Delirium
ID | 13190693 |
---|---|
Movie Name | Delirium |
Release Name | Delirium.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37388093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:28,028 --> 00:00:29,112
يجب تطهير الخطيئة!
3
00:00:30,238 --> 00:00:32,449
يجب تطهيرها. يجب تطهير الخطيئة.
4
00:00:47,338 --> 00:00:48,506
يجب تطهيرها.
5
00:00:53,720 --> 00:01:00,727
"هذيان"
6
00:01:32,967 --> 00:01:36,679
سيد "كارلوس"، لست متأكدًا مما إن كنت تعرف
أنني أعمل لدى مستثمر في "ميديلين".
7
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
أجل، تحدّث "خواكو" عن هذا الأمر.
8
00:01:41,935 --> 00:01:44,437
يبحث عن روّاد أعمال من طرازك.
9
00:01:46,064 --> 00:01:46,981
لماذا؟
10
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
تعرف.
11
00:01:52,946 --> 00:01:54,989
أشخاص محترمون ينقلون الأموال.
12
00:01:56,407 --> 00:01:57,408
وبم سيفيدني؟
13
00:01:59,619 --> 00:02:00,453
ستستفيد كثيرًا.
14
00:02:01,621 --> 00:02:04,916
تستثمر وسيدفع لك رئيسي
ثلاثة أضعاف ما دفعته.
15
00:02:06,126 --> 00:02:08,253
وهل رئيسك محل ثقة؟
16
00:02:08,837 --> 00:02:10,672
ستكون حياة "ميداس" على المحك.
17
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
تُوجد مخاطر، كأي عمل آخر.
18
00:02:15,009 --> 00:02:19,639
لكن بوسعك البدء باستثمار متوسط الحجم
وترى كيف ستسير الأمور.
19
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
أعدك بأنك سترى النتائج في غضون شهر.
20
00:02:23,268 --> 00:02:25,019
سنقدّم دفعة أولية
21
00:02:25,520 --> 00:02:28,773
وحين تصل الأموال،
نعيد استثمارها في شركاتنا.
22
00:02:42,412 --> 00:02:43,288
ماذا عن اسمي؟
23
00:02:44,122 --> 00:02:45,123
لن يظهر أبدًا.
24
00:02:47,792 --> 00:02:48,668
في أي مكان.
25
00:02:52,422 --> 00:02:55,091
اسمع يا سيد "كارلوس"، تغيّر العالم،
26
00:02:56,301 --> 00:02:58,303
وما عاد يجدي السير في وجه التيار.
27
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
تغيّر اقتصاد هذا البلد.
28
00:03:22,118 --> 00:03:22,952
"أغوس".
29
00:03:24,913 --> 00:03:25,747
مرحبًا.
30
00:03:29,292 --> 00:03:30,376
لم أرك منذ أيام.
31
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
فعلت كل ما بوسعي حتى نكون معًا.
32
00:03:42,639 --> 00:03:43,640
لكن…
33
00:03:45,391 --> 00:03:46,768
لم تسمح والدتك بذلك.
34
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
هل جعلت "خواكو" غبيًا مثلك؟
35
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
انظر من أتى! كيف الحال يا "فير"؟
36
00:04:08,081 --> 00:04:10,583
- مرحبًا! هذا طرد "دومينغو".
- يا لها من لمسة جميلة!
37
00:04:10,667 --> 00:04:12,794
- سيسعده هذا. جميل!
- شكرًا.
38
00:04:12,877 --> 00:04:13,711
كلب مطيع.
39
00:04:13,795 --> 00:04:16,214
- أعطيتني الكثير.
- خذ هذا وسنحل المسألة.
40
00:04:16,297 --> 00:04:17,674
- متأكد؟
- طبعًا.
41
00:04:17,757 --> 00:04:20,969
وجود موزّع أغذية يحمل دكتوراه في الأدب،
42
00:04:21,052 --> 00:04:22,303
هذا يكلّف مالًا يا أخي.
43
00:04:22,387 --> 00:04:25,265
- شكرًا يا رجل. أراك لاحقًا.
- أتود احتساء القهوة؟
44
00:04:25,348 --> 00:04:27,475
لا، ليس لديّ وقت.
45
00:04:28,059 --> 00:04:29,936
لم لا تتحدث إلى عائلة "أغوستينا"؟
46
00:04:31,145 --> 00:04:34,190
معهم أموال. ومتأكد من أنهم سيساعدونك.
47
00:04:34,274 --> 00:04:36,985
- لا، لا أظنها فكرة جيدة.
- متأكد؟
48
00:04:37,068 --> 00:04:37,944
نعم.
49
00:04:38,486 --> 00:04:42,949
على كل، تعرف أننا في انتظارك
بأذرع مفتوحة في الجامعة.
50
00:04:43,866 --> 00:04:46,995
يشتاق الطلاب إليك، لذا فكّر في الأمر.
51
00:04:49,205 --> 00:04:50,915
هذا كل ما أفعله هذه الأيام.
52
00:04:52,292 --> 00:04:53,710
أفكّر في ذلك الفندق.
53
00:04:56,212 --> 00:04:57,463
مع من كانت "أغوستينا"؟
54
00:04:58,631 --> 00:05:01,134
أكانا يفعلان شيئًا؟ هل فعل بها شيئًا؟
55
00:05:03,886 --> 00:05:07,724
لا أعرف، أي شيء يساعدني حتى أساعدها.
56
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
تساعدها؟
57
00:05:11,477 --> 00:05:12,645
أم لأنك تشعر بالغيرة؟
58
00:05:16,899 --> 00:05:17,734
كلا الأمرين.
59
00:05:21,321 --> 00:05:22,864
أود معرفة من ذلك الشخص.
60
00:05:24,657 --> 00:05:27,410
لنعرف إذًا يا رجل.
61
00:05:36,419 --> 00:05:40,298
إليك هذا، خذ القدّيس "بطرس" حتى يحميك.
62
00:05:45,470 --> 00:05:47,055
لا تنس زيارتي.
63
00:05:53,811 --> 00:05:55,396
لا تقلقي، سأعود.
64
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
مرحبًا؟
65
00:08:08,446 --> 00:08:09,280
"أغوس"؟
66
00:08:10,114 --> 00:08:11,365
مرحبًا، سيتحدث "خواكو" إليك.
67
00:08:12,909 --> 00:08:13,743
"أغوستينا".
68
00:08:26,297 --> 00:08:27,965
وواصلت السؤال قائلةً،
69
00:08:28,049 --> 00:08:31,761
"سيدي القائد،
ماذا سيحدث إذا ضرب البرق المحرك الثالث؟"
70
00:08:31,844 --> 00:08:34,222
فقال الطيار،
"يا سيدتي، سنستعمل المحرك الرابع."
71
00:08:34,305 --> 00:08:36,098
فقالت، "لكن يا قائد، مهلًا!
72
00:08:36,182 --> 00:08:39,268
ماذا إن ضربه البرق أيضًا؟"
73
00:08:39,352 --> 00:08:41,604
فقال، "يا سيدتي، سنستخدم الاحتياطي."
74
00:08:41,687 --> 00:08:43,356
فقالت، "يا قائد، مهلًا!
75
00:08:43,439 --> 00:08:45,608
من أين تأتي بكل هذه المحركات؟"
76
00:08:45,691 --> 00:08:46,567
فقال الطيار،
77
00:08:46,651 --> 00:08:49,070
"من المكان نفسه الذي به الكثير من البرق!"
78
00:08:52,782 --> 00:08:55,409
"تشوبو"، تعال واجلس هنا.
79
00:08:55,493 --> 00:08:56,702
- لا، لا بأس.
- هيا.
80
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
اجلس هنا. هيا.
81
00:08:59,539 --> 00:09:01,707
يا صاح. تعال.
82
00:09:02,333 --> 00:09:03,167
المعذرة.
83
00:09:04,001 --> 00:09:07,338
يا صاح، أحضر لهذا الأحمق كأسًا
حتى يشرب معنا.
84
00:09:07,421 --> 00:09:09,966
يا رفاق، المعذرة حقًا،
85
00:09:10,049 --> 00:09:13,803
لكن الأعضاء الآخرين يشتكون من الضوضاء.
86
00:09:13,886 --> 00:09:16,639
يريدون مشاهدة البطولة في هدوء
87
00:09:16,722 --> 00:09:20,309
وتمنع القوانين الحراس الشخصيين
من الجلوس مع الأعضاء.
88
00:09:20,893 --> 00:09:23,813
القوانين. سيتلقى والدك شكاوى.
89
00:09:23,896 --> 00:09:25,273
لا، ليس أبي.
90
00:09:25,356 --> 00:09:27,525
- والد "خورخي لويز" في مجلس الإدارة.
- لا.
91
00:09:27,608 --> 00:09:29,318
لا تدخلوني في الأمر. هيا.
92
00:09:29,402 --> 00:09:31,862
لم لا تذهب وتحضر كأسًا أخرى؟
93
00:09:32,572 --> 00:09:34,448
الموظفون سيئون هنا. سأصبّها لك.
94
00:09:34,991 --> 00:09:38,160
أظن أن القوانين تمنعني أيضًا
من الوقوف فوق الأثاث.
95
00:09:38,244 --> 00:09:40,705
- لنرقص!
- ما خطبك؟ يا سادة…
96
00:09:40,788 --> 00:09:44,333
ارقص! هكذا!
97
00:09:44,417 --> 00:09:47,128
أنت تثيرني! ماذا تفعل؟
98
00:09:47,211 --> 00:09:48,421
لقد وقع في الحب!
99
00:09:49,672 --> 00:09:51,674
- أتريدني أن أرقص لك أم ماذا؟
- "أرانيا"!
100
00:09:52,258 --> 00:09:54,844
- لن يطردوك، صحيح؟
- "أرانيا"!
101
00:09:54,927 --> 00:09:56,596
يا "أرانيا"، انزل يا رجل.
102
00:09:57,847 --> 00:09:59,015
ما الخطب؟
103
00:09:59,098 --> 00:10:00,516
ما الخطب يا رجل؟ اسمع.
104
00:10:01,559 --> 00:10:06,689
أعرف مكانًا يمكننا التسكع فيه
ونفعل ما يحلو لنا.
105
00:10:06,772 --> 00:10:07,648
مستعد؟
106
00:10:10,901 --> 00:10:12,111
هل شربت ليلة أمس؟
107
00:10:20,328 --> 00:10:22,747
إذًا حدّثني عن المستثمرين الجديدين.
108
00:10:24,040 --> 00:10:24,874
في الواقع…
109
00:10:34,925 --> 00:10:36,802
أعرف أنكما تظنان أنكما تملكان كل شيء،
110
00:10:38,596 --> 00:10:42,433
لكن ثمة أشياء تعجزان عن اقتنائها
لا في المنزل ولا في النادي.
111
00:10:43,434 --> 00:10:44,769
شخص يُدعى "أرانيا".
112
00:10:45,895 --> 00:10:46,979
صبي ثري وغد.
113
00:10:47,063 --> 00:10:50,566
إنه ابن عائلة "سالازار"،
التي تملك نصف هذا البلد.
114
00:10:54,028 --> 00:10:55,154
مرحبًا!
115
00:10:59,408 --> 00:11:02,286
هذه "جيني"، وهذا ما يمكنني تقديمه لكم.
116
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
وكذلك المال.
117
00:11:06,374 --> 00:11:09,085
والآخر هو "خورخي لويز أيربي".
118
00:11:10,086 --> 00:11:12,672
إنه الابن البكر لعائلة في غاية الثراء.
119
00:11:12,755 --> 00:11:15,675
يملكون أرضًا في "كوكا"، ونصفهم شبه عسكريين.
120
00:11:15,758 --> 00:11:17,551
هل واجهت مشكلات في إقناعهما؟
121
00:11:18,678 --> 00:11:22,098
إطلاقًا. يريد الأغنياء دومًا أكثر مما لديهم.
122
00:11:22,723 --> 00:11:24,100
هل استثمرا بأموال كثيرة؟
123
00:11:24,600 --> 00:11:26,977
ضعف ما استثمراه معًا المرة الماضية.
124
00:11:27,061 --> 00:11:30,481
لديهم المال، لكن ليس اسم العائلة المناسب.
125
00:11:33,234 --> 00:11:38,280
حسنًا. عناء صداع ما بعد الثمالة
لم يذهب سدى إذًا.
126
00:11:40,908 --> 00:11:43,661
لكنني أظن أنك لم تهدر أي وقت أيضًا.
127
00:11:49,125 --> 00:11:52,128
ليس الآن. ماذا عن "جوناثان"؟ كيف حاله؟
128
00:11:55,131 --> 00:11:55,965
بخير.
129
00:11:56,549 --> 00:11:57,925
أجل، إنه في غاية الذكاء.
130
00:11:58,718 --> 00:12:00,261
ابني الصغير مذهل، صحيح؟
131
00:12:02,722 --> 00:12:04,140
إنه صبي رائع.
132
00:12:05,766 --> 00:12:07,143
سينجح نجاحًا شديدًا.
133
00:12:12,648 --> 00:12:14,191
أعطيه هذا منّي.
134
00:12:16,068 --> 00:12:19,029
لا يا "فريدي"! كيف عساي أفعل هذا؟ مستحيل.
135
00:12:20,698 --> 00:12:23,159
هذا أقرب ما أستطيع فعله الآن
كي أؤدي دور الأب.
136
00:12:31,167 --> 00:12:33,419
ستجعل امرأة في غاية السعادة يومًا ما.
137
00:12:34,295 --> 00:12:35,171
وأنت أيضًا.
138
00:12:38,549 --> 00:12:41,469
أحسنت يا فتى. لقد حصلت على ما تريد.
139
00:13:05,075 --> 00:13:07,036
آسف يا سيدي، لكن لا يمكنني.
140
00:13:12,333 --> 00:13:13,167
اسمع.
141
00:13:14,502 --> 00:13:17,129
بحقك يا رجل، ساعدني أرجوك.
142
00:13:18,464 --> 00:13:19,340
أرجوك.
143
00:13:20,216 --> 00:13:23,469
أتعرف ما المشكلة؟
ما زالت زوجتي في حالة يُرثى لها.
144
00:13:24,512 --> 00:13:26,388
منذ ذلك اليوم الذي أخذتها فيه من هنا.
145
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
ويجب أن أعرف ما حدث.
146
00:13:30,810 --> 00:13:33,145
أو أقلّه اسم الشخص الذي كانت معه.
147
00:13:33,229 --> 00:13:34,146
اسمع يا سيدي.
148
00:13:34,980 --> 00:13:37,900
ليس مخولًا لي أن أمنح الضيوف أي معلومات.
149
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
أعي هذا حقًا.
150
00:13:39,819 --> 00:13:42,279
الأمر وما فيه أن هذا ليس وضعًا عاديًا.
151
00:13:43,322 --> 00:13:46,617
والأكثر، بصورة أو بأخرى، أنتم متورطون.
152
00:13:46,700 --> 00:13:47,618
أخبرتك سلفًا.
153
00:13:48,118 --> 00:13:49,036
لا يمكنني.
154
00:13:52,081 --> 00:13:53,207
ألا يمكنك قول شيء آخر؟
155
00:13:55,751 --> 00:13:58,504
زوجتي في حالة سيئة! وأنتم تخفون شيئًا!
156
00:13:58,587 --> 00:14:00,422
- اهدأ يا "فيرناندو".
- اسمع يا سيدي.
157
00:14:00,506 --> 00:14:03,843
أتيت لأخذ زوجتك وغادرتما معًا،
وكان يُوجد شهود.
158
00:14:03,926 --> 00:14:06,387
- هل ستتحمل أي مسؤولة؟
- اهدأ.
159
00:14:06,470 --> 00:14:07,805
- وإلا سأتصل بالشرطة.
- اتصل بهم.
160
00:14:07,888 --> 00:14:09,890
- لا، هذا غير ضروري.
- اتصل بهم.
161
00:14:09,974 --> 00:14:13,352
اطلب حضورهم. أود أن يعرف الجميع
بالأمور الغريبة التي تحصل هنا.
162
00:14:13,435 --> 00:14:14,770
- اتصل بهم!
- اهدأ!
163
00:14:15,396 --> 00:14:16,355
هذا لا يفيد إطلاقًا.
164
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
آسف للغاية يا رجل.
165
00:14:19,733 --> 00:14:22,152
هيا، لنشرب شيئًا.
166
00:14:23,654 --> 00:14:24,572
اهدأ.
167
00:14:25,990 --> 00:14:27,533
اهدأ يا رجل.
168
00:14:28,868 --> 00:14:31,996
للأسف، لن نعرف من عشيق "أغوستينا".
169
00:14:38,252 --> 00:14:39,086
آسف.
170
00:14:41,797 --> 00:14:43,465
- مشروباكما.
- شكرًا.
171
00:14:43,549 --> 00:14:45,467
"(أنيتا)"
172
00:14:49,889 --> 00:14:50,806
"أنيتا"!
173
00:14:52,141 --> 00:14:53,559
اسمي "فيرناندو أغيلار".
174
00:14:53,642 --> 00:14:55,561
- سُررت بلقائك.
- وأنا أيضًا.
175
00:14:55,644 --> 00:14:56,604
هل تتذكرينني؟
176
00:14:57,605 --> 00:15:00,733
أتيت إلى هنا قبل عدة أسابيع
لأخذ زوجتي وأنت كنت موجودة.
177
00:15:00,816 --> 00:15:03,903
أجل. يؤسفني ما حدث.
178
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
هل تتذكرين أي شيء؟
179
00:15:05,696 --> 00:15:07,281
مع من كانت زوجتي؟
180
00:15:07,865 --> 00:15:10,451
هل أتيا إلى المشرب؟ أي شيء.
181
00:15:10,534 --> 00:15:13,037
لا، لم أرى سواكما وأنتما تغادران.
182
00:15:14,204 --> 00:15:16,040
آسفة. بعد إذنكما.
183
00:15:17,750 --> 00:15:18,709
انتظري.
184
00:15:19,376 --> 00:15:20,920
آسف، أعرف أنك مشغولة جدًا.
185
00:15:22,129 --> 00:15:24,590
أريد دخول الغرفة حيث كانت زوجتي.
186
00:15:24,673 --> 00:15:26,216
- لماذا؟
- لا أعرف.
187
00:15:26,300 --> 00:15:28,844
لتفتيشها، ربما أجد دليلًا أو ما شابه.
188
00:15:29,511 --> 00:15:32,598
لا أملك مفاتيح دخول الغرف.
189
00:15:32,681 --> 00:15:33,682
أنا يائس.
190
00:15:34,725 --> 00:15:35,559
أرجوك.
191
00:15:58,332 --> 00:15:59,583
لماذا لم تأت أمس؟
192
00:16:04,755 --> 00:16:06,048
سئمت من ألاعيبك الصغيرة.
193
00:16:10,803 --> 00:16:12,554
- لا أفعل أي ألاعيب.
- حقًا؟
194
00:16:15,891 --> 00:16:18,143
إذًا لماذا تواعدين هؤلاء الحمقى دومًا؟
195
00:16:23,983 --> 00:16:25,818
لا أحد منهم سيراك كما أراك.
196
00:16:28,529 --> 00:16:31,532
لا أحد منهم يعرف أنك تحبين
أغاني الوجه الثاني من شريط خواكو.
197
00:16:33,534 --> 00:16:36,453
ولا يعرفون أيضًا
أنك تنامين مع دب محشو قديم قبيح.
198
00:16:38,622 --> 00:16:41,583
ليست عندهم فكرة أنك ترتدين هذين القفازين
عند شعورك بالغرابة.
199
00:16:45,212 --> 00:16:46,672
لن يحبك أحد مثلي.
200
00:16:48,507 --> 00:16:49,717
تعرف الكثير عني.
201
00:16:50,426 --> 00:16:51,260
هذا مذهل.
202
00:16:52,469 --> 00:16:54,888
ومع ذلك، لا أعرف شيئًا عنك. لا شيء حقيقي.
203
00:17:00,644 --> 00:17:01,520
هذه…
204
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
كانت وسيلة لأطلب منك
أن تريني شيئًا حقيقيًا.
205
00:17:17,161 --> 00:17:18,704
وماذا تريدينني أن أفعل بها؟
206
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
"العاشقان"
207
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
إنها ورقة جيدة.
208
00:17:33,886 --> 00:17:35,512
تعني بداية علاقة جديدة.
209
00:17:36,305 --> 00:17:37,848
لكن إذا غابت الثقة،
210
00:17:38,974 --> 00:17:40,142
فسينهار كل شيء.
211
00:17:48,984 --> 00:17:50,069
لن يحدث هذا.
212
00:18:33,112 --> 00:18:34,613
هذا جزء منّي لا أحد يعرفه.
213
00:18:37,449 --> 00:18:38,992
ما زال يُوجد وقت لتغيّري رأيك.
214
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
أجل، شكرًا!
215
00:18:57,636 --> 00:18:59,513
فتاة عيد الميلاد، حبيبتي!
216
00:19:00,013 --> 00:19:00,931
مرحبًا! كيف حالك؟
217
00:19:01,473 --> 00:19:05,310
- عيد ميلاد سعيدًا! هل أنت سعيدة؟
- قطعًا، مع هذا الحفل.
218
00:19:05,394 --> 00:19:06,937
- عيد ميلاد سعيدًا!
- "أغوستينا".
219
00:19:07,020 --> 00:19:08,480
- مرحبًا، كيف حالك؟
- كيف حالك؟
220
00:19:09,314 --> 00:19:12,109
- هل أنت سعيد؟
- نعم، سعيد لفتاة عيد الميلاد.
221
00:19:12,192 --> 00:19:13,360
- مرحبًا.
- سُررت بلقائك.
222
00:19:13,443 --> 00:19:16,405
سُررت بلقائك. ادخلا، مرحبًا.
223
00:19:16,488 --> 00:19:18,073
أريد أن أقدّمك لشخص.
224
00:19:20,117 --> 00:19:20,993
بنيّ!
225
00:19:21,827 --> 00:19:24,454
- أريدك أن تقابلي شخصًا مهمًا.
- حقًا؟
226
00:19:27,583 --> 00:19:28,458
- مرحبًا.
- مرحبًا.
227
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
- من هي؟
- "أغوستينا".
228
00:19:31,545 --> 00:19:33,130
- في غاية الجمال!
- "أغوستينا".
229
00:19:33,213 --> 00:19:34,798
"أغوستينا". إنها جميلة.
230
00:19:44,558 --> 00:19:45,559
جيد جدًا!
231
00:19:53,358 --> 00:19:54,776
أيمكن أن تكون هذه أغنيتنا؟
232
00:19:55,819 --> 00:19:57,279
يجب أن تكون لنا أغنية.
233
00:19:58,780 --> 00:20:01,491
حسنًا، هذه أغنيتنا.
234
00:20:12,878 --> 00:20:14,755
تحمّلنا ونحن رصينون ليس بالأمر الهيّن.
235
00:20:14,838 --> 00:20:17,507
- لا، ستتسببين في ثمالتها.
- لا! أريد شرابًا.
236
00:20:17,591 --> 00:20:18,675
أحسنت!
237
00:20:20,802 --> 00:20:23,931
- لنر.
- لا، لكن أولًا يجب أن نرقص معًا.
238
00:20:24,014 --> 00:20:27,601
نرقص؟ لنر. كيف كانت الرقصة؟
239
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
ما الخطب؟
240
00:21:15,983 --> 00:21:17,150
أنا عذراء.
241
00:22:08,410 --> 00:22:09,619
إلام تنظرين؟
242
00:22:15,667 --> 00:22:17,210
أحيانًا أرى أشياءً.
243
00:22:19,338 --> 00:22:20,339
ما الأشياء؟
244
00:22:23,258 --> 00:22:24,092
لا يهم.
245
00:22:27,387 --> 00:22:28,597
لا أراها معك.
246
00:22:31,183 --> 00:22:32,017
أحبك.
247
00:22:34,227 --> 00:22:35,228
هل قلت شيئًا خطأ؟
248
00:22:57,667 --> 00:22:59,127
ماذا كنت تفعلين مع هذا الصبي؟
249
00:23:06,218 --> 00:23:09,096
- ذهبنا إلى السينما.
- أتتوقعين منّي أن أصدّق هذا؟
250
00:23:12,265 --> 00:23:13,392
طرحت عليك سؤالًا.
251
00:23:16,019 --> 00:23:18,105
كنا في حفل عيد ميلاد ابنة خالته.
252
00:23:19,439 --> 00:23:20,816
لا أريدك أن تريه مرة أخرى.
253
00:23:21,608 --> 00:23:23,068
- لم لا؟
- لأنني قلت هذا.
254
00:23:26,780 --> 00:23:29,616
إذًا لا يمكن أن يواعدني "فريدي"،
لكن يمكنه العمل معك؟
255
00:23:33,620 --> 00:23:34,621
سأذهب إلى الفراش.
256
00:23:57,185 --> 00:23:58,395
- ماذا حدث؟
- اتركني!
257
00:23:58,478 --> 00:23:59,896
لا يمكننا قضاء وقت طويل هنا.
258
00:24:01,106 --> 00:24:01,940
أعرف.
259
00:24:05,068 --> 00:24:06,611
لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.
260
00:24:23,545 --> 00:24:26,381
لا تقلق. سأساعدك بأي طريقة.
261
00:24:27,048 --> 00:24:30,302
أعطني رقم هاتفك
وسأتصل بك في غضون الأيام المقبلة.
262
00:24:51,072 --> 00:24:53,158
"مركز التمارين الرياضية"
263
00:24:53,533 --> 00:24:54,618
ما رأيك؟
264
00:24:57,662 --> 00:24:58,622
يبدو جيدًا.
265
00:24:59,247 --> 00:25:00,081
"يبدو جيدًا"؟
266
00:25:00,999 --> 00:25:02,751
بل رائعًا. هيا، ألق نظرة بالداخل.
267
00:25:04,127 --> 00:25:07,297
أردت شيئًا أكبر،
لكن لا بأس بهذا في الوقت الراهن.
268
00:25:07,380 --> 00:25:08,507
"مركز التمارين الرياضية"
269
00:25:08,590 --> 00:25:10,550
وهذه الصالة الرياضية مجرد بداية.
270
00:25:10,634 --> 00:25:14,179
لاحقًا، سأبدأ التفكير في تنظيم الحفلات.
271
00:25:14,262 --> 00:25:18,016
ليست خاضعة للسيطرة ويمكنك فعل أمور كثيرة.
272
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
أجل، وهذا رائع، لكنني أظنك أخفقت.
273
00:25:21,228 --> 00:25:22,062
لماذا؟
274
00:25:23,021 --> 00:25:24,856
قلت لك ألّا تنخرط مع أختي.
275
00:25:24,940 --> 00:25:26,900
حقًا؟ هل ستبدأ هذا الكلام مرة أخرى؟
276
00:25:28,193 --> 00:25:29,819
مشاعري تجاه "أغوستينا" حقيقية.
277
00:25:30,612 --> 00:25:33,156
لا أريد جرحها، وأود الأفضل لها.
278
00:25:33,782 --> 00:25:36,826
صداقتنا لن تتغير.
ما الخطب؟ هل تشعر بالغيرة؟
279
00:25:37,953 --> 00:25:39,287
أحاول حمايتك فحسب.
280
00:25:41,414 --> 00:25:44,626
لأنه من سيتعرض للأذى هنا، هو أنت يا رجل.
281
00:25:47,087 --> 00:25:49,089
هل ستعطيني دفعتي أم ماذا؟
282
00:25:50,799 --> 00:25:51,633
هيا بنا.
283
00:25:54,386 --> 00:25:56,888
- هذا "رورو"، ذراعي اليمنى.
- "ميداس"!
284
00:25:56,972 --> 00:25:58,181
- كيف الحال؟
- أهلًا.
285
00:26:00,225 --> 00:26:01,059
حسنًا.
286
00:26:39,222 --> 00:26:43,768
لا أعرف إن كان "فريدي" سيأتي اليوم،
لكن يمكنك البقاء كما تشائين.
287
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
- تفضّلي.
- شكرًا.
288
00:27:03,580 --> 00:27:04,414
لذيذ.
289
00:27:06,958 --> 00:27:09,336
قد يكون "فريدي" ابني،
290
00:27:09,419 --> 00:27:12,464
لكن لا يمكن أن تدخلي
في مثل هذه الحالة بسبب رجل.
291
00:27:13,006 --> 00:27:14,299
لا، إنه…
292
00:27:15,300 --> 00:27:17,093
- لم يقترف أي خطأ.
- حقًا؟
293
00:27:17,969 --> 00:27:19,220
لماذا أنت حزينة إذًا؟
294
00:27:21,014 --> 00:27:21,890
ماذا حدث؟
295
00:27:24,309 --> 00:27:25,268
أنا حامل.
296
00:27:29,814 --> 00:27:30,899
وبم تشعرين؟
297
00:27:31,441 --> 00:27:32,525
أنا خائفة…
298
00:27:34,653 --> 00:27:35,528
وجائعة.
299
00:27:37,530 --> 00:27:38,573
الجوع أمر عادي.
300
00:27:38,657 --> 00:27:41,910
في أشهر الحمل الأولى،
ستشعرين بأنه يمكنك تناول بقرة بأكملها.
301
00:27:42,744 --> 00:27:43,870
لكن الشعور سيتلاشى.
302
00:27:44,954 --> 00:27:45,789
ماذا عن الخوف؟
303
00:27:48,917 --> 00:27:49,876
سيكون موجودًا دومًا.
304
00:27:56,716 --> 00:27:57,550
شكرًا.
305
00:28:15,276 --> 00:28:16,277
أمي؟
306
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
- ها هي مشتريات الأسبوع.
- شكرًا يا بنيّ.
307
00:28:26,329 --> 00:28:27,205
مرحبًا.
308
00:28:31,960 --> 00:28:32,794
حبيبتي!
309
00:28:40,468 --> 00:28:42,971
سأخرج. سأوصل بعض الملابس.
310
00:28:45,724 --> 00:28:47,559
سأترككما لتتحدثا.
311
00:28:53,565 --> 00:28:54,607
هل من خطب؟
312
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
- "فريدي"، "ميداس"؟
- نعم.
313
00:29:12,000 --> 00:29:13,001
وهل يعرف؟
314
00:29:13,835 --> 00:29:15,503
يريد موافقتك على الزواج.
315
00:29:20,383 --> 00:29:23,011
لا تشغلي بالك بالأمر، سيعتني بنا.
316
00:29:23,094 --> 00:29:27,807
- لا، هذه ليست المشكلة يا "أغوستينا".
- ما المشكلة إذًا؟
317
00:29:29,601 --> 00:29:30,977
لا يمكنك الاعتناء بنفسك.
318
00:29:31,060 --> 00:29:33,897
هل ستتمكنين من تربية طفل مع شخص كهذا؟
319
00:29:35,023 --> 00:29:35,857
نعم.
320
00:29:37,484 --> 00:29:38,985
أنت تضيّعين حياتك.
321
00:29:39,527 --> 00:29:41,780
كما أضعت حياتك حين أنجبتني؟
322
00:29:45,116 --> 00:29:45,950
ماذا؟
323
00:29:58,338 --> 00:29:59,881
هل تظنين أن هذه ستعجبها؟
324
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
طبعًا ستعجبها. كلها جميلة.
325
00:30:04,844 --> 00:30:07,514
لم أحظ بكل هذه الأشياء حين أنجبتك.
326
00:30:09,182 --> 00:30:12,101
أحضرت كل شيء فعلًا، لكنني حكت هذا لك.
327
00:30:13,478 --> 00:30:14,395
هل يعجبك؟
328
00:30:15,480 --> 00:30:16,481
يا أمي!
329
00:30:40,046 --> 00:30:42,048
- كيف الحال يا "يولاندا"؟
- كيف حالك؟
330
00:30:43,091 --> 00:30:44,801
أيمكنك مناداة "أغوستينا" رجاءً؟
331
00:30:45,718 --> 00:30:48,221
ليست هنا،
لقد سافرت إلى "الولايات المتحدة".
332
00:30:52,350 --> 00:30:54,352
- سيدي!
- "أغوستينا"!
333
00:30:55,520 --> 00:30:57,063
- "أغوستينا"!
- ماذا يجري؟
334
00:31:00,358 --> 00:31:04,445
سيدة "يوجينيا"،
لماذا تقول إن "أغوستينا" سافرت؟
335
00:31:14,455 --> 00:31:15,999
أود التحدث إليها.
336
00:31:16,749 --> 00:31:17,584
لماذا؟
337
00:31:19,878 --> 00:31:20,753
انظري.
338
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
أتيت لأعطيها هذا،
339
00:31:26,259 --> 00:31:29,012
وليكن واضحًا أنني سأقدّم لهما كل ما يلزم.
340
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
سأعتني بها وبالطفل.
341
00:31:33,892 --> 00:31:34,893
"أغوستينا" ليست هنا.
342
00:31:36,102 --> 00:31:39,397
وإذا لم تخرج من هذا المنزل،
فسأتصل بالشرطة.
343
00:31:40,648 --> 00:31:43,902
سافرت إلى "الولايات المتحدة" ولن تعود.
344
00:32:04,964 --> 00:32:05,965
"أغوستينا"؟
345
00:32:16,643 --> 00:32:17,644
لقد حبستني.
346
00:32:18,728 --> 00:32:20,438
- ماذا تفعلين؟
- يجب تطهير الخطيئة.
347
00:32:21,314 --> 00:32:22,482
- "أغوس".
- يجب تطهيرها.
348
00:32:24,442 --> 00:32:26,569
يجب تطهير الخطيئة.
349
00:32:32,450 --> 00:32:33,910
يجب إزالة الدم.
350
00:32:37,330 --> 00:32:39,874
يجب تطهيرها. يجب تطهير الخطيئة.
351
00:32:40,375 --> 00:32:42,126
يجب تطهير الخطيئة.
352
00:32:42,919 --> 00:32:44,128
يجب تطهيرها.
353
00:32:44,963 --> 00:32:46,923
يجب تطهير الخطيئة.
354
00:33:12,198 --> 00:33:13,616
{\an8}"العربة"
355
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
- هيا يا "خواكو"!
- وغد!
356
00:33:17,495 --> 00:33:18,329
هيا!
357
00:33:19,455 --> 00:33:20,957
- أيها المثلي!
- مثلي!
358
00:33:33,928 --> 00:33:36,347
ما رأيك يا "ميداس"؟ هل تود التجربة؟
359
00:33:36,431 --> 00:33:37,724
لا، لا أجيد ركوب الخيل.
360
00:33:39,892 --> 00:33:41,686
سأعلّمك. هذا سهل يا رجل!
361
00:33:41,769 --> 00:33:42,979
هيا يا "أرانيا"!
362
00:33:43,688 --> 00:33:44,647
هكذا!
363
00:33:44,731 --> 00:33:47,358
بحقك يا "أرانيا"! أنت وغد يا "أرانيا"!
364
00:33:47,442 --> 00:33:50,028
بسرعة!
365
00:33:56,034 --> 00:33:57,785
{\an8}"اعتني بصحتك،
اعرفي أكثر عن سرطان عنق الرحم"
366
00:33:57,869 --> 00:33:58,703
{\an8}شكرًا.
367
00:34:10,548 --> 00:34:11,883
بما أنك لن تسمحي بدخولي،
368
00:34:11,966 --> 00:34:15,845
فسأستغل واقع قربنا من المصرف
لإنجاز بعض المهام.
369
00:34:36,240 --> 00:34:39,952
سيدة "أغوستينا لوندونو"؟ دورك.
370
00:34:53,925 --> 00:34:56,260
{\an8}"إجهاض: نعم - لا، نزيف: نعم - لا"
371
00:34:59,931 --> 00:35:02,350
"الموافقة على العملية: نعم - لا"
372
00:35:06,479 --> 00:35:10,149
"الموافقة على العملية: نعم"
373
00:35:13,820 --> 00:35:16,155
إلام تنظر يا رجل؟
374
00:35:16,239 --> 00:35:18,407
ألم تر حصانًا من قبل يا "ميداس"؟
375
00:35:43,015 --> 00:35:48,104
- أحسنت يا "أرانيا"! أسرع!
- أيها الوغد!
376
00:35:48,187 --> 00:35:50,064
اهدأ أيها الحصان!
377
00:35:53,234 --> 00:35:55,903
اهدأ أيها الحصان!
378
00:36:10,418 --> 00:36:11,711
- ساقي!
- "أرانيا"!
379
00:36:11,794 --> 00:36:13,379
"تشوبو"، أرجوك!
380
00:36:17,300 --> 00:36:20,511
بسرعة! اطلب الإسعاف!
381
00:36:24,182 --> 00:36:26,684
- "تشوبو"!
- اهدأ.
382
00:36:26,767 --> 00:36:31,272
"تشوبو"، اقتل هذا الحصان! اقتله!
383
00:36:36,402 --> 00:36:38,362
اقتله!
384
00:37:37,421 --> 00:37:42,843
"هذيان،
مقتبس من رواية للكاتبة (لورا ريستريبو)"
385
00:40:08,489 --> 00:40:13,494
ترجمة "عبد الله صلاح"
385
00:40:14,305 --> 00:41:14,587
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%