Delirium
ID | 13190696 |
---|---|
Movie Name | Delirium |
Release Name | Delirium.S01E06.Episode.6.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37388093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:43,293 --> 00:00:46,087
- هل أنت بخير؟
- نعم، كانت القنبلة هناك.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,969
لا يمكنك المرور. إلى أين تذهب؟
4
00:00:53,053 --> 00:00:54,763
إلى منزلي، أعيش هناك. أدخلني.
5
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
أريد أن أعرف إن كانت زوجتي بخير.
6
00:00:57,432 --> 00:00:58,808
حسنًا، تعال. بسرعة.
7
00:01:11,905 --> 00:01:12,739
مهلًا!
8
00:01:16,826 --> 00:01:18,328
أنت "يوجينيا"، صحيح؟
9
00:01:18,953 --> 00:01:20,288
أين ابنتي؟
10
00:01:20,371 --> 00:01:21,456
أريد رؤيتها.
11
00:01:22,373 --> 00:01:24,042
لا أظن أن هذه فكرة جيدة.
12
00:01:25,043 --> 00:01:26,169
إنها ابنتي.
13
00:01:27,378 --> 00:01:28,379
افتح الباب.
14
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
"أغوس".
15
00:01:33,968 --> 00:01:35,553
- حبيبتي؟
- مرحبًا.
16
00:01:36,221 --> 00:01:37,055
كيف حالها؟
17
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
إنها أكثر هدوءًا الآن.
18
00:01:39,265 --> 00:01:41,726
توترت لأن الانفجار حطّم النوافذ.
نحن على ما يُرام.
19
00:01:46,147 --> 00:01:47,398
ماذا تفعلين هنا؟
20
00:01:47,482 --> 00:01:48,983
ماذا تفعلين أنت هنا؟
21
00:01:50,193 --> 00:01:51,111
أيمكننا التحدث؟
22
00:01:51,194 --> 00:01:52,112
تعالي.
23
00:01:54,781 --> 00:01:56,282
هذا المنزل كارثة.
24
00:02:01,162 --> 00:02:02,747
إنها "أغوستينا" يا "يوجينيا".
25
00:02:02,831 --> 00:02:05,458
رمت المياه في كل مكان قبل أن أنتهي.
26
00:02:05,542 --> 00:02:07,502
- هل تعاني انهيارًا عصبيًا آخر؟
- نعم.
27
00:02:10,171 --> 00:02:11,131
ألهذا أتيت؟
28
00:02:11,214 --> 00:02:12,340
نعم، اتصلت بي.
29
00:02:15,927 --> 00:02:17,428
وإلى متى ستبقين؟
30
00:02:18,429 --> 00:02:19,848
سأبقى ما دامت تحتاج إليّ.
31
00:02:20,515 --> 00:02:21,349
لماذا؟
32
00:02:22,433 --> 00:02:23,518
عليّ رؤيتها.
33
00:02:24,102 --> 00:02:25,061
اتركيها وشأنها!
34
00:02:25,145 --> 00:02:26,729
"يوجينيا"، ألا ترين أننا نرعاها؟
35
00:02:26,813 --> 00:02:28,565
لا يبدو أنكما تبليان حسنًا.
36
00:02:29,482 --> 00:02:30,567
لماذا لم تتصلا بي؟
37
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
ما كنت لأترك الأوضاع
تصل إلى هذه المرحلة المزرية.
38
00:02:33,945 --> 00:02:34,779
"يوجينيا".
39
00:02:35,280 --> 00:02:37,031
- ليس الوقت مناسبًا.
- المعذرة.
40
00:02:37,782 --> 00:02:39,325
"أغوستينا"، تعالي…
41
00:02:39,826 --> 00:02:41,870
- أحضرت الشيطان!
- حبيبتي.
42
00:02:41,953 --> 00:02:44,164
انظر إلى ما فعلته بها! ألا تخجل من نفسك؟
43
00:02:44,247 --> 00:02:47,292
لا تتحدثي إليه هكذا. رأيت كيف يرعاها.
44
00:02:47,375 --> 00:02:50,295
- ليس الأمر سهلًا.
- أتتوسطين في كل شيء؟
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,172
ليتني لم أُضطر يا "يوجينيا".
46
00:02:52,255 --> 00:02:54,632
لا يمكنك المجيء فجأةً والشكوى.
47
00:02:54,716 --> 00:02:56,509
- "أغوس"…
- كانت في حال أفضل معي.
48
00:02:56,593 --> 00:02:58,428
أتظنين أن لا شيء من هذا غلطتك؟
49
00:03:01,306 --> 00:03:02,515
أتريدين التحدث عن اللوم؟
50
00:03:03,766 --> 00:03:04,642
أتريدين؟
51
00:03:05,935 --> 00:03:10,023
فتحت أبواب منزلي لك، وأنت دمرت عائلتي.
52
00:03:10,106 --> 00:03:12,650
يمكننا مناقشة هذا،
لكن أرجوك، الوقت الآن غير مناسب.
53
00:03:12,734 --> 00:03:15,612
احزمي حقيبتها.
سآخذها إلى "الولايات المتحدة".
54
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
- لماذا؟ لأنها ستغدو أفضل هناك؟
- نعم.
55
00:03:18,448 --> 00:03:19,532
"أغوستينا"، هيا بنا!
56
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
لنذهب إلى المنزل.
57
00:03:22,410 --> 00:03:23,536
هيا يا "أغوستينا".
58
00:03:24,037 --> 00:03:26,206
تعالي معي. لنذهب إلى المنزل.
59
00:03:28,499 --> 00:03:29,792
اخرجي!
60
00:03:29,876 --> 00:03:32,170
اخرجي من هنا أيتها الشيطان! اخرجي!
61
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
بعيدًا!
62
00:03:33,213 --> 00:03:34,589
- اخرجي، اللعنة!
- حسنًا.
63
00:03:34,672 --> 00:03:35,506
اخرجي!
64
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
- "يوجينيا"، أرجوك.
- اخرجي!
65
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
بعيدًا!
66
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
اخرجي.
67
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
أرجوك! لا بأس. لقد رحلت.
68
00:03:42,513 --> 00:03:44,557
افتحي يدك رجاءً.
69
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
افتحي يدك رجاءً. أرجوك. هكذا.
70
00:03:47,936 --> 00:03:49,187
لا بأس. لقد رحلت.
71
00:03:51,856 --> 00:03:53,316
أحضري شيئًا ليدها رجاءً.
72
00:03:54,234 --> 00:03:55,526
لا بأس.
73
00:03:56,569 --> 00:03:57,403
أريني.
74
00:04:01,115 --> 00:04:02,408
- أحضرتها إلى هنا.
- لا.
75
00:04:03,493 --> 00:04:04,661
أحضرت الشيطان.
76
00:04:42,282 --> 00:04:43,700
- ماذا الآن؟
- لا أعلم.
77
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
"أغوس".
78
00:04:58,006 --> 00:04:58,840
ما هذا؟
79
00:05:00,425 --> 00:05:02,844
- لم لا…
- لنختر ما يستحق المناقشة رجاءً.
80
00:05:05,680 --> 00:05:06,514
أتريد شرابًا؟
81
00:05:13,104 --> 00:05:15,940
- أيمكنني طرح سؤال عليك؟
- نعم، طبعًا.
82
00:05:17,442 --> 00:05:23,406
لماذا قالت "يوجينيا"
إنك أفسدت حياتها وحياة عائلتها؟
83
00:05:25,908 --> 00:05:27,744
ألم تخبرك "أغوستينا" بهذا من قبل؟
84
00:05:31,539 --> 00:05:32,373
لا.
85
00:05:32,999 --> 00:05:34,876
لا تحب "أغوس" التحدث عن ماضيها.
86
00:05:42,925 --> 00:05:45,094
بدأ كل شيء في المزرعة.
87
00:05:46,304 --> 00:05:47,638
حيث نشأت أنا و"يوجينيا".
88
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
أبي!
89
00:06:05,490 --> 00:06:08,826
أخبرتنا أمي بأن نبلغك أن "آبيل" في المنزل
من أجل درس البيانو.
90
00:06:14,415 --> 00:06:15,249
أبي؟
91
00:06:16,501 --> 00:06:17,585
هل مات أبي؟
92
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
يا "يوجينيا"، لا تقولي هذا!
93
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
لا يا "صوفي"! عودي!
94
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
نلت منك!
95
00:07:42,712 --> 00:07:43,546
جيد.
96
00:07:44,046 --> 00:07:46,799
أسلوبك يتحسن.
97
00:07:47,800 --> 00:07:49,343
لكنك تحتاج إلى حماسة أكبر.
98
00:07:49,886 --> 00:07:50,845
أتفهم؟
99
00:07:51,387 --> 00:07:52,638
عليك العثور على الحماسة.
100
00:07:53,931 --> 00:07:54,765
أبي؟
101
00:07:54,849 --> 00:07:55,766
"صوفي".
102
00:07:56,601 --> 00:07:58,603
أخبرتك بأن تطرقي الباب قبل الدخول، صحيح؟
103
00:07:59,437 --> 00:08:03,316
- ماذا؟ أخبريني.
- كل شيء جاهز لعيد ميلاد أمي.
104
00:08:03,399 --> 00:08:04,984
حسنًا، سننتهي هنا.
105
00:08:05,067 --> 00:08:07,528
أخبريها بأن "آبيل"
سيبقى لتناول الغداء والمبيت.
106
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
شكرًا يا حبيبتي.
107
00:08:12,783 --> 00:08:13,951
هل أنت متأكد؟
108
00:08:14,785 --> 00:08:15,620
طبعًا.
109
00:08:17,705 --> 00:08:20,333
الحماس. ثلاثة، أربعة.
110
00:08:27,798 --> 00:08:28,716
هل يعجبك؟
111
00:08:29,884 --> 00:08:32,303
كل شيء رائع. شكرًا جزيلًا.
112
00:08:34,764 --> 00:08:36,224
كيف تسير الدروس؟
113
00:08:37,225 --> 00:08:40,603
بصورة جيدة. أتعلّم سوناتا "العاصفة"
لـ"بيتهوفن" التي يحبها "نيكولاس".
114
00:08:43,064 --> 00:08:45,733
وموسيقى البامبوكو. صحيح يا "نيكولاس"؟
115
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
أيمكنكم سماع ذلك الصوت؟
116
00:08:53,699 --> 00:08:54,659
كأنه…
117
00:08:55,660 --> 00:08:58,538
صوت امرأة عجوز بلا أسنان تهمس في أذني.
118
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
وفي الأذن الأخرى،
119
00:09:01,541 --> 00:09:04,752
كرسي يُسحب عبر الرواق. أجل.
120
00:09:05,503 --> 00:09:08,297
هذا هو الطنين يا "نيكولاس". أتتذكر؟
121
00:09:09,090 --> 00:09:12,093
يُفترض أن تكون الضوضاء نقية.
أما هذه الضوضاء
122
00:09:13,386 --> 00:09:14,220
ملوثة.
123
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
فاسدة. أجل.
124
00:09:18,140 --> 00:09:18,975
ألا تسمعانها؟
125
00:09:20,893 --> 00:09:23,604
سأحضر لك القطرات
لتتمكن من تناول الطعام بسلام.
126
00:09:23,688 --> 00:09:25,356
"بلانكا"، أرجوك!
127
00:09:26,107 --> 00:09:29,527
كم مرة يجب أن أقول
إنني لست بحاجة إلى تلك القطرات؟
128
00:09:31,529 --> 00:09:34,073
سأفقد عقلي من سماع ضجيج الرافعة.
129
00:09:34,782 --> 00:09:36,867
ألا يفهمني أحد؟ ماذا؟
130
00:09:41,038 --> 00:09:41,872
أنا…
131
00:09:44,667 --> 00:09:46,502
يجب أن أصنع الصمت.
132
00:09:47,211 --> 00:09:49,046
- أجل.
- إنه محق.
133
00:09:49,714 --> 00:09:51,716
يصعب تلحين الأغاني بوجود تلك الضوضاء.
134
00:09:51,799 --> 00:09:54,677
لهذا أحب التمشية في الجبال،
حيث المكان أهدأ.
135
00:09:55,261 --> 00:09:56,387
في الجبال؟
136
00:09:58,097 --> 00:09:59,265
أم في قاع الماء؟
137
00:11:13,506 --> 00:11:15,424
"يوجينيا"، لماذا أنت مستيقظة؟
138
00:11:15,508 --> 00:11:18,636
سمعت بعض الضوضاء الغريبة.
139
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
ماذا يفعل أبي و"آبيل"؟
140
00:11:21,180 --> 00:11:23,015
يُفترض ألّا تستيقظي لهذا الوقت المتأخر.
141
00:11:23,516 --> 00:11:25,267
- لكن…
- ألم تسمعيني؟
142
00:11:25,351 --> 00:11:27,561
عودي إلى النوم. تأخر الوقت.
143
00:11:27,645 --> 00:11:28,604
لكن يا أمي!
144
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
أخبرتك بأن تعودي للنوم!
145
00:11:32,400 --> 00:11:33,275
أمرك يا سيدتي.
146
00:11:45,121 --> 00:11:47,248
لكن إن وضعتها هنا، أفلن تموت؟
147
00:11:48,124 --> 00:11:49,792
سنموت جميعًا يا حبيبتي.
148
00:11:51,293 --> 00:11:53,295
ماذا إن أعطيتها الماء والطعام؟
149
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
لا يهم!
150
00:11:54,630 --> 00:11:56,215
ستموت عاجلًا أم آجلًا.
151
00:11:59,385 --> 00:12:00,219
أبي؟
152
00:12:03,264 --> 00:12:05,307
سمعت ضوضاء غريبة ليلة أمس.
153
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
كالتي تسمعها أنت.
154
00:12:11,147 --> 00:12:14,942
سنموت جميعًا، وبعدها لن نسمع أي ضوضاء أخرى.
155
00:12:27,496 --> 00:12:28,664
"نيكولاس"؟
156
00:12:36,839 --> 00:12:39,008
وأنت متأكد من أنه ليس في المنزل؟
157
00:12:39,091 --> 00:12:41,218
نعم، فقد بحثت في كل مكان، وهو غير موجود.
158
00:12:41,302 --> 00:12:42,261
"نيكولاس"؟
159
00:12:49,185 --> 00:12:50,853
"يوجينيا"، هل تعرفين مكان والدك؟
160
00:12:55,441 --> 00:12:56,776
ارتدي حذاءك.
161
00:12:56,859 --> 00:12:58,027
سنذهب للبحث عن والدك.
162
00:12:59,028 --> 00:13:00,029
أبي!
163
00:13:01,447 --> 00:13:02,281
أبي!
164
00:13:06,494 --> 00:13:08,788
إنه يلعب فحسب، صحيح؟
165
00:13:11,832 --> 00:13:15,169
لا!
166
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
أخرجه.
167
00:13:18,130 --> 00:13:19,048
أخرجه!
168
00:13:31,310 --> 00:13:32,478
هل مات أبي؟
169
00:13:34,939 --> 00:13:35,773
لا.
170
00:13:36,649 --> 00:13:38,108
لا، لم يمت.
171
00:13:39,485 --> 00:13:41,195
عاد والدكما إلى "فرنسا".
172
00:13:42,238 --> 00:13:43,072
ماذا؟
173
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
هذه كذبة.
174
00:13:46,242 --> 00:13:47,785
عاد والدك إلى "فرنسا".
175
00:13:48,494 --> 00:13:50,204
وهذا ما سنخبر الناس به.
176
00:13:53,749 --> 00:13:55,376
عاد أبي إلى "فرنسا".
177
00:14:04,385 --> 00:14:06,971
ومنذ تلك اللحظة، بدأت "يوجينيا" الكذب،
178
00:14:07,054 --> 00:14:09,974
حتى وصلت إلى مرحلة
لم تعد تعرف فيها الحقيقة من الكذب.
179
00:14:11,684 --> 00:14:13,102
انتحر أبي.
180
00:14:14,436 --> 00:14:16,188
ولم نتحدث عن هذا الأمر قط.
181
00:14:18,357 --> 00:14:21,235
بمرور السنوات، فهمت طبيعة علاقته بـ"آبيل".
182
00:14:22,903 --> 00:14:24,947
من الصعب جدًا عليّ أن أتحدّث عن هذا.
183
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
وهل "أغوستينا" تعرف؟
184
00:14:29,535 --> 00:14:31,245
لطالما أردت إخبارها،
185
00:14:31,328 --> 00:14:34,373
لكنني أردتها
أن تكون مستعدة نفسيًا حتى تفهم.
186
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
لكن هذا لم يحدث قط،
187
00:14:37,084 --> 00:14:38,294
لأنني رحلت.
188
00:14:40,796 --> 00:14:41,922
ولماذا رحلت؟
189
00:15:10,034 --> 00:15:10,868
لا بأس.
190
00:15:16,498 --> 00:15:17,833
بم تشعرين؟
191
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
لا أحب قضاء الإجازة في هذا المنزل.
192
00:15:22,796 --> 00:15:26,342
لكن يصرّ "كارلوس فيسينتي" على رؤية الماشية.
193
00:15:27,009 --> 00:15:28,469
لا تقلقي.
194
00:15:28,552 --> 00:15:30,554
أنا هنا لمساعدتك.
195
00:15:37,770 --> 00:15:39,104
هل كان جدّي بارعًا في العزف؟
196
00:15:39,688 --> 00:15:41,815
كان جدّك عبقريًا في عزف البيانو.
197
00:15:43,943 --> 00:15:48,906
لكنه كان يسمع أصواتًا داخل رأسه أحيانًا
ولم يستطع التركيز.
198
00:15:50,824 --> 00:15:52,326
أسمع أصواتًا أيضًا.
199
00:15:55,496 --> 00:15:56,330
هذا يكفي.
200
00:15:56,872 --> 00:15:58,082
لا مزيد من القصص.
201
00:15:59,124 --> 00:16:02,044
ولا تملئي رأسها بعبث يفوق ما فيه.
202
00:16:03,754 --> 00:16:05,881
أخبرها عن جدّها فحسب.
203
00:16:06,382 --> 00:16:07,883
لا يُوجد الكثير لقوله.
204
00:16:08,801 --> 00:16:11,553
تعرف تمام المعرفة
أن جدّها سافر للعيش في "فرنسا"،
205
00:16:11,637 --> 00:16:13,347
ولم يردنا منه خبر منذ ذلك الحين.
206
00:16:15,474 --> 00:16:16,433
هذا غير صحيح.
207
00:16:18,268 --> 00:16:19,269
ماذا تعنين؟
208
00:16:20,980 --> 00:16:22,272
ألم يترككما جدّي؟
209
00:16:23,190 --> 00:16:25,526
لقد رحل، وهذا كل ما يهم.
210
00:16:28,195 --> 00:16:29,113
احزمي حقيبتك.
211
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
سنسافر إلى "بوغوتا".
212
00:16:32,282 --> 00:16:36,286
أخيرًا، لأنني لا أستطيع
تحمّل هذا المكان أو هذا الصداع.
213
00:16:38,497 --> 00:16:39,331
هيا.
214
00:16:40,374 --> 00:16:42,167
تقارير أولادك المدرسية.
215
00:16:46,422 --> 00:16:47,881
فُصل "خواكين".
216
00:16:47,965 --> 00:16:49,717
وهذه ثالث مرة هذه السنة.
217
00:16:50,467 --> 00:16:53,262
- ماذا فعل هذه المرة؟
- أشعل النار في مختبر العلوم.
218
00:16:55,597 --> 00:16:57,266
ودرجاته؟ كيف يبلي؟
219
00:16:57,349 --> 00:16:58,976
يلبي جيدًا. لقد نجح في كل المواد.
220
00:16:59,059 --> 00:17:01,812
ما دام يبلي جيدًا، فالبقية مجرد
221
00:17:01,895 --> 00:17:03,230
شقاوة أطفال.
222
00:17:04,023 --> 00:17:05,524
أظن أنه يجب أن يُعاقب.
223
00:17:08,318 --> 00:17:10,529
"كارلوس فيسينتي جونيور" هو ما يشغل بالي.
224
00:17:11,530 --> 00:17:13,032
لكن لماذا يا "كارلوس فيسينتي"؟
225
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
يحبه المعلّمون.
226
00:17:15,784 --> 00:17:18,203
إنه محترم وذكي ومجتهد.
227
00:17:18,287 --> 00:17:21,457
إنه ذكي ومحترم، لكنه أيضًا…
228
00:17:25,335 --> 00:17:26,170
إنه
229
00:17:27,546 --> 00:17:28,380
ضعيف.
230
00:17:28,464 --> 00:17:31,091
وإذا لم أصلح حاله الآن، فقد يفوت الأوان.
231
00:17:32,509 --> 00:17:33,761
لا أريده أن يعاني.
232
00:17:34,553 --> 00:17:36,055
أتعرف ما يحتاج إليه ذلك الطفل؟
233
00:17:36,555 --> 00:17:38,015
قضاء مزيد من الوقت معك.
234
00:17:41,310 --> 00:17:43,437
لماذا لم تقولي شيئًا عن أميرتي؟
235
00:17:45,147 --> 00:17:47,816
كان يجب أن أخرجها من فصول الدين.
236
00:17:47,900 --> 00:17:48,734
لماذا؟
237
00:17:49,318 --> 00:17:53,697
أنت لا تزرعين في عقل ابنتي
أفكارك الليبرالية، أليس كذلك؟
238
00:17:54,907 --> 00:17:55,741
طبعًا لا.
239
00:17:56,658 --> 00:18:00,788
لكنهم يدرسون الإنجيل،
والفتاة مهووسة بمرضى الجذام.
240
00:18:00,871 --> 00:18:04,041
طبعًا تخاف ليلًا وتأتي إلى فراشي.
241
00:18:04,541 --> 00:18:05,834
إنها محظوظة بوجودك.
242
00:18:07,544 --> 00:18:09,296
لكن الدين مهم.
243
00:18:09,797 --> 00:18:10,756
أتريدين كأسًا؟
244
00:18:12,091 --> 00:18:14,593
ليس الآن. يجب أن أضع الأولاد في الفراش.
245
00:18:15,761 --> 00:18:16,887
- شكرًا.
- حسنًا.
246
00:19:39,803 --> 00:19:40,637
مرحبًا.
247
00:19:42,055 --> 00:19:44,683
كأنك ملكة جمال!
248
00:19:44,766 --> 00:19:46,476
لا يا بنيّ.
249
00:19:46,560 --> 00:19:47,477
شكرًا.
250
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
ما سبب سعادتك الشديدة؟
251
00:19:49,646 --> 00:19:53,108
استيقظت اليوم
وأنا أفكّر في أن أقدّم لكم جميعًا هدية.
252
00:19:53,192 --> 00:19:57,821
لطالما أردت
السفر في رحلة إلى "ميامي" من مدة.
253
00:19:59,406 --> 00:20:01,033
لكن لدى الأطفال مدرسة.
254
00:20:01,533 --> 00:20:03,785
يمكننا اللحاق بك سريعًا.
255
00:20:04,411 --> 00:20:05,662
هل سنسافر بالطائرة؟
256
00:20:05,746 --> 00:20:08,832
- نعم.
- واضح أنه مستحيل أن نسافر بحرًا.
257
00:20:08,916 --> 00:20:11,335
لا تقلق. سأجلس معك
وسأتركك تجلس إلى جانب النافذة.
258
00:20:12,127 --> 00:20:15,088
ستفيدنا جميعًا هذه الرحلة العائلية.
259
00:20:15,964 --> 00:20:17,382
خاصةً أنت وأنا.
260
00:20:19,676 --> 00:20:23,513
لا أعرف كيف تتمكنين
من ارتداء هذه الفساتين.
261
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
أود ذلك، لكنني أجوع.
262
00:20:27,142 --> 00:20:29,645
لكنك تبدين مثالية هكذا!
263
00:20:29,728 --> 00:20:30,938
أيمكنني أخذ "مانكي"؟
264
00:20:31,980 --> 00:20:33,106
الدمية في غاية القبح،
265
00:20:33,190 --> 00:20:35,901
وأنت كبرت على اللعب بها.
266
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
اتركيها تأخذها.
267
00:20:39,613 --> 00:20:41,490
إذا لم تأخذها، فلن تنام.
268
00:20:41,573 --> 00:20:42,950
أنت تدللينها!
269
00:20:43,700 --> 00:20:44,743
مرحبًا.
270
00:20:44,826 --> 00:20:46,370
كل شيء جاهز.
271
00:20:46,870 --> 00:20:50,123
أخرجت بعض الملابس،
لكن يُستحسن أن تلقي نظرة أولًا.
272
00:20:52,042 --> 00:20:53,585
ماذا؟ ماذا يجري؟
273
00:20:54,086 --> 00:20:55,254
عليّ الذهاب إلى المزرعة.
274
00:20:55,754 --> 00:20:57,714
لدينا مشكلة كبيرة مع الماشية.
275
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
ألا يمكنك أن تطلب من السيد "جيمي"
تولّي أمرها؟
276
00:21:05,973 --> 00:21:07,474
لا، يجب أن أذهب.
277
00:21:07,557 --> 00:21:08,850
إنها مصابة بالطفيليات.
278
00:21:08,934 --> 00:21:10,894
وإنتاج العام بأكمله مهدد.
279
00:21:11,728 --> 00:21:13,730
لكن لا يمكننا إلغاء الرحلة.
280
00:21:13,814 --> 00:21:15,399
دُفع ثمن التذاكر.
281
00:21:15,482 --> 00:21:16,358
أعرف.
282
00:21:17,276 --> 00:21:20,570
رأيي أن تذهبي أنت والأولاد وتستمتعوا.
283
00:21:20,654 --> 00:21:21,989
لا يمكننا إهدار ذلك المال.
284
00:21:31,665 --> 00:21:32,958
لا تقلقي.
285
00:21:33,750 --> 00:21:35,335
ما زلتم ستقضون وقتًا ممتعًا.
286
00:21:42,217 --> 00:21:43,051
يا أولاد!
287
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
هل ستكونين بخير؟
288
00:21:50,600 --> 00:21:52,602
نعم، أعدك.
289
00:22:55,874 --> 00:22:56,792
آسفة!
290
00:22:58,460 --> 00:23:00,504
ظننت أنك ستذهب إلى المزرعة.
291
00:23:01,004 --> 00:23:02,589
اضطُررت إلى تأجيل الرحلة.
292
00:23:02,672 --> 00:23:06,343
لم أظن أن أحدًا سيكون في المنزل،
لذا أعطيت "أمينتا" إجازة.
293
00:23:07,135 --> 00:23:09,262
أحدثت فوضى. آسفة!
294
00:23:10,222 --> 00:23:11,306
يعجبني هذا!
295
00:23:13,975 --> 00:23:15,727
"صوفيا"، صدّقي أو لا،
296
00:23:16,978 --> 00:23:18,355
أتمتع بجانب جامح.
297
00:23:18,438 --> 00:23:19,773
بحقك!
298
00:23:21,316 --> 00:23:25,654
"كارلوس فيسينتي"،
أحترمك كثيرًا، لكن العفوية ليست من صفاتك.
299
00:23:26,488 --> 00:23:30,784
في الواقع، أعرف ما ستفعله
حتى قبل أن تفعله.
300
00:23:31,576 --> 00:23:32,411
حقًا؟
301
00:23:47,426 --> 00:23:49,136
أكنت تعرفين أنني سأفعل هذا؟
302
00:23:50,345 --> 00:23:51,888
هل ستأتين معي إلى المزرعة غدًا؟
303
00:24:17,789 --> 00:24:19,916
اعترفي بأن رأيك عني كان خطأ.
304
00:24:23,128 --> 00:24:24,129
أعترف.
305
00:24:25,464 --> 00:24:27,591
أردت أن أصبح مصورًا.
306
00:24:28,300 --> 00:24:29,885
مصورًا حقيقيًا.
307
00:24:30,886 --> 00:24:32,846
أردت أن أكون مصورًا محترفًا.
308
00:24:34,639 --> 00:24:35,599
لكن أبي…
309
00:24:38,101 --> 00:24:39,102
لم يسمح لي.
310
00:24:41,146 --> 00:24:42,731
وتعرفين بقية الحكاية.
311
00:24:43,648 --> 00:24:44,941
قابلت "يوجينيا".
312
00:24:45,025 --> 00:24:46,151
كنت أنت مسافرة.
313
00:24:47,611 --> 00:24:48,820
تزوجت بأختك.
314
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
بدأت أدير مزرعة والديك.
315
00:24:58,622 --> 00:24:59,706
هكذا. انظري إليّ.
316
00:25:01,374 --> 00:25:02,209
كفى.
317
00:25:10,008 --> 00:25:11,635
ما كنت لأحبه…
318
00:25:16,181 --> 00:25:18,350
هو عيش حياتي بحريّة مثلك.
319
00:25:20,477 --> 00:25:22,062
لكن لديك عائلة جميلة.
320
00:25:23,313 --> 00:25:24,564
لا يمكنك أن تحظى بكل شيء.
321
00:25:29,194 --> 00:25:30,362
نحن عائلتك.
322
00:25:35,075 --> 00:25:35,909
شكرًا.
323
00:25:42,749 --> 00:25:44,668
كيف لأختين أن تكونا مختلفتين للغاية هكذا؟
324
00:25:46,795 --> 00:25:47,629
لا أعرف.
325
00:25:48,797 --> 00:25:50,257
يقولون إنني أشبه أبي،
326
00:25:51,216 --> 00:25:52,259
و"يوجينيا" تشبه أمي.
327
00:25:53,635 --> 00:25:55,971
- ألهذا تحبين البيانو؟
- ربما.
328
00:25:58,598 --> 00:25:59,724
والنبيذ.
329
00:26:02,060 --> 00:26:03,228
نخبك.
330
00:26:03,311 --> 00:26:04,145
نخبك.
331
00:26:15,865 --> 00:26:18,451
كفى استخدامًا للكاميرا. تجعلني أشعر بتوتر.
332
00:26:18,535 --> 00:26:21,830
إذا كنت لا ترغبين في صور أخرى،
فعليك أن توقفيني.
333
00:26:21,913 --> 00:26:22,831
- هكذا.
- بحقك.
334
00:26:22,914 --> 00:26:26,126
- أعطيني إياها!
- لا.
335
00:26:27,502 --> 00:26:28,920
لوهلة فحسب!
336
00:26:34,509 --> 00:26:35,969
حسنًا، أستسلم.
337
00:26:40,432 --> 00:26:41,266
هنا؟
338
00:26:42,767 --> 00:26:44,936
- هكذا؟
- نعم! وضعية رائعة!
339
00:26:46,396 --> 00:26:47,522
حسنًا، استلقي.
340
00:26:49,691 --> 00:26:50,525
"كارلوس"!
341
00:26:52,569 --> 00:26:53,903
أيمكنك خلع بلوزتك؟
342
00:27:36,821 --> 00:27:37,697
صباح الخير.
343
00:27:37,781 --> 00:27:39,824
- صباح الخير.
- صباح الخير يا سيد "كارلوس".
344
00:27:39,908 --> 00:27:41,326
صباح الخير يا سيدة "ماريا".
345
00:27:48,124 --> 00:27:49,584
سيدة "ماريا"، أرجو منك معروفًا.
346
00:27:50,085 --> 00:27:53,380
اعثري على "جيمي"
وأخبريه بأن يستعد وينتظرني.
347
00:27:53,463 --> 00:27:54,464
طبعًا.
348
00:28:03,264 --> 00:28:04,391
هل نمت جيدًا؟
349
00:28:06,059 --> 00:28:07,227
ليس جيدًا حقًا.
350
00:28:16,861 --> 00:28:18,154
"صوفيا"، ما حدث ليلة أمس…
351
00:28:18,238 --> 00:28:20,990
ما حدث ليلة أمس لا يمكن أن يحدث مجددًا.
352
00:28:26,871 --> 00:28:29,457
لست متأكدًا مما إن كنت تعرفين
أن علاقتي أنا و"يوجينيا"
353
00:28:30,208 --> 00:28:31,167
عبارة عن لاشيء.
354
00:28:33,044 --> 00:28:35,296
وقد مضى وقت طويل منذ أن شعرت
355
00:28:37,048 --> 00:28:37,924
بأنني حي هكذا.
356
00:28:52,939 --> 00:28:54,190
إذًا…
357
00:28:54,691 --> 00:28:56,151
ماذا أحضرتم لي؟
358
00:28:56,234 --> 00:28:58,987
- مفاجأة.
- أحضرنا هدية للجميع.
359
00:28:59,070 --> 00:29:01,030
لا، لماذا أخبرته؟
360
00:29:06,286 --> 00:29:07,120
حسنًا.
361
00:29:08,621 --> 00:29:09,622
لنر.
362
00:29:12,751 --> 00:29:14,627
أيمكنني مساعدتك في حمل الحقائب؟
363
00:29:15,253 --> 00:29:16,171
هذه لك.
364
00:29:25,221 --> 00:29:26,139
هل تعجبك؟
365
00:29:27,223 --> 00:29:29,142
لا يمكن شراء هذه هنا!
366
00:29:29,225 --> 00:29:31,936
الأمريكان متقدمون عنا كثيرًا، صحيح؟
367
00:29:32,020 --> 00:29:33,021
هذه جيدة.
368
00:29:33,104 --> 00:29:35,940
هذا العطر رائع يا "يوجينيا". شكرًا.
369
00:29:36,900 --> 00:29:38,693
انظري، أحضرت لك هذا الفستان أيضًا.
370
00:29:39,319 --> 00:29:40,987
عسى أن يكون مقاسك.
371
00:29:41,070 --> 00:29:43,448
لا، ما كنت في حاجة
إلى إحضار أشياء أكثر لي.
372
00:29:44,574 --> 00:29:45,784
إنه جميل!
373
00:29:46,409 --> 00:29:47,911
سيكون جميلًا عليك.
374
00:29:54,542 --> 00:29:55,418
شكرًا يا أمي.
375
00:29:55,502 --> 00:29:58,004
سأحضر بعض الطعام. سأعود فورًا.
376
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
لك.
377
00:30:01,132 --> 00:30:02,008
لي؟
378
00:30:02,842 --> 00:30:05,094
يا حبيبتي، شكرًا!
379
00:30:05,178 --> 00:30:07,013
- يا لها من رابطة عنق جميلة!
- جميلة جدًا!
380
00:30:07,597 --> 00:30:10,266
انظري إلى أزرار الأكمام. جميلة جدًا!
381
00:30:12,435 --> 00:30:13,269
هدية أخرى.
382
00:30:13,770 --> 00:30:14,938
هدية أخرى!
383
00:30:15,438 --> 00:30:17,982
لا تدركين كم استمتعنا.
384
00:30:18,691 --> 00:30:21,069
لم نتوقف طوال اليوم.
385
00:30:22,821 --> 00:30:24,572
كانوا يتحدثون عنك طوال الوقت.
386
00:30:25,073 --> 00:30:26,324
- حقًا؟
- نعم.
387
00:30:27,909 --> 00:30:30,078
"الخالة (صوفيا) ستحب هذا."
388
00:30:31,120 --> 00:30:33,122
"كان يجب أن تكون الخالة (صوفيا) هنا."
389
00:30:34,874 --> 00:30:37,335
"تعدّ الخالة (صوفيا) ألذ وافل في العالم."
390
00:30:40,129 --> 00:30:42,006
يسعدني أنهم أمضوا وقتًا جميلًا.
391
00:30:44,008 --> 00:30:46,094
"يوجينيا"، كنت أفكّر في…
392
00:30:47,428 --> 00:30:49,097
بما أنك بخير الآن،
393
00:30:50,098 --> 00:30:51,349
يجب أن أرجع إلى بيتي.
394
00:30:53,393 --> 00:30:56,646
لا، لكنك لست مضطرة إلى الرحيل.
395
00:30:57,480 --> 00:31:00,608
على العكس، بفضلك أنا أتحسّن بشدة.
396
00:31:00,692 --> 00:31:03,820
كل ما في الأمر
أنني لا أُحسن الأمور كما تعتقدين.
397
00:31:09,200 --> 00:31:11,703
حين كنت مسافرة، أنا و"كارلوس فيسينتي"
398
00:31:12,287 --> 00:31:13,246
تحدّثنا كثيرًا.
399
00:31:15,081 --> 00:31:17,333
أحيانًا شربنا بضع كؤوس.
400
00:31:19,377 --> 00:31:22,463
- ولا أعرف متى حدثت الأمور.
- لماذا تخبرينني بهذا؟
401
00:31:24,007 --> 00:31:25,466
لأنني لا أريد الكذب عليك.
402
00:31:27,302 --> 00:31:29,596
عائلتنا في أحسن حال من ذي قبل.
403
00:31:34,309 --> 00:31:36,436
"يوجينيا"، أرجوك.
404
00:31:39,188 --> 00:31:40,023
لا يا "صوفي".
405
00:31:41,649 --> 00:31:43,276
لا، لا يمكنك الرحيل.
406
00:31:44,819 --> 00:31:49,282
إذا رحلت،
فلا أعرف ماذا سيحدث لي أو للأطفال.
407
00:31:50,491 --> 00:31:52,660
هل تفهمين ما أقوله لك؟
408
00:31:59,959 --> 00:32:01,920
لم لا تسرّحين شعري بقصّة جديدة؟
409
00:32:04,172 --> 00:32:06,132
قررت "يوجينيا" أن تسافر
410
00:32:06,215 --> 00:32:09,052
إلى المزرعة مع الأولاد
كل عطلة نهاية أسبوع وحدهم.
411
00:32:12,305 --> 00:32:14,098
وقررت أن تسايري الأمر.
412
00:32:14,849 --> 00:32:15,683
أجل.
413
00:32:16,309 --> 00:32:17,268
جميعنا سايرناه.
414
00:32:18,603 --> 00:32:19,729
يبدو الأمر غريبًا،
415
00:32:20,521 --> 00:32:24,317
لكن كان كأننا جميعًا
وجدنا مكاننا داخل العائلة.
416
00:32:24,984 --> 00:32:28,529
وواضح أنه كان الوقت الوحيد
الذي شعرنا فيه بأننا بخير جميعًا.
417
00:33:21,290 --> 00:33:22,291
انظري إلى هذه الصور!
418
00:33:25,128 --> 00:33:27,463
أنت أفضل عارضة حظيت بها.
419
00:33:29,465 --> 00:33:30,341
جميلة!
420
00:33:32,427 --> 00:33:34,971
يمكنك إطلاق مجلات "بلاي بوي"
الخاصة بك الآن.
421
00:33:36,973 --> 00:33:38,474
أنت أفضل منهنّ جميعًا.
422
00:33:43,312 --> 00:33:44,439
ماذا تفعلين؟
423
00:33:44,522 --> 00:33:47,108
- لا! ماذا تفعلين؟
- لا أريد أن يرى أحد هذه الصور.
424
00:33:47,191 --> 00:33:48,359
لن يراها أحد.
425
00:33:48,860 --> 00:33:50,236
أحتفظ بها في مكان آمن!
426
00:33:56,409 --> 00:33:57,744
لا أعرف ماذا سنفعل.
427
00:33:58,411 --> 00:33:59,245
بخصوص ماذا؟
428
00:33:59,787 --> 00:34:00,621
بخصوص هذا.
429
00:34:01,914 --> 00:34:02,790
هذا لا يُصدّق.
430
00:34:07,503 --> 00:34:08,421
لنرحل.
431
00:34:11,424 --> 00:34:13,134
مجددًا تقول هراء.
432
00:34:15,303 --> 00:34:16,137
حقًا.
433
00:34:19,766 --> 00:34:22,518
أيمكنك حقًا ترك "يوجينيا" والأولاد؟
434
00:34:52,006 --> 00:34:54,509
- توقّف عن الرقص كالفتيات!
- اتركني وشأني.
435
00:35:02,433 --> 00:35:03,518
ماذا ستفعل؟
436
00:35:17,323 --> 00:35:18,533
لا يا "بيتشي"!
437
00:35:23,663 --> 00:35:25,164
لماذا تريني هذه؟
438
00:35:25,248 --> 00:35:26,207
أتعرفين ما هذه؟
439
00:35:26,707 --> 00:35:28,584
إنها صور التقطها أبي بكاميرته.
440
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
هذه القشة الأخيرة يا "كارلوس".
441
00:35:51,691 --> 00:35:56,988
كيف تسمح لـ"خواكو" بأخذ كاميرتك
لالتقاط صور عارية للخادمات؟
442
00:35:57,071 --> 00:35:58,698
- أنا؟
- نعم، أنت يا "خواكو".
443
00:36:00,408 --> 00:36:01,450
هذا مقزز يا "خواكو".
444
00:36:01,951 --> 00:36:04,036
فجور بهذا الذوق السيئ.
445
00:36:06,831 --> 00:36:08,249
آسف يا أمي. لن أفعل هذا مجددًا.
446
00:36:14,881 --> 00:36:17,216
ويوم رحيل "بيتشي" عن المنزل، رحلت معه.
447
00:36:17,300 --> 00:36:19,844
كان قاصرًا، لذا لم أستطع تركه يذهب وحده.
448
00:36:20,344 --> 00:36:21,971
ولم نعد إطلاقًا.
449
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
كان صغيرًا للغاية،
450
00:36:23,848 --> 00:36:27,226
لكنه أراد قتل "كارلوس فيسينتي" ذلك اليوم.
451
00:36:27,727 --> 00:36:28,895
لكنه لم يستطع.
452
00:36:30,229 --> 00:36:31,606
لأن "يوجينيا" أنكرت كل شيء.
453
00:36:32,523 --> 00:36:35,902
أما بالنسبة إليها،
كان الأمر كأن إنكارها للسر
454
00:36:37,486 --> 00:36:39,280
يعني عدم حدوثه قط.
455
00:36:42,366 --> 00:36:44,744
لا أصدّق أن "أغوستينا" لم تخبرك قط.
456
00:36:48,873 --> 00:36:50,082
أخبريني أكثر عن "بيتشي".
457
00:36:53,586 --> 00:36:55,838
أرادت أن تسمّي ابننا "بيتشي"،
458
00:36:57,757 --> 00:37:00,718
لكنها لا تتحدث عن عائلتها أو عن ماضيها.
459
00:37:09,227 --> 00:37:11,562
هكذا تعلمت كيفية حماية نفسها.
460
00:37:34,001 --> 00:37:35,962
"عجلة الحظ"
461
00:37:36,712 --> 00:37:37,964
عجلة الحظ.
462
00:37:39,131 --> 00:37:41,217
توخ الحذر. فالجنون معد.
463
00:37:42,301 --> 00:37:43,511
"أنيتا"،
464
00:37:43,594 --> 00:37:47,390
موظفة في الفندق حيث عثرت على "أغوستينا"
خلال نوبة من نوبات انهيارها،
465
00:37:47,473 --> 00:37:48,683
أعطتني حقيبتها،
466
00:37:48,766 --> 00:37:52,436
وكان في داخلها هذا الخطاب
موجّه لشخص يُدعى "ميداس".
467
00:37:52,520 --> 00:37:53,354
"ميداس"؟
468
00:37:54,647 --> 00:37:55,606
هل تعرفينه؟
469
00:37:57,608 --> 00:37:58,985
كان حبها الأول.
470
00:38:13,666 --> 00:38:18,921
"هذيان"
471
00:40:40,146 --> 00:40:45,151
ترجمة "عبد الله صلاح"
471
00:40:46,305 --> 00:41:46,619
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%