Delirium
ID | 13190698 |
---|---|
Movie Name | Delirium |
Release Name | Delirium.S01E08.Episode.8.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37388093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:46,898 --> 00:01:47,857
"أغوس".
3
00:01:51,528 --> 00:01:52,362
"أغوس"؟
4
00:01:56,825 --> 00:01:57,659
مرحبًا!
5
00:01:59,327 --> 00:02:00,787
لم أكن أعرف أنك مستيقظة.
6
00:02:02,914 --> 00:02:03,957
هل تحتاجين إلى شيء؟
7
00:02:07,210 --> 00:02:08,044
أريني.
8
00:02:09,796 --> 00:02:10,630
أخرجي لسانك.
9
00:02:12,465 --> 00:02:15,385
حسنًا! مجرد ندبة بسيطة.
10
00:02:16,219 --> 00:02:17,345
لم تكن بهذا السوء.
11
00:02:18,138 --> 00:02:19,055
أين "أغيلار"؟
12
00:02:20,014 --> 00:02:20,849
رحل.
13
00:02:23,059 --> 00:02:24,018
متى سيعود؟
14
00:02:25,103 --> 00:02:26,354
لا أعرف إن كان سيعود.
15
00:02:27,355 --> 00:02:28,523
لقد طردته ليلة أمس.
16
00:02:35,488 --> 00:02:36,948
يسعدني أنك بدأت تشعرين بتحسّن.
17
00:02:40,326 --> 00:02:43,454
- متى كانت آخر مرة استحممت فيها؟
- لا أتذكّر.
18
00:02:48,209 --> 00:02:49,127
حقيبة من هذه؟
19
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
أحضرها "أغيلار".
20
00:02:53,131 --> 00:02:54,757
وجدك "أغيلار" في الفندق منهارة.
21
00:03:20,617 --> 00:03:26,539
"هذيان"
22
00:03:27,582 --> 00:03:29,751
أمي، هل رأيت سترة زيي؟
23
00:03:30,376 --> 00:03:31,669
في الدرج السفلي.
24
00:03:34,380 --> 00:03:35,298
لا أراها.
25
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
إنها هناك يا "أنطونيو". دقق النظر جيدًا.
26
00:03:38,509 --> 00:03:40,720
إن جئت ووجدتها، فستُضطر إلى مواجهتي.
27
00:03:41,638 --> 00:03:43,223
لا، لا بأس. وجدتها.
28
00:03:46,309 --> 00:03:47,435
صباح الخير.
29
00:03:48,853 --> 00:03:49,729
صباح الخير.
30
00:03:55,610 --> 00:03:56,736
أين البيض؟
31
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
في مكانه الدائم.
32
00:03:58,112 --> 00:03:59,113
هنا، صحيح؟
33
00:03:59,197 --> 00:04:00,031
لا.
34
00:04:01,241 --> 00:04:02,075
بل هنا.
35
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
انظر.
36
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
- طاب يومك.
- أحبك.
37
00:04:12,418 --> 00:04:13,670
- أحبك.
- وداعًا يا أبي!
38
00:04:13,753 --> 00:04:14,587
- وداعًا.
- مع السلامة.
39
00:04:14,671 --> 00:04:15,505
وداعًا.
40
00:04:21,970 --> 00:04:23,680
شكرًا. على كل شيء.
41
00:04:35,942 --> 00:04:37,110
هل تعرف ماذا ستفعل؟
42
00:04:38,569 --> 00:04:39,404
لا.
43
00:04:40,154 --> 00:04:41,531
لا، ليست عندي فكرة حقًا.
44
00:04:42,407 --> 00:04:45,743
على أي حال، تذكّر أن "أغوستينا"
ليست وحدها ضمن مسؤولياتك.
45
00:04:47,787 --> 00:04:50,790
فلديك أيضًا ولدان يكبران ويتغيران كل يوم.
46
00:04:55,670 --> 00:04:56,504
و"أغوستينا"؟
47
00:05:02,051 --> 00:05:03,886
أستبقي الأمور على هذا النحو طوال حياتك؟
48
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
لم أفكّر حقًا في الأمر.
49
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
حسنًا.
50
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
مرحبًا يا "مارتا".
51
00:05:22,697 --> 00:05:23,531
مرحبًا؟
52
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
هل "أغيلار" هنا؟
53
00:05:37,962 --> 00:05:41,132
سُررت بلقائك. أنا "صوفيا"، خالة "أغوستينا".
54
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
مرحبًا، سُررت بلقائك.
55
00:05:43,634 --> 00:05:46,721
- أيمكنني شراء لك قهوة في الأسفل؟
- طبعًا. شكرًا.
56
00:05:50,266 --> 00:05:51,100
هيا بنا.
57
00:06:01,069 --> 00:06:01,903
هل أنت بخير؟
58
00:06:05,031 --> 00:06:05,865
أظن ذلك.
59
00:06:12,455 --> 00:06:13,289
إذًا…
60
00:06:16,584 --> 00:06:17,418
ماذا تريدين؟
61
00:06:24,133 --> 00:06:24,967
أنت رحلت.
62
00:06:36,270 --> 00:06:38,398
كنت أبعدك عني
منذ اللحظة التي التقينا فيها.
63
00:06:39,941 --> 00:06:40,858
لم ترحل قط من قبل.
64
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
أدرك
65
00:06:58,376 --> 00:07:00,002
أن العيش برفقتي ضرب من الكوابيس.
66
00:07:05,550 --> 00:07:07,218
أعلم كم هذا شاق
67
00:07:09,011 --> 00:07:11,556
عليك وعلى من حولي أيضًا.
68
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
أعرف هذا.
69
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
وهذا فوق الاحتمال.
70
00:07:33,786 --> 00:07:34,996
أتيت لأشكرك.
71
00:07:39,709 --> 00:07:41,335
شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلي.
72
00:07:43,838 --> 00:07:46,215
إن شعرت بذرة من الحب ولو قليلة
73
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
مما كنت أشعر به أنا…
74
00:07:59,562 --> 00:08:00,605
فإنه كان يستحق العناء.
75
00:08:15,995 --> 00:08:17,288
إحساسي بحبك يتجاوز كل شيء.
76
00:08:21,375 --> 00:08:22,752
ولم أعشق أحدًا كما عشقتك،
77
00:08:25,796 --> 00:08:27,548
ولم أكن سعيدًا مع أحد كما كنت معك.
78
00:08:35,223 --> 00:08:36,140
وأيضًا حزين.
79
00:08:52,281 --> 00:08:54,408
أخبرتني خالتي بأن خلافنا كان بسبب "ميداس".
80
00:08:56,869 --> 00:08:58,704
ومن العدل أن تعرف حقيقة ما جرى.
81
00:09:20,017 --> 00:09:20,851
مرحبًا.
82
00:09:21,435 --> 00:09:22,270
"أغوستينا"؟
83
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
أمي.
84
00:09:29,277 --> 00:09:30,111
أمي.
85
00:09:32,780 --> 00:09:35,700
هل ستقولين شيئًا، أم أن الاتصال فقط للصمت؟
86
00:09:36,200 --> 00:09:39,120
لا أريد التحدث عن ذلك الرجل الآن رجاءً.
87
00:09:41,372 --> 00:09:44,584
بل اتصلت لأن أخاك
يرغب في الاحتفال بعيد ميلادي في المزرعة.
88
00:09:45,084 --> 00:09:46,794
وبما أننا لم نلتق منذ زمن،
89
00:09:47,628 --> 00:09:49,088
فأريدك أن تحضري.
90
00:09:50,631 --> 00:09:52,550
وإن تسنّى لك المجيء وحدك، فسأقدّر ذلك.
91
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
"أغيلار" ليس هنا.
92
00:09:58,097 --> 00:09:59,432
لا أظنني سأتمكّن من الحضور.
93
00:10:00,683 --> 00:10:01,851
سأرسل السيارة إن أردت.
94
00:12:42,052 --> 00:12:42,970
عيد ميلاد سعيدًا.
95
00:12:45,931 --> 00:12:47,057
شكرًا على دعوتي.
96
00:12:48,309 --> 00:12:50,895
رجاءً اذهبي وبدّلي ملابسك
قبل استقبال الضيوف.
97
00:12:52,438 --> 00:12:53,981
تركت أحد فساتيني في غرفتك.
98
00:12:54,940 --> 00:12:55,900
ستبدين أنيقة.
99
00:12:56,400 --> 00:12:57,276
حسنًا.
100
00:13:16,670 --> 00:13:17,588
أهلًا يا سيدي.
101
00:13:17,671 --> 00:13:19,131
- شكرًا.
- أيمكنني أخذ حقيبتك؟
102
00:13:19,215 --> 00:13:20,925
- لا.
- حسنًا، تفضّل.
103
00:14:21,610 --> 00:14:23,737
لا أفهم لماذا أحضرته.
104
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
كان عليّ رؤيته يا أمي.
105
00:14:25,489 --> 00:14:27,491
اليوم، في عيد ميلادي.
106
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
لا تُوجد طريقة أخرى.
107
00:14:29,994 --> 00:14:32,204
حين ترغب في شيء،
لطالما كانت هناك طرق بديلة.
108
00:14:32,288 --> 00:14:33,455
لم تكن هناك طريقة أخرى!
109
00:14:42,172 --> 00:14:43,299
ما الخطب يا "خواكو"؟
110
00:14:44,466 --> 00:14:45,634
نحتاج إلى "ميداس".
111
00:14:49,388 --> 00:14:51,140
سير العمل لا يمضي بسلاسة من دونه.
112
00:14:57,104 --> 00:14:58,439
أتعرفين ما حدث غير ذلك؟
113
00:15:01,942 --> 00:15:03,736
جاء ابنك المثلي شاكيًا.
114
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
هل تقصد "كارلوس فيسينتي"؟
115
00:15:07,448 --> 00:15:10,159
بعد سنين من عدم الظهور، جاء الوغد.
116
00:15:10,659 --> 00:15:11,493
"خواكو".
117
00:15:12,036 --> 00:15:12,912
جاء.
118
00:15:13,704 --> 00:15:14,705
للقضاء عليّ.
119
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
أتعرفين ماذا قال؟
120
00:15:18,417 --> 00:15:20,169
أراد حصته من الميراث.
121
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
بعد سنين كثيرة؟
122
00:15:24,924 --> 00:15:27,468
وسنلجأ إلى محامين
123
00:15:27,551 --> 00:15:31,138
أو أي خيار لازم كي لا يسلب منا ما نملك.
124
00:15:32,973 --> 00:15:37,603
لأن من الجور أن أكون الوحيد
الذي يتولى كل هذه الشؤون.
125
00:15:38,145 --> 00:15:39,605
إنه أخوك.
126
00:15:40,272 --> 00:15:41,523
أمي، إنه ليس أخ أحد.
127
00:15:42,608 --> 00:15:43,943
يأتي هذا المثلي إلى هنا
128
00:15:44,818 --> 00:15:47,446
برفقة حبيبه
ليستولي على أشياء لا حق له بها.
129
00:15:48,822 --> 00:15:52,201
عذرًا إن منعت هذا، لكنني الوحيد الذي كدّ
130
00:15:52,284 --> 00:15:54,995
ليمنحنا نمط الحياة الذي اعتدناه.
131
00:15:56,956 --> 00:15:58,582
ولم تفعل المريضة نفسيًا شيئًا يُذكر كذلك.
132
00:16:01,043 --> 00:16:03,087
هل سيأتي "كارلوس فيسينتي" مع حبيبه؟
133
00:16:05,089 --> 00:16:06,298
هل هذا ما يهمك يا أمي؟
134
00:16:10,302 --> 00:16:11,303
سأعتني بك.
135
00:16:13,973 --> 00:16:15,057
لكن عليك الوثوق بي.
136
00:16:18,560 --> 00:16:20,270
وعليك الوثوق بـ"ميداس".
137
00:16:34,118 --> 00:16:35,244
"أغوستينا"؟
138
00:16:36,370 --> 00:16:37,871
أخيرًا تمكنت من لقائك!
139
00:16:37,955 --> 00:16:39,873
أنا "ماريانا"، حبيبة "خواكو".
140
00:16:40,624 --> 00:16:42,459
عندنا الكثير لنتحدث عنه.
141
00:16:42,543 --> 00:16:44,336
الحفل بعد شهرين.
142
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
أي حفل؟
143
00:16:45,587 --> 00:16:46,422
حفل زفافنا.
144
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
أريدك أن تكوني وصيفة الشرف.
145
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
- اسمعي، أريدك…
- المعذرة.
146
00:16:58,350 --> 00:16:59,435
ما الموجود داخل الحقيبة؟
147
00:17:01,562 --> 00:17:02,896
هل ستنتقل إلى هنا أم ماذا؟
148
00:17:03,772 --> 00:17:05,232
ستكون أمي سعيدة.
149
00:17:20,581 --> 00:17:21,999
لم أظن أنني سأراك مرة أخرى.
150
00:17:24,043 --> 00:17:25,044
ما سبب وجودك هنا؟
151
00:17:26,253 --> 00:17:27,588
ليست عندي فكرة حقًا.
152
00:17:29,173 --> 00:17:31,508
وعلى الأرجح ستحاول والدتك تسميمي، لكن…
153
00:17:32,342 --> 00:17:34,887
قررت المخاطرة بحياتي
لأن أخاك قال إنك ستأتين.
154
00:17:37,181 --> 00:17:38,015
سُررت برؤيتك.
155
00:17:48,025 --> 00:17:49,109
ما زلت ترتديهما.
156
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
أحيانًا.
157
00:17:55,991 --> 00:17:57,910
هذا المكان الوحيد الذي اشتقت إليه هنا.
158
00:18:01,038 --> 00:18:02,790
اعتدت القدوم إلى هنا واللعب مع "بيتشي".
159
00:18:07,961 --> 00:18:09,046
ماذا لديك؟
160
00:18:12,549 --> 00:18:13,425
دولارات.
161
00:18:16,095 --> 00:18:17,638
ما زلت في هذا العمل.
162
00:18:18,514 --> 00:18:19,348
نعم.
163
00:18:21,934 --> 00:18:23,769
لكن الأمور ازدادت تعقيدًا مؤخرًا…
164
00:18:26,772 --> 00:18:28,232
ولم تصبح الحياة كما تصورتها.
165
00:18:29,399 --> 00:18:30,901
ظننتها ستكون مختلفة أيضًا.
166
00:18:32,194 --> 00:18:33,654
لكن هذه هي الحياة.
167
00:18:35,531 --> 00:18:37,241
توقعاتنا كثيرة جدًا.
168
00:18:41,370 --> 00:18:42,246
على الأرجح.
169
00:18:59,388 --> 00:19:00,389
هل تتذكرين
170
00:19:01,765 --> 00:19:04,393
آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر
وأنت أعطيتني هذه الورقة؟
171
00:19:10,107 --> 00:19:10,941
من أجلك.
172
00:19:13,610 --> 00:19:14,653
لكنها ورقتك.
173
00:19:22,119 --> 00:19:23,662
لا، مصيري قد رُسم مسبقًا.
174
00:19:25,122 --> 00:19:27,583
أما مصيرك،
فما زال قابلًا للتغيير في أي لحظة.
175
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
كيف؟
176
00:19:31,170 --> 00:19:32,004
"أغوستينا".
177
00:19:36,133 --> 00:19:39,261
قالت أمي إنه عليك تبديل ملابسك،
لأننا سنرفع نخبًا.
178
00:19:41,638 --> 00:19:42,639
في طريقي.
179
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
رجاءً لا تتسببي بأي فضيحة.
180
00:19:47,311 --> 00:19:49,521
سأبذل أقصى جهدي
لأكون على قدر اسم "لوندونو".
181
00:19:53,734 --> 00:19:54,568
اسمع.
182
00:19:59,114 --> 00:20:00,240
لن يبحث عنك أحد هنا.
183
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
لماذا غادرت؟
184
00:20:35,025 --> 00:20:36,026
لقد تركتني.
185
00:21:22,155 --> 00:21:24,074
ماذا تقصد بأنك عرفت للتو؟
186
00:21:24,157 --> 00:21:26,118
- اتفقنا على الخروج اليوم.
- "أغوستينا"؟
187
00:21:26,201 --> 00:21:27,577
أجل، خاصةً "أغوستينا".
188
00:21:27,661 --> 00:21:28,954
ما عاد يمكنني تحمّلها.
189
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
- أشعر بالخزي منها!
- "يوجينيا"…
190
00:21:47,139 --> 00:21:48,098
أحضرت لك هدية.
191
00:21:48,598 --> 00:21:49,850
إنها يوميات.
192
00:21:49,933 --> 00:21:52,894
يمكنك كتابة كل مشاعرك في داخلها.
193
00:21:54,479 --> 00:21:56,064
"(أغوستينا)"
194
00:22:05,949 --> 00:22:08,535
{\an8}"العمة (إلسي)،
أخبرتني أمي عنك وأخبرتني بقصتك."
195
00:22:20,380 --> 00:22:21,506
كيف أبدو؟
196
00:22:22,132 --> 00:22:24,426
ليس كالكونت، بل تشبه ذات الرداء الأحمر.
197
00:22:26,470 --> 00:22:29,598
لا أريدك أن ينتهي بك المطاف
مثل العمة "إلسي"، أخت أبي.
198
00:22:30,974 --> 00:22:33,018
هناك يتسلل الجنون.
199
00:22:39,983 --> 00:22:41,651
لا!
200
00:22:41,735 --> 00:22:43,987
اضطُررنا إلى ربطها وحبسها في ملجأ.
201
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
أتيت لأن علينا التحدث.
202
00:23:13,892 --> 00:23:17,479
بحقك يا "أغوستينا"،
لن تلوميني على مشكلاتك.
203
00:23:19,272 --> 00:23:20,982
لطالما عاملتك بالحسنى.
204
00:23:24,736 --> 00:23:25,862
انتباه رجاءً.
205
00:23:28,448 --> 00:23:29,282
حسنًا.
206
00:23:32,744 --> 00:23:34,204
أنا في غاية الحماس
207
00:23:34,287 --> 00:23:36,665
لاستضافة الكثير من الناس
الذين يعنون لي الكثير.
208
00:23:37,499 --> 00:23:38,333
أمي،
209
00:23:39,418 --> 00:23:40,419
أختي،
210
00:23:41,294 --> 00:23:43,964
وصديقي العظيم، الذي لا أراه حاليًا.
211
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
"ميداس". إنه بمثابة أخ لي.
212
00:23:50,720 --> 00:23:53,306
طبعًا، نخب زوجتي المستقبلية
وعائلتي الجديدة.
213
00:23:55,851 --> 00:23:58,353
هذه المزرعة، ومن فيها اليوم،
214
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
كانت ملكًا لجدي الأكبر
"نيكولاس بورتولينوس"،
215
00:24:01,440 --> 00:24:02,816
موسيقي فرنسي فذّ
216
00:24:04,234 --> 00:24:08,613
جلب الموسيقى الكلاسيكية إلى أرض
لم تكن تعرف معنى الوتر أصلًا.
217
00:24:09,239 --> 00:24:13,618
أما جدتي الكبرى،
فاضطُرت إلى تربية ابنتيها بمفردها.
218
00:24:14,536 --> 00:24:16,705
للأسف، عاد "نيكولاس" إلى "فرنسا".
219
00:24:17,456 --> 00:24:20,917
مرّت الأعوام، وأمي الشابة
220
00:24:21,668 --> 00:24:24,880
قابلت أبي في حفلة رقص "بنات القلب المقدس".
221
00:24:26,298 --> 00:24:27,340
وقع الاثنان في الحب،
222
00:24:28,049 --> 00:24:32,220
تزوجا، وأنجبا هذا المتحدث البارع
الواقف أمامكم اليوم.
223
00:24:32,929 --> 00:24:34,556
وأختي، الفتاة صاحبة القدرة الخاصة…
224
00:24:39,519 --> 00:24:41,438
لا تصغي إليه.
225
00:24:41,521 --> 00:24:42,355
ومعًا،
226
00:24:43,815 --> 00:24:45,525
مع الحب العظيم الذي جمعهم
227
00:24:47,152 --> 00:24:48,945
ومع عرق جبينهم،
228
00:24:50,405 --> 00:24:51,865
جعلوا هذه المزرعة تنجح.
229
00:24:53,033 --> 00:24:55,076
لطالما أولت أمي كل التفاصيل عنايتها.
230
00:24:55,577 --> 00:24:58,205
سعت إلى أن نكون منضبطين ومنظمين،
231
00:24:58,914 --> 00:25:04,211
والأهم،
أنها كانت دومًا حاضرة في أحلك اللحظات.
232
00:25:09,966 --> 00:25:11,134
لأنه ينبغي القول،
233
00:25:12,928 --> 00:25:15,055
لم تكن الحياة ميسّرة لنا دائمًا.
234
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
آسفة.
235
00:25:26,066 --> 00:25:26,942
خطاب رائع.
236
00:25:28,401 --> 00:25:32,030
لكنك نسيت أن تشير إلى أن أمي حظيت بدعم
237
00:25:33,657 --> 00:25:34,491
من الخالة "صوفي".
238
00:25:38,495 --> 00:25:41,748
فهي من كانت تجهّزنا للمدرسة،
239
00:25:42,541 --> 00:25:46,586
وتعتني بنا في مرضنا
وتتسلّم تقاريرنا المدرسية.
240
00:25:46,670 --> 00:25:48,380
ليس الأمر كأن أمنا كانت مشغولة،
241
00:25:48,463 --> 00:25:50,507
بل كانت غارقة في النبيذ والحبوب،
242
00:25:50,590 --> 00:25:52,551
ومع ذلك، سأظل ممتنة لها
243
00:25:52,634 --> 00:25:54,928
لأنها علّمتني تذوّق النبيذ الجيد.
244
00:25:55,011 --> 00:25:56,972
لذا شكرًا يا أمي.
245
00:25:57,639 --> 00:26:01,560
وهذا نخب 50 سنة عاشتها بصورة رائعة.
246
00:26:02,978 --> 00:26:05,105
أجل، تهانيّ يا "يوجينيا". في صحتك.
247
00:26:05,188 --> 00:26:06,439
- في صحتك!
- شكرًا.
248
00:26:06,523 --> 00:26:09,192
- فلتتركينا نكمل.
- هل هناك المزيد؟
249
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
نعم يا "أغوستينا"، هناك المزيد.
250
00:26:11,570 --> 00:26:12,779
بحقك!
251
00:26:12,862 --> 00:26:14,155
لأنه بالإضافة
252
00:26:15,740 --> 00:26:18,535
إلى عشق أمي لملذات الحياة،
253
00:26:19,202 --> 00:26:20,412
كالنبيذ والطعام،
254
00:26:21,037 --> 00:26:24,082
كانت دائمًا تغرس فينا ما هو أهم،
ألا وهو فعل الصواب.
255
00:26:24,165 --> 00:26:25,166
حسن الخُلق؟
256
00:26:25,875 --> 00:26:28,795
حسن الخُلق يا "أغوستينا".
والقوة التي لم ترثيها.
257
00:26:30,755 --> 00:26:34,384
لأنه حين مات أبي، وأنا وأمي كنا وحدنا،
258
00:26:35,468 --> 00:26:37,679
وأنا حافظت على استمرار عمل والدنا.
259
00:26:39,472 --> 00:26:40,890
لا حاجة إلى فعل هذا الآن.
260
00:26:40,974 --> 00:26:43,727
بلى يا أمي. على "أغوستينا" أن تعرف.
261
00:26:45,228 --> 00:26:48,523
لأنه على عكسها،
لست ضحية تمضي يومها في الشكوى.
262
00:26:49,024 --> 00:26:50,609
بل أتقبّل ما يحدث لي
263
00:26:51,693 --> 00:26:53,361
بهدوء وسرور.
264
00:26:55,447 --> 00:26:57,240
أعتني بأمي وبالمزرعة.
265
00:26:59,200 --> 00:27:00,327
أوتعرفين لماذا؟
266
00:27:03,872 --> 00:27:05,373
لأن هذا ما يفعله الابن الصالح.
267
00:27:07,500 --> 00:27:12,547
إذا اتحدت العائلة، فلكل مشكلة حل.
268
00:27:13,256 --> 00:27:14,215
أحسنت القول يا بنيّ.
269
00:27:15,050 --> 00:27:19,220
المهم أنه مهما حدث،
يجب أن تبقى العائلة متحدة.
270
00:27:19,721 --> 00:27:22,557
شكرًا يا "خواكو". شكرًا على كلماتك الطيبة.
271
00:27:23,558 --> 00:27:24,809
"ماريانا"، تعالي.
272
00:27:24,893 --> 00:27:27,270
- تعالي من فضلك.
- هيا يا حبيبتي! اذهبي.
273
00:27:27,354 --> 00:27:30,023
أريدكم أن تقابلوا "ماريانا"،
حبيبة "خواكو".
274
00:27:32,859 --> 00:27:34,986
أحب رؤيتكما في غاية السعادة.
275
00:27:36,446 --> 00:27:38,698
وأتمنى أن تمنحاني أحفادًا بسرعة.
276
00:27:39,574 --> 00:27:41,660
لا أطيق الانتظار حتى تجعليني جدة.
277
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
أريدكما أن تمنحاني أحفادًا.
278
00:27:44,663 --> 00:27:46,331
أمكنك أن تحظي بواحد، أتتذكرين؟
279
00:27:47,332 --> 00:27:49,125
لكن كان عليك التخلص من الخطيئة.
280
00:27:49,209 --> 00:27:52,545
رجاءً استمروا في تقديم المقبّلات،
إنها لذيذة.
281
00:27:52,629 --> 00:27:54,506
أجل، الكانابيه لذيذ.
282
00:27:54,589 --> 00:27:56,174
هل أعددته أم اشتريته؟
283
00:27:56,257 --> 00:27:59,010
لا، طبعًا أعددته! لا أشتري أي شيء جاهز.
284
00:27:59,094 --> 00:27:59,928
أتعرفين؟
285
00:28:00,637 --> 00:28:03,848
عليك أن تمنحي أمي حفيدًا
لأنني لا أظن أن "بيتشي" سيستطيع أيضًا.
286
00:28:06,309 --> 00:28:07,811
"بيتشي"؟ من هذا؟
287
00:28:10,605 --> 00:28:11,439
أخي.
288
00:28:13,149 --> 00:28:16,319
حبيبي، لم تخبرني قط بأن لديك أخًا آخر.
289
00:28:16,403 --> 00:28:17,570
لأنه مثلي.
290
00:28:18,113 --> 00:28:21,658
أجل، أنت آخر فرصة.
291
00:28:21,741 --> 00:28:22,992
لأن "بيتشي"…
292
00:28:23,076 --> 00:28:25,286
وأنا أُجبرت على إجهاض طفل "ميداس".
293
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
لأنه ليس رجل أعمال بل مهرّب مخدرات،
294
00:28:28,373 --> 00:28:30,083
يناسبه تأمين المال لا أن يكون أبًا.
295
00:28:30,166 --> 00:28:32,752
آسف على هذا الإحراج، إنها في غاية الثمالة.
296
00:28:32,836 --> 00:28:34,045
أو أقول الحقيقة.
297
00:28:34,129 --> 00:28:36,131
هذا غير مهم، المهم هو التظاهر.
298
00:28:36,214 --> 00:28:39,259
التظاهر بأن كل شيء على ما يُرام،
حتى يتباهى "خواكو" بحبيبته،
299
00:28:39,342 --> 00:28:42,137
ولئلا يدرك الناس أن هذه العائلة مجرد كذبة.
300
00:28:42,637 --> 00:28:46,182
التظاهر بأن هذه الفتاة ليست مريضة،
والتظاهر بأن هذا الفتى ليس مثليًا،
301
00:28:46,266 --> 00:28:49,102
والتظاهر بأن خالتي
لم تضاجع أبي أمام ناظريك!
302
00:28:56,317 --> 00:29:00,280
أظن أن وقت الرحيل قد حان، صحيح؟
303
00:29:01,197 --> 00:29:04,909
لا يا "كونسويلو"، لا تقلقي.
إنها ثملة. اذهبي إلى غرفتك حالًا.
304
00:29:05,410 --> 00:29:06,786
لم أعد طفلة.
305
00:29:06,870 --> 00:29:09,164
- إنها مجنونة.
- وأنت مريض.
306
00:29:11,624 --> 00:29:14,043
ويأكلك الغيظ
307
00:29:14,127 --> 00:29:17,589
لأن "بيتشي" سيأتي بصحبة حبيبه
ليستولي على الإرث الذي بدّدته
308
00:29:17,672 --> 00:29:18,923
على الويسكي والكوكايين.
309
00:29:19,466 --> 00:29:22,844
يا "ماريانا"،
لا أعرف إن كان أخي واقعًا في حبك أنت
310
00:29:22,927 --> 00:29:24,429
أم واقعًا في حب مال والدك…
311
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
هل هذا صحيح؟
312
00:29:31,936 --> 00:29:33,021
بحقك!
313
00:29:33,104 --> 00:29:35,064
"ماريانا"، أرجوك.
314
00:29:35,565 --> 00:29:37,025
شكرًا على كل شيء.
315
00:29:37,108 --> 00:29:37,942
- لا.
- هلّا نذهب.
316
00:29:38,526 --> 00:29:40,487
- لا. أريد البقاء.
- "إلياس"، سنرحل.
317
00:29:40,570 --> 00:29:42,238
- أريد أن أفهم ما حدث.
- "إلياس".
318
00:29:42,322 --> 00:29:43,323
"كونسويلو"، رجاءً.
319
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
تحتاج هذه الفتاة إلى علاج.
320
00:29:44,657 --> 00:29:45,658
اخرجي.
321
00:29:46,367 --> 00:29:47,494
- اخرجي!
- سأخرج.
322
00:29:48,369 --> 00:29:50,705
- اتركني أيها الوغد. ابتعد.
- اهدأ.
323
00:29:58,296 --> 00:29:59,798
الحمد لله أنك لم تصبحي أمًا قط.
324
00:30:03,301 --> 00:30:04,844
لا أعرف سبب وجودها هنا.
325
00:30:04,928 --> 00:30:05,970
عار عليها!
326
00:30:06,763 --> 00:30:08,973
"يوجينيا" المسكينة، ما كان عليها إحضارها.
327
00:30:09,057 --> 00:30:11,142
لا بد أنها ورثت هذا من أحد ما.
328
00:30:11,226 --> 00:30:13,311
عار عليها!
329
00:30:13,394 --> 00:30:15,396
إنها كعمتها "إلسي" بالضبط.
330
00:30:15,480 --> 00:30:18,066
انظروا إلى شعرها. لماذا دعوها؟
331
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
"أغوس".
332
00:30:58,815 --> 00:31:01,401
اهدئي.
333
00:31:01,484 --> 00:31:03,903
اهدئي. "أغوس"! انظري إليّ!
334
00:31:03,987 --> 00:31:04,946
أيها الوغد!
335
00:31:06,155 --> 00:31:08,074
أوغاد!
336
00:31:10,368 --> 00:31:11,286
أيها الوغد!
337
00:31:15,290 --> 00:31:16,374
نظّفوا هذا الآن!
338
00:31:20,378 --> 00:31:22,130
أخبر الأوركسترا بأن تبدأ العزف.
339
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
"أغوس"!
340
00:32:50,718 --> 00:32:52,220
أريدك أن تتعافي.
341
00:32:55,515 --> 00:32:57,725
أخبريني إن كنت لا تزالين تقيمين
في المنطقة نفسها.
342
00:33:10,571 --> 00:33:12,949
أود أن أبقى ما دمت في حاجة إليّ،
لكنني لا أستطيع.
343
00:33:16,869 --> 00:33:19,122
هناك أشخاص يبحثون عني ويريدون قتلي.
344
00:33:26,796 --> 00:33:28,923
جئت إلى المزرعة لأراك فقط.
345
00:33:31,259 --> 00:33:32,844
ولو كانت رؤيتي لك هي الأخيرة.
346
00:33:44,105 --> 00:33:45,314
هل تصغين إليّ؟
347
00:33:47,650 --> 00:33:48,484
هل تصغين إليّ؟
348
00:33:55,992 --> 00:33:57,076
كان سرّنا.
349
00:34:02,081 --> 00:34:02,915
أحبك.
350
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
وأحببتك للغاية…
351
00:34:11,174 --> 00:34:13,092
ولدرجة أنني لم أهتم قط بجنونك.
352
00:34:15,553 --> 00:34:16,804
- يتركني الجميع.
- لا!
353
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
لا أريد تركك.
354
00:34:23,853 --> 00:34:25,229
لا أريد تركك.
355
00:34:26,230 --> 00:34:28,691
لكن لو كنت قد التقيت بـ"ميداس" قبل أسبوع،
356
00:34:28,775 --> 00:34:30,526
لتغيّر كل شيء.
357
00:34:33,654 --> 00:34:35,448
لم يخبرني حتى إلى أين سيذهب.
358
00:34:48,628 --> 00:34:49,504
أصغي إليّ.
359
00:34:54,634 --> 00:34:56,010
سأختبئ في منزل أمي.
360
00:34:58,930 --> 00:34:59,764
في أي يوم…
361
00:35:02,266 --> 00:35:04,769
تتذكرين فيه هذه اللحظة، وما أقوله لك…
362
00:35:06,938 --> 00:35:08,022
ستعرفين أين تجدينني.
363
00:35:19,784 --> 00:35:20,660
أحبك.
364
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
آسف.
365
00:35:32,296 --> 00:35:33,131
آسف.
366
00:35:50,439 --> 00:35:51,607
المعذرة يا سيد "ميداس".
367
00:35:58,156 --> 00:35:59,031
اعتني بها.
368
00:36:00,199 --> 00:36:01,033
واحمها.
369
00:36:02,577 --> 00:36:04,745
حاول معرفة معلومات عن زوجها ليأتي ويأخذها.
370
00:36:06,289 --> 00:36:07,456
- لكن يا سيدي…
- "فيرناندو".
371
00:36:07,999 --> 00:36:09,458
- "فيرناندو"؟
- "أغيلار".
372
00:36:10,042 --> 00:36:11,002
هذا اسمه.
373
00:36:31,898 --> 00:36:35,651
كان التركيز على عقارات "فانور أريزاباليتا"
374
00:36:35,735 --> 00:36:38,237
و"هنري لوايزا" و"إيفان أوردينولا"
وعلى الأقل…
375
00:36:38,321 --> 00:36:39,405
"أغوستينا".
376
00:36:54,003 --> 00:36:56,214
ماذا حدث مع "ميداس" في الفندق؟
377
00:36:59,383 --> 00:37:00,468
لا أتذكّر.
378
00:37:05,806 --> 00:37:07,767
لكن إن كان هذا يهمك، فاسأله.
379
00:37:08,851 --> 00:37:10,102
لا بد أنه في منزل والدته.
380
00:37:32,959 --> 00:37:33,960
انتظرني هنا.
381
00:38:00,027 --> 00:38:02,530
ستّ بيضات وعلبة بسكويت.
382
00:38:13,916 --> 00:38:17,420
"الحرب بين الدولة والعصابات"
383
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
شكرًا. طاب يومك.
384
00:39:08,220 --> 00:39:09,305
كيف حال "أغوستينا"؟
385
00:39:13,476 --> 00:39:14,352
في حال أفضل.
386
00:39:15,728 --> 00:39:17,146
إنها في حال أفضل اليوم.
387
00:39:22,026 --> 00:39:22,985
يسرّني سماع هذا.
388
00:39:24,945 --> 00:39:25,780
وأنا أيضًا.
389
00:39:28,824 --> 00:39:29,742
هل تحتاج إلى شيء؟
390
00:39:35,414 --> 00:39:36,248
لا.
391
00:39:45,549 --> 00:39:46,550
اعتني بها.
392
00:39:49,845 --> 00:39:50,846
اعتني بها.
393
00:40:41,313 --> 00:40:42,440
أستاذ "أغيلار":
394
00:40:43,899 --> 00:40:44,900
أنا "أغوستينا"،
395
00:40:45,526 --> 00:40:47,194
قارئة التاروت في ذلك اليوم.
396
00:40:48,279 --> 00:40:50,072
التي انتهى بك المطاف زوجًا لها.
397
00:41:02,626 --> 00:41:05,045
لا أكتب لك هذه المرة لأسألك عن واجب دراسي،
398
00:41:05,129 --> 00:41:07,006
بل لأرسل إليك دعوة.
399
00:41:07,548 --> 00:41:09,675
هل ترغب في أن تكون جزءًا
من فريق إعادة الإعمار؟
400
00:41:10,718 --> 00:41:14,096
هل أنت مستعد لتقبّل أن بعض الأجزاء منهارة؟
401
00:41:16,348 --> 00:41:19,310
هل يمكنك النوم إن كان الهيكل الناتج هشًا؟
402
00:41:23,522 --> 00:41:25,065
إذا قبلت الدعوة،
403
00:41:26,025 --> 00:41:29,403
فسأطلب منك أن تحضر تميمة يد الحظ
إلى المكان الذي شهد أول موعد بيننا.
404
00:41:31,322 --> 00:41:33,073
لأنني سألقي تعويذة.
405
00:41:39,955 --> 00:41:42,917
أسأل آلهة الأوليمب،
سواء آمنا بهم أم لا،
406
00:41:43,000 --> 00:41:44,585
بكل حواسي الستّ.
407
00:41:45,377 --> 00:41:46,212
الستّ؟
408
00:41:49,423 --> 00:41:50,633
الحاسة السادسة هي المنطق.
409
00:42:00,017 --> 00:42:01,143
لا أريد تركك مرة أخرى.
410
00:42:29,547 --> 00:42:33,968
أعدك بأنني لن أتركك وحدك أبدًا.
411
00:45:25,514 --> 00:45:27,850
ترجمة "عبد الله صلاح"
411
00:45:28,305 --> 00:46:28,556
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%