"Superstar" Loly Álvarez y Arlekin en la carretera podrida

ID13190704
Movie Name"Superstar" Loly Álvarez y Arlekin en la carretera podrida
Release Name Superstar.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30839810
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,280 ‫بدأت ظاهرة "تاماريزمو" بأغنية "لم أتغير"، 3 00:00:17,560 --> 00:00:18,720 ‫لكن كيف انتهت؟ 4 00:00:20,400 --> 00:00:25,800 ‫يُقال إن القصة انتهت بحادث سيارة ‫في عام 2001. 5 00:00:26,480 --> 00:00:30,840 ‫كان حادثًا غريبًا جدًا وخبرًا مهمًا. 6 00:00:31,520 --> 00:00:34,960 ‫كان "ميغيل دي دييغو" سائق السيارة، ‫ويشتهر باسم "أرليكين". 7 00:00:35,480 --> 00:00:37,560 ‫وكانت "لولي ألفاريز" تجلس إلى جانبه. 8 00:00:38,200 --> 00:00:42,920 ‫هل كان بينهما أي رابط ‫غير الكراهية الشديدة لـ"تمارا" 9 00:00:43,000 --> 00:00:48,880 ‫والهوس بإسقاطها بنشر الادعاءات والفضائح؟ 10 00:00:49,480 --> 00:00:51,800 ‫لماذا كانا في تلك السيارة معًا؟ 11 00:00:53,400 --> 00:00:55,320 ‫للإجابة عن هذين السؤالين، 12 00:00:57,120 --> 00:00:58,400 ‫يجب أن نكذب. 13 00:01:01,440 --> 00:01:02,960 ‫"في الربيع 14 00:01:04,800 --> 00:01:06,600 ‫أعيش على هواي 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,400 ‫وفي الصيف 16 00:01:10,360 --> 00:01:11,880 ‫أعزف إيقاع أغانيك" 17 00:01:14,840 --> 00:01:15,680 ‫هل القافية… 18 00:01:15,760 --> 00:01:17,080 ‫"لن أتغير 19 00:01:17,160 --> 00:01:19,920 ‫- كطائر طليق في السماء ‫- لن أتغير 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,880 ‫لن أتغير 21 00:01:23,400 --> 00:01:24,440 ‫ما زلت… 22 00:01:24,520 --> 00:01:29,600 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك" 23 00:01:30,320 --> 00:01:32,640 ‫بنبرة أعلى يا "لولي"، فهمت؟ 24 00:01:32,720 --> 00:01:34,440 ‫- أعلم. ‫- غنّي هذا الجزء بنبرة أعلى. 25 00:01:35,640 --> 00:01:38,160 ‫"لن أتغير 26 00:01:38,240 --> 00:01:40,120 ‫في الصيف غنينا 27 00:01:40,200 --> 00:01:41,120 ‫في الصيف" 28 00:01:41,200 --> 00:01:42,640 ‫سأكرر كلمة "الصيف". 29 00:01:43,360 --> 00:01:44,760 ‫يجب حفظ الكلمات عن ظهر قلب. 30 00:01:46,120 --> 00:01:48,240 ‫- "دو"، "دو"، "ري"، "دو". ‫- "ليوناردو"؟ 31 00:01:49,080 --> 00:01:51,360 ‫- خطرت ببالي فكرة يا "ليوناردو". ‫- أي فكرة؟ 32 00:01:51,440 --> 00:01:53,920 ‫"لم أتغير." الجملة في الماضي أفضل. 33 00:01:54,000 --> 00:01:56,760 ‫"لم أتغير 34 00:01:57,600 --> 00:02:00,720 ‫لم أتغير" 35 00:02:00,800 --> 00:02:02,560 ‫- "لم أتغير"؟ ‫- اسمع. 36 00:02:02,640 --> 00:02:05,080 ‫أخبرتك بأنني من بلدة صغيرة، صحيح؟ 37 00:02:05,160 --> 00:02:08,520 ‫رغم مقابلتي حمقى كثيرين في المدينة، 38 00:02:09,040 --> 00:02:09,880 ‫فلم أتغير. 39 00:02:10,520 --> 00:02:11,840 ‫الجملة منطقية أكثر. 40 00:02:11,920 --> 00:02:14,240 ‫حسنًا، لنسجلها ونر النتيجة. 41 00:02:14,320 --> 00:02:17,000 ‫- ستكون أغنية ناجحة. ‫- جاءكما "غويسيمن"! كيف الحال؟ 42 00:02:17,080 --> 00:02:20,960 ‫أعرّفك إلى "لونا أزول" يا "ميغيل". ‫زميلتي في فرقتي ونسجل ألبومًا. 43 00:02:21,040 --> 00:02:23,440 ‫- تشتهر بـ"لوليتا دي غرانادا". ‫- بل "جينيفر تايلور". 44 00:02:23,520 --> 00:02:25,200 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا يا "لولي". 45 00:02:25,280 --> 00:02:28,720 ‫بم أناديك إذًا؟ ‫"جينيفر" أم "لوليتا" أم الأميرة؟ 46 00:02:28,800 --> 00:02:30,960 ‫اسمي الفنيّ هو "جينيفر تايلور". 47 00:02:31,040 --> 00:02:32,480 ‫وأنا "ميغيل". 48 00:02:33,520 --> 00:02:37,800 ‫فور أن دخلت ورأيتك قلت في قرارتي، ‫"لعلّ هذا هو يوم سعدي." 49 00:02:37,880 --> 00:02:39,520 ‫- "ليوناردو". ‫- اسمع يا "ميغيل". 50 00:02:39,600 --> 00:02:41,280 ‫نحن نسجل، فماذا جاء بك؟ 51 00:02:41,360 --> 00:02:45,200 ‫بالأمس، كنت مع فرقة أغاني "الفلامينكو". ‫وكنا عاكفون على عمل التالي… 52 00:02:48,160 --> 00:02:49,920 ‫…وتركت أغراضي هنا. 53 00:02:50,000 --> 00:02:51,960 ‫لكن ها أنا هنا الآن، 54 00:02:52,040 --> 00:02:55,440 ‫وقد خطف جمال الشقراء بصري، ‫فهذا ما شعرت به… 55 00:02:56,800 --> 00:02:58,600 ‫لا أنفكّ أقول "غويسيمن". 56 00:02:58,680 --> 00:03:01,800 ‫- ماذا قال أصلًا؟ ‫- "ميغيل" فنان. 57 00:03:01,880 --> 00:03:05,920 ‫ألّف كلمة "غويسيمن". ‫لا ينفكّ يقولها آملًا أن تعلق بالأذهان. 58 00:03:06,000 --> 00:03:09,200 ‫- ما مراده أصلًا؟ ‫- انظرا إلى هذه الورقة يا رفيقيّ. 59 00:03:09,280 --> 00:03:11,680 ‫ليس الآن يا "ميغيل". يجب أن نسجل… 60 00:03:11,760 --> 00:03:15,000 ‫هذه ورقة حقيقية، أتريانها؟ سآكلها. 61 00:03:15,080 --> 00:03:17,800 ‫ها أنا آكلها ولا يحدث شيء. 62 00:03:17,880 --> 00:03:19,320 ‫أمهليه لحظة فحسب. 63 00:03:32,560 --> 00:03:37,160 ‫لم تظني أن هذه الورقة الطويلة ستخرج. ‫تأمّلي حيلته. المظاهر خدّاعة. 64 00:03:38,440 --> 00:03:41,440 ‫انظري إليه. ‫لا أتذكّر أن الحيلة كانت تأخذ وقتًا. 65 00:03:42,840 --> 00:03:44,160 ‫هلّا تدعنا نسجل الآن. 66 00:03:44,240 --> 00:03:47,240 ‫كانت مجرد عينة أيتها الشقراء، ‫سأريك المزيد لاحقًا. 67 00:03:47,320 --> 00:03:49,720 ‫- يجب أن نعمل. ‫- سأغيّر ملابسي وأرحل. 68 00:03:49,800 --> 00:03:51,440 ‫اذهب من فضلك، يجب أن نسجل. 69 00:03:52,680 --> 00:03:53,760 ‫لنضف ترددًا صوتيًا. 70 00:03:54,440 --> 00:03:57,840 ‫تُعجبني الترددات، إذ تعزز وضوح التناغم. 71 00:03:57,920 --> 00:03:59,360 ‫سيبدو الصوت رائعًا. 72 00:04:00,760 --> 00:04:03,920 ‫سأسجل الكلمات أيضًا. 73 00:04:50,160 --> 00:04:52,720 ‫هيا يا "لولي"، لنبدأ. 74 00:04:55,120 --> 00:04:56,200 ‫"ليوناردو"؟ 75 00:04:57,040 --> 00:04:58,760 ‫هل صديقك مهرّج؟ 76 00:04:58,840 --> 00:05:03,360 ‫يؤدي "ميغيل" حيلًا في حفلات أعياد الميلاد. 77 00:05:04,000 --> 00:05:07,040 ‫بلا عمل مستقر. إنه طيب لعلمك. 78 00:05:07,120 --> 00:05:09,400 ‫إنما عاش ظروفًا عسيرة بشدة. 79 00:05:10,120 --> 00:05:12,840 ‫وكلانا عانى أيضًا. فالنجاح يأتي بالمثابرة. 80 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 ‫- صحيح. ‫- تفقّدي الصوت. 81 00:05:16,160 --> 00:05:19,000 ‫مرحبًا. واحد، اثنان. اسمي "لولي". 82 00:05:20,920 --> 00:05:25,680 ‫أنا "لولي ألفاريز"، من "غوالتشوس"، ‫بالقرب من "ألمونيكار". 83 00:05:26,640 --> 00:05:28,240 ‫حسنًا إذًا. 84 00:05:28,320 --> 00:05:31,160 ‫لنسجل، ستكون أغنية جميلة. 85 00:05:42,240 --> 00:05:48,160 ‫"لم أتغير 86 00:05:48,760 --> 00:05:54,080 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 87 00:05:56,120 --> 00:06:02,680 ‫لم أتغير" 88 00:06:09,240 --> 00:06:11,640 ‫"نجمة متألقة" 89 00:06:18,600 --> 00:06:20,200 ‫{\an8}"الحلقة الثالثة" 90 00:06:20,280 --> 00:06:25,640 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز) و(أرليكين) ‫على طريق الهاوية" 91 00:06:25,720 --> 00:06:27,920 ‫"ملهى (كليرانس)" 92 00:06:28,000 --> 00:06:28,840 ‫اسمعي يا "لولي"، 93 00:06:29,440 --> 00:06:32,480 ‫{\an8}أردت أن ينجح لحننا الثنائي أيضًا. 94 00:06:33,480 --> 00:06:36,960 ‫{\an8}لكن ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫أنسى أمر الأغنية إلى الأبد؟ 95 00:06:37,040 --> 00:06:39,560 ‫{\an8}رغم علمي بأنها أغنية ناجحة؟ 96 00:06:39,640 --> 00:06:41,200 ‫{\an8}هل ترى أنها تجيد الغناء؟ 97 00:06:41,280 --> 00:06:42,360 ‫{\an8}"تمارا"؟ 98 00:06:43,160 --> 00:06:45,240 ‫{\an8}أرى أنها تتمتع بجاذبية مميزة. 99 00:06:45,760 --> 00:06:47,120 ‫{\an8}وبم أتمتع أنا؟ 100 00:06:47,200 --> 00:06:48,400 ‫{\an8}بجاذبية مختلفة. 101 00:06:48,480 --> 00:06:53,200 ‫{\an8}وهذا هو جوهر الإبداع، ‫فلكل فنان جاذبية تميزه. 102 00:06:54,440 --> 00:06:58,160 ‫{\an8}أشعر بأنني أعيش مقولة، ‫"من توانى، خسر وعانى." 103 00:06:58,240 --> 00:07:02,040 ‫{\an8}عزيزتي، أنت معتادة الحفلات ‫والمشاجرات والتنقل الدائم… 104 00:07:02,120 --> 00:07:05,920 ‫{\an8}فماذا تحاولين القول؟ ‫هذا مشوار طويل، وليس سباقًا قصيرًا. 105 00:07:06,000 --> 00:07:07,760 ‫{\an8}خارت قواي وأعجز عن المواصلة. 106 00:07:07,840 --> 00:07:10,760 ‫{\an8}سأُطرد الشهر القادم، ‫وقد أُضطر إلى العودة إلى بلدتي اللعينة. 107 00:07:13,000 --> 00:07:15,440 ‫اسمعي، سأُجري مكالمة. اتفقنا؟ 108 00:07:15,520 --> 00:07:17,640 ‫ربما ما زال يُوجد أمل. 109 00:07:35,160 --> 00:07:39,640 ‫حسنًا، اطلب منها زيارتي هذا الأسبوع. ‫لكن لمرة واحدة فقط، فأنا مثقل بالعمل. 110 00:07:39,720 --> 00:07:40,680 ‫"ميغيل"! 111 00:07:40,760 --> 00:07:42,560 ‫- لنتحدث لاحقًا. ‫- اسمع يا صاح، 112 00:07:42,640 --> 00:07:45,320 ‫آسف على المقاطعة، أنا "ماريو فاكيريزو". 113 00:07:45,400 --> 00:07:47,160 ‫- أنت وكيل "تمارا". ‫- أجل، حاذر. 114 00:07:47,240 --> 00:07:49,640 ‫يجدر بي أن أنتبه لخطواتي، ‫أريد أن أهنئك منذ مدة. 115 00:07:49,720 --> 00:07:52,360 ‫- "تمارا" رائعة. ‫- شكرًا جزيلًا. 116 00:07:52,440 --> 00:07:55,520 ‫- إنها ملكة الفوضى، غير تقليدية بتاتًا. ‫- بم دعوتها؟ 117 00:07:55,600 --> 00:07:57,840 ‫- ملكة الفوضى. ‫- سأُشبعك ضربًا. 118 00:07:57,920 --> 00:08:00,360 ‫- إياك أن تُهنها. ‫- ليست إهانة… 119 00:08:00,440 --> 00:08:01,280 ‫اغرب عن وجهي. 120 00:08:02,360 --> 00:08:03,640 ‫هذا ليس طبيعيًا. 121 00:08:03,720 --> 00:08:05,640 ‫تعلمين أن الأمر مختلف. 122 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 ‫هذا قليل. 123 00:08:06,800 --> 00:08:10,120 ‫لكن بالنظر إلى هدف مجيئي إلى هنا ‫والأسئلة التي تطرحها، 124 00:08:10,200 --> 00:08:12,200 ‫فليس لديّ أي تعليق إضافي. 125 00:08:12,280 --> 00:08:14,800 ‫- "تمارا"، يجب أن تفهمي… ‫- أفهم ماذا؟ 126 00:08:14,880 --> 00:08:16,240 ‫يصعب تصديق… 127 00:08:16,320 --> 00:08:19,080 ‫كلّا، تظنون أنني غبية، ‫وتقولون إن عليّ أن أفهم. 128 00:08:19,160 --> 00:08:21,680 ‫- أفهم ماذا؟ ‫- يصعب تصديق… 129 00:08:34,080 --> 00:08:36,200 ‫فليذهب جميعكم إلى الجحيم! 130 00:08:36,280 --> 00:08:37,600 ‫غير معقول. 131 00:08:39,080 --> 00:08:40,240 ‫انس أمره. 132 00:08:40,760 --> 00:08:44,160 ‫هل تظنين أنه سيلاحظ ‫إن أخذت هاتين الصورتين؟ 133 00:08:44,240 --> 00:08:48,080 ‫فلنكن واقعيين يا عزيزي، فلا يهتم إلا بها. 134 00:08:48,160 --> 00:08:49,600 ‫تُعجبني الصورتين فحسب. 135 00:08:50,400 --> 00:08:51,720 ‫استمتعي بحياتك. 136 00:08:56,560 --> 00:09:01,560 ‫صباح الخير، معك "ماريا روزا كوبو". ‫هنا وكالة "غويسيمن". بم أخدمك؟ 137 00:09:01,640 --> 00:09:03,920 ‫آسفة لإزعاجك، لكن أين الحمّام؟ 138 00:09:04,000 --> 00:09:06,080 ‫في آخر الردهة يا عزيزتي. 139 00:09:11,360 --> 00:09:14,920 ‫أمامي أرقامك يا عزيزي، 140 00:09:15,000 --> 00:09:18,800 ‫وأنا منبهرة تمامًا. 141 00:09:18,880 --> 00:09:21,080 ‫لماذا؟ أول ما أبدأ به 142 00:09:21,160 --> 00:09:25,080 ‫هو فحص الجانب الإيجابي للناس ‫ثم نتفقّد الجانب السيئ لاحقًا دومًا. 143 00:09:25,160 --> 00:09:29,280 ‫أحد أرقامك مميز جدًا… 144 00:09:59,840 --> 00:10:03,400 ‫لم أكن أعلم أن في قلعتي أميرات يختبئن. 145 00:10:04,560 --> 00:10:05,800 ‫"ميغيل دي دييغو". 146 00:10:05,880 --> 00:10:07,960 ‫- بشحمه ولحمه. ‫- مرحبًا. 147 00:10:08,040 --> 00:10:09,520 ‫أهلًا. هلّا تذكّرينني باسمك. 148 00:10:10,040 --> 00:10:11,440 ‫أنا؟ 149 00:10:11,520 --> 00:10:13,280 ‫- "لوليتا". "جينيفر". ‫- "لولي"؟ 150 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 ‫- "جينيفر"؟ ‫- "لولي". 151 00:10:15,600 --> 00:10:18,040 ‫"لولي"؟ لا يبدو مألوفًا. 152 00:10:19,240 --> 00:10:21,440 ‫أنت صديقة "ليوناردو". 153 00:10:21,520 --> 00:10:23,080 ‫حسنًا، تفضلي اجلسي. 154 00:10:23,160 --> 00:10:26,080 ‫اتصل بي وقال إنك ستأتين. آسف، نسيت تمامًا. 155 00:10:26,160 --> 00:10:27,480 ‫"(غويسيمن)، وكالة رعاية المواهب" 156 00:10:27,560 --> 00:10:28,960 ‫"لولي"، حسنًا. 157 00:10:29,040 --> 00:10:31,960 ‫أهلًا بك في مقري المتواضع. بم أساعدك؟ 158 00:10:32,040 --> 00:10:35,000 ‫أتيت لأن أمامي فرصة للتألق ‫في مجال الموسيقى. 159 00:10:35,080 --> 00:10:39,200 ‫إذ أغنّي وأرقص وأمثّل. أفعل كل شيء. 160 00:10:39,280 --> 00:10:42,520 ‫- لكن لن أنكر، هذا ليس سهلًا. ‫- صحيح. 161 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 ‫وإن لم أكن الأفضل، فأنا فنانة صريحة جدًا. 162 00:10:45,680 --> 00:10:49,360 ‫أعلم أنك هنا ‫لأنني أدير أعمال "تمارا" يا عزيزتي. 163 00:10:50,000 --> 00:10:53,160 ‫على الأرجح تظنين ‫أن أي أمر أتدخل فيه يُكلل بالنجاح. 164 00:10:53,240 --> 00:10:55,560 ‫وصحيح أن "تمارا" ليست مغنية بارعة. 165 00:10:56,440 --> 00:11:00,120 ‫وبالطبع ليست جذابة المظهر. ‫حتى الأغنية ليست ملكها. 166 00:11:00,200 --> 00:11:02,440 ‫- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ. ‫- بالطبع. 167 00:11:02,520 --> 00:11:04,280 ‫الأغنية ليست ملكها. 168 00:11:04,360 --> 00:11:07,520 ‫سجّل "ليوناردو" تلك الأغنية قبل مدة 169 00:11:07,600 --> 00:11:10,640 ‫مع فتاة مغمورة لم تنجح. هل تعلمين لماذا؟ 170 00:11:10,720 --> 00:11:12,600 ‫لأنني لم أكن وكيلها. 171 00:11:13,920 --> 00:11:14,800 ‫أنا تلك الفتاة. 172 00:11:15,760 --> 00:11:16,600 ‫ماذا؟ 173 00:11:17,120 --> 00:11:19,040 ‫- أنا "الفتاة المغمورة". ‫- مستحيل! 174 00:11:19,640 --> 00:11:20,800 ‫حقًا يا "لولي"؟ 175 00:11:25,520 --> 00:11:26,400 ‫{\an8}"(لونا أزول)" 176 00:11:26,480 --> 00:11:29,880 ‫{\an8}هذا صحيح. "لونا أزول". ‫أجل، صحيح. إنه أنت، "لولي". 177 00:11:29,960 --> 00:11:32,960 ‫- أجل. ‫- انس الأمر فحسب. لا عليك. 178 00:11:33,040 --> 00:11:36,880 ‫كان ذلك قبل أمد بعيد. أنا أفضل الآن. ‫ألا تلاحظ؟ تغيرت تمامًا. 179 00:11:36,960 --> 00:11:39,400 ‫بصراحة تبدين مذهلة. 180 00:11:39,480 --> 00:11:42,440 ‫سجلنا أغاني كثيرة من أجل ذلك الشريط. 181 00:11:42,520 --> 00:11:46,680 ‫سأغنّي إحداها الآن ‫لتسمع وتقيّم قدراتي ومدى تحسّني. 182 00:11:47,400 --> 00:11:48,280 ‫لنسمع. 183 00:11:53,640 --> 00:11:56,280 ‫"تعال إلى ملهى الرومانسيين…" 184 00:11:56,360 --> 00:11:57,440 ‫"ميغيل"! 185 00:11:58,440 --> 00:12:02,600 ‫آسف، يجب أن أذهب. ‫جئت إليّ في وقت غير مناسب. 186 00:12:02,680 --> 00:12:05,840 ‫ما رأيك في أن نحتسي شرابًا معًا ‫في الأسبوع القادم؟ 187 00:12:05,920 --> 00:12:08,640 ‫أنا جادّ في ذلك. ‫سنحظى بمتسع من الوقت في حديثنا. 188 00:12:09,600 --> 00:12:10,680 ‫- حسنًا. ‫- خذي هذا. 189 00:12:10,760 --> 00:12:12,880 ‫تتراكم الأغراض البالية بكثرة هنا. 190 00:12:14,640 --> 00:12:15,480 ‫شكرًا. 191 00:12:15,560 --> 00:12:18,200 ‫كلّا، الشكر لك ولزيارتك لي. 192 00:12:46,520 --> 00:12:47,600 ‫انتهينا يا "ميغيل". 193 00:12:48,560 --> 00:12:52,080 ‫- ماذا تعنين بـ"انتهينا"؟ ‫- ستتلقى اتصالًا غدًا. 194 00:12:52,600 --> 00:12:55,960 ‫- اسمه "ماريو"، وكيلي الجديد. ‫- ماذا؟ 195 00:13:01,640 --> 00:13:06,080 ‫"سأرحل يا (ميغيل). ‫لم أعُد أطيق لعب دور المهرّجة. 196 00:13:06,160 --> 00:13:09,360 ‫جئت إلى (مدريد) لأغنّي وأُبدع في الموسيقى. 197 00:13:09,440 --> 00:13:14,280 ‫أريد نيل المنزلة التي أستحقها في عالمي، ‫والذي يختلف عن عالمك. 198 00:13:15,720 --> 00:13:18,080 ‫آسفة وشكرًا على وقتك." 199 00:14:11,600 --> 00:14:15,880 ‫"غويسيمن" يرحّب بك، ‫وجلب لك هدية صغيرة يا عزيزتي. 200 00:14:17,160 --> 00:14:21,080 ‫لو جاءتني "مارتا سانشيز" وقالت لي ‫إنها لن تتعرى من أجل مجلة "إنتيرفيو"، 201 00:14:21,160 --> 00:14:22,240 ‫لصدّقتها بلا ريب. 202 00:14:22,320 --> 00:14:23,760 ‫"جدل حول مهنة (تمارا) السرّية ‫في الأفلام الإباحية" 203 00:14:23,840 --> 00:14:26,560 ‫- لأن "مارتا" فنانة حقيقية. ‫- بالضبط. 204 00:14:26,640 --> 00:14:29,280 ‫السؤال المهم ‫هو ما سبب موافقتها على فعل ذلك. 205 00:14:29,360 --> 00:14:32,200 ‫- إذ تظهر فيه بمظهر فظيع. ‫- تبدو مروّعة! 206 00:14:32,280 --> 00:14:35,480 ‫سؤال سريع، ‫حين تتعلق المسألة بمنطقة "كتالونيا"، 207 00:14:37,200 --> 00:14:38,800 ‫فما الموضوع الذي يُفتح؟ 208 00:14:38,880 --> 00:14:41,080 ‫بحقك يا "بيلوتشي"، ركّزي على موضوعنا. 209 00:14:41,160 --> 00:14:42,680 ‫أي كاميرا موجّهة إليّ يا "كلوي"؟ 210 00:14:43,200 --> 00:14:46,280 ‫هذه الكاميرا. لقد قصدنا الشوارع. لماذا؟ 211 00:14:46,360 --> 00:14:49,440 ‫لكي نسأل "تمارا" بنفسها ‫عن رأيها في كل هذا. 212 00:14:49,520 --> 00:14:50,760 ‫- حسنًا! ‫- هيا بنا! 213 00:14:52,800 --> 00:14:55,880 ‫يجب أن يعرف الناس ‫أن هذه كانت مجرد تجربة أداء. 214 00:14:56,760 --> 00:15:01,280 ‫كان من المفترض أن يراه المخرج فقط. ‫وصوّرته مع ذاك الحقير. 215 00:15:01,360 --> 00:15:03,320 ‫كان من المفترض أن يكون من أجل فيلم. 216 00:15:03,400 --> 00:15:04,480 ‫"أول تصريح لها بعد تسريب الشريط الجنسي" 217 00:15:04,560 --> 00:15:07,480 ‫لم أظن قط أنه سيظهر للعلن هكذا. 218 00:15:07,560 --> 00:15:10,560 ‫لم أتخيل قط أن الناس سيسخرون منّي الآن، 219 00:15:10,640 --> 00:15:13,880 ‫ويرونني مومسًا أو عاهرة 220 00:15:13,960 --> 00:15:15,840 ‫لظهوري في فيديو كهذا. 221 00:15:15,920 --> 00:15:19,360 ‫من قصدت حين قلت "ذاك الحقير" يا "تمارا"؟ 222 00:15:19,440 --> 00:15:22,800 ‫"ميغيل دي دييغو"، وكيل أعمالي السابق. 223 00:15:23,640 --> 00:15:27,720 ‫يستشيط غضبًا لأنني قطعت علاقتي به ‫وهذا هو انتقامه مني. 224 00:15:27,800 --> 00:15:32,000 ‫هل تخططين لمواصلة العمل في التلفاز ‫بعد كل تلك الأحداث؟ 225 00:15:32,080 --> 00:15:35,080 ‫المهم الآن هو الترويج للألبوم. 226 00:15:35,160 --> 00:15:37,160 ‫لا تشغل تفكيري إلا الموسيقى. 227 00:15:49,720 --> 00:15:50,680 ‫مساء الخير. 228 00:16:00,040 --> 00:16:01,440 ‫ويلاه! 229 00:16:05,560 --> 00:16:06,720 ‫يا لك من مسكين. 230 00:16:07,280 --> 00:16:08,480 ‫من أنت؟ 231 00:16:11,880 --> 00:16:13,560 ‫أنا مغنية "لم أتغير" يا "ميغيل". 232 00:16:21,440 --> 00:16:22,360 ‫هذا ظلم وعدوان. 233 00:16:23,480 --> 00:16:24,880 ‫أُصدقك القول. 234 00:16:25,640 --> 00:16:29,840 ‫حين دخلت هذا المجال في صباي، ‫كنت أعرف أنني سأصبح فنانة. 235 00:16:29,920 --> 00:16:31,720 ‫فهذا قدري ومصيري. 236 00:16:31,800 --> 00:16:34,200 ‫انضممت إلى مدرسة الرقص أولًا، 237 00:16:34,280 --> 00:16:37,960 ‫وعلمت وقتها أنه لا يجوز لي ‫أن آكل مثل عامة الناس. 238 00:16:38,040 --> 00:16:40,280 ‫إذ كان عليّ أكل التفاح يوميًا. 239 00:16:40,360 --> 00:16:42,920 ‫وقلت في قرارتي، "لا أصدّق هذا." 240 00:16:43,000 --> 00:16:45,680 ‫- فانتقلت إلى أكاديمية الموسيقى. ‫- ألديك علم بالموسيقى؟ 241 00:16:45,760 --> 00:16:47,680 ‫كنت أعزف البيانو! أُصدقك القول! 242 00:16:47,760 --> 00:16:49,320 ‫هي لا تجيد العزف عليه. 243 00:16:49,400 --> 00:16:52,240 ‫كما قلت، الميزة في الأغنية وليس فيها. 244 00:16:53,000 --> 00:16:54,440 ‫هذا سبب وجودي هنا أصلًا. 245 00:16:54,520 --> 00:16:56,880 ‫إذ إنني الأصلية، فقد غنّيتها أولًا. 246 00:16:56,960 --> 00:17:01,160 ‫- تريّثي، "ليوناردو" من ألّفها. ‫- لكنني من أضفيت عليها الروح يا "ميغيل". 247 00:17:01,240 --> 00:17:05,000 ‫فقد غنّيتها بصوتي. ثم ظهرت هي وسرقتني. 248 00:17:05,080 --> 00:17:07,320 ‫- ماذا سرقت منك؟ صوتك؟ ‫- بل الأغنية. 249 00:17:09,200 --> 00:17:10,880 ‫أجل، صوتي. 250 00:17:10,960 --> 00:17:12,800 ‫سرقت الأغنية وصوتك. 251 00:17:12,880 --> 00:17:15,520 ‫بوسعي الظهور على التلفاز ‫والإعلان عن مقاضاتي لها. 252 00:17:16,720 --> 00:17:17,800 ‫بتهمة السرقة. 253 00:17:19,800 --> 00:17:21,160 ‫فقد سلبت شيئًا ملكي. 254 00:17:21,880 --> 00:17:24,680 ‫قد أدبّر لك استضافة مع برنامج. 255 00:17:30,680 --> 00:17:31,880 ‫هل أعجبتك فكرتي؟ 256 00:17:32,520 --> 00:17:34,960 ‫نعم، أعجبتني بصراحة. 257 00:17:36,920 --> 00:17:39,800 ‫أنت أذكى مما يوحي مظهرك. ‫نلت إعجاب "غويسيمن". 258 00:17:45,800 --> 00:17:46,800 ‫- ماذا؟ ‫- لا يا سخيف. 259 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 ‫- حقًا؟ ‫- مستحيل. 260 00:17:47,960 --> 00:17:50,200 ‫ما بك؟ ماذا تريدين؟ 261 00:17:50,280 --> 00:17:51,720 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 262 00:17:57,160 --> 00:17:58,040 ‫ارتده. 263 00:17:58,800 --> 00:18:02,960 ‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا. 264 00:18:03,760 --> 00:18:06,240 ‫- لماذا؟ ‫- يذكّرني بذكريات أليمة، بئس الأمر. 265 00:18:06,320 --> 00:18:11,000 ‫كنت أجعل من نفسي أضحوكة بزي المهرّج ‫في حفلات الأطفال. 266 00:18:11,080 --> 00:18:13,560 ‫- أمقته. ‫- وأنا أحبه. 267 00:18:13,640 --> 00:18:15,680 ‫أنا فنان يا "لولي". أو كنت كذلك. 268 00:18:15,760 --> 00:18:19,040 ‫سجلت ألبومات. أشرطة بيعت في محطات الوقود. 269 00:18:19,840 --> 00:18:25,040 ‫كنت أغنّي على الهواء مباشرةً، ‫بغيتاري ومزحاتي وفكاهتي. 270 00:18:25,120 --> 00:18:29,320 ‫لكن لأنني لم أجن سنتًا واحدًا من الغناء، ‫اضطُررت إلى عمل المهرّج. 271 00:18:29,400 --> 00:18:31,240 ‫إذًا لم تعُد مهرّجًا. 272 00:18:32,480 --> 00:18:33,520 ‫ولن أكون كذلك أبدًا. 273 00:18:33,600 --> 00:18:35,360 ‫- و"غويسيمن"؟ ‫- ما دخلها؟ 274 00:18:35,440 --> 00:18:38,000 ‫تلك الكلمات والشعارات مثل "غويسيمن". ‫ماذا عنها؟ 275 00:18:38,080 --> 00:18:42,160 ‫تلك الكلمات والشعارات كلام تافه من تأليفي. 276 00:18:42,240 --> 00:18:46,320 ‫كنت أقولها في عروضي، ‫لكنها لم تلق صدى لدى أحد. 277 00:18:47,440 --> 00:18:50,200 ‫إما أن ترتديه وإما لا جنس الليلة. 278 00:18:57,080 --> 00:18:58,200 ‫- من أكون؟ ‫- ماذا؟ 279 00:18:58,280 --> 00:18:59,200 ‫من أنا؟ 280 00:19:00,000 --> 00:19:02,920 ‫- أنت مغنية "لم أتغير". ‫- بالضبط! 281 00:19:12,080 --> 00:19:12,960 ‫هكذا. 282 00:19:15,760 --> 00:19:19,560 ‫نافورة "سيبيليس". ‫أول شيء رأيته لحظة وصولي إلى "مدريد". 283 00:19:20,360 --> 00:19:21,440 ‫قلت في قرارتي آنذاك، 284 00:19:21,520 --> 00:19:25,320 ‫"من هنا يبدأ مشوارك يا (لولي)، ثقي بذلك." 285 00:19:37,520 --> 00:19:39,360 ‫هل أعجبك الجنس معها؟ 286 00:19:41,800 --> 00:19:45,000 ‫كانت جامحة. 287 00:19:47,760 --> 00:19:49,520 ‫هل كانت تريد تصوير الفيديو؟ 288 00:19:50,520 --> 00:19:53,240 ‫في الواقع، 289 00:19:54,240 --> 00:19:58,360 ‫هي صاحبة فكرة ذلك الفيديو الإباحي. 290 00:19:58,440 --> 00:19:59,320 ‫غير معقول. 291 00:19:59,400 --> 00:20:02,440 ‫وتتصرف حاليًا بتعال وتكبّر وتشوّه سُمعتي. 292 00:20:02,520 --> 00:20:06,080 ‫لكن وقتها كانت تسعى لتنويع مواهبها. 293 00:20:07,720 --> 00:20:10,240 ‫صدقًا، "تمارا" نذير شؤم. 294 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 ‫تبدو لطيفة ولكن… 295 00:20:23,440 --> 00:20:27,120 ‫"(تمارا) 296 00:20:28,120 --> 00:20:31,880 ‫تبدين جميلة ولكنك شريرة 297 00:20:32,480 --> 00:20:35,960 ‫(تمارا) 298 00:20:37,160 --> 00:20:40,400 ‫تبدين جميلة ولكنك شريرة فظيعة" 299 00:20:41,800 --> 00:20:45,040 ‫يجب أن تغنّيها أمامها على الهواء مباشرةً. 300 00:20:45,120 --> 00:20:49,120 ‫كلّا، سأترك النميمة والفضائح لكما. 301 00:20:49,200 --> 00:20:52,040 ‫لماذا تكترث؟ شاهدك الجميع في ذلك الفيديو. 302 00:20:52,120 --> 00:20:53,840 ‫الكاميرا لا تبرزني كما يجب. 303 00:20:53,920 --> 00:20:56,080 ‫لا أدري لماذا لا يرى الناس فيك ‫ما أراه أنا. 304 00:20:56,880 --> 00:20:59,200 ‫إذ تبدو مثيرًا بهذا الزي. 305 00:21:02,800 --> 00:21:05,720 ‫ارتده ولقّن تلك العاهرة درسًا. 306 00:21:24,880 --> 00:21:27,960 ‫"الحقيقة في مجلة الفضائح" 307 00:21:28,600 --> 00:21:31,480 ‫{\an8}اسمعي يا "تمارا" أريد أن أعتذر عمّا حدث. 308 00:21:31,560 --> 00:21:32,880 ‫{\an8}"(مارغريتا سيسديدوس) ‫تضرب (أرليكين) بحقيبتها" 309 00:21:32,960 --> 00:21:35,320 ‫{\an8}سيدتي، 310 00:21:35,400 --> 00:21:37,280 ‫{\an8}- اعتذرت. ‫- سأقتلك! 311 00:21:37,360 --> 00:21:38,440 ‫{\an8}سأقتلك يا "ميغيل". 312 00:21:38,520 --> 00:21:41,760 ‫{\an8}كيف تجرؤ على نعتي ‫بمُشتهية لباس الجنس الآخر؟ 313 00:21:41,840 --> 00:21:43,160 ‫{\an8}أمي، الكاميرات تصوّرنا! 314 00:21:43,240 --> 00:21:46,040 ‫{\an8}نحن سعداء جدًا باستحواذنا على حقوق النشر. 315 00:21:46,120 --> 00:21:47,600 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز) و(توني خينيل) ‫يقدّمان إلينا أغنية (لم أتغير) الحقيقية" 316 00:21:47,680 --> 00:21:50,320 ‫{\an8}سنُصدر قريبًا أغنية "لم أتغير" الحقيقية، ‫نسخة "لولي". 317 00:21:50,400 --> 00:21:52,040 ‫{\an8}إنها تقلّدني ولديّ دليل. 318 00:21:52,120 --> 00:21:53,160 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز)، (تمارا) بشكل مختلف" 319 00:21:53,240 --> 00:21:55,600 ‫{\an8}معي الألبوم وصوتي فيه. 320 00:21:55,680 --> 00:21:58,880 ‫{\an8}أنا التي غنّيتها أولًا. ‫تضع صوتها فوق صوتي لأنها لا تجيد الغناء. 321 00:21:58,960 --> 00:22:04,520 ‫{\an8}سيشارك فيها فنان مشهور آخر، ‫لكننا لن نعلن عنه الآن. 322 00:22:04,600 --> 00:22:05,800 ‫{\an8}"فلتسقط ظاهرة (تاماريزمو) ‫وتحيا (تونيلوليزمو)" 323 00:22:05,880 --> 00:22:07,800 ‫{\an8}صفقوا تصفيقًا حارًا! هيا يا جماعة! 324 00:22:08,400 --> 00:22:11,880 ‫{\an8}يقول "ليوناردو" إن "تمارا" ‫لم تعرف بشأنك قط ولا سبق أن سمعت صوتك. 325 00:22:11,960 --> 00:22:13,080 ‫{\an8}"النزاع القانوني ‫الذي قد ينهي مشوار (تمارا) المهني" 326 00:22:13,160 --> 00:22:16,080 ‫{\an8}- فكيف قلّدتك إذًا؟ ‫- ويقول أيضًا إنه لا يعتمر شعرًا مستعارًا. 327 00:22:21,160 --> 00:22:23,880 ‫جلست فتاتان في حانة. 328 00:22:23,960 --> 00:22:27,600 ‫وذهب الساقي إليهما وسألهما عن طلبهما، 329 00:22:27,680 --> 00:22:31,000 ‫فقالت إحداهما، "اجلب لها ما تشاء، ‫فالفاتورة عليّ!" 330 00:22:31,080 --> 00:22:32,440 ‫مزحات "غويسيمن"! 331 00:22:32,520 --> 00:22:34,520 ‫"غويسيمن"! 332 00:22:35,760 --> 00:22:37,920 ‫{\an8}سأعلو ولن أسقط. 333 00:22:38,680 --> 00:22:42,360 ‫{\an8}أنا والرب نعلم أنني التي تجيد الغناء، 334 00:22:42,440 --> 00:22:45,200 ‫{\an8}وأن ملامحي جميلة وذات ثديين كبيرين. 335 00:22:45,280 --> 00:22:49,880 ‫{\an8}ليست تلك النحيلة الهزيلة ‫ولا ذلك الرجل الذي يعتمر شعرًا مستعارًا. 336 00:22:49,960 --> 00:22:51,240 ‫"غويسيمن"! 337 00:22:51,320 --> 00:22:53,920 ‫- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ! ‫- "غويسيمن"! 338 00:22:54,000 --> 00:22:55,720 ‫"لم أتغير" 339 00:22:55,800 --> 00:22:57,120 ‫"غويسيمن" لا يتكلم من فراغ! 340 00:22:57,200 --> 00:22:58,440 ‫"غويسيمن"! 341 00:22:58,520 --> 00:23:01,480 ‫"لم أتغير" 342 00:23:03,440 --> 00:23:06,240 ‫{\an8}- "غويسيمن"! ‫- مرحى! شكرًا. 343 00:23:07,280 --> 00:23:10,000 ‫الجمعة أفضل، السبت يوم غريب. 344 00:23:10,080 --> 00:23:13,480 ‫مهلًا، ألم يكن لدى "تمارا" حفلة ‫في الموعد نفسه تقريبًا 345 00:23:13,560 --> 00:23:15,040 ‫في ملهى "غلوتن فري"؟ 346 00:23:15,120 --> 00:23:18,160 ‫نعم، أظن ذلك. في نهاية الشهر. 347 00:23:18,240 --> 00:23:22,720 ‫لنفعلها في نفس اليوم وفي نفس الساعة، ‫حتى يُضطر الناس إلى الاختيار. 348 00:23:22,800 --> 00:23:25,320 ‫سيتساءلون، "ماذا سنفعل الليلة؟ 349 00:23:25,400 --> 00:23:27,520 ‫هل نذهب ونشاهد تلك الشمطاء الفاشلة 350 00:23:27,600 --> 00:23:31,480 ‫أم العرض العالمي الأول ‫لـ(لولي ألفاريز) و(توني خينيل)، 351 00:23:31,560 --> 00:23:34,240 ‫العرض الأكثر تشويقًا ‫في الجيل الموسيقي الجديد؟" هذا قرار صعب. 352 00:23:34,320 --> 00:23:36,880 ‫عجبًا يا "لولي"، في كلامك فطنة. 353 00:23:36,960 --> 00:23:39,320 ‫يتمتع كلانا بشيء من الفطنة حقًا. 354 00:23:40,200 --> 00:23:42,400 ‫الطيور على أشكالها تقع. 355 00:23:42,480 --> 00:23:48,240 ‫حسنًا، بعد أن أستيقظ غدًا ‫سأتصل بـ"أرتوريتو" لأعرف رأيه. 356 00:23:50,280 --> 00:23:51,160 ‫لكن… 357 00:23:53,480 --> 00:23:56,040 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هذا شارعك. 358 00:23:57,080 --> 00:23:59,720 ‫لكن لماذا توقفت؟ ألن نذهب إلى مكتبك؟ 359 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 ‫عمّ تتحدثين؟ ‫تعرفين أن لديّ ترتيبات مع "شيمو". 360 00:24:02,680 --> 00:24:05,160 ‫- محاميك؟ الساعة الـ2 بعد منتصف الليل؟ ‫- بحقك! 361 00:24:05,240 --> 00:24:08,640 ‫- لم تبلّغني بهذا قط. ‫- أخبرتك يوم الخميس. 362 00:24:08,720 --> 00:24:12,080 ‫يريد التحدث عن استثمارات وصفقات تجارية. 363 00:24:12,160 --> 00:24:13,080 ‫كفاك مبالغة! 364 00:24:13,720 --> 00:24:16,560 ‫لا أقصد إزعاجك، إنما لا أطيق أن أنام وحدي. 365 00:24:16,640 --> 00:24:20,360 ‫سأتصل بك فور أن أستيقظ غدًا ‫وأُطلعك على كل شيء. 366 00:24:20,440 --> 00:24:22,760 ‫وسأُشبعك جنسيًا فيما أفعل ذلك، إن أردت. 367 00:25:10,120 --> 00:25:15,560 ‫"(لم أتغير) ‫وغيرها من الأغاني الناجحة الشائنة" 368 00:25:16,160 --> 00:25:17,360 ‫ألا تبدو حقيقية؟ 369 00:25:17,440 --> 00:25:20,360 ‫تسأل هذه الفتاة إن كان بوسعها الاستفادة ‫بعرض "اثنين بسعر واحد". 370 00:25:20,440 --> 00:25:22,240 ‫كلّا، لا يُوجد عرض اليوم. 371 00:25:22,320 --> 00:25:23,560 ‫من أجرى لك هذا؟ 372 00:25:23,640 --> 00:25:25,960 ‫مشروب واحد لكل تذكرة. بالضبط. 373 00:25:26,040 --> 00:25:27,360 ‫عُلم، شكرًا لك. 374 00:25:27,440 --> 00:25:29,680 ‫"إدموندو"، إنه الأفضل. 375 00:25:30,640 --> 00:25:33,720 ‫أجرى جراحة تجميلية لـ"نيكول كيدمان" ‫وهي تصوّر فيلمها في "سانتاندر". 376 00:25:33,800 --> 00:25:35,480 ‫أجل، عرفته. 377 00:25:36,080 --> 00:25:39,120 ‫هل من رأيك أن أذهب إليه؟ ‫أود إجراء شدّ تجميلي بسيط لهما. 378 00:25:39,200 --> 00:25:41,360 ‫هذا سيفيدك. سأعطيك بطاقته. 379 00:25:41,440 --> 00:25:44,520 ‫أعطاني الكثير منها ‫لأنه يعلم أن لي معارف بسيدات قد يروّجن له. 380 00:25:44,600 --> 00:25:46,840 ‫تأمّلي حالك. لن تتغيري أبدًا. 381 00:25:47,640 --> 00:25:49,360 ‫ألم تتشوقي أيتها الفاتنة؟ 382 00:25:49,440 --> 00:25:51,080 ‫أنا؟ أتشوق إلى ماذا؟ 383 00:25:51,160 --> 00:25:52,480 ‫إلى تحسين شكلك. 384 00:25:52,560 --> 00:25:54,400 ‫كلّا، أنا راضية تمامًا عن شكلي. 385 00:25:54,480 --> 00:25:57,760 ‫بالتأكيد، لكن لا ضرر في تغيير طفيف. 386 00:25:57,840 --> 00:26:00,320 ‫لا ضرر بتاتًا. 387 00:26:00,400 --> 00:26:01,920 ‫- شكرًا. ‫- "فيرناندو" وصل. 388 00:26:02,000 --> 00:26:03,280 ‫- وصل بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 389 00:26:03,360 --> 00:26:05,600 ‫- قدّم له مشروبًا وسنأتي حالًا. ‫- حسنًا. 390 00:26:05,680 --> 00:26:07,800 ‫صففي شعرك وابتسمي وابتهجي. 391 00:26:07,880 --> 00:26:08,920 ‫هيا بنا. 392 00:26:18,720 --> 00:26:21,920 ‫تشجّعي يا "لولي". 393 00:26:25,600 --> 00:26:27,560 ‫تحيا بلدة "غوالتشوس"، أجل. 394 00:26:28,520 --> 00:26:29,360 ‫أنت رائعة. 395 00:26:31,920 --> 00:26:35,440 ‫"اتركني 396 00:26:35,520 --> 00:26:39,760 ‫ضقت ذرعًا بحبك 397 00:26:39,840 --> 00:26:44,160 ‫محوتك من تفكيري 398 00:26:44,240 --> 00:26:48,120 ‫لم أعُد أطيق تقبيل شفتيك" 399 00:26:52,360 --> 00:26:55,560 ‫لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"! 400 00:26:58,360 --> 00:27:02,360 ‫والآن سنغنّي الأغنية التي أسرت وجداني. 401 00:27:03,320 --> 00:27:05,680 ‫إنها "بديعة"، كما نقول في "غرانادا". 402 00:27:08,920 --> 00:27:11,000 ‫سُلبت منّي. 403 00:27:11,080 --> 00:27:12,720 ‫لكنها عادت الآن. 404 00:27:12,800 --> 00:27:16,240 ‫وأودّ أن أشكر الرجل الذي أعادها إليّ. 405 00:27:16,320 --> 00:27:17,360 ‫هذه الأغنية إهداءً له. 406 00:27:18,040 --> 00:27:20,400 ‫إهداءً له ولكم جميعًا. 407 00:27:22,320 --> 00:27:29,200 ‫"لم أتغير 408 00:27:29,280 --> 00:27:35,240 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 409 00:27:36,640 --> 00:27:42,920 ‫لم أتغير 410 00:27:43,000 --> 00:27:49,160 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك" 411 00:28:22,920 --> 00:28:23,800 ‫شكرًا لكم! 412 00:28:24,400 --> 00:28:27,920 ‫لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"! 413 00:28:29,280 --> 00:28:32,120 ‫أعظم فنانة شهدتها "إسبانيا" على الإطلاق! 414 00:28:41,240 --> 00:28:44,360 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ إلى أين أنت ذاهب؟ 415 00:28:47,360 --> 00:28:48,560 ‫ما الخطب يا "ميغيل"؟ 416 00:28:49,680 --> 00:28:51,560 ‫ألاحظ غرابة بك، فهل أنت بخير؟ 417 00:28:53,360 --> 00:28:54,600 ‫هل رأيت "ميغيل"؟ 418 00:28:59,320 --> 00:29:00,560 ‫كان أداؤك مذهلًا! 419 00:29:02,440 --> 00:29:03,920 ‫- رائعة. ‫- شكرًا. 420 00:29:13,960 --> 00:29:15,880 ‫"لولي"! 421 00:29:16,560 --> 00:29:19,120 ‫أنت أجمل في الحقيقة. 422 00:29:19,200 --> 00:29:20,080 ‫شكرًا لك. 423 00:29:20,160 --> 00:29:22,320 ‫أنا متأكد من أن "ميغيل" أخبرك عني. 424 00:29:22,400 --> 00:29:23,800 ‫أنا "ألفونسو". 425 00:29:23,880 --> 00:29:26,960 ‫"ألفونسو"، "ألفونسيتو"، "سيتو"، 426 00:29:27,040 --> 00:29:30,120 ‫"مارتين إسكورسيتو"، مُخرج سينمائي. 427 00:29:30,840 --> 00:29:33,440 ‫أخبرني "ميغيل" ‫بأنك تودين تجربة حظك في السينما. 428 00:29:33,520 --> 00:29:36,120 ‫أدعوك لزيارتي في يوم ما. 429 00:29:36,200 --> 00:29:38,760 ‫سنجري لك اختبارًا سينمائيًا قصيرًا. ‫اتفقنا أيتها الشقراء؟ 430 00:29:39,720 --> 00:29:42,640 ‫شكرًا، لكن لديّ من الحظ ما يكفيني هنا. 431 00:29:42,720 --> 00:29:44,160 ‫لن أجرب، فالحظ معي دائمًا. 432 00:29:44,240 --> 00:29:47,560 ‫ولا يحالفني الحظ إلا مع "ميغيل". فهمت؟ 433 00:29:48,640 --> 00:29:50,080 ‫ما أحقره رجلًا. 434 00:29:51,920 --> 00:29:54,280 ‫- قدّمنا أداءً مذهلًا. ‫- "توني"! 435 00:29:54,360 --> 00:29:56,080 ‫نال العرض رضا الجميع يا "لولي". 436 00:29:56,160 --> 00:29:58,560 ‫أعلم، لكن أين "ميغيل"؟ لا أجده. 437 00:29:58,640 --> 00:30:00,720 ‫لا أدري، لكن لا تقلقي. 438 00:30:00,800 --> 00:30:02,920 ‫سيظهر، تعرفين شيمه. 439 00:30:03,000 --> 00:30:05,440 ‫لا، ربما لا أعرف. فهلّا تخبرني. 440 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 ‫أرجوك أخبرني أين هو. 441 00:30:14,840 --> 00:30:16,840 ‫"لولي"، كيف كان عرضك العالمي الأول؟ 442 00:30:17,600 --> 00:30:19,400 ‫يحقق نجاحًا ساحقًا، ألا ترين؟ 443 00:30:19,480 --> 00:30:21,600 ‫متى ستشتهرين وتقدّمين عرضًا ‫في مسرح "زارزويلا"؟ 444 00:30:21,680 --> 00:30:22,920 ‫سحقًا لك! 445 00:30:24,280 --> 00:30:25,920 ‫"(تمارا)، حفل موسيقي مباشر" 446 00:30:36,440 --> 00:30:39,400 ‫- هل اسمك في القائمة؟ ‫- لا داعي، فلديّ قائمة تخصّني. 447 00:30:39,480 --> 00:30:41,360 ‫مهلًا، انتظري! 448 00:30:42,000 --> 00:30:43,280 ‫يا امرأة! 449 00:30:47,360 --> 00:30:48,400 ‫"ميغيل"! 450 00:30:49,240 --> 00:30:52,840 ‫إنهنّ صديقاتي. ‫عليك أن تدعوهنّ وتشتري لهنّ طعامًا. 451 00:30:53,400 --> 00:30:56,280 ‫بالطبع حسابك المصرفي مهمّ، ولكن… 452 00:30:56,360 --> 00:30:57,880 ‫"ميغيل" آسفة. 453 00:30:57,960 --> 00:31:00,480 ‫لم أعُد أطيق هذا بحقّ. 454 00:31:00,560 --> 00:31:02,280 ‫- انتهى الأمر يا عزيزتي. ‫- بئسًا يا "ماريو". 455 00:31:02,360 --> 00:31:04,840 ‫- طردوه. ‫- أنا متوترة بشدة. 456 00:31:04,920 --> 00:31:09,360 ‫أعلم. خذي نفسًا. لنفعل هذا. تنفسي معي. 457 00:31:09,440 --> 00:31:13,400 ‫سنخرج ونحتسي شرابًا ‫ونتحدث إلى الذين أتوا لرؤيتك. 458 00:31:13,480 --> 00:31:16,720 ‫- لم أعُد أطيق البقاء هنا. ‫- يجب أن تسترخي يا عزيزتي. 459 00:31:16,800 --> 00:31:19,520 ‫إنك لا تفهم الأمر، ‫"ميغيل" على هذه الحال منذ شهور. 460 00:31:19,600 --> 00:31:22,600 ‫لن ينتهي هذا على خير. مستحيل. 461 00:31:22,680 --> 00:31:25,280 ‫إذ يتصل بي كل ليلة وبأمي أيضًا. 462 00:31:25,360 --> 00:31:28,560 ‫ويأتي إلى منزلي. ‫وقف أمامه طوال الليل في ليلة سابقة. 463 00:31:28,640 --> 00:31:32,800 ‫عليك الاتصال بالشرطة يا "تمارا". ‫يجب التعامل مع هذه المسألة كما ينبغي. 464 00:31:32,880 --> 00:31:34,960 ‫- أنا خائفة بشدة. ‫- اهدئي يا عزيزتي. 465 00:31:35,040 --> 00:31:37,960 ‫لم أعُد أتحمل، خوفي لا يُوصف. 466 00:31:38,040 --> 00:31:40,840 ‫علينا أن ندع الشرطة تتدخل يا "تمارا". 467 00:31:40,920 --> 00:31:41,760 ‫لا أستطيع… 468 00:31:41,840 --> 00:31:45,760 ‫"اتركني 469 00:31:45,840 --> 00:31:51,320 ‫ضقت ذرعًا بحبك 470 00:31:51,400 --> 00:31:56,440 ‫محوتك من تفكيري 471 00:31:57,120 --> 00:31:59,720 ‫لم أعُد أطيق 472 00:32:00,640 --> 00:32:02,440 ‫تقبيل شفتيك" 473 00:32:06,400 --> 00:32:07,680 ‫اتركني. 474 00:32:24,080 --> 00:32:25,200 ‫غير معقول. 475 00:32:26,120 --> 00:32:27,920 ‫لا يحقّ لك أن تكوني هنا. 476 00:32:28,000 --> 00:32:29,960 ‫سأطلب طردها من هنا. 477 00:32:31,160 --> 00:32:33,080 ‫رجاءً تعالوا يا رجال الأمن. 478 00:32:56,560 --> 00:32:58,400 ‫سأوضح لك هذا الأمر فحسب. 479 00:33:01,400 --> 00:33:04,000 ‫انتظرت كثيرًا لأبتعد عن ذاك الوحش. 480 00:33:06,000 --> 00:33:07,680 ‫لا ترتكبي الخطأ عينه. 481 00:33:10,080 --> 00:33:11,440 ‫لا تكوني مثلي. 482 00:33:16,560 --> 00:33:17,720 ‫لا تقلقي. 483 00:33:17,800 --> 00:33:19,600 ‫اطرد الشقراء من هنا. 484 00:33:19,680 --> 00:33:21,480 ‫- هيا، اخرجي. ‫- يجب أن ترحلي. 485 00:33:22,600 --> 00:33:24,120 ‫لستُ مثلك بتاتًا. 486 00:33:24,200 --> 00:33:25,240 ‫هيا بنا. 487 00:33:28,800 --> 00:33:32,840 ‫هذا غير ضروري إطلاقًا. ‫كنت سأرحل على أي حال. 488 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 ‫"لولي"! 489 00:33:37,800 --> 00:33:39,320 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 490 00:33:39,840 --> 00:33:42,440 ‫مثلك تمامًا، أتصرّف بحماقة. 491 00:33:47,080 --> 00:33:49,320 ‫أنت فاسق ذلول. 492 00:33:53,000 --> 00:33:53,880 ‫"لولي"! 493 00:34:18,080 --> 00:34:21,120 ‫"(إدموندو بويغ أرينوسو)، جرّاح تجميل" 494 00:34:21,200 --> 00:34:23,880 ‫"غويسيمن". 495 00:34:23,960 --> 00:34:25,400 ‫أليس هذا شعارك؟ 496 00:34:25,480 --> 00:34:28,680 ‫تخطئ في نطقها. 497 00:34:28,760 --> 00:34:30,640 ‫شعاراته بلا معنى. 498 00:34:31,360 --> 00:34:32,320 ‫تُنطق "غويسيمن". 499 00:34:32,400 --> 00:34:35,320 ‫بحقكم يا شباب، دعوه وشأنه. 500 00:34:35,400 --> 00:34:37,200 ‫دعوه في حال سبيله. ارحلوا! 501 00:34:37,280 --> 00:34:38,400 ‫مهلًا، اهدأ. 502 00:34:38,480 --> 00:34:40,720 ‫ارحلوا عن هنا! قلت ارحلوا! 503 00:34:40,800 --> 00:34:43,480 ‫- اغربوا عن وجهي! هيا! ‫- على رسلك يا ذا الشعر المستعار. 504 00:34:43,560 --> 00:34:44,720 ‫على رسلك أيها الضخم. 505 00:34:44,800 --> 00:34:46,400 ‫- هوّن عليك. ‫- يشبه فرو الأسد. 506 00:34:46,480 --> 00:34:47,720 ‫ماذا تفعل هنا؟ 507 00:34:48,600 --> 00:34:52,280 ‫- أستمتع بنسيم الصباح فحسب. ‫- الساعة 7:30 مساءً يا "ميغيل"! 508 00:34:53,520 --> 00:34:57,440 ‫ألم تغيّر ملابسك منذ مدة؟ ‫أشم رائحتك من هنا. 509 00:34:57,520 --> 00:35:00,120 ‫تعال إلى منزلي وسأضعها في المغسلة. 510 00:35:00,200 --> 00:35:02,760 ‫"توني"، أقرضني ثمانية آلاف بيزيتا. 511 00:35:02,840 --> 00:35:04,400 ‫ثمانية آلاف؟ ماذا ستشتري؟ 512 00:35:05,760 --> 00:35:07,120 ‫مسحوق السعادة. 513 00:35:07,760 --> 00:35:09,000 ‫أرجوك استمع إليّ فحسب. 514 00:35:09,520 --> 00:35:12,160 ‫تحدّث إلى "لولي"، حسنًا؟ تحدّث إليها. 515 00:35:12,240 --> 00:35:16,240 ‫تحدّث إليها بسرعة فحسب وستسامحك يا "ميغيل". 516 00:35:16,320 --> 00:35:18,080 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ "ميغيل"! 517 00:35:20,960 --> 00:35:22,000 ‫ويلاه يا "ميغويليتو"! 518 00:35:22,080 --> 00:35:25,080 ‫إنك تشوّه مظهر زيك يا "ميغيل". 519 00:35:27,560 --> 00:35:29,600 ‫أرى أننا ينبغي أن نفعل هذا ‫على مراحل يا "لولي". 520 00:35:29,680 --> 00:35:33,760 ‫أولًا، تكبير الصدر ونحت الجسم. 521 00:35:33,840 --> 00:35:37,760 ‫ثم سنعيد تشكيل أنفك ‫وتوسيع جفن عينيك إن أردت. 522 00:35:37,840 --> 00:35:41,200 ‫أرى أن الأفضل فعل ذلك على مراحل، ‫حتى تتكيفي مع التغييرات بسهولة. 523 00:35:41,280 --> 00:35:44,720 ‫لا، أريد إنجاز كل شيء الآن. ‫أريد أن أكون مختلفة. 524 00:35:46,120 --> 00:35:48,160 ‫- مثل "جوليا". ‫- "جوليا" من؟ 525 00:35:48,840 --> 00:35:49,840 ‫"جوليا روبرتس". 526 00:35:50,800 --> 00:35:51,840 ‫غيّر كل شيء. 527 00:35:57,840 --> 00:35:59,520 ‫سأزيل محقنة التنقيط الوريدية، حسنًا؟ 528 00:36:01,320 --> 00:36:03,680 ‫إن احتجت إلى أي شيء، أعلمينا فحسب. 529 00:36:23,560 --> 00:36:25,320 ‫مرحبًا يا "لولي". ما الأخبار؟ 530 00:36:26,240 --> 00:36:27,440 ‫كيف حالك؟ 531 00:36:27,520 --> 00:36:31,480 ‫اسمعي، أنا "خواني" من وكالة "خوسميوزك". ‫هل تتذكرينني؟ 532 00:36:32,960 --> 00:36:34,440 ‫بم تشعرين؟ هل من تحسن؟ 533 00:36:34,960 --> 00:36:35,800 ‫أنا بخير. 534 00:36:35,880 --> 00:36:39,760 ‫أحاول منذ بداية اليوم ‫الوصول إلى مدير أعمالك، لكن بلا فائدة. 535 00:36:39,840 --> 00:36:43,880 ‫عرف طاقم "بتوقيت المريخ" أنك خضعت ‫لعملية تجميلية لجسمك كله. 536 00:36:43,960 --> 00:36:46,480 ‫لذا نقدّم لك عرضًا صغيرًا ممتعًا. 537 00:36:47,320 --> 00:36:51,200 ‫نريد حقوقًا حصرية لوجهك الجديد، ‫وأن تظهري في البرنامج بهذه الحالة. 538 00:36:52,480 --> 00:36:56,440 ‫تماسكي، لأن هذا هو الجزء الأفضل. ‫سيغيّر رد فعلك العبوس هذا. 539 00:36:57,960 --> 00:37:00,920 ‫انظري. هذا عرضهم لك يا عزيزتي. 540 00:37:04,000 --> 00:37:07,120 ‫بهذا القدر من المال، ‫لأجريت جراحة تجميلية ثم أتراجع عنها، 541 00:37:07,200 --> 00:37:10,040 ‫وأضع صاروخًا في مهبلي وأطلق نفسي إلى القمر. 542 00:37:10,920 --> 00:37:12,360 ‫لذا ما رأيك؟ 543 00:37:13,200 --> 00:37:16,240 ‫الفتاة التي تبيع نفسها ‫ليست مقيدة بالعبودية، بل بضمادات! 544 00:37:16,320 --> 00:37:19,040 ‫"لولي ألفاريز" هنا! 545 00:37:22,880 --> 00:37:25,000 ‫{\an8}"سبق صحفي حصري" 546 00:37:25,080 --> 00:37:27,520 ‫{\an8}"نقدّم إليكم (لولي ألفاريز) الجديدة، ‫الخارجة حديثًا من عملية جراحية!" 547 00:37:27,600 --> 00:37:28,720 ‫{\an8}أحسنت! 548 00:37:31,960 --> 00:37:33,480 ‫{\an8}ما أجملها مومياء! 549 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 ‫"لولي"، ما الذي غيرته؟ 550 00:37:49,520 --> 00:37:53,440 ‫كل شيء. لم يكن يعجبني أي شيء. ‫كأنني كنت أحتاج إلى تجديد شامل. 551 00:37:53,520 --> 00:37:56,280 ‫لكن ما قصدك بقول "إنك غيرت كل شيء"؟ 552 00:37:56,360 --> 00:37:57,960 ‫الخدان والأذنان… 553 00:37:58,040 --> 00:38:00,760 ‫- كلا الأذنين؟ ‫- نعم. عليك تجميل كلتيهما دائمًا. 554 00:38:00,840 --> 00:38:03,920 ‫وغيرت شيئًا آخر أيضًا، صحيح؟ ‫لأن هاتين لم تكونا موجودتين. 555 00:38:04,000 --> 00:38:05,840 ‫تقصد ثدييّ؟ لنتجنب تجميل الكلام. 556 00:38:05,920 --> 00:38:08,400 ‫كل شيء جديد، ما عدا إبطيّ ومؤخرتي. 557 00:38:08,480 --> 00:38:12,280 ‫كأنها خرجت من هرم قديم ‫ومستعدة لإظهار نفسها. 558 00:38:12,360 --> 00:38:15,200 ‫- أنتم بصدد ظهور كبير ثانيةً، صحيح؟ ‫- لنكتشف ذلك! 559 00:38:20,680 --> 00:38:22,840 ‫"لولي"! 560 00:38:40,000 --> 00:38:41,560 ‫انتبهوا رجاءً! 561 00:38:41,640 --> 00:38:44,840 ‫- انتبهوا رجاءً! ‫- هل تريدون رؤيتها؟ 562 00:38:45,680 --> 00:38:47,720 ‫لنرها! 563 00:38:50,680 --> 00:38:53,920 ‫هذا مشوّق جدًا. ‫"إسبانيا" على وشك رؤية "لولي" الجديدة. 564 00:38:58,080 --> 00:38:59,360 ‫انظروا إلى هذه الذراع. 565 00:39:00,320 --> 00:39:03,080 ‫ما أجملها ذراعًا. 566 00:39:04,200 --> 00:39:06,200 ‫نحن بصدد الظهور المنتظر. 567 00:39:08,880 --> 00:39:11,800 ‫ها قد ظهرت "لولي" الجديدة! 568 00:39:34,600 --> 00:39:37,680 ‫"وإذا كانت الزهور جميلة فأنت أجمل 569 00:39:37,760 --> 00:39:40,680 ‫لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا." 570 00:39:46,480 --> 00:39:47,520 ‫لا أظن ذلك. 571 00:39:52,600 --> 00:39:54,560 ‫- أخبره بأن ينتظر قليلًا. ‫- حسنًا. 572 00:39:56,120 --> 00:39:57,280 ‫ستتأخر دقيقة فحسب. 573 00:40:10,800 --> 00:40:12,360 ‫ماذا تريد يا "ميغيل"؟ 574 00:40:15,200 --> 00:40:16,440 ‫لا شيء… 575 00:40:18,640 --> 00:40:21,160 ‫رؤيتك وحدها تكفينني. 576 00:40:22,240 --> 00:40:23,360 ‫تحقق مرادك ورأيتني. 577 00:40:29,400 --> 00:40:31,440 ‫عليك تفسير أمور كثيرة. 578 00:40:31,960 --> 00:40:34,200 ‫صحيح، سأفسر ما تشائين. 579 00:40:39,960 --> 00:40:42,520 ‫- هل نذهب إلى مقر "غويسيمن"؟ ‫- لا، لا أحبذ هذا. 580 00:40:43,640 --> 00:40:47,760 ‫اسمعي، سأصحبك إلى مكان ستحبينه. 581 00:40:48,360 --> 00:40:49,280 ‫حسبك، تراجع. 582 00:41:09,320 --> 00:41:13,920 ‫"نُزل (باراداي)" 583 00:41:20,120 --> 00:41:22,800 ‫والعمل مزدهر الآن بعد أن أنشأ واحدة. 584 00:41:22,880 --> 00:41:25,880 ‫منصة تُوضع فيها كل الأغراض. ‫اسمه "موقع إلكتروني". 585 00:41:28,240 --> 00:41:32,800 ‫- لا أريد شيئًا يا "ميغيل". ‫- فيه مساحة لأغانيّ وفيديوهاتي، 586 00:41:32,880 --> 00:41:35,280 ‫وخدعي السحرية وعروضي وما إلى ذلك… 587 00:41:35,360 --> 00:41:37,360 ‫لا أدري ما إن كان ينبغي ‫أن أنطق كلمة "الموقع"، 588 00:41:38,120 --> 00:41:41,160 ‫"ويبسينمن" أم "غويسينويب". 589 00:41:41,240 --> 00:41:44,520 ‫اسمع يا "ميغيل"، ‫أريد أن أعرف ماذا جرى لنا. 590 00:41:44,600 --> 00:41:47,080 ‫ماذا بك؟ تحدث إليّ. 591 00:41:49,200 --> 00:41:52,520 ‫المسألة بسبب الزي، يصعب عليّ خلعه. 592 00:41:54,200 --> 00:41:58,280 ‫بفضل هذا الزي، ‫الناس يتعرفون إليّ ويقلدونني. 593 00:41:59,160 --> 00:42:01,160 ‫حققت حلم طفولتي. 594 00:42:02,320 --> 00:42:05,000 ‫أنا فنان مشهور، مثلك تمامًا. 595 00:42:05,600 --> 00:42:07,320 ‫لهذا يمكننا الارتباط يا عزيزتي. 596 00:42:07,880 --> 00:42:09,720 ‫الآن بوسعي أن أنظر في عينيك. 597 00:42:13,280 --> 00:42:14,360 ‫هذا ما أنا عليه. 598 00:42:16,040 --> 00:42:18,200 ‫حين طلبت منك أول مرة أن ترتديه، ‫لم يعجبك هذا. 599 00:42:18,280 --> 00:42:19,720 ‫ماذا؟ كلّا. 600 00:42:19,800 --> 00:42:21,840 ‫قلت لك، "ارتده"، لكنك كنت ترفض. 601 00:42:21,920 --> 00:42:25,760 ‫لا، ليس أنت من طلبت ذلك. ‫كانت فتاة صديقة لـ"ليوناردو". 602 00:42:25,840 --> 00:42:29,320 ‫أجبرتني على ارتدائه، ‫كانت تريد منّي ممارسة الجنس معها يا عزيزتي. 603 00:42:32,560 --> 00:42:33,400 ‫ماذا؟ 604 00:42:33,920 --> 00:42:34,760 ‫"تمارا"؟ 605 00:42:35,560 --> 00:42:38,280 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ 606 00:42:38,360 --> 00:42:40,720 ‫كلّا، انتظري. لا، أرجوك. 607 00:42:40,800 --> 00:42:43,400 ‫أرجوك لا تذهبي يا "تمارا". أتوسل إليك. 608 00:42:43,480 --> 00:42:45,840 ‫لا تتركيني ثانيةً، فلا أتحمل هذا. 609 00:42:45,920 --> 00:42:49,760 ‫لا أطيق العيش من دونك يا "تمارا". ‫أُصدقك القول يا عزيزتي. 610 00:42:49,840 --> 00:42:51,280 ‫أتوسل إليك، أرجوك. 611 00:42:52,280 --> 00:42:53,640 ‫من دونك، لا أطيق… 612 00:42:54,400 --> 00:42:55,280 ‫"تمارا". 613 00:42:56,080 --> 00:42:57,200 ‫أتوسل إليك. 614 00:42:58,480 --> 00:42:59,760 ‫أحتاج إليك يا "تمارا". 615 00:43:00,960 --> 00:43:02,120 ‫أحتاج إليك يا حبيبتي. 616 00:43:05,440 --> 00:43:06,560 ‫أنا نكرة من دونك. 617 00:43:29,520 --> 00:43:33,400 ‫لا الشمس ولا النجوم تُقارن بك. 618 00:43:35,240 --> 00:43:38,320 ‫لأنك أجمل وردة على الإطلاق. 619 00:43:39,560 --> 00:43:43,440 ‫وإذا كانت الورود جميلة فأنت أجمل. 620 00:43:45,920 --> 00:43:49,000 ‫لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا. 621 00:43:55,400 --> 00:43:58,080 ‫"نُزل (باراداي)" 622 00:44:04,680 --> 00:44:07,480 ‫اترك كل ما تفعله واذهب إلى الاستوديو. 623 00:44:07,560 --> 00:44:10,920 ‫لديّ مفاجأة لك، اجلب أفضل أغنية لديك. 624 00:44:11,000 --> 00:44:12,360 ‫تريّث، لماذا؟ 625 00:44:12,440 --> 00:44:16,240 ‫لتسجيل أغنية ثنائية ‫مع أكبر نجمة على الإطلاق. 626 00:44:16,320 --> 00:44:17,720 ‫إنها متلهفة لرؤيتك. 627 00:44:18,440 --> 00:44:22,600 ‫أنت تربكني يا "ميغيل". ‫من يُفترض بي أن أقابلها؟ 628 00:44:23,800 --> 00:44:25,160 ‫"تمارا"! 629 00:44:28,440 --> 00:44:30,360 ‫هل قالت إنها تريد مقابلتي؟ 630 00:44:45,160 --> 00:44:47,000 ‫مرحبًا، لقد جئت. 631 00:44:59,840 --> 00:45:00,840 ‫مرحبًا. 632 00:45:02,080 --> 00:45:03,880 ‫أهلًا يا "ليوناردو"! 633 00:45:03,960 --> 00:45:05,120 ‫كيف حالك؟ 634 00:45:06,240 --> 00:45:08,360 ‫تبدو أنيقًا. 635 00:45:08,440 --> 00:45:10,440 ‫- ربما. ‫- تعال وانظر. 636 00:45:14,040 --> 00:45:15,480 ‫أردت أن أعتذر لك. 637 00:45:15,560 --> 00:45:19,120 ‫لم يكن ينبغي لي الرحيل بتاتًا. ‫ضاع وقت كثير… 638 00:45:19,200 --> 00:45:24,000 ‫لا عليك يا عزيزتي. ‫إذ لم يكن بيننا خلاف شديد. 639 00:45:24,080 --> 00:45:25,720 ‫يهمني شأنك يا "لولي". 640 00:45:27,160 --> 00:45:31,360 ‫مهلًا، أخبرتني بأن "تمارا" ستكون هنا. 641 00:45:31,440 --> 00:45:34,360 ‫- فهل هي هنا؟ ‫- عمّ تتحدث؟ 642 00:45:34,440 --> 00:45:35,600 ‫- "تمارا". ‫- "ليوناردو"؟ 643 00:45:35,680 --> 00:45:36,760 ‫"تمارا"… 644 00:45:40,880 --> 00:45:43,680 ‫هيا "ليوناردو"، لنسمع ما ألّفت. 645 00:45:45,240 --> 00:45:46,680 ‫"سُنة الحياة". 646 00:45:48,560 --> 00:45:51,240 ‫ما المغزى من هذه الأغنية؟ 647 00:45:51,320 --> 00:45:54,000 ‫"سُنة الحياة". صحيح، ما موضوع هذه الأغنية؟ 648 00:45:54,080 --> 00:45:56,280 ‫هذا ما تشرحه الأغنية، أن الحياة سُنة. 649 00:45:56,360 --> 00:45:58,520 ‫لا أكثر. ما من معنى عميق فيها. 650 00:45:59,280 --> 00:46:02,080 ‫"أشرب بيرة وأستقلّ حافلة…" 651 00:46:02,160 --> 00:46:03,080 ‫ما إيقاعها؟ 652 00:46:04,880 --> 00:46:05,760 ‫غنّها! 653 00:46:05,840 --> 00:46:07,120 ‫أجل، غنّها. 654 00:46:07,680 --> 00:46:11,080 ‫"الحياة درب متعرّج 655 00:46:11,720 --> 00:46:15,160 ‫يوم لك ويوم عليك 656 00:46:15,880 --> 00:46:19,000 ‫الحياة درب متعرّج 657 00:46:19,560 --> 00:46:23,120 ‫هذه سُنة الحياة الدائمة 658 00:46:23,680 --> 00:46:26,480 ‫الحياة درب متعرّج 659 00:46:27,000 --> 00:46:31,360 ‫يوم لك ويوم عليك" 660 00:46:39,000 --> 00:46:40,520 ‫هل سننجب أطفالًا؟ 661 00:46:41,640 --> 00:46:47,720 ‫رغم العقبات التي قد يضعها القدر أمامكما، 662 00:46:47,800 --> 00:46:50,480 ‫وفي حياتكما الشخصية، 663 00:46:50,560 --> 00:46:52,480 ‫فأجل، أتوقع أن الإنجاب وارد. 664 00:46:53,080 --> 00:46:55,760 ‫أشعر بطاقة أنثوية طاغية، لذا… 665 00:46:55,840 --> 00:46:59,080 ‫هذا يكفي يا "ماريا روزا". دعينا وشأننا. 666 00:46:59,160 --> 00:47:02,200 ‫بالطبع يا عزيزي. سأذهب الآن. 667 00:47:15,720 --> 00:47:17,840 ‫استعدي يا عزيزتي، سنتأخر هكذا. 668 00:47:18,720 --> 00:47:20,000 ‫إلى أين سنذهب؟ 669 00:47:20,720 --> 00:47:23,000 ‫سنقابل "ألفونسو" بعد ساعة. 670 00:47:24,800 --> 00:47:26,120 ‫"ألفونسو"؟ 671 00:47:27,480 --> 00:47:29,480 ‫"ألفونسو"، "ألفونسيتو"، 672 00:47:30,120 --> 00:47:31,280 ‫"فونسينيتو"، 673 00:47:32,680 --> 00:47:33,920 ‫"سيتو"… 674 00:47:34,000 --> 00:47:38,760 ‫"إل فوسكيتو"، "مارتين إسكورسيتو"، ‫لا أدري بأي اسم أعرّفك إليه. 675 00:47:40,760 --> 00:47:42,000 ‫المُخرج السينمائي. 676 00:47:42,760 --> 00:47:44,480 ‫صحيح، المُخرج السينمائي. 677 00:47:45,320 --> 00:47:47,240 ‫شاركتُ في أعمال معه سلفًا. 678 00:47:49,240 --> 00:47:50,760 ‫هل سأخضع لتجربة أداء؟ 679 00:47:50,840 --> 00:47:53,200 ‫ستُبلين حسنًا يا عزيزتي. 680 00:47:54,360 --> 00:47:56,320 ‫أتعلمين ماذا سأجعل منك؟ 681 00:47:58,920 --> 00:48:00,200 ‫نجمة. 682 00:48:23,880 --> 00:48:25,560 ‫هلّا نذهب في وقت آخر. 683 00:48:25,640 --> 00:48:26,920 ‫ماذا؟ لماذا؟ 684 00:48:28,120 --> 00:48:29,720 ‫أشعر بوعكة صحية. 685 00:48:30,920 --> 00:48:34,400 ‫هل تتكلمين بجدية؟ ‫هل تخبرينني بهذا الآن يا "تمارا"؟ 686 00:48:35,000 --> 00:48:38,440 ‫لا تفتحي هذا الموضوع. ‫اسمعي، "ألفونسو" شخص مهم. 687 00:48:38,520 --> 00:48:41,640 ‫لا يليق بي أن أخلف وعدي معه في آخر لحظة. ‫ستتشوه صورتي عنده. 688 00:48:41,720 --> 00:48:43,640 ‫لن تتوفر فرصة أخرى. 689 00:48:45,760 --> 00:48:48,200 ‫- فليكن. ‫- فات أوان ذلك. 690 00:48:48,280 --> 00:48:49,920 ‫كان عليك قول هذا في وقت أبكر. 691 00:48:51,240 --> 00:48:52,720 ‫أفعل هذا من أجلك. 692 00:48:52,800 --> 00:48:55,120 ‫أفعل هذا لمصلحتك يا عزيزتي. 693 00:48:55,680 --> 00:48:57,640 ‫تفوح منك رائحة حياة الريف. ‫ما زلت جديدة في "مدريد". 694 00:48:57,720 --> 00:49:00,960 ‫سيفتح هذا لك آفاقًا رحبة. ‫ثقي بي، يستحق الأمر العناء. 695 00:49:03,960 --> 00:49:06,120 ‫- أوقف السيارة. ‫- اخرسي! بحقك. 696 00:49:07,200 --> 00:49:08,680 ‫أوقف السيارة فورًا! 697 00:49:09,440 --> 00:49:10,280 ‫توقّفي! 698 00:49:19,680 --> 00:49:20,960 ‫سحقًا. 699 00:49:21,640 --> 00:49:25,480 ‫ماذا تريدين مني أيتها العاهرة المجنونة؟ ‫انظري ماذا فعلت! 700 00:49:25,560 --> 00:49:29,080 ‫جرحتني بشدة! أستشيط غضبًا منك الآن. 701 00:50:01,080 --> 00:50:05,920 ‫"(تمارا)، (أسعى إليك)" 702 00:50:24,080 --> 00:50:25,200 ‫لا تقلقي. 703 00:50:26,960 --> 00:50:28,400 ‫لستُ مثلك بتاتًا. 704 00:50:39,920 --> 00:50:42,440 ‫أنا "لولي" ومن "غوالتشوس". 705 00:50:43,200 --> 00:50:45,720 ‫أنا "لولي"، من "غوالتشوس". 706 00:51:11,160 --> 00:51:13,640 ‫ماذا تفعلين هنا يا "لولي"؟ 707 00:51:18,120 --> 00:51:20,760 ‫ماذا أصابنا يا "ميغيل"؟ 708 00:51:31,240 --> 00:51:32,360 ‫"غويسيمن". 709 00:51:50,280 --> 00:51:54,120 ‫أظن أن نافورة "سيبيليس" لم تكن تتوقع ‫قدوم زائرين في الـ6 صباحًا. 710 00:51:54,200 --> 00:51:56,760 ‫كانت السيارة متجهة إلى شارع "غران فيا"… 711 00:51:56,840 --> 00:51:59,680 ‫لكن لحسن الحظ، نجوا بأعجوبة. 712 00:51:59,760 --> 00:52:01,760 ‫سواءً هما أو تمثال النافورة. 713 00:55:55,600 --> 00:55:58,840 ‫ترجمة "نُهى محمود" 713 00:55:59,305 --> 00:56:59,731 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-