"Superstar" Loly Álvarez y Arlekin en la carretera podrida
ID | 13190704 |
---|---|
Movie Name | "Superstar" Loly Álvarez y Arlekin en la carretera podrida |
Release Name | Superstar.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30839810 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,280
بدأت ظاهرة "تاماريزمو" بأغنية "لم أتغير"،
3
00:00:17,560 --> 00:00:18,720
لكن كيف انتهت؟
4
00:00:20,400 --> 00:00:25,800
يُقال إن القصة انتهت بحادث سيارة
في عام 2001.
5
00:00:26,480 --> 00:00:30,840
كان حادثًا غريبًا جدًا وخبرًا مهمًا.
6
00:00:31,520 --> 00:00:34,960
كان "ميغيل دي دييغو" سائق السيارة،
ويشتهر باسم "أرليكين".
7
00:00:35,480 --> 00:00:37,560
وكانت "لولي ألفاريز" تجلس إلى جانبه.
8
00:00:38,200 --> 00:00:42,920
هل كان بينهما أي رابط
غير الكراهية الشديدة لـ"تمارا"
9
00:00:43,000 --> 00:00:48,880
والهوس بإسقاطها بنشر الادعاءات والفضائح؟
10
00:00:49,480 --> 00:00:51,800
لماذا كانا في تلك السيارة معًا؟
11
00:00:53,400 --> 00:00:55,320
للإجابة عن هذين السؤالين،
12
00:00:57,120 --> 00:00:58,400
يجب أن نكذب.
13
00:01:01,440 --> 00:01:02,960
"في الربيع
14
00:01:04,800 --> 00:01:06,600
أعيش على هواي
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,400
وفي الصيف
16
00:01:10,360 --> 00:01:11,880
أعزف إيقاع أغانيك"
17
00:01:14,840 --> 00:01:15,680
هل القافية…
18
00:01:15,760 --> 00:01:17,080
"لن أتغير
19
00:01:17,160 --> 00:01:19,920
- كطائر طليق في السماء
- لن أتغير
20
00:01:20,000 --> 00:01:22,880
لن أتغير
21
00:01:23,400 --> 00:01:24,440
ما زلت…
22
00:01:24,520 --> 00:01:29,600
ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك"
23
00:01:30,320 --> 00:01:32,640
بنبرة أعلى يا "لولي"، فهمت؟
24
00:01:32,720 --> 00:01:34,440
- أعلم.
- غنّي هذا الجزء بنبرة أعلى.
25
00:01:35,640 --> 00:01:38,160
"لن أتغير
26
00:01:38,240 --> 00:01:40,120
في الصيف غنينا
27
00:01:40,200 --> 00:01:41,120
في الصيف"
28
00:01:41,200 --> 00:01:42,640
سأكرر كلمة "الصيف".
29
00:01:43,360 --> 00:01:44,760
يجب حفظ الكلمات عن ظهر قلب.
30
00:01:46,120 --> 00:01:48,240
- "دو"، "دو"، "ري"، "دو".
- "ليوناردو"؟
31
00:01:49,080 --> 00:01:51,360
- خطرت ببالي فكرة يا "ليوناردو".
- أي فكرة؟
32
00:01:51,440 --> 00:01:53,920
"لم أتغير." الجملة في الماضي أفضل.
33
00:01:54,000 --> 00:01:56,760
"لم أتغير
34
00:01:57,600 --> 00:02:00,720
لم أتغير"
35
00:02:00,800 --> 00:02:02,560
- "لم أتغير"؟
- اسمع.
36
00:02:02,640 --> 00:02:05,080
أخبرتك بأنني من بلدة صغيرة، صحيح؟
37
00:02:05,160 --> 00:02:08,520
رغم مقابلتي حمقى كثيرين في المدينة،
38
00:02:09,040 --> 00:02:09,880
فلم أتغير.
39
00:02:10,520 --> 00:02:11,840
الجملة منطقية أكثر.
40
00:02:11,920 --> 00:02:14,240
حسنًا، لنسجلها ونر النتيجة.
41
00:02:14,320 --> 00:02:17,000
- ستكون أغنية ناجحة.
- جاءكما "غويسيمن"! كيف الحال؟
42
00:02:17,080 --> 00:02:20,960
أعرّفك إلى "لونا أزول" يا "ميغيل".
زميلتي في فرقتي ونسجل ألبومًا.
43
00:02:21,040 --> 00:02:23,440
- تشتهر بـ"لوليتا دي غرانادا".
- بل "جينيفر تايلور".
44
00:02:23,520 --> 00:02:25,200
سنتحدث عن ذلك لاحقًا يا "لولي".
45
00:02:25,280 --> 00:02:28,720
بم أناديك إذًا؟
"جينيفر" أم "لوليتا" أم الأميرة؟
46
00:02:28,800 --> 00:02:30,960
اسمي الفنيّ هو "جينيفر تايلور".
47
00:02:31,040 --> 00:02:32,480
وأنا "ميغيل".
48
00:02:33,520 --> 00:02:37,800
فور أن دخلت ورأيتك قلت في قرارتي،
"لعلّ هذا هو يوم سعدي."
49
00:02:37,880 --> 00:02:39,520
- "ليوناردو".
- اسمع يا "ميغيل".
50
00:02:39,600 --> 00:02:41,280
نحن نسجل، فماذا جاء بك؟
51
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
بالأمس، كنت مع فرقة أغاني "الفلامينكو".
وكنا عاكفون على عمل التالي…
52
00:02:48,160 --> 00:02:49,920
…وتركت أغراضي هنا.
53
00:02:50,000 --> 00:02:51,960
لكن ها أنا هنا الآن،
54
00:02:52,040 --> 00:02:55,440
وقد خطف جمال الشقراء بصري،
فهذا ما شعرت به…
55
00:02:56,800 --> 00:02:58,600
لا أنفكّ أقول "غويسيمن".
56
00:02:58,680 --> 00:03:01,800
- ماذا قال أصلًا؟
- "ميغيل" فنان.
57
00:03:01,880 --> 00:03:05,920
ألّف كلمة "غويسيمن".
لا ينفكّ يقولها آملًا أن تعلق بالأذهان.
58
00:03:06,000 --> 00:03:09,200
- ما مراده أصلًا؟
- انظرا إلى هذه الورقة يا رفيقيّ.
59
00:03:09,280 --> 00:03:11,680
ليس الآن يا "ميغيل". يجب أن نسجل…
60
00:03:11,760 --> 00:03:15,000
هذه ورقة حقيقية، أتريانها؟ سآكلها.
61
00:03:15,080 --> 00:03:17,800
ها أنا آكلها ولا يحدث شيء.
62
00:03:17,880 --> 00:03:19,320
أمهليه لحظة فحسب.
63
00:03:32,560 --> 00:03:37,160
لم تظني أن هذه الورقة الطويلة ستخرج.
تأمّلي حيلته. المظاهر خدّاعة.
64
00:03:38,440 --> 00:03:41,440
انظري إليه.
لا أتذكّر أن الحيلة كانت تأخذ وقتًا.
65
00:03:42,840 --> 00:03:44,160
هلّا تدعنا نسجل الآن.
66
00:03:44,240 --> 00:03:47,240
كانت مجرد عينة أيتها الشقراء،
سأريك المزيد لاحقًا.
67
00:03:47,320 --> 00:03:49,720
- يجب أن نعمل.
- سأغيّر ملابسي وأرحل.
68
00:03:49,800 --> 00:03:51,440
اذهب من فضلك، يجب أن نسجل.
69
00:03:52,680 --> 00:03:53,760
لنضف ترددًا صوتيًا.
70
00:03:54,440 --> 00:03:57,840
تُعجبني الترددات، إذ تعزز وضوح التناغم.
71
00:03:57,920 --> 00:03:59,360
سيبدو الصوت رائعًا.
72
00:04:00,760 --> 00:04:03,920
سأسجل الكلمات أيضًا.
73
00:04:50,160 --> 00:04:52,720
هيا يا "لولي"، لنبدأ.
74
00:04:55,120 --> 00:04:56,200
"ليوناردو"؟
75
00:04:57,040 --> 00:04:58,760
هل صديقك مهرّج؟
76
00:04:58,840 --> 00:05:03,360
يؤدي "ميغيل" حيلًا في حفلات أعياد الميلاد.
77
00:05:04,000 --> 00:05:07,040
بلا عمل مستقر. إنه طيب لعلمك.
78
00:05:07,120 --> 00:05:09,400
إنما عاش ظروفًا عسيرة بشدة.
79
00:05:10,120 --> 00:05:12,840
وكلانا عانى أيضًا. فالنجاح يأتي بالمثابرة.
80
00:05:12,920 --> 00:05:15,240
- صحيح.
- تفقّدي الصوت.
81
00:05:16,160 --> 00:05:19,000
مرحبًا. واحد، اثنان. اسمي "لولي".
82
00:05:20,920 --> 00:05:25,680
أنا "لولي ألفاريز"، من "غوالتشوس"،
بالقرب من "ألمونيكار".
83
00:05:26,640 --> 00:05:28,240
حسنًا إذًا.
84
00:05:28,320 --> 00:05:31,160
لنسجل، ستكون أغنية جميلة.
85
00:05:42,240 --> 00:05:48,160
"لم أتغير
86
00:05:48,760 --> 00:05:54,080
ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك
87
00:05:56,120 --> 00:06:02,680
لم أتغير"
88
00:06:09,240 --> 00:06:11,640
"نجمة متألقة"
89
00:06:18,600 --> 00:06:20,200
{\an8}"الحلقة الثالثة"
90
00:06:20,280 --> 00:06:25,640
{\an8}"(لولي ألفاريز) و(أرليكين)
على طريق الهاوية"
91
00:06:25,720 --> 00:06:27,920
"ملهى (كليرانس)"
92
00:06:28,000 --> 00:06:28,840
اسمعي يا "لولي"،
93
00:06:29,440 --> 00:06:32,480
{\an8}أردت أن ينجح لحننا الثنائي أيضًا.
94
00:06:33,480 --> 00:06:36,960
{\an8}لكن ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟
أنسى أمر الأغنية إلى الأبد؟
95
00:06:37,040 --> 00:06:39,560
{\an8}رغم علمي بأنها أغنية ناجحة؟
96
00:06:39,640 --> 00:06:41,200
{\an8}هل ترى أنها تجيد الغناء؟
97
00:06:41,280 --> 00:06:42,360
{\an8}"تمارا"؟
98
00:06:43,160 --> 00:06:45,240
{\an8}أرى أنها تتمتع بجاذبية مميزة.
99
00:06:45,760 --> 00:06:47,120
{\an8}وبم أتمتع أنا؟
100
00:06:47,200 --> 00:06:48,400
{\an8}بجاذبية مختلفة.
101
00:06:48,480 --> 00:06:53,200
{\an8}وهذا هو جوهر الإبداع،
فلكل فنان جاذبية تميزه.
102
00:06:54,440 --> 00:06:58,160
{\an8}أشعر بأنني أعيش مقولة،
"من توانى، خسر وعانى."
103
00:06:58,240 --> 00:07:02,040
{\an8}عزيزتي، أنت معتادة الحفلات
والمشاجرات والتنقل الدائم…
104
00:07:02,120 --> 00:07:05,920
{\an8}فماذا تحاولين القول؟
هذا مشوار طويل، وليس سباقًا قصيرًا.
105
00:07:06,000 --> 00:07:07,760
{\an8}خارت قواي وأعجز عن المواصلة.
106
00:07:07,840 --> 00:07:10,760
{\an8}سأُطرد الشهر القادم،
وقد أُضطر إلى العودة إلى بلدتي اللعينة.
107
00:07:13,000 --> 00:07:15,440
اسمعي، سأُجري مكالمة. اتفقنا؟
108
00:07:15,520 --> 00:07:17,640
ربما ما زال يُوجد أمل.
109
00:07:35,160 --> 00:07:39,640
حسنًا، اطلب منها زيارتي هذا الأسبوع.
لكن لمرة واحدة فقط، فأنا مثقل بالعمل.
110
00:07:39,720 --> 00:07:40,680
"ميغيل"!
111
00:07:40,760 --> 00:07:42,560
- لنتحدث لاحقًا.
- اسمع يا صاح،
112
00:07:42,640 --> 00:07:45,320
آسف على المقاطعة، أنا "ماريو فاكيريزو".
113
00:07:45,400 --> 00:07:47,160
- أنت وكيل "تمارا".
- أجل، حاذر.
114
00:07:47,240 --> 00:07:49,640
يجدر بي أن أنتبه لخطواتي،
أريد أن أهنئك منذ مدة.
115
00:07:49,720 --> 00:07:52,360
- "تمارا" رائعة.
- شكرًا جزيلًا.
116
00:07:52,440 --> 00:07:55,520
- إنها ملكة الفوضى، غير تقليدية بتاتًا.
- بم دعوتها؟
117
00:07:55,600 --> 00:07:57,840
- ملكة الفوضى.
- سأُشبعك ضربًا.
118
00:07:57,920 --> 00:08:00,360
- إياك أن تُهنها.
- ليست إهانة…
119
00:08:00,440 --> 00:08:01,280
اغرب عن وجهي.
120
00:08:02,360 --> 00:08:03,640
هذا ليس طبيعيًا.
121
00:08:03,720 --> 00:08:05,640
تعلمين أن الأمر مختلف.
122
00:08:05,720 --> 00:08:06,720
هذا قليل.
123
00:08:06,800 --> 00:08:10,120
لكن بالنظر إلى هدف مجيئي إلى هنا
والأسئلة التي تطرحها،
124
00:08:10,200 --> 00:08:12,200
فليس لديّ أي تعليق إضافي.
125
00:08:12,280 --> 00:08:14,800
- "تمارا"، يجب أن تفهمي…
- أفهم ماذا؟
126
00:08:14,880 --> 00:08:16,240
يصعب تصديق…
127
00:08:16,320 --> 00:08:19,080
كلّا، تظنون أنني غبية،
وتقولون إن عليّ أن أفهم.
128
00:08:19,160 --> 00:08:21,680
- أفهم ماذا؟
- يصعب تصديق…
129
00:08:34,080 --> 00:08:36,200
فليذهب جميعكم إلى الجحيم!
130
00:08:36,280 --> 00:08:37,600
غير معقول.
131
00:08:39,080 --> 00:08:40,240
انس أمره.
132
00:08:40,760 --> 00:08:44,160
هل تظنين أنه سيلاحظ
إن أخذت هاتين الصورتين؟
133
00:08:44,240 --> 00:08:48,080
فلنكن واقعيين يا عزيزي، فلا يهتم إلا بها.
134
00:08:48,160 --> 00:08:49,600
تُعجبني الصورتين فحسب.
135
00:08:50,400 --> 00:08:51,720
استمتعي بحياتك.
136
00:08:56,560 --> 00:09:01,560
صباح الخير، معك "ماريا روزا كوبو".
هنا وكالة "غويسيمن". بم أخدمك؟
137
00:09:01,640 --> 00:09:03,920
آسفة لإزعاجك، لكن أين الحمّام؟
138
00:09:04,000 --> 00:09:06,080
في آخر الردهة يا عزيزتي.
139
00:09:11,360 --> 00:09:14,920
أمامي أرقامك يا عزيزي،
140
00:09:15,000 --> 00:09:18,800
وأنا منبهرة تمامًا.
141
00:09:18,880 --> 00:09:21,080
لماذا؟ أول ما أبدأ به
142
00:09:21,160 --> 00:09:25,080
هو فحص الجانب الإيجابي للناس
ثم نتفقّد الجانب السيئ لاحقًا دومًا.
143
00:09:25,160 --> 00:09:29,280
أحد أرقامك مميز جدًا…
144
00:09:59,840 --> 00:10:03,400
لم أكن أعلم أن في قلعتي أميرات يختبئن.
145
00:10:04,560 --> 00:10:05,800
"ميغيل دي دييغو".
146
00:10:05,880 --> 00:10:07,960
- بشحمه ولحمه.
- مرحبًا.
147
00:10:08,040 --> 00:10:09,520
أهلًا. هلّا تذكّرينني باسمك.
148
00:10:10,040 --> 00:10:11,440
أنا؟
149
00:10:11,520 --> 00:10:13,280
- "لوليتا". "جينيفر".
- "لولي"؟
150
00:10:13,880 --> 00:10:15,520
- "جينيفر"؟
- "لولي".
151
00:10:15,600 --> 00:10:18,040
"لولي"؟ لا يبدو مألوفًا.
152
00:10:19,240 --> 00:10:21,440
أنت صديقة "ليوناردو".
153
00:10:21,520 --> 00:10:23,080
حسنًا، تفضلي اجلسي.
154
00:10:23,160 --> 00:10:26,080
اتصل بي وقال إنك ستأتين. آسف، نسيت تمامًا.
155
00:10:26,160 --> 00:10:27,480
"(غويسيمن)، وكالة رعاية المواهب"
156
00:10:27,560 --> 00:10:28,960
"لولي"، حسنًا.
157
00:10:29,040 --> 00:10:31,960
أهلًا بك في مقري المتواضع. بم أساعدك؟
158
00:10:32,040 --> 00:10:35,000
أتيت لأن أمامي فرصة للتألق
في مجال الموسيقى.
159
00:10:35,080 --> 00:10:39,200
إذ أغنّي وأرقص وأمثّل. أفعل كل شيء.
160
00:10:39,280 --> 00:10:42,520
- لكن لن أنكر، هذا ليس سهلًا.
- صحيح.
161
00:10:42,600 --> 00:10:45,600
وإن لم أكن الأفضل، فأنا فنانة صريحة جدًا.
162
00:10:45,680 --> 00:10:49,360
أعلم أنك هنا
لأنني أدير أعمال "تمارا" يا عزيزتي.
163
00:10:50,000 --> 00:10:53,160
على الأرجح تظنين
أن أي أمر أتدخل فيه يُكلل بالنجاح.
164
00:10:53,240 --> 00:10:55,560
وصحيح أن "تمارا" ليست مغنية بارعة.
165
00:10:56,440 --> 00:11:00,120
وبالطبع ليست جذابة المظهر.
حتى الأغنية ليست ملكها.
166
00:11:00,200 --> 00:11:02,440
- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ.
- بالطبع.
167
00:11:02,520 --> 00:11:04,280
الأغنية ليست ملكها.
168
00:11:04,360 --> 00:11:07,520
سجّل "ليوناردو" تلك الأغنية قبل مدة
169
00:11:07,600 --> 00:11:10,640
مع فتاة مغمورة لم تنجح. هل تعلمين لماذا؟
170
00:11:10,720 --> 00:11:12,600
لأنني لم أكن وكيلها.
171
00:11:13,920 --> 00:11:14,800
أنا تلك الفتاة.
172
00:11:15,760 --> 00:11:16,600
ماذا؟
173
00:11:17,120 --> 00:11:19,040
- أنا "الفتاة المغمورة".
- مستحيل!
174
00:11:19,640 --> 00:11:20,800
حقًا يا "لولي"؟
175
00:11:25,520 --> 00:11:26,400
{\an8}"(لونا أزول)"
176
00:11:26,480 --> 00:11:29,880
{\an8}هذا صحيح. "لونا أزول".
أجل، صحيح. إنه أنت، "لولي".
177
00:11:29,960 --> 00:11:32,960
- أجل.
- انس الأمر فحسب. لا عليك.
178
00:11:33,040 --> 00:11:36,880
كان ذلك قبل أمد بعيد. أنا أفضل الآن.
ألا تلاحظ؟ تغيرت تمامًا.
179
00:11:36,960 --> 00:11:39,400
بصراحة تبدين مذهلة.
180
00:11:39,480 --> 00:11:42,440
سجلنا أغاني كثيرة من أجل ذلك الشريط.
181
00:11:42,520 --> 00:11:46,680
سأغنّي إحداها الآن
لتسمع وتقيّم قدراتي ومدى تحسّني.
182
00:11:47,400 --> 00:11:48,280
لنسمع.
183
00:11:53,640 --> 00:11:56,280
"تعال إلى ملهى الرومانسيين…"
184
00:11:56,360 --> 00:11:57,440
"ميغيل"!
185
00:11:58,440 --> 00:12:02,600
آسف، يجب أن أذهب.
جئت إليّ في وقت غير مناسب.
186
00:12:02,680 --> 00:12:05,840
ما رأيك في أن نحتسي شرابًا معًا
في الأسبوع القادم؟
187
00:12:05,920 --> 00:12:08,640
أنا جادّ في ذلك.
سنحظى بمتسع من الوقت في حديثنا.
188
00:12:09,600 --> 00:12:10,680
- حسنًا.
- خذي هذا.
189
00:12:10,760 --> 00:12:12,880
تتراكم الأغراض البالية بكثرة هنا.
190
00:12:14,640 --> 00:12:15,480
شكرًا.
191
00:12:15,560 --> 00:12:18,200
كلّا، الشكر لك ولزيارتك لي.
192
00:12:46,520 --> 00:12:47,600
انتهينا يا "ميغيل".
193
00:12:48,560 --> 00:12:52,080
- ماذا تعنين بـ"انتهينا"؟
- ستتلقى اتصالًا غدًا.
194
00:12:52,600 --> 00:12:55,960
- اسمه "ماريو"، وكيلي الجديد.
- ماذا؟
195
00:13:01,640 --> 00:13:06,080
"سأرحل يا (ميغيل).
لم أعُد أطيق لعب دور المهرّجة.
196
00:13:06,160 --> 00:13:09,360
جئت إلى (مدريد) لأغنّي وأُبدع في الموسيقى.
197
00:13:09,440 --> 00:13:14,280
أريد نيل المنزلة التي أستحقها في عالمي،
والذي يختلف عن عالمك.
198
00:13:15,720 --> 00:13:18,080
آسفة وشكرًا على وقتك."
199
00:14:11,600 --> 00:14:15,880
"غويسيمن" يرحّب بك،
وجلب لك هدية صغيرة يا عزيزتي.
200
00:14:17,160 --> 00:14:21,080
لو جاءتني "مارتا سانشيز" وقالت لي
إنها لن تتعرى من أجل مجلة "إنتيرفيو"،
201
00:14:21,160 --> 00:14:22,240
لصدّقتها بلا ريب.
202
00:14:22,320 --> 00:14:23,760
"جدل حول مهنة (تمارا) السرّية
في الأفلام الإباحية"
203
00:14:23,840 --> 00:14:26,560
- لأن "مارتا" فنانة حقيقية.
- بالضبط.
204
00:14:26,640 --> 00:14:29,280
السؤال المهم
هو ما سبب موافقتها على فعل ذلك.
205
00:14:29,360 --> 00:14:32,200
- إذ تظهر فيه بمظهر فظيع.
- تبدو مروّعة!
206
00:14:32,280 --> 00:14:35,480
سؤال سريع،
حين تتعلق المسألة بمنطقة "كتالونيا"،
207
00:14:37,200 --> 00:14:38,800
فما الموضوع الذي يُفتح؟
208
00:14:38,880 --> 00:14:41,080
بحقك يا "بيلوتشي"، ركّزي على موضوعنا.
209
00:14:41,160 --> 00:14:42,680
أي كاميرا موجّهة إليّ يا "كلوي"؟
210
00:14:43,200 --> 00:14:46,280
هذه الكاميرا. لقد قصدنا الشوارع. لماذا؟
211
00:14:46,360 --> 00:14:49,440
لكي نسأل "تمارا" بنفسها
عن رأيها في كل هذا.
212
00:14:49,520 --> 00:14:50,760
- حسنًا!
- هيا بنا!
213
00:14:52,800 --> 00:14:55,880
يجب أن يعرف الناس
أن هذه كانت مجرد تجربة أداء.
214
00:14:56,760 --> 00:15:01,280
كان من المفترض أن يراه المخرج فقط.
وصوّرته مع ذاك الحقير.
215
00:15:01,360 --> 00:15:03,320
كان من المفترض أن يكون من أجل فيلم.
216
00:15:03,400 --> 00:15:04,480
"أول تصريح لها بعد تسريب الشريط الجنسي"
217
00:15:04,560 --> 00:15:07,480
لم أظن قط أنه سيظهر للعلن هكذا.
218
00:15:07,560 --> 00:15:10,560
لم أتخيل قط أن الناس سيسخرون منّي الآن،
219
00:15:10,640 --> 00:15:13,880
ويرونني مومسًا أو عاهرة
220
00:15:13,960 --> 00:15:15,840
لظهوري في فيديو كهذا.
221
00:15:15,920 --> 00:15:19,360
من قصدت حين قلت "ذاك الحقير" يا "تمارا"؟
222
00:15:19,440 --> 00:15:22,800
"ميغيل دي دييغو"، وكيل أعمالي السابق.
223
00:15:23,640 --> 00:15:27,720
يستشيط غضبًا لأنني قطعت علاقتي به
وهذا هو انتقامه مني.
224
00:15:27,800 --> 00:15:32,000
هل تخططين لمواصلة العمل في التلفاز
بعد كل تلك الأحداث؟
225
00:15:32,080 --> 00:15:35,080
المهم الآن هو الترويج للألبوم.
226
00:15:35,160 --> 00:15:37,160
لا تشغل تفكيري إلا الموسيقى.
227
00:15:49,720 --> 00:15:50,680
مساء الخير.
228
00:16:00,040 --> 00:16:01,440
ويلاه!
229
00:16:05,560 --> 00:16:06,720
يا لك من مسكين.
230
00:16:07,280 --> 00:16:08,480
من أنت؟
231
00:16:11,880 --> 00:16:13,560
أنا مغنية "لم أتغير" يا "ميغيل".
232
00:16:21,440 --> 00:16:22,360
هذا ظلم وعدوان.
233
00:16:23,480 --> 00:16:24,880
أُصدقك القول.
234
00:16:25,640 --> 00:16:29,840
حين دخلت هذا المجال في صباي،
كنت أعرف أنني سأصبح فنانة.
235
00:16:29,920 --> 00:16:31,720
فهذا قدري ومصيري.
236
00:16:31,800 --> 00:16:34,200
انضممت إلى مدرسة الرقص أولًا،
237
00:16:34,280 --> 00:16:37,960
وعلمت وقتها أنه لا يجوز لي
أن آكل مثل عامة الناس.
238
00:16:38,040 --> 00:16:40,280
إذ كان عليّ أكل التفاح يوميًا.
239
00:16:40,360 --> 00:16:42,920
وقلت في قرارتي، "لا أصدّق هذا."
240
00:16:43,000 --> 00:16:45,680
- فانتقلت إلى أكاديمية الموسيقى.
- ألديك علم بالموسيقى؟
241
00:16:45,760 --> 00:16:47,680
كنت أعزف البيانو! أُصدقك القول!
242
00:16:47,760 --> 00:16:49,320
هي لا تجيد العزف عليه.
243
00:16:49,400 --> 00:16:52,240
كما قلت، الميزة في الأغنية وليس فيها.
244
00:16:53,000 --> 00:16:54,440
هذا سبب وجودي هنا أصلًا.
245
00:16:54,520 --> 00:16:56,880
إذ إنني الأصلية، فقد غنّيتها أولًا.
246
00:16:56,960 --> 00:17:01,160
- تريّثي، "ليوناردو" من ألّفها.
- لكنني من أضفيت عليها الروح يا "ميغيل".
247
00:17:01,240 --> 00:17:05,000
فقد غنّيتها بصوتي. ثم ظهرت هي وسرقتني.
248
00:17:05,080 --> 00:17:07,320
- ماذا سرقت منك؟ صوتك؟
- بل الأغنية.
249
00:17:09,200 --> 00:17:10,880
أجل، صوتي.
250
00:17:10,960 --> 00:17:12,800
سرقت الأغنية وصوتك.
251
00:17:12,880 --> 00:17:15,520
بوسعي الظهور على التلفاز
والإعلان عن مقاضاتي لها.
252
00:17:16,720 --> 00:17:17,800
بتهمة السرقة.
253
00:17:19,800 --> 00:17:21,160
فقد سلبت شيئًا ملكي.
254
00:17:21,880 --> 00:17:24,680
قد أدبّر لك استضافة مع برنامج.
255
00:17:30,680 --> 00:17:31,880
هل أعجبتك فكرتي؟
256
00:17:32,520 --> 00:17:34,960
نعم، أعجبتني بصراحة.
257
00:17:36,920 --> 00:17:39,800
أنت أذكى مما يوحي مظهرك.
نلت إعجاب "غويسيمن".
258
00:17:45,800 --> 00:17:46,800
- ماذا؟
- لا يا سخيف.
259
00:17:46,880 --> 00:17:47,880
- حقًا؟
- مستحيل.
260
00:17:47,960 --> 00:17:50,200
ما بك؟ ماذا تريدين؟
261
00:17:50,280 --> 00:17:51,720
ماذا تفعلين هنا؟
262
00:17:57,160 --> 00:17:58,040
ارتده.
263
00:17:58,800 --> 00:18:02,960
ماذا؟ هذا ليس مضحكًا.
264
00:18:03,760 --> 00:18:06,240
- لماذا؟
- يذكّرني بذكريات أليمة، بئس الأمر.
265
00:18:06,320 --> 00:18:11,000
كنت أجعل من نفسي أضحوكة بزي المهرّج
في حفلات الأطفال.
266
00:18:11,080 --> 00:18:13,560
- أمقته.
- وأنا أحبه.
267
00:18:13,640 --> 00:18:15,680
أنا فنان يا "لولي". أو كنت كذلك.
268
00:18:15,760 --> 00:18:19,040
سجلت ألبومات. أشرطة بيعت في محطات الوقود.
269
00:18:19,840 --> 00:18:25,040
كنت أغنّي على الهواء مباشرةً،
بغيتاري ومزحاتي وفكاهتي.
270
00:18:25,120 --> 00:18:29,320
لكن لأنني لم أجن سنتًا واحدًا من الغناء،
اضطُررت إلى عمل المهرّج.
271
00:18:29,400 --> 00:18:31,240
إذًا لم تعُد مهرّجًا.
272
00:18:32,480 --> 00:18:33,520
ولن أكون كذلك أبدًا.
273
00:18:33,600 --> 00:18:35,360
- و"غويسيمن"؟
- ما دخلها؟
274
00:18:35,440 --> 00:18:38,000
تلك الكلمات والشعارات مثل "غويسيمن".
ماذا عنها؟
275
00:18:38,080 --> 00:18:42,160
تلك الكلمات والشعارات كلام تافه من تأليفي.
276
00:18:42,240 --> 00:18:46,320
كنت أقولها في عروضي،
لكنها لم تلق صدى لدى أحد.
277
00:18:47,440 --> 00:18:50,200
إما أن ترتديه وإما لا جنس الليلة.
278
00:18:57,080 --> 00:18:58,200
- من أكون؟
- ماذا؟
279
00:18:58,280 --> 00:18:59,200
من أنا؟
280
00:19:00,000 --> 00:19:02,920
- أنت مغنية "لم أتغير".
- بالضبط!
281
00:19:12,080 --> 00:19:12,960
هكذا.
282
00:19:15,760 --> 00:19:19,560
نافورة "سيبيليس".
أول شيء رأيته لحظة وصولي إلى "مدريد".
283
00:19:20,360 --> 00:19:21,440
قلت في قرارتي آنذاك،
284
00:19:21,520 --> 00:19:25,320
"من هنا يبدأ مشوارك يا (لولي)، ثقي بذلك."
285
00:19:37,520 --> 00:19:39,360
هل أعجبك الجنس معها؟
286
00:19:41,800 --> 00:19:45,000
كانت جامحة.
287
00:19:47,760 --> 00:19:49,520
هل كانت تريد تصوير الفيديو؟
288
00:19:50,520 --> 00:19:53,240
في الواقع،
289
00:19:54,240 --> 00:19:58,360
هي صاحبة فكرة ذلك الفيديو الإباحي.
290
00:19:58,440 --> 00:19:59,320
غير معقول.
291
00:19:59,400 --> 00:20:02,440
وتتصرف حاليًا بتعال وتكبّر وتشوّه سُمعتي.
292
00:20:02,520 --> 00:20:06,080
لكن وقتها كانت تسعى لتنويع مواهبها.
293
00:20:07,720 --> 00:20:10,240
صدقًا، "تمارا" نذير شؤم.
294
00:20:10,800 --> 00:20:12,320
تبدو لطيفة ولكن…
295
00:20:23,440 --> 00:20:27,120
"(تمارا)
296
00:20:28,120 --> 00:20:31,880
تبدين جميلة ولكنك شريرة
297
00:20:32,480 --> 00:20:35,960
(تمارا)
298
00:20:37,160 --> 00:20:40,400
تبدين جميلة ولكنك شريرة فظيعة"
299
00:20:41,800 --> 00:20:45,040
يجب أن تغنّيها أمامها على الهواء مباشرةً.
300
00:20:45,120 --> 00:20:49,120
كلّا، سأترك النميمة والفضائح لكما.
301
00:20:49,200 --> 00:20:52,040
لماذا تكترث؟ شاهدك الجميع في ذلك الفيديو.
302
00:20:52,120 --> 00:20:53,840
الكاميرا لا تبرزني كما يجب.
303
00:20:53,920 --> 00:20:56,080
لا أدري لماذا لا يرى الناس فيك
ما أراه أنا.
304
00:20:56,880 --> 00:20:59,200
إذ تبدو مثيرًا بهذا الزي.
305
00:21:02,800 --> 00:21:05,720
ارتده ولقّن تلك العاهرة درسًا.
306
00:21:24,880 --> 00:21:27,960
"الحقيقة في مجلة الفضائح"
307
00:21:28,600 --> 00:21:31,480
{\an8}اسمعي يا "تمارا" أريد أن أعتذر عمّا حدث.
308
00:21:31,560 --> 00:21:32,880
{\an8}"(مارغريتا سيسديدوس)
تضرب (أرليكين) بحقيبتها"
309
00:21:32,960 --> 00:21:35,320
{\an8}سيدتي،
310
00:21:35,400 --> 00:21:37,280
{\an8}- اعتذرت.
- سأقتلك!
311
00:21:37,360 --> 00:21:38,440
{\an8}سأقتلك يا "ميغيل".
312
00:21:38,520 --> 00:21:41,760
{\an8}كيف تجرؤ على نعتي
بمُشتهية لباس الجنس الآخر؟
313
00:21:41,840 --> 00:21:43,160
{\an8}أمي، الكاميرات تصوّرنا!
314
00:21:43,240 --> 00:21:46,040
{\an8}نحن سعداء جدًا باستحواذنا على حقوق النشر.
315
00:21:46,120 --> 00:21:47,600
{\an8}"(لولي ألفاريز) و(توني خينيل)
يقدّمان إلينا أغنية (لم أتغير) الحقيقية"
316
00:21:47,680 --> 00:21:50,320
{\an8}سنُصدر قريبًا أغنية "لم أتغير" الحقيقية،
نسخة "لولي".
317
00:21:50,400 --> 00:21:52,040
{\an8}إنها تقلّدني ولديّ دليل.
318
00:21:52,120 --> 00:21:53,160
{\an8}"(لولي ألفاريز)، (تمارا) بشكل مختلف"
319
00:21:53,240 --> 00:21:55,600
{\an8}معي الألبوم وصوتي فيه.
320
00:21:55,680 --> 00:21:58,880
{\an8}أنا التي غنّيتها أولًا.
تضع صوتها فوق صوتي لأنها لا تجيد الغناء.
321
00:21:58,960 --> 00:22:04,520
{\an8}سيشارك فيها فنان مشهور آخر،
لكننا لن نعلن عنه الآن.
322
00:22:04,600 --> 00:22:05,800
{\an8}"فلتسقط ظاهرة (تاماريزمو)
وتحيا (تونيلوليزمو)"
323
00:22:05,880 --> 00:22:07,800
{\an8}صفقوا تصفيقًا حارًا! هيا يا جماعة!
324
00:22:08,400 --> 00:22:11,880
{\an8}يقول "ليوناردو" إن "تمارا"
لم تعرف بشأنك قط ولا سبق أن سمعت صوتك.
325
00:22:11,960 --> 00:22:13,080
{\an8}"النزاع القانوني
الذي قد ينهي مشوار (تمارا) المهني"
326
00:22:13,160 --> 00:22:16,080
{\an8}- فكيف قلّدتك إذًا؟
- ويقول أيضًا إنه لا يعتمر شعرًا مستعارًا.
327
00:22:21,160 --> 00:22:23,880
جلست فتاتان في حانة.
328
00:22:23,960 --> 00:22:27,600
وذهب الساقي إليهما وسألهما عن طلبهما،
329
00:22:27,680 --> 00:22:31,000
فقالت إحداهما، "اجلب لها ما تشاء،
فالفاتورة عليّ!"
330
00:22:31,080 --> 00:22:32,440
مزحات "غويسيمن"!
331
00:22:32,520 --> 00:22:34,520
"غويسيمن"!
332
00:22:35,760 --> 00:22:37,920
{\an8}سأعلو ولن أسقط.
333
00:22:38,680 --> 00:22:42,360
{\an8}أنا والرب نعلم أنني التي تجيد الغناء،
334
00:22:42,440 --> 00:22:45,200
{\an8}وأن ملامحي جميلة وذات ثديين كبيرين.
335
00:22:45,280 --> 00:22:49,880
{\an8}ليست تلك النحيلة الهزيلة
ولا ذلك الرجل الذي يعتمر شعرًا مستعارًا.
336
00:22:49,960 --> 00:22:51,240
"غويسيمن"!
337
00:22:51,320 --> 00:22:53,920
- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ!
- "غويسيمن"!
338
00:22:54,000 --> 00:22:55,720
"لم أتغير"
339
00:22:55,800 --> 00:22:57,120
"غويسيمن" لا يتكلم من فراغ!
340
00:22:57,200 --> 00:22:58,440
"غويسيمن"!
341
00:22:58,520 --> 00:23:01,480
"لم أتغير"
342
00:23:03,440 --> 00:23:06,240
{\an8}- "غويسيمن"!
- مرحى! شكرًا.
343
00:23:07,280 --> 00:23:10,000
الجمعة أفضل، السبت يوم غريب.
344
00:23:10,080 --> 00:23:13,480
مهلًا، ألم يكن لدى "تمارا" حفلة
في الموعد نفسه تقريبًا
345
00:23:13,560 --> 00:23:15,040
في ملهى "غلوتن فري"؟
346
00:23:15,120 --> 00:23:18,160
نعم، أظن ذلك. في نهاية الشهر.
347
00:23:18,240 --> 00:23:22,720
لنفعلها في نفس اليوم وفي نفس الساعة،
حتى يُضطر الناس إلى الاختيار.
348
00:23:22,800 --> 00:23:25,320
سيتساءلون، "ماذا سنفعل الليلة؟
349
00:23:25,400 --> 00:23:27,520
هل نذهب ونشاهد تلك الشمطاء الفاشلة
350
00:23:27,600 --> 00:23:31,480
أم العرض العالمي الأول
لـ(لولي ألفاريز) و(توني خينيل)،
351
00:23:31,560 --> 00:23:34,240
العرض الأكثر تشويقًا
في الجيل الموسيقي الجديد؟" هذا قرار صعب.
352
00:23:34,320 --> 00:23:36,880
عجبًا يا "لولي"، في كلامك فطنة.
353
00:23:36,960 --> 00:23:39,320
يتمتع كلانا بشيء من الفطنة حقًا.
354
00:23:40,200 --> 00:23:42,400
الطيور على أشكالها تقع.
355
00:23:42,480 --> 00:23:48,240
حسنًا، بعد أن أستيقظ غدًا
سأتصل بـ"أرتوريتو" لأعرف رأيه.
356
00:23:50,280 --> 00:23:51,160
لكن…
357
00:23:53,480 --> 00:23:56,040
- ماذا تفعل؟
- هذا شارعك.
358
00:23:57,080 --> 00:23:59,720
لكن لماذا توقفت؟ ألن نذهب إلى مكتبك؟
359
00:23:59,800 --> 00:24:02,600
عمّ تتحدثين؟
تعرفين أن لديّ ترتيبات مع "شيمو".
360
00:24:02,680 --> 00:24:05,160
- محاميك؟ الساعة الـ2 بعد منتصف الليل؟
- بحقك!
361
00:24:05,240 --> 00:24:08,640
- لم تبلّغني بهذا قط.
- أخبرتك يوم الخميس.
362
00:24:08,720 --> 00:24:12,080
يريد التحدث عن استثمارات وصفقات تجارية.
363
00:24:12,160 --> 00:24:13,080
كفاك مبالغة!
364
00:24:13,720 --> 00:24:16,560
لا أقصد إزعاجك، إنما لا أطيق أن أنام وحدي.
365
00:24:16,640 --> 00:24:20,360
سأتصل بك فور أن أستيقظ غدًا
وأُطلعك على كل شيء.
366
00:24:20,440 --> 00:24:22,760
وسأُشبعك جنسيًا فيما أفعل ذلك، إن أردت.
367
00:25:10,120 --> 00:25:15,560
"(لم أتغير)
وغيرها من الأغاني الناجحة الشائنة"
368
00:25:16,160 --> 00:25:17,360
ألا تبدو حقيقية؟
369
00:25:17,440 --> 00:25:20,360
تسأل هذه الفتاة إن كان بوسعها الاستفادة
بعرض "اثنين بسعر واحد".
370
00:25:20,440 --> 00:25:22,240
كلّا، لا يُوجد عرض اليوم.
371
00:25:22,320 --> 00:25:23,560
من أجرى لك هذا؟
372
00:25:23,640 --> 00:25:25,960
مشروب واحد لكل تذكرة. بالضبط.
373
00:25:26,040 --> 00:25:27,360
عُلم، شكرًا لك.
374
00:25:27,440 --> 00:25:29,680
"إدموندو"، إنه الأفضل.
375
00:25:30,640 --> 00:25:33,720
أجرى جراحة تجميلية لـ"نيكول كيدمان"
وهي تصوّر فيلمها في "سانتاندر".
376
00:25:33,800 --> 00:25:35,480
أجل، عرفته.
377
00:25:36,080 --> 00:25:39,120
هل من رأيك أن أذهب إليه؟
أود إجراء شدّ تجميلي بسيط لهما.
378
00:25:39,200 --> 00:25:41,360
هذا سيفيدك. سأعطيك بطاقته.
379
00:25:41,440 --> 00:25:44,520
أعطاني الكثير منها
لأنه يعلم أن لي معارف بسيدات قد يروّجن له.
380
00:25:44,600 --> 00:25:46,840
تأمّلي حالك. لن تتغيري أبدًا.
381
00:25:47,640 --> 00:25:49,360
ألم تتشوقي أيتها الفاتنة؟
382
00:25:49,440 --> 00:25:51,080
أنا؟ أتشوق إلى ماذا؟
383
00:25:51,160 --> 00:25:52,480
إلى تحسين شكلك.
384
00:25:52,560 --> 00:25:54,400
كلّا، أنا راضية تمامًا عن شكلي.
385
00:25:54,480 --> 00:25:57,760
بالتأكيد، لكن لا ضرر في تغيير طفيف.
386
00:25:57,840 --> 00:26:00,320
لا ضرر بتاتًا.
387
00:26:00,400 --> 00:26:01,920
- شكرًا.
- "فيرناندو" وصل.
388
00:26:02,000 --> 00:26:03,280
- وصل بهذه السرعة؟
- أجل.
389
00:26:03,360 --> 00:26:05,600
- قدّم له مشروبًا وسنأتي حالًا.
- حسنًا.
390
00:26:05,680 --> 00:26:07,800
صففي شعرك وابتسمي وابتهجي.
391
00:26:07,880 --> 00:26:08,920
هيا بنا.
392
00:26:18,720 --> 00:26:21,920
تشجّعي يا "لولي".
393
00:26:25,600 --> 00:26:27,560
تحيا بلدة "غوالتشوس"، أجل.
394
00:26:28,520 --> 00:26:29,360
أنت رائعة.
395
00:26:31,920 --> 00:26:35,440
"اتركني
396
00:26:35,520 --> 00:26:39,760
ضقت ذرعًا بحبك
397
00:26:39,840 --> 00:26:44,160
محوتك من تفكيري
398
00:26:44,240 --> 00:26:48,120
لم أعُد أطيق تقبيل شفتيك"
399
00:26:52,360 --> 00:26:55,560
لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"!
400
00:26:58,360 --> 00:27:02,360
والآن سنغنّي الأغنية التي أسرت وجداني.
401
00:27:03,320 --> 00:27:05,680
إنها "بديعة"، كما نقول في "غرانادا".
402
00:27:08,920 --> 00:27:11,000
سُلبت منّي.
403
00:27:11,080 --> 00:27:12,720
لكنها عادت الآن.
404
00:27:12,800 --> 00:27:16,240
وأودّ أن أشكر الرجل الذي أعادها إليّ.
405
00:27:16,320 --> 00:27:17,360
هذه الأغنية إهداءً له.
406
00:27:18,040 --> 00:27:20,400
إهداءً له ولكم جميعًا.
407
00:27:22,320 --> 00:27:29,200
"لم أتغير
408
00:27:29,280 --> 00:27:35,240
ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك
409
00:27:36,640 --> 00:27:42,920
لم أتغير
410
00:27:43,000 --> 00:27:49,160
ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك"
411
00:28:22,920 --> 00:28:23,800
شكرًا لكم!
412
00:28:24,400 --> 00:28:27,920
لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"!
413
00:28:29,280 --> 00:28:32,120
أعظم فنانة شهدتها "إسبانيا" على الإطلاق!
414
00:28:41,240 --> 00:28:44,360
مهلًا، ماذا تفعل؟ إلى أين أنت ذاهب؟
415
00:28:47,360 --> 00:28:48,560
ما الخطب يا "ميغيل"؟
416
00:28:49,680 --> 00:28:51,560
ألاحظ غرابة بك، فهل أنت بخير؟
417
00:28:53,360 --> 00:28:54,600
هل رأيت "ميغيل"؟
418
00:28:59,320 --> 00:29:00,560
كان أداؤك مذهلًا!
419
00:29:02,440 --> 00:29:03,920
- رائعة.
- شكرًا.
420
00:29:13,960 --> 00:29:15,880
"لولي"!
421
00:29:16,560 --> 00:29:19,120
أنت أجمل في الحقيقة.
422
00:29:19,200 --> 00:29:20,080
شكرًا لك.
423
00:29:20,160 --> 00:29:22,320
أنا متأكد من أن "ميغيل" أخبرك عني.
424
00:29:22,400 --> 00:29:23,800
أنا "ألفونسو".
425
00:29:23,880 --> 00:29:26,960
"ألفونسو"، "ألفونسيتو"، "سيتو"،
426
00:29:27,040 --> 00:29:30,120
"مارتين إسكورسيتو"، مُخرج سينمائي.
427
00:29:30,840 --> 00:29:33,440
أخبرني "ميغيل"
بأنك تودين تجربة حظك في السينما.
428
00:29:33,520 --> 00:29:36,120
أدعوك لزيارتي في يوم ما.
429
00:29:36,200 --> 00:29:38,760
سنجري لك اختبارًا سينمائيًا قصيرًا.
اتفقنا أيتها الشقراء؟
430
00:29:39,720 --> 00:29:42,640
شكرًا، لكن لديّ من الحظ ما يكفيني هنا.
431
00:29:42,720 --> 00:29:44,160
لن أجرب، فالحظ معي دائمًا.
432
00:29:44,240 --> 00:29:47,560
ولا يحالفني الحظ إلا مع "ميغيل". فهمت؟
433
00:29:48,640 --> 00:29:50,080
ما أحقره رجلًا.
434
00:29:51,920 --> 00:29:54,280
- قدّمنا أداءً مذهلًا.
- "توني"!
435
00:29:54,360 --> 00:29:56,080
نال العرض رضا الجميع يا "لولي".
436
00:29:56,160 --> 00:29:58,560
أعلم، لكن أين "ميغيل"؟ لا أجده.
437
00:29:58,640 --> 00:30:00,720
لا أدري، لكن لا تقلقي.
438
00:30:00,800 --> 00:30:02,920
سيظهر، تعرفين شيمه.
439
00:30:03,000 --> 00:30:05,440
لا، ربما لا أعرف. فهلّا تخبرني.
440
00:30:06,720 --> 00:30:08,840
أرجوك أخبرني أين هو.
441
00:30:14,840 --> 00:30:16,840
"لولي"، كيف كان عرضك العالمي الأول؟
442
00:30:17,600 --> 00:30:19,400
يحقق نجاحًا ساحقًا، ألا ترين؟
443
00:30:19,480 --> 00:30:21,600
متى ستشتهرين وتقدّمين عرضًا
في مسرح "زارزويلا"؟
444
00:30:21,680 --> 00:30:22,920
سحقًا لك!
445
00:30:24,280 --> 00:30:25,920
"(تمارا)، حفل موسيقي مباشر"
446
00:30:36,440 --> 00:30:39,400
- هل اسمك في القائمة؟
- لا داعي، فلديّ قائمة تخصّني.
447
00:30:39,480 --> 00:30:41,360
مهلًا، انتظري!
448
00:30:42,000 --> 00:30:43,280
يا امرأة!
449
00:30:47,360 --> 00:30:48,400
"ميغيل"!
450
00:30:49,240 --> 00:30:52,840
إنهنّ صديقاتي.
عليك أن تدعوهنّ وتشتري لهنّ طعامًا.
451
00:30:53,400 --> 00:30:56,280
بالطبع حسابك المصرفي مهمّ، ولكن…
452
00:30:56,360 --> 00:30:57,880
"ميغيل" آسفة.
453
00:30:57,960 --> 00:31:00,480
لم أعُد أطيق هذا بحقّ.
454
00:31:00,560 --> 00:31:02,280
- انتهى الأمر يا عزيزتي.
- بئسًا يا "ماريو".
455
00:31:02,360 --> 00:31:04,840
- طردوه.
- أنا متوترة بشدة.
456
00:31:04,920 --> 00:31:09,360
أعلم. خذي نفسًا. لنفعل هذا. تنفسي معي.
457
00:31:09,440 --> 00:31:13,400
سنخرج ونحتسي شرابًا
ونتحدث إلى الذين أتوا لرؤيتك.
458
00:31:13,480 --> 00:31:16,720
- لم أعُد أطيق البقاء هنا.
- يجب أن تسترخي يا عزيزتي.
459
00:31:16,800 --> 00:31:19,520
إنك لا تفهم الأمر،
"ميغيل" على هذه الحال منذ شهور.
460
00:31:19,600 --> 00:31:22,600
لن ينتهي هذا على خير. مستحيل.
461
00:31:22,680 --> 00:31:25,280
إذ يتصل بي كل ليلة وبأمي أيضًا.
462
00:31:25,360 --> 00:31:28,560
ويأتي إلى منزلي.
وقف أمامه طوال الليل في ليلة سابقة.
463
00:31:28,640 --> 00:31:32,800
عليك الاتصال بالشرطة يا "تمارا".
يجب التعامل مع هذه المسألة كما ينبغي.
464
00:31:32,880 --> 00:31:34,960
- أنا خائفة بشدة.
- اهدئي يا عزيزتي.
465
00:31:35,040 --> 00:31:37,960
لم أعُد أتحمل، خوفي لا يُوصف.
466
00:31:38,040 --> 00:31:40,840
علينا أن ندع الشرطة تتدخل يا "تمارا".
467
00:31:40,920 --> 00:31:41,760
لا أستطيع…
468
00:31:41,840 --> 00:31:45,760
"اتركني
469
00:31:45,840 --> 00:31:51,320
ضقت ذرعًا بحبك
470
00:31:51,400 --> 00:31:56,440
محوتك من تفكيري
471
00:31:57,120 --> 00:31:59,720
لم أعُد أطيق
472
00:32:00,640 --> 00:32:02,440
تقبيل شفتيك"
473
00:32:06,400 --> 00:32:07,680
اتركني.
474
00:32:24,080 --> 00:32:25,200
غير معقول.
475
00:32:26,120 --> 00:32:27,920
لا يحقّ لك أن تكوني هنا.
476
00:32:28,000 --> 00:32:29,960
سأطلب طردها من هنا.
477
00:32:31,160 --> 00:32:33,080
رجاءً تعالوا يا رجال الأمن.
478
00:32:56,560 --> 00:32:58,400
سأوضح لك هذا الأمر فحسب.
479
00:33:01,400 --> 00:33:04,000
انتظرت كثيرًا لأبتعد عن ذاك الوحش.
480
00:33:06,000 --> 00:33:07,680
لا ترتكبي الخطأ عينه.
481
00:33:10,080 --> 00:33:11,440
لا تكوني مثلي.
482
00:33:16,560 --> 00:33:17,720
لا تقلقي.
483
00:33:17,800 --> 00:33:19,600
اطرد الشقراء من هنا.
484
00:33:19,680 --> 00:33:21,480
- هيا، اخرجي.
- يجب أن ترحلي.
485
00:33:22,600 --> 00:33:24,120
لستُ مثلك بتاتًا.
486
00:33:24,200 --> 00:33:25,240
هيا بنا.
487
00:33:28,800 --> 00:33:32,840
هذا غير ضروري إطلاقًا.
كنت سأرحل على أي حال.
488
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
"لولي"!
489
00:33:37,800 --> 00:33:39,320
ماذا تفعلين هنا؟
490
00:33:39,840 --> 00:33:42,440
مثلك تمامًا، أتصرّف بحماقة.
491
00:33:47,080 --> 00:33:49,320
أنت فاسق ذلول.
492
00:33:53,000 --> 00:33:53,880
"لولي"!
493
00:34:18,080 --> 00:34:21,120
"(إدموندو بويغ أرينوسو)، جرّاح تجميل"
494
00:34:21,200 --> 00:34:23,880
"غويسيمن".
495
00:34:23,960 --> 00:34:25,400
أليس هذا شعارك؟
496
00:34:25,480 --> 00:34:28,680
تخطئ في نطقها.
497
00:34:28,760 --> 00:34:30,640
شعاراته بلا معنى.
498
00:34:31,360 --> 00:34:32,320
تُنطق "غويسيمن".
499
00:34:32,400 --> 00:34:35,320
بحقكم يا شباب، دعوه وشأنه.
500
00:34:35,400 --> 00:34:37,200
دعوه في حال سبيله. ارحلوا!
501
00:34:37,280 --> 00:34:38,400
مهلًا، اهدأ.
502
00:34:38,480 --> 00:34:40,720
ارحلوا عن هنا! قلت ارحلوا!
503
00:34:40,800 --> 00:34:43,480
- اغربوا عن وجهي! هيا!
- على رسلك يا ذا الشعر المستعار.
504
00:34:43,560 --> 00:34:44,720
على رسلك أيها الضخم.
505
00:34:44,800 --> 00:34:46,400
- هوّن عليك.
- يشبه فرو الأسد.
506
00:34:46,480 --> 00:34:47,720
ماذا تفعل هنا؟
507
00:34:48,600 --> 00:34:52,280
- أستمتع بنسيم الصباح فحسب.
- الساعة 7:30 مساءً يا "ميغيل"!
508
00:34:53,520 --> 00:34:57,440
ألم تغيّر ملابسك منذ مدة؟
أشم رائحتك من هنا.
509
00:34:57,520 --> 00:35:00,120
تعال إلى منزلي وسأضعها في المغسلة.
510
00:35:00,200 --> 00:35:02,760
"توني"، أقرضني ثمانية آلاف بيزيتا.
511
00:35:02,840 --> 00:35:04,400
ثمانية آلاف؟ ماذا ستشتري؟
512
00:35:05,760 --> 00:35:07,120
مسحوق السعادة.
513
00:35:07,760 --> 00:35:09,000
أرجوك استمع إليّ فحسب.
514
00:35:09,520 --> 00:35:12,160
تحدّث إلى "لولي"، حسنًا؟ تحدّث إليها.
515
00:35:12,240 --> 00:35:16,240
تحدّث إليها بسرعة فحسب وستسامحك يا "ميغيل".
516
00:35:16,320 --> 00:35:18,080
إلى أين أنت ذاهب؟ "ميغيل"!
517
00:35:20,960 --> 00:35:22,000
ويلاه يا "ميغويليتو"!
518
00:35:22,080 --> 00:35:25,080
إنك تشوّه مظهر زيك يا "ميغيل".
519
00:35:27,560 --> 00:35:29,600
أرى أننا ينبغي أن نفعل هذا
على مراحل يا "لولي".
520
00:35:29,680 --> 00:35:33,760
أولًا، تكبير الصدر ونحت الجسم.
521
00:35:33,840 --> 00:35:37,760
ثم سنعيد تشكيل أنفك
وتوسيع جفن عينيك إن أردت.
522
00:35:37,840 --> 00:35:41,200
أرى أن الأفضل فعل ذلك على مراحل،
حتى تتكيفي مع التغييرات بسهولة.
523
00:35:41,280 --> 00:35:44,720
لا، أريد إنجاز كل شيء الآن.
أريد أن أكون مختلفة.
524
00:35:46,120 --> 00:35:48,160
- مثل "جوليا".
- "جوليا" من؟
525
00:35:48,840 --> 00:35:49,840
"جوليا روبرتس".
526
00:35:50,800 --> 00:35:51,840
غيّر كل شيء.
527
00:35:57,840 --> 00:35:59,520
سأزيل محقنة التنقيط الوريدية، حسنًا؟
528
00:36:01,320 --> 00:36:03,680
إن احتجت إلى أي شيء، أعلمينا فحسب.
529
00:36:23,560 --> 00:36:25,320
مرحبًا يا "لولي". ما الأخبار؟
530
00:36:26,240 --> 00:36:27,440
كيف حالك؟
531
00:36:27,520 --> 00:36:31,480
اسمعي، أنا "خواني" من وكالة "خوسميوزك".
هل تتذكرينني؟
532
00:36:32,960 --> 00:36:34,440
بم تشعرين؟ هل من تحسن؟
533
00:36:34,960 --> 00:36:35,800
أنا بخير.
534
00:36:35,880 --> 00:36:39,760
أحاول منذ بداية اليوم
الوصول إلى مدير أعمالك، لكن بلا فائدة.
535
00:36:39,840 --> 00:36:43,880
عرف طاقم "بتوقيت المريخ" أنك خضعت
لعملية تجميلية لجسمك كله.
536
00:36:43,960 --> 00:36:46,480
لذا نقدّم لك عرضًا صغيرًا ممتعًا.
537
00:36:47,320 --> 00:36:51,200
نريد حقوقًا حصرية لوجهك الجديد،
وأن تظهري في البرنامج بهذه الحالة.
538
00:36:52,480 --> 00:36:56,440
تماسكي، لأن هذا هو الجزء الأفضل.
سيغيّر رد فعلك العبوس هذا.
539
00:36:57,960 --> 00:37:00,920
انظري. هذا عرضهم لك يا عزيزتي.
540
00:37:04,000 --> 00:37:07,120
بهذا القدر من المال،
لأجريت جراحة تجميلية ثم أتراجع عنها،
541
00:37:07,200 --> 00:37:10,040
وأضع صاروخًا في مهبلي وأطلق نفسي إلى القمر.
542
00:37:10,920 --> 00:37:12,360
لذا ما رأيك؟
543
00:37:13,200 --> 00:37:16,240
الفتاة التي تبيع نفسها
ليست مقيدة بالعبودية، بل بضمادات!
544
00:37:16,320 --> 00:37:19,040
"لولي ألفاريز" هنا!
545
00:37:22,880 --> 00:37:25,000
{\an8}"سبق صحفي حصري"
546
00:37:25,080 --> 00:37:27,520
{\an8}"نقدّم إليكم (لولي ألفاريز) الجديدة،
الخارجة حديثًا من عملية جراحية!"
547
00:37:27,600 --> 00:37:28,720
{\an8}أحسنت!
548
00:37:31,960 --> 00:37:33,480
{\an8}ما أجملها مومياء!
549
00:37:47,640 --> 00:37:49,440
"لولي"، ما الذي غيرته؟
550
00:37:49,520 --> 00:37:53,440
كل شيء. لم يكن يعجبني أي شيء.
كأنني كنت أحتاج إلى تجديد شامل.
551
00:37:53,520 --> 00:37:56,280
لكن ما قصدك بقول "إنك غيرت كل شيء"؟
552
00:37:56,360 --> 00:37:57,960
الخدان والأذنان…
553
00:37:58,040 --> 00:38:00,760
- كلا الأذنين؟
- نعم. عليك تجميل كلتيهما دائمًا.
554
00:38:00,840 --> 00:38:03,920
وغيرت شيئًا آخر أيضًا، صحيح؟
لأن هاتين لم تكونا موجودتين.
555
00:38:04,000 --> 00:38:05,840
تقصد ثدييّ؟ لنتجنب تجميل الكلام.
556
00:38:05,920 --> 00:38:08,400
كل شيء جديد، ما عدا إبطيّ ومؤخرتي.
557
00:38:08,480 --> 00:38:12,280
كأنها خرجت من هرم قديم
ومستعدة لإظهار نفسها.
558
00:38:12,360 --> 00:38:15,200
- أنتم بصدد ظهور كبير ثانيةً، صحيح؟
- لنكتشف ذلك!
559
00:38:20,680 --> 00:38:22,840
"لولي"!
560
00:38:40,000 --> 00:38:41,560
انتبهوا رجاءً!
561
00:38:41,640 --> 00:38:44,840
- انتبهوا رجاءً!
- هل تريدون رؤيتها؟
562
00:38:45,680 --> 00:38:47,720
لنرها!
563
00:38:50,680 --> 00:38:53,920
هذا مشوّق جدًا.
"إسبانيا" على وشك رؤية "لولي" الجديدة.
564
00:38:58,080 --> 00:38:59,360
انظروا إلى هذه الذراع.
565
00:39:00,320 --> 00:39:03,080
ما أجملها ذراعًا.
566
00:39:04,200 --> 00:39:06,200
نحن بصدد الظهور المنتظر.
567
00:39:08,880 --> 00:39:11,800
ها قد ظهرت "لولي" الجديدة!
568
00:39:34,600 --> 00:39:37,680
"وإذا كانت الزهور جميلة فأنت أجمل
569
00:39:37,760 --> 00:39:40,680
لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا."
570
00:39:46,480 --> 00:39:47,520
لا أظن ذلك.
571
00:39:52,600 --> 00:39:54,560
- أخبره بأن ينتظر قليلًا.
- حسنًا.
572
00:39:56,120 --> 00:39:57,280
ستتأخر دقيقة فحسب.
573
00:40:10,800 --> 00:40:12,360
ماذا تريد يا "ميغيل"؟
574
00:40:15,200 --> 00:40:16,440
لا شيء…
575
00:40:18,640 --> 00:40:21,160
رؤيتك وحدها تكفينني.
576
00:40:22,240 --> 00:40:23,360
تحقق مرادك ورأيتني.
577
00:40:29,400 --> 00:40:31,440
عليك تفسير أمور كثيرة.
578
00:40:31,960 --> 00:40:34,200
صحيح، سأفسر ما تشائين.
579
00:40:39,960 --> 00:40:42,520
- هل نذهب إلى مقر "غويسيمن"؟
- لا، لا أحبذ هذا.
580
00:40:43,640 --> 00:40:47,760
اسمعي، سأصحبك إلى مكان ستحبينه.
581
00:40:48,360 --> 00:40:49,280
حسبك، تراجع.
582
00:41:09,320 --> 00:41:13,920
"نُزل (باراداي)"
583
00:41:20,120 --> 00:41:22,800
والعمل مزدهر الآن بعد أن أنشأ واحدة.
584
00:41:22,880 --> 00:41:25,880
منصة تُوضع فيها كل الأغراض.
اسمه "موقع إلكتروني".
585
00:41:28,240 --> 00:41:32,800
- لا أريد شيئًا يا "ميغيل".
- فيه مساحة لأغانيّ وفيديوهاتي،
586
00:41:32,880 --> 00:41:35,280
وخدعي السحرية وعروضي وما إلى ذلك…
587
00:41:35,360 --> 00:41:37,360
لا أدري ما إن كان ينبغي
أن أنطق كلمة "الموقع"،
588
00:41:38,120 --> 00:41:41,160
"ويبسينمن" أم "غويسينويب".
589
00:41:41,240 --> 00:41:44,520
اسمع يا "ميغيل"،
أريد أن أعرف ماذا جرى لنا.
590
00:41:44,600 --> 00:41:47,080
ماذا بك؟ تحدث إليّ.
591
00:41:49,200 --> 00:41:52,520
المسألة بسبب الزي، يصعب عليّ خلعه.
592
00:41:54,200 --> 00:41:58,280
بفضل هذا الزي،
الناس يتعرفون إليّ ويقلدونني.
593
00:41:59,160 --> 00:42:01,160
حققت حلم طفولتي.
594
00:42:02,320 --> 00:42:05,000
أنا فنان مشهور، مثلك تمامًا.
595
00:42:05,600 --> 00:42:07,320
لهذا يمكننا الارتباط يا عزيزتي.
596
00:42:07,880 --> 00:42:09,720
الآن بوسعي أن أنظر في عينيك.
597
00:42:13,280 --> 00:42:14,360
هذا ما أنا عليه.
598
00:42:16,040 --> 00:42:18,200
حين طلبت منك أول مرة أن ترتديه،
لم يعجبك هذا.
599
00:42:18,280 --> 00:42:19,720
ماذا؟ كلّا.
600
00:42:19,800 --> 00:42:21,840
قلت لك، "ارتده"، لكنك كنت ترفض.
601
00:42:21,920 --> 00:42:25,760
لا، ليس أنت من طلبت ذلك.
كانت فتاة صديقة لـ"ليوناردو".
602
00:42:25,840 --> 00:42:29,320
أجبرتني على ارتدائه،
كانت تريد منّي ممارسة الجنس معها يا عزيزتي.
603
00:42:32,560 --> 00:42:33,400
ماذا؟
604
00:42:33,920 --> 00:42:34,760
"تمارا"؟
605
00:42:35,560 --> 00:42:38,280
ما الأمر يا عزيزتي؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
606
00:42:38,360 --> 00:42:40,720
كلّا، انتظري. لا، أرجوك.
607
00:42:40,800 --> 00:42:43,400
أرجوك لا تذهبي يا "تمارا". أتوسل إليك.
608
00:42:43,480 --> 00:42:45,840
لا تتركيني ثانيةً، فلا أتحمل هذا.
609
00:42:45,920 --> 00:42:49,760
لا أطيق العيش من دونك يا "تمارا".
أُصدقك القول يا عزيزتي.
610
00:42:49,840 --> 00:42:51,280
أتوسل إليك، أرجوك.
611
00:42:52,280 --> 00:42:53,640
من دونك، لا أطيق…
612
00:42:54,400 --> 00:42:55,280
"تمارا".
613
00:42:56,080 --> 00:42:57,200
أتوسل إليك.
614
00:42:58,480 --> 00:42:59,760
أحتاج إليك يا "تمارا".
615
00:43:00,960 --> 00:43:02,120
أحتاج إليك يا حبيبتي.
616
00:43:05,440 --> 00:43:06,560
أنا نكرة من دونك.
617
00:43:29,520 --> 00:43:33,400
لا الشمس ولا النجوم تُقارن بك.
618
00:43:35,240 --> 00:43:38,320
لأنك أجمل وردة على الإطلاق.
619
00:43:39,560 --> 00:43:43,440
وإذا كانت الورود جميلة فأنت أجمل.
620
00:43:45,920 --> 00:43:49,000
لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا.
621
00:43:55,400 --> 00:43:58,080
"نُزل (باراداي)"
622
00:44:04,680 --> 00:44:07,480
اترك كل ما تفعله واذهب إلى الاستوديو.
623
00:44:07,560 --> 00:44:10,920
لديّ مفاجأة لك، اجلب أفضل أغنية لديك.
624
00:44:11,000 --> 00:44:12,360
تريّث، لماذا؟
625
00:44:12,440 --> 00:44:16,240
لتسجيل أغنية ثنائية
مع أكبر نجمة على الإطلاق.
626
00:44:16,320 --> 00:44:17,720
إنها متلهفة لرؤيتك.
627
00:44:18,440 --> 00:44:22,600
أنت تربكني يا "ميغيل".
من يُفترض بي أن أقابلها؟
628
00:44:23,800 --> 00:44:25,160
"تمارا"!
629
00:44:28,440 --> 00:44:30,360
هل قالت إنها تريد مقابلتي؟
630
00:44:45,160 --> 00:44:47,000
مرحبًا، لقد جئت.
631
00:44:59,840 --> 00:45:00,840
مرحبًا.
632
00:45:02,080 --> 00:45:03,880
أهلًا يا "ليوناردو"!
633
00:45:03,960 --> 00:45:05,120
كيف حالك؟
634
00:45:06,240 --> 00:45:08,360
تبدو أنيقًا.
635
00:45:08,440 --> 00:45:10,440
- ربما.
- تعال وانظر.
636
00:45:14,040 --> 00:45:15,480
أردت أن أعتذر لك.
637
00:45:15,560 --> 00:45:19,120
لم يكن ينبغي لي الرحيل بتاتًا.
ضاع وقت كثير…
638
00:45:19,200 --> 00:45:24,000
لا عليك يا عزيزتي.
إذ لم يكن بيننا خلاف شديد.
639
00:45:24,080 --> 00:45:25,720
يهمني شأنك يا "لولي".
640
00:45:27,160 --> 00:45:31,360
مهلًا، أخبرتني بأن "تمارا" ستكون هنا.
641
00:45:31,440 --> 00:45:34,360
- فهل هي هنا؟
- عمّ تتحدث؟
642
00:45:34,440 --> 00:45:35,600
- "تمارا".
- "ليوناردو"؟
643
00:45:35,680 --> 00:45:36,760
"تمارا"…
644
00:45:40,880 --> 00:45:43,680
هيا "ليوناردو"، لنسمع ما ألّفت.
645
00:45:45,240 --> 00:45:46,680
"سُنة الحياة".
646
00:45:48,560 --> 00:45:51,240
ما المغزى من هذه الأغنية؟
647
00:45:51,320 --> 00:45:54,000
"سُنة الحياة". صحيح، ما موضوع هذه الأغنية؟
648
00:45:54,080 --> 00:45:56,280
هذا ما تشرحه الأغنية، أن الحياة سُنة.
649
00:45:56,360 --> 00:45:58,520
لا أكثر. ما من معنى عميق فيها.
650
00:45:59,280 --> 00:46:02,080
"أشرب بيرة وأستقلّ حافلة…"
651
00:46:02,160 --> 00:46:03,080
ما إيقاعها؟
652
00:46:04,880 --> 00:46:05,760
غنّها!
653
00:46:05,840 --> 00:46:07,120
أجل، غنّها.
654
00:46:07,680 --> 00:46:11,080
"الحياة درب متعرّج
655
00:46:11,720 --> 00:46:15,160
يوم لك ويوم عليك
656
00:46:15,880 --> 00:46:19,000
الحياة درب متعرّج
657
00:46:19,560 --> 00:46:23,120
هذه سُنة الحياة الدائمة
658
00:46:23,680 --> 00:46:26,480
الحياة درب متعرّج
659
00:46:27,000 --> 00:46:31,360
يوم لك ويوم عليك"
660
00:46:39,000 --> 00:46:40,520
هل سننجب أطفالًا؟
661
00:46:41,640 --> 00:46:47,720
رغم العقبات التي قد يضعها القدر أمامكما،
662
00:46:47,800 --> 00:46:50,480
وفي حياتكما الشخصية،
663
00:46:50,560 --> 00:46:52,480
فأجل، أتوقع أن الإنجاب وارد.
664
00:46:53,080 --> 00:46:55,760
أشعر بطاقة أنثوية طاغية، لذا…
665
00:46:55,840 --> 00:46:59,080
هذا يكفي يا "ماريا روزا". دعينا وشأننا.
666
00:46:59,160 --> 00:47:02,200
بالطبع يا عزيزي. سأذهب الآن.
667
00:47:15,720 --> 00:47:17,840
استعدي يا عزيزتي، سنتأخر هكذا.
668
00:47:18,720 --> 00:47:20,000
إلى أين سنذهب؟
669
00:47:20,720 --> 00:47:23,000
سنقابل "ألفونسو" بعد ساعة.
670
00:47:24,800 --> 00:47:26,120
"ألفونسو"؟
671
00:47:27,480 --> 00:47:29,480
"ألفونسو"، "ألفونسيتو"،
672
00:47:30,120 --> 00:47:31,280
"فونسينيتو"،
673
00:47:32,680 --> 00:47:33,920
"سيتو"…
674
00:47:34,000 --> 00:47:38,760
"إل فوسكيتو"، "مارتين إسكورسيتو"،
لا أدري بأي اسم أعرّفك إليه.
675
00:47:40,760 --> 00:47:42,000
المُخرج السينمائي.
676
00:47:42,760 --> 00:47:44,480
صحيح، المُخرج السينمائي.
677
00:47:45,320 --> 00:47:47,240
شاركتُ في أعمال معه سلفًا.
678
00:47:49,240 --> 00:47:50,760
هل سأخضع لتجربة أداء؟
679
00:47:50,840 --> 00:47:53,200
ستُبلين حسنًا يا عزيزتي.
680
00:47:54,360 --> 00:47:56,320
أتعلمين ماذا سأجعل منك؟
681
00:47:58,920 --> 00:48:00,200
نجمة.
682
00:48:23,880 --> 00:48:25,560
هلّا نذهب في وقت آخر.
683
00:48:25,640 --> 00:48:26,920
ماذا؟ لماذا؟
684
00:48:28,120 --> 00:48:29,720
أشعر بوعكة صحية.
685
00:48:30,920 --> 00:48:34,400
هل تتكلمين بجدية؟
هل تخبرينني بهذا الآن يا "تمارا"؟
686
00:48:35,000 --> 00:48:38,440
لا تفتحي هذا الموضوع.
اسمعي، "ألفونسو" شخص مهم.
687
00:48:38,520 --> 00:48:41,640
لا يليق بي أن أخلف وعدي معه في آخر لحظة.
ستتشوه صورتي عنده.
688
00:48:41,720 --> 00:48:43,640
لن تتوفر فرصة أخرى.
689
00:48:45,760 --> 00:48:48,200
- فليكن.
- فات أوان ذلك.
690
00:48:48,280 --> 00:48:49,920
كان عليك قول هذا في وقت أبكر.
691
00:48:51,240 --> 00:48:52,720
أفعل هذا من أجلك.
692
00:48:52,800 --> 00:48:55,120
أفعل هذا لمصلحتك يا عزيزتي.
693
00:48:55,680 --> 00:48:57,640
تفوح منك رائحة حياة الريف.
ما زلت جديدة في "مدريد".
694
00:48:57,720 --> 00:49:00,960
سيفتح هذا لك آفاقًا رحبة.
ثقي بي، يستحق الأمر العناء.
695
00:49:03,960 --> 00:49:06,120
- أوقف السيارة.
- اخرسي! بحقك.
696
00:49:07,200 --> 00:49:08,680
أوقف السيارة فورًا!
697
00:49:09,440 --> 00:49:10,280
توقّفي!
698
00:49:19,680 --> 00:49:20,960
سحقًا.
699
00:49:21,640 --> 00:49:25,480
ماذا تريدين مني أيتها العاهرة المجنونة؟
انظري ماذا فعلت!
700
00:49:25,560 --> 00:49:29,080
جرحتني بشدة! أستشيط غضبًا منك الآن.
701
00:50:01,080 --> 00:50:05,920
"(تمارا)، (أسعى إليك)"
702
00:50:24,080 --> 00:50:25,200
لا تقلقي.
703
00:50:26,960 --> 00:50:28,400
لستُ مثلك بتاتًا.
704
00:50:39,920 --> 00:50:42,440
أنا "لولي" ومن "غوالتشوس".
705
00:50:43,200 --> 00:50:45,720
أنا "لولي"، من "غوالتشوس".
706
00:51:11,160 --> 00:51:13,640
ماذا تفعلين هنا يا "لولي"؟
707
00:51:18,120 --> 00:51:20,760
ماذا أصابنا يا "ميغيل"؟
708
00:51:31,240 --> 00:51:32,360
"غويسيمن".
709
00:51:50,280 --> 00:51:54,120
أظن أن نافورة "سيبيليس" لم تكن تتوقع
قدوم زائرين في الـ6 صباحًا.
710
00:51:54,200 --> 00:51:56,760
كانت السيارة متجهة إلى شارع "غران فيا"…
711
00:51:56,840 --> 00:51:59,680
لكن لحسن الحظ، نجوا بأعجوبة.
712
00:51:59,760 --> 00:52:01,760
سواءً هما أو تمثال النافورة.
713
00:55:55,600 --> 00:55:58,840
ترجمة "نُهى محمود"
713
00:55:59,305 --> 00:56:59,731
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-