:20,309 ‫وتمنع القوانين الحراس الشخصيين ‫من الجلوس مع الأعضاء. 88 00:09:20,893 --> 00:09:23,813 ‫القوانين. سيتلقى والدك شكاوى. 89 00:09:23,896 --> 00:09:25,273 ‫لا، ليس أبي. 90 00:09:25,356 --> 00:09:27,525 ‫- والد "خورخي لويز" في مجلس الإدارة. ‫- لا. 91 00:09:27,608 --> 00:09:29,318 ‫لا تدخلوني في الأمر. هيا. 92 00:09:29,402 --> 00:09:31,862 ‫لم لا تذهب وتحضر كأسًا أخرى؟ 93 00:09:32,572 --> 00:09:34,448 ‫الموظفون سيئون هنا. سأصبّها لك. 94 00:09:34,991 --> 00:09:38,160 ‫أظن أن القوانين تمنعني أيضًا ‫من الوقوف فوق الأثاث. 95 00:09:38,244 --> 00:09:40,705 ‫- لنرقص! ‫- ما خطبك؟ يا سادة… 96 00:09:40,788 --> 00:09:44,333 ‫ارقص! هكذا! 97 00:09:44,417 --> 00:09:47,128 ‫أنت تثيرني! ماذا تفعل؟ 98 00:09:47,211 --> 00:09:48,421 ‫لقد وقع في الحب! 99 00:09:49,672 --> 00:09:51,674 ‫- أتريدني أن أرقص لك أم ماذا؟ ‫- "أرانيا"! 100 00:09:52,258 --> 00:09:54,844 ‫- لن يطردوك، صحيح؟ ‫- "أرانيا"! 101 00:09:54,927 --> 00:09:56,596 ‫يا "أرانيا"، انزل يا رجل. 102 00:09:57,847 --> 00:09:59,015 ‫ما الخطب؟ 103 00:09:59,098 --> 00:10:00,516 ‫ما الخطب يا رجل؟ اسمع. 104 00:10:01,559 --> 00:10:06,689 ‫أعرف مكانًا يمكننا التسكع فيه ‫ونفعل ما يحلو لنا. 105 00:10:06,772 --> 00:10:07,648 ‫مستعد؟ 106 00:10:10,901 --> 00:10:12,111 ‫هل شربت ليلة أمس؟ 107 00:10:20,328 --> 00:10:22,747 ‫إذًا حدّثني عن المستثمرين الجديدين. 108 00:10:24,040 --> 00:10:24,874 ‫في الواقع… 109 00:10:34,925 --> 00:10:36,802 ‫أعرف أنكما تظنان أنكما تملكان كل شيء، 110 00:10:38,596 --> 00:10:42,433 ‫لكن ثمة أشياء تعجزان عن اقتنائها ‫لا في المنزل ولا في النادي. 111 00:10:43,434 --> 00:10:44,769 ‫شخص يُدعى "أرانيا". 112 00:10:45,895 --> 00:10:46,979 ‫صبي ثري وغد. 113 00:10:47,063 --> 00:10:50,566 ‫إنه ابن عائلة "سالازار"، ‫التي تملك نصف هذا البلد. 114 00:10:54,028 --> 00:10:55,154 ‫مرحبًا! 115 00:10:59,408 --> 00:11:02,286 ‫هذه "جيني"، وهذا ما يمكنني تقديمه لكم. 116 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 ‫وكذلك المال. 117 00:11:06,374 --> 00:11:09,085 ‫والآخر هو "خورخي لويز أيربي". 118 00:11:10,086 --> 00:11:12,672 ‫إنه الابن البكر لعائلة في غاية الثراء. 119 00:11:12,755 --> 00:11:15,675 ‫يملكون أرضًا في "كوكا"، ونصفهم شبه عسكريين. 120 00:11:15,758 --> 00:11:17,551 ‫هل واجهت مشكلات في إقناعهما؟ 121 00:11:18,678 --> 00:11:22,098 ‫إطلاقًا. يريد الأغنياء دومًا أكثر مما لديهم. 122 00:11:22,723 --> 00:11:24,100 ‫هل استثمرا بأموال كثيرة؟ 123 00:11:24,600 --> 00:11:26,977 ‫ضعف ما استثمراه معًا المرة الماضية. 124 00:11:27,061 --> 00:11:30,481 ‫لديهم المال، لكن ليس اسم العائلة المناسب. 125 00:11:33,234 --> 00:11:38,280 ‫حسنًا. عناء صداع ما بعد الثمالة ‫لم يذهب سدى إذًا. 126 00:11:40,908 --> 00:11:43,661 ‫لكنني أظن أنك لم تهدر أي وقت أيضًا. 127 00:11:49,125 --> 00:11:52,128 ‫ليس الآن. ماذا عن "جوناثان"؟ كيف حاله؟ 128 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 ‫بخير. 129 00:11:56,549 --> 00:11:57,925 ‫أجل، إنه في غاية الذكاء. 130 00:11:58,718 --> 00:12:00,261 ‫ابني الصغير مذهل، صحيح؟ 131 00:12:02,722 --> 00:12:04,140 ‫إنه صبي رائع. 132 00:12:05,766 --> 00:12:07,143 ‫سينجح نجاحًا شديدًا. 133 00:12:12,648 --> 00:12:14,191 ‫أعطيه هذا منّي. 134 00:12:16,068 --> 00:12:19,029 ‫لا يا "فريدي"! كيف عساي أفعل هذا؟ مستحيل. 135 00:12:20,698 --> 00:12:23,159 ‫هذا أقرب ما أستطيع فعله الآن ‫كي أؤدي دور الأب. 136 00:12:31,167 --> 00:12:33,419 ‫ستجعل امرأة في غاية السعادة يومًا ما. 137 00:12:34,295 --> 00:12:35,171 ‫وأنت أيضًا. 138 00:12:38,549 --> 00:12:41,469 ‫أحسنت يا فتى. لقد حصلت على ما تريد. 139 00:13:05,075 --> 00:13:07,036 ‫آسف يا سيدي، لكن لا يمكنني. 140 00:13:12,333 --> 00:13:13,167 ‫اسمع. 141 00:13:14,502 --> 00:13:17,129 ‫بحقك يا رجل، ساعدني أرجوك. 142 00:13:18,464 --> 00:13:19,340 ‫أرجوك. 143 00:13:20,216 --> 00:13:23,469 ‫أتعرف ما المشكلة؟ ‫ما زالت زوجتي في حالة يُرثى لها. 144 00:13:24,512 --> 00:13:26,388 ‫منذ ذلك اليوم الذي أخذتها فيه من هنا. 145 00:13:27,932 --> 00:13:30,142 ‫ويجب أن أعرف ما حدث. 146 00:13:30,810 --> 00:13:33,145 ‫أو أقلّه اسم الشخص الذي كانت معه. 147 00:13:33,229 --> 00:13:34,146 ‫اسمع يا سيدي. 148 00:13:34,980 --> 00:13:37,900 ‫ليس مخولًا لي أن أمنح الضيوف أي معلومات. 149 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 ‫أعي هذا حقًا. 150 00:13:39,819 --> 00:13:42,279 ‫الأمر وما فيه أن هذا ليس وضعًا عاديًا. 151 00:13:43,322 --> 00:13:46,617 ‫والأكثر، بصورة أو بأخرى، أنتم متورطون. 152 00:13:46,700 --> 00:13:47,618 ‫أخبرتك سلفًا. 153 00:13:48,118 --> 00:13:49,036 ‫لا يمكنني. 154 00:13:52,081 --> 00:13:53,207 ‫ألا يمكنك قول شيء آخر؟ 155 00:13:55,751 --> 00:13:58,504 ‫زوجتي في حالة سيئة! وأنتم تخفون شيئًا! 156 00:13:58,587 --> 00:14:00,422 ‫- اهدأ يا "فيرناندو". ‫- اسمع يا سيدي. 157 00:14:00,506 --> 00:14:03,843 ‫أتيت لأخذ زوجتك وغادرتما معًا، ‫وكان يُوجد شهود. 158 00:14:03,926 --> 00:14:06,387 ‫- هل ستتحمل أي مسؤولة؟ ‫- اهدأ. 159 00:14:06,470 --> 00:14:07,805 ‫- وإلا سأتصل بالشرطة. ‫- اتصل بهم. 160 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 ‫- لا، هذا غير ضروري. ‫- اتصل بهم. 161 00:14:09,974 --> 00:14:13,352 ‫اطلب حضورهم. أود أن يعرف الجميع ‫بالأمور الغريبة التي تحصل هنا. 162 00:14:13,435 --> 00:14:14,770 ‫- اتصل بهم! ‫- اهدأ! 163 00:14:15,396 --> 00:14:16,355 ‫هذا لا يفيد إطلاقًا. 164 00:14:18,023 --> 00:14:19,149 ‫آسف للغاية يا رجل. 165 00:14:19,733 --> 00:14:22,152 ‫هيا، لنشرب شيئًا. 166 00:14:23,654 --> 00:14:24,572 ‫اهدأ. 167 00:14:25,990 --> 00:14:27,533 ‫اهدأ يا رجل. 168 00:14:28,868 --> 00:14:31,996 ‫للأسف، لن نعرف من عشيق "أغوستينا". 169 00:14:38,252 --> 00:14:39,086 ‫آسف. 170 00:14:41,797 --> 00:14:43,465 ‫- مشروباكما. ‫- شكرًا. 171 00:14:43,549 --> 00:14:45,467 ‫"(أنيتا)" 172 00:14:49,889 --> 00:14:50,806 ‫"أنيتا"! 173 00:14:52,141 --> 00:14:53,559 ‫اسمي "فيرناندو أغيلار". 174 00:14:53,642 --> 00:14:55,561 ‫- سُررت بلقائك. ‫- وأنا أيضًا. 175 00:14:55,644 --> 00:14:56,604 ‫هل تتذكرينني؟ 176 00:14:57,605 --> 00:15:00,733 ‫أتيت إلى هنا قبل عدة أسابيع ‫لأخذ زوجتي وأنت كنت موجودة. 177 00:15:00,816 --> 00:15:03,903 ‫أجل. يؤسفني ما حدث. 178 00:15:03,986 --> 00:15:05,613 ‫هل تتذكرين أي شيء؟ 179 00:15:05,696 --> 00:15:07,281 ‫مع من كانت زوجتي؟ 180 00:15:07,865 --> 00:15:10,451 ‫هل أتيا إلى المشرب؟ أي شيء. 181 00:15:10,534 --> 00:15:13,037 ‫لا، لم أرى سواكما وأنتما تغادران. 182 00:15:14,204 --> 00:15:16,040 ‫آسفة. بعد إذنكما. 183 00:15:17,750 --> 00:15:18,709 ‫انتظري. 184 00:15:19,376 --> 00:15:20,920 ‫آسف، أعرف أنك مشغولة جدًا. 185 00:15:22,129 --> 00:15:24,590 ‫أريد دخول الغرفة حيث كانت زوجتي. 186 00:15:24,673 --> 00:15:26,216 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 187 00:15:26,300 --> 00:15:28,844 ‫لتفتيشها، ربما أجد دليلًا أو ما شابه. 188 00:15:29,511 --> 00:15:32,598 ‫لا أملك مفاتيح دخول الغرف. 189 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 ‫أنا يائس. 190 00:15:34,725 --> 00:15:35,559 ‫أرجوك. 191 00:15:58,332 --> 00:15:59,583 ‫لماذا لم تأت أمس؟ 192 00:16:04,755 --> 00:16:06,048 ‫سئمت من ألاعيبك الصغيرة. 193 00:16:10,803 --> 00:16:12,554 ‫- لا أفعل أي ألاعيب. ‫- حقًا؟ 194 00:16:15,891 --> 00:16:18,143 ‫إذًا لماذا تواعدين هؤلاء الحمقى دومًا؟ 195 00:16:23,983 --> 00:16:25,818 ‫لا أحد منهم سيراك كما أراك. 196 00:16:28,529 --> 00:16:31,532 ‫لا أحد منهم يعرف أنك تحبين ‫أغاني الوجه الثاني من شريط خواكو. 197 00:16:33,534 --> 00:16:36,453 ‫ولا يعرفون أيضًا ‫أنك تنامين مع دب محشو قديم قبيح. 198 00:16:38,622 --> 00:16:41,583 ‫ليست عندهم فكرة أنك ترتدين هذين القفازين ‫عند شعورك بالغرابة. 199 00:16:45,212 --> 00:16:46,672 ‫لن يحبك أحد مثلي. 200 00:16:48,507 --> 00:16:49,717 ‫تعرف الكثير عني. 201 00:16:50,426 --> 00:16:51,260 ‫هذا مذهل. 202 00:16:52,469 --> 00:16:54,888 ‫ومع ذلك، لا أعرف شيئًا عنك. لا شيء حقيقي. 203 00:17:00,644 --> 00:17:01,520 ‫هذه… 204 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 ‫كانت وسيلة لأطلب منك ‫أن تريني شيئًا حقيقيًا. 205 00:17:17,161 --> 00:17:18,704 ‫وماذا تريدينني أن أفعل بها؟ 206 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 ‫"العاشقان" 207 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 ‫إنها ورقة جيدة. 208 00:17:33,886 --> 00:17:35,512 ‫تعني بداية علاقة جديدة. 209 00:17:36,305 --> 00:17:37,848 ‫لكن إذا غابت الثقة، 210 00:17:38,974 --> 00:17:40,142 ‫فسينهار كل شيء. 211 00:17:48,984 --> 00:17:50,069 ‫لن يحدث هذا. 212 00:18:33,112 --> 00:18:34,613 ‫هذا جزء منّي لا أحد يعرفه. 213 00:18:37,449 --> 00:18:38,992 ‫ما زال يُوجد وقت لتغيّري رأيك. 214 00:18:47,084 --> 00:18:48,919 ‫أجل، شكرًا! 215 00:18:57,636 --> 00:18:59,513 ‫فتاة عيد الميلاد، حبيبتي! 216 00:19:00,013 --> 00:19:00,931 ‫مرحبًا! كيف حالك؟ 217 00:19:01,473 --> 00:19:05,310 ‫- عيد ميلاد سعيدًا! هل أنت سعيدة؟ ‫- قطعًا، مع هذا الحفل. 218 00:19:05,394 --> 00:19:06,937 ‫- عيد ميلاد سعيدًا! ‫- "أغوستينا". 219 00:19:07,020 --> 00:19:08,480 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 220 00:19:09,314 --> 00:19:12,109 ‫- هل أنت سعيد؟ ‫- نعم، سعيد لفتاة عيد الميلاد. 221 00:19:12,192 --> 00:19:13,360 ‫- مرحبًا. ‫- سُررت بلقائك. 222 00:19:13,443 --> 00:19:16,405 ‫سُررت بلقائك. ادخلا، مرحبًا. 223 00:19:16,488 --> 00:19:18,073 ‫أريد أن أقدّمك لشخص. 224 00:19:20,117 --> 00:19:20,993 ‫بنيّ! 225 00:19:21,827 --> 00:19:24,454 ‫- أريدك أن تقابلي شخصًا مهمًا. ‫- حقًا؟ 226 00:19:27,583 --> 00:19:28,458 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 227 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 ‫- من هي؟ ‫- "أغوستينا". 228 00:19:31,545 --> 00:19:33,130 ‫- في غاية الجمال! ‫- "أغوستينا". 229 00:19:33,213 --> 00:19:34,798 ‫"أغوستينا". إنها جميلة. 230 00:19:44,558 --> 00:19:45,559 ‫جيد جدًا! 231 00:19:53,358 --> 00:19:54,776 ‫أيمكن أن تكون هذه أغنيتنا؟ 232 00:19:55,819 --> 00:19:57,279 ‫يجب أن تكون لنا أغنية. 233 00:19:58,780 --> 00:20:01,491 ‫حسنًا، هذه أغنيتنا. 234 00:20:12,878 --> 00:20:14,755 ‫تحمّلنا ونحن رصينون ليس بالأمر الهيّن. 235 00:20:14,838 --> 00:20:17,507 ‫- لا، ستتسببين في ثمالتها. ‫- لا! أريد شرابًا. 236 00:20:17,591 --> 00:20:18,675 ‫أحسنت! 237 00:20:20,802 --> 00:20:23,931 ‫- لنر. ‫- لا، لكن أولًا يجب أن نرقص معًا. 238 00:20:24,014 --> 00:20:27,601 ‫نرقص؟ لنر. كيف كانت الرقصة؟ 239 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 ‫ما الخطب؟ 240 00:21:15,983 --> 00:21:17,150 ‫أنا عذراء. 241 00:22:08,410 --> 00:22:09,619 ‫إلام تنظرين؟ 242 00:22:15,667 --> 00:22:17,210 ‫أحيانًا أرى أشياءً. 243 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 ‫ما الأشياء؟ 244 00:22:23,258 --> 00:22:24,092 ‫لا يهم. 245 00:22:27,387 --> 00:22:28,597 ‫لا أراها معك. 246 00:22:31,183 --> 00:22:32,017 ‫أحبك. 247 00:22:34,227 --> 00:22:35,228 ‫هل قلت شيئًا خطأ؟ 248 00:22:57,667 --> 00:22:59,127 ‫ماذا كنت تفعلين مع هذا الصبي؟ 249 00:23:06,218 --> 00:23:09,096 ‫- ذهبنا إلى السينما. ‫- أتتوقعين منّي أن أصدّق هذا؟ 250 00:23:12,265 --> 00:23:13,392 ‫طرحت عليك سؤالًا. 251 00:23:16,019 --> 00:23:18,105 ‫كنا في حفل عيد ميلاد ابنة خالته. 252 00:23:19,439 --> 00:23:20,816 ‫لا أريدك أن تريه مرة أخرى. 253 00:23:21,608 --> 00:23:23,068 ‫- لم لا؟ ‫- لأنني قلت هذا. 254 00:23:26,780 --> 00:23:29,616 ‫إذًا لا يمكن أن يواعدني "فريدي"، ‫لكن يمكنه العمل معك؟ 255 00:23:33,620 --> 00:23:34,621 ‫سأذهب إلى الفراش. 256 00:23:57,185 --> 00:23:58,395 ‫- ماذا حدث؟ ‫- اتركني! 257 00:23:58,478 --> 00:23:59,896 ‫لا يمكننا قضاء وقت طويل هنا. 258 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‫أعرف. 259 00:24:05,068 --> 00:24:06,611 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا. 260 00:24:23,545 --> 00:24:26,381 ‫لا تقلق. سأساعدك بأي طريقة. 261 00:24:27,048 --> 00:24:30,302 ‫أعطني رقم هاتفك ‫وسأتصل بك في غضون الأيام المقبلة. 262 00:24:51,072 --> 00:24:53,158 ‫"مركز التمارين الرياضية" 263 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 ‫ما رأيك؟ 264 00:24:57,662 --> 00:24:58,622 ‫يبدو جيدًا. 265 00:24:59,247 --> 00:25:00,081 ‫"يبدو جيدًا"؟ 266 00:25:00,999 --> 00:25:02,751 ‫بل رائعًا. هيا، ألق نظرة بالداخل. 267 00:25:04,127 --> 00:25:07,297 ‫أردت شيئًا أكبر، ‫لكن لا بأس بهذا في الوقت الراهن. 268 00:25:07,380 --> 00:25:08,507 ‫"مركز التمارين الرياضية" 269 00:25:08,590 --> 00:25:10,550 ‫وهذه الصالة الرياضية مجرد بداية. 270 00:25:10,634 --> 00:25:14,179 ‫لاحقًا، سأبدأ التفكير في تنظيم الحفلات. 271 00:25:14,262 --> 00:25:18,016 ‫ليست خاضعة للسيطرة ويمكنك فعل أمور كثيرة. 272 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 ‫أجل، وهذا رائع، لكنني أظنك أخفقت. 273 00:25:21,228 --> 00:25:22,062 ‫لماذا؟ 274 00:25:23,021 --> 00:25:24,856 ‫قلت لك ألّا تنخرط مع أختي. 275 00:25:24,940 --> 00:25:26,900 ‫حقًا؟ هل ستبدأ هذا الكلام مرة أخرى؟ 276 00:25:28,193 --> 00:25:29,819 ‫مشاعري تجاه "أغوستينا" حقيقية. 277 00:25:30,612 --> 00:25:33,156 ‫لا أريد جرحها، وأود الأفضل لها. 278 00:25:33,782 --> 00:25:36,826 ‫صداقتنا لن تتغير. ‫ما الخطب؟ هل تشعر بالغيرة؟ 279 00:25:37,953 --> 00:25:39,287 ‫أحاول حمايتك فحسب. 280 00:25:41,414 --> 00:25:44,626 ‫لأنه من سيتعرض للأذى هنا، هو أنت يا رجل. 281 00:25:47,087 --> 00:25:49,089 ‫هل ستعطيني دفعتي أم ماذا؟ 282 00:25:50,799 --> 00:25:51,633 ‫هيا بنا. 283 00:25:54,386 --> 00:25:56,888 ‫- هذا "رورو"، ذراعي اليمنى. ‫- "ميداس"! 284 00:25:56,972 --> 00:25:58,181 ‫- كيف الحال؟ ‫- أهلًا. 285 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 ‫حسنًا. 286 00:26:39,222 --> 00:26:43,768 ‫لا أعرف إن كان "فريدي" سيأتي اليوم، ‫لكن يمكنك البقاء كما تشائين. 287 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 ‫- تفضّلي. ‫- شكرًا. 288 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 ‫لذيذ. 289 00:27:06,958 --> 00:27:09,336 ‫قد يكون "فريدي" ابني، 290 00:27:09,419 --> 00:27:12,464 ‫لكن لا يمكن أن تدخلي ‫في مثل هذه الحالة بسبب رجل. 291 00:27:13,006 --> 00:27:14,299 ‫لا، إنه… 292 00:27:15,300 --> 00:27:17,093 ‫- لم يقترف أي خطأ. ‫- حقًا؟ 293 00:27:17,969 --> 00:27:19,220 ‫لماذا أنت حزينة إذًا؟ 294 00:27:21,014 --> 00:27:21,890 ‫ماذا حدث؟ 295 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 ‫أنا حامل. 296 00:27:29,814 --> 00:27:30,899 ‫وبم تشعرين؟ 297 00:27:31,441 --> 00:27:32,525 ‫أنا خائفة… 298 00:27:34,653 --> 00:27:35,528 ‫وجائعة. 299 00:27:37,530 --> 00:27:38,573 ‫الجوع أمر عادي. 300 00:27:38,657 --> 00:27:41,910 ‫في أشهر الحمل الأولى، ‫ستشعرين بأنه يمكنك تناول بقرة بأكملها. 301 00:27:42,744 --> 00:27:43,870 ‫لكن الشعور سيتلاشى. 302 00:27:44,954 --> 00:27:45,789 ‫ماذا عن الخوف؟ 303 00:27:48,917 --> 00:27:49,876 ‫سيكون موجودًا دومًا. 304 00:27:56,716 --> 00:27:57,550 ‫شكرًا. 305 00:28:15,276 --> 00:28:16,277 ‫أمي؟ 306 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 ‫- ها هي مشتريات الأسبوع. ‫- شكرًا يا بنيّ. 307 00:28:26,329 --> 00:28:27,205 ‫مرحبًا. 308 00:28:31,960 --> 00:28:32,794 ‫حبيبتي! 309 00:28:40,468 --> 00:28:42,971 ‫سأخرج. سأوصل بعض الملابس. 310 00:28:45,724 --> 00:28:47,559 ‫سأترككما لتتحدثا. 311 00:28:53,565 --> 00:28:54,607 ‫هل من خطب؟ 312 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 ‫- "فريدي"، "ميداس"؟ ‫- نعم. 313 00:29:12,000 --> 00:29:13,001 ‫وهل يعرف؟ 314 00:29:13,835 --> 00:29:15,503 ‫يريد موافقتك على الزواج. 315 00:29:20,383 --> 00:29:23,011 ‫لا تشغلي بالك بالأمر، سيعتني بنا. 316 00:29:23,094 --> 00:29:27,807 ‫- لا، هذه ليست المشكلة يا "أغوستينا". ‫- ما المشكلة إذًا؟ 317 00:29:29,601 --> 00:29:30,977 ‫لا يمكنك الاعتناء بنفسك. 318 00:29:31,060 --> 00:29:33,897 ‫هل ستتمكنين من تربية طفل مع شخص كهذا؟ 319 00:29:35,023 --> 00:29:35,857 ‫نعم. 320 00:29:37,484 --> 00:29:38,985 ‫أنت تضيّعين حياتك. 321 00:29:39,527 --> 00:29:41,780 ‫كما أضعت حياتك حين أنجبتني؟ 322 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 ‫ماذا؟ 323 00:29:58,338 --> 00:29:59,881 ‫هل تظنين أن هذه ستعجبها؟ 324 00:29:59,964 --> 00:30:02,634 ‫طبعًا ستعجبها. كلها جميلة. 325 00:30:04,844 --> 00:30:07,514 ‫لم أحظ بكل هذه الأشياء حين أنجبتك. 326 00:30:09,182 --> 00:30:12,101 ‫أحضرت كل شيء فعلًا، لكنني حكت هذا لك. 327 00:30:13,478 --> 00:30:14,395 ‫هل يعجبك؟ 328 00:30:15,480 --> 00:30:16,481 ‫يا أمي! 329 00:30:40,046 --> 00:30:42,048 ‫- كيف الحال يا "يولاندا"؟ ‫- كيف حالك؟ 330 00:30:43,091 --> 00:30:44,801 ‫أيمكنك مناداة "أغوستينا" رجاءً؟ 331 00:30:45,718 --> 00:30:48,221 ‫ليست هنا، ‫لقد سافرت إلى "الولايات المتحدة". 332 00:30:52,350 --> 00:30:54,352 ‫- سيدي! ‫- "أغوستينا"! 333 00:30:55,520 --> 00:30:57,063 ‫- "أغوستينا"! ‫- ماذا يجري؟ 334 00:31:00,358 --> 00:31:04,445 ‫سيدة "يوجينيا"، ‫لماذا تقول إن "أغوستينا" سافرت؟ 335 00:31:14,455 --> 00:31:15,999 ‫أود التحدث إليها. 336 00:31:16,749 --> 00:31:17,584 ‫لماذا؟ 337 00:31:19,878 --> 00:31:20,753 ‫انظري. 338 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 ‫أتيت لأعطيها هذا، 339 00:31:26,259 --> 00:31:29,012 ‫وليكن واضحًا أنني سأقدّم لهما كل ما يلزم. 340 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 ‫سأعتني بها وبالطفل. 341 00:31:33,892 --> 00:31:34,893 ‫"أغوستينا" ليست هنا. 342 00:31:36,102 --> 00:31:39,397 ‫وإذا لم تخرج من هذا المنزل، ‫فسأتصل بالشرطة. 343 00:31:40,648 --> 00:31:43,902 ‫سافرت إلى "الولايات المتحدة" ولن تعود. 344 00:32:04,964 --> 00:32:05,965 ‫"أغوستينا"؟ 345 00:32:16,643 --> 00:32:17,644 ‫لقد حبستني. 346 00:32:18,728 --> 00:32:20,438 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- يجب تطهير الخطيئة. 347 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ‫- "أغوس". ‫- يجب تطهيرها. 348 00:32:24,442 --> 00:32:26,569 ‫يجب تطهير الخطيئة. 349 00:32:32,450 --> 00:32:33,910 ‫يجب إزالة الدم. 350 00:32:37,330 --> 00:32:39,874 ‫يجب تطهيرها. يجب تطهير الخطيئة. 351 00:32:40,375 --> 00:32:42,126 ‫يجب تطهير الخطيئة. 352 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‫يجب تطهيرها. 353 00:32:44,963 --> 00:32:46,923 ‫يجب تطهير الخطيئة. 354 00:33:12,198 --> 00:33:13,616 ‫{\an8}"العربة" 355 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 ‫- هيا يا "خواكو"! ‫- وغد! 356 00:33:17,495 --> 00:33:18,329 ‫هيا! 357 00:33:19,455 --> 00:33:20,957 ‫- أيها المثلي! ‫- مثلي! 358 00:33:33,928 --> 00:33:36,347 ‫ما رأيك يا "ميداس"؟ هل تود التجربة؟ 359 00:33:36,431 --> 00:33:37,724 ‫لا، لا أجيد ركوب الخيل. 360 00:33:39,892 --> 00:33:41,686 ‫سأعلّمك. هذا سهل يا رجل! 361 00:33:41,769 --> 00:33:42,979 ‫هيا يا "أرانيا"! 362 00:33:43,688 --> 00:33:44,647 ‫هكذا! 363 00:33:44,731 --> 00:33:47,358 ‫بحقك يا "أرانيا"! أنت وغد يا "أرانيا"! 364 00:33:47,442 --> 00:33:50,028 ‫بسرعة! 365 00:33:56,034 --> 00:33:57,785 ‫{\an8}"اعتني بصحتك، ‫اعرفي أكثر عن سرطان عنق الرحم" 366 00:33:57,869 --> 00:33:58,703 ‫{\an8}شكرًا. 367 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 ‫بما أنك لن تسمحي بدخولي، 368 00:34:11,966 --> 00:34:15,845 ‫فسأستغل واقع قربنا من المصرف ‫لإنجاز بعض المهام. 369 00:34:36,240 --> 00:34:39,952 ‫سيدة "أغوستينا لوندونو"؟ دورك. 370 00:34:53,925 --> 00:34:56,260 ‫{\an8}"إجهاض: نعم - لا، نزيف: نعم - لا" 371 00:34:59,931 --> 00:35:02,350 ‫"الموافقة على العملية: نعم - لا" 372 00:35:06,479 --> 00:35:10,149 ‫"الموافقة على العملية: نعم" 373 00:35:13,820 --> 00:35:16,155 ‫إلام تنظر يا رجل؟ 374 00:35:16,239 --> 00:35:18,407 ‫ألم تر حصانًا من قبل يا "ميداس"؟ 375 00:35:43,015 --> 00:35:48,104 ‫- أحسنت يا "أرانيا"! أسرع! ‫- أيها الوغد! 376 00:35:48,187 --> 00:35:50,064 ‫اهدأ أيها الحصان! 377 00:35:53,234 --> 00:35:55,903 ‫اهدأ أيها الحصان! 378 00:36:10,418 --> 00:36:11,711 ‫- ساقي! ‫- "أرانيا"! 379 00:36:11,794 --> 00:36:13,379 ‫"تشوبو"، أرجوك! 380 00:36:17,300 --> 00:36:20,511 ‫بسرعة! اطلب الإسعاف! 381 00:36:24,182 --> 00:36:26,684 ‫- "تشوبو"! ‫- اهدأ. 382 00:36:26,767 --> 00:36:31,272 ‫"تشوبو"، اقتل هذا الحصان! اقتله! 383 00:36:36,402 --> 00:36:38,362 ‫اقتله! 384 00:37:37,421 --> 00:37:42,843 ‫"هذيان، ‫مقتبس من رواية للكاتبة (لورا ريستريبو)" 385 00:40:08,489 --> 00:40:13,494 ‫ترجمة "عبد الله صلاح" 385 00:40:14,305 --> 00:41:14,587 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%