"Superstar" Quiero la cabeza de Paco Porras

ID13190705
Movie Name"Superstar" Quiero la cabeza de Paco Porras
Release Name Superstar.S01E04.Episode.4.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30839812
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:14,240 --> 00:00:18,680 ‫قبل صدور "لم أتغير" ‫كانت "تمارا" قد ظهرت على التلفاز 3 00:00:18,760 --> 00:00:23,120 ‫بصفتها حبيبة قارئ البخت، "باكو بوراس". ‫فماذا حدث له؟ 4 00:00:23,640 --> 00:00:28,520 ‫في ظهور تلفازي أخير له، ‫روى قصة تقشعرّ لها الأبدان. 5 00:00:29,280 --> 00:00:34,120 ‫قال إن منظمة سرّية في بلدة "ألتيا" ‫قد خطفته، 6 00:00:34,200 --> 00:00:37,680 ‫وعذّبته واعتدت عليه جنسيًا لعدة شهور. 7 00:00:39,480 --> 00:00:41,600 ‫وبالقطع لم يصدّقه كثيرون. 8 00:00:41,680 --> 00:00:44,720 ‫فعلى كل حال، من "باكو بوراس" أصلًا؟ 9 00:00:44,800 --> 00:00:48,520 ‫شخص يزعم أنه يقدر على التنبؤ بالمستقبل ‫بالفواكه والخضروات. 10 00:00:48,600 --> 00:00:51,360 ‫لكن حتى الأشخاص صعبي التصديق يعرفون 11 00:00:51,440 --> 00:00:53,720 ‫أن كل كذبة تحمل في طياتها جزءًا من الحقيقة. 12 00:00:53,800 --> 00:00:57,400 ‫إن كانت حقائق "باكو بوراس" 13 00:00:57,480 --> 00:01:00,440 ‫على قدر أكاذيبه المزعومة، 14 00:01:01,280 --> 00:01:04,080 ‫فسيكون إنكار تلك الحقائق 15 00:01:04,800 --> 00:01:05,920 ‫صعبًا. 16 00:01:25,360 --> 00:01:28,360 ‫- مساء الخير يا عزيزتي، لقد أتيت. ‫- سيأتون ليصحبوك قريبًا. 17 00:01:28,440 --> 00:01:29,800 ‫- انتظر من فضلك. ‫- حسنًا. 18 00:01:30,960 --> 00:01:34,760 ‫لم نؤسس حزب "بوديموس" ‫للتعبير عن مخاوفنا فقط. 19 00:01:35,400 --> 00:01:39,000 ‫بل لنغيّر النظام ونفوز، 20 00:01:39,080 --> 00:01:43,160 ‫ومن الغد، يجب أن نتعاون لتشكيل… 21 00:01:43,240 --> 00:01:44,480 ‫يا للعار! 22 00:01:45,040 --> 00:01:49,160 ‫هذا فظيع! ‫تؤسفني رؤية مسألة كهذه وأنا بهذه السن. 23 00:01:49,240 --> 00:01:53,920 ‫…مع زملائنا في جنوب "أوروبا" ‫لنقول في البرلمان الأوروبي 24 00:01:54,000 --> 00:01:57,120 ‫إننا نرفض أن نكون مستعمرة ألمانية… 25 00:02:03,680 --> 00:02:08,000 ‫يؤسفني تصويتي لهذا الحزب، ‫لكنني أحترم آراء الجميع. 26 00:02:09,400 --> 00:02:14,400 ‫اعتاد أمثالي التأقلم مع فساد المجتمع، 27 00:02:15,280 --> 00:02:17,520 ‫حتى وإن كان ذلك يسرّع انهياره. 28 00:02:19,520 --> 00:02:22,320 ‫أمثالك؟ تقصد مؤيدي "حزب المحافظين"؟ 29 00:02:22,400 --> 00:02:24,680 ‫كلّا، أقصد قارئي البخت. 30 00:02:25,520 --> 00:02:27,760 ‫- ما سبب قدومك؟ ‫- لقراءة أوراق التاروت. 31 00:02:28,800 --> 00:02:30,400 ‫إذ أقول كلامًا فارغًا 32 00:02:30,480 --> 00:02:32,640 ‫ثم ألقي نكتة بذيئة من باب المرح ‫ثم أعود إلى منزلي. 33 00:02:35,320 --> 00:02:38,600 ‫لكن المواضيع المهمة والكبيرة والحقائق، 34 00:02:39,400 --> 00:02:40,600 ‫ما من أحد يريد سماعها. 35 00:02:43,080 --> 00:02:44,960 ‫هيا، اطرحي عليّ سؤالًا عميقًا. 36 00:02:45,040 --> 00:02:47,000 ‫متى سينتهي العالم؟ 37 00:02:47,080 --> 00:02:49,400 ‫بعد ثلاث سنوات من الآن. ‫في 2018. السؤال التالي. 38 00:02:49,480 --> 00:02:51,680 ‫يبدو وجهك مألوفًا لي. 39 00:02:52,720 --> 00:02:57,200 ‫لا أدري. هذه أول مرة آتي هنا، ‫فكيف سيكون بيننا سابق معرفة؟ 40 00:02:57,280 --> 00:02:59,880 ‫كلّا. سبق أن تقابلنا، لكن في مكان آخر. 41 00:03:00,600 --> 00:03:04,760 ‫أصحاب المكان لا يعبثون هنا، صحيح؟ ‫فهذا المكان مرعب جدًا. 42 00:03:06,080 --> 00:03:09,160 ‫لكنني لا أخاف بسهولة. ‫إذ خبرتي في الحياة واسعة. 43 00:03:10,320 --> 00:03:11,440 ‫أؤكد لك ذلك. 44 00:03:12,560 --> 00:03:15,680 ‫في قمة مجدي، كنت جزءًا من نخبة المجتمع. 45 00:03:16,720 --> 00:03:18,400 ‫حضرت حفلات 46 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 ‫لو كان انتشر الحديث ‫عن تجاوزاتها أو هويات حاضريها، 47 00:03:22,720 --> 00:03:24,960 ‫لسقطت شخصيات نافذة وتزعزعت حكومات. 48 00:03:25,760 --> 00:03:29,480 ‫ذات يوم، أُقيم زفاف فخم في مبنى عام، ‫وكنت من بين المدعوين. 49 00:03:29,560 --> 00:03:33,280 ‫وجرى فيه سحب، ‫وكان للفائز حق أن يكتب ما يريده 50 00:03:33,360 --> 00:03:37,800 ‫في دستور البلاد. ‫سواءً تغيير مادة فيه أو حتى رسم قضيب، 51 00:03:38,600 --> 00:03:39,480 ‫أي شيء. 52 00:03:40,360 --> 00:03:43,800 ‫وعند شروق الشمس، تعرينا أمام مذبح كنيسة 53 00:03:44,400 --> 00:03:45,720 ‫وشربنا "شامبانو". 54 00:03:46,480 --> 00:03:47,440 ‫"شامبانو"؟ 55 00:03:47,520 --> 00:03:50,960 ‫الـ"شامبانو" هي شمبانيا تُقدم ‫في كأس بشكل جمجمة "تشي جيفارا". 56 00:03:53,000 --> 00:03:54,920 ‫عرفتك الآن. 57 00:03:55,000 --> 00:03:56,400 ‫أنت "باكو بوراس". 58 00:04:00,000 --> 00:04:00,880 ‫رباه، 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,080 ‫يا لها من مفاجأة! 60 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 ‫حسبت أنني لم أعُد معروفًا عند الشباب، 61 00:04:06,440 --> 00:04:08,120 ‫مثل النقوش الغائرة لحضارة "إتروري". 62 00:04:08,200 --> 00:04:10,120 ‫كيف عساي أن أنساك يا "باكو"؟ 63 00:04:10,200 --> 00:04:12,680 ‫كنت أنا وأمي نشاهدك على التلفاز دائمًا. 64 00:04:12,760 --> 00:04:15,320 ‫- أنت مضحك جدًا. ‫- يا للطف أمك. 65 00:04:16,000 --> 00:04:19,600 ‫أرسلي إليها تحياتي ‫وانصحيها بالإكثار من أكل الباذنجان. 66 00:04:23,000 --> 00:04:23,840 ‫لحظة من فضلك. 67 00:04:27,040 --> 00:04:30,160 ‫ألم تجلب معك فواكه أو خضروات؟ 68 00:04:30,680 --> 00:04:31,560 ‫لقراءة البخت؟ 69 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 ‫أخصص ذلك لحفلات خاصة مقبلة. 70 00:04:35,720 --> 00:04:39,120 ‫سنوات ظهوري الكثيرة على التلفاز ‫شوّهت سمعتي. 71 00:04:39,200 --> 00:04:41,360 ‫حاليًا أفضّل الأنشطة التقليدية. 72 00:04:42,320 --> 00:04:43,880 ‫- تفضل. ‫- يا لكرمك البالغ. 73 00:04:45,840 --> 00:04:49,280 ‫لم أحضر حفلة محترمة في مكان راق 74 00:04:50,160 --> 00:04:51,800 ‫منذ مدة طويلة. 75 00:04:51,880 --> 00:04:55,120 ‫إن كانت هذه بداية فترة جميلة، ‫فأنت فأل الخير لي. 76 00:04:55,200 --> 00:04:56,960 ‫أتمنى ذلك يا "باكو". 77 00:04:58,120 --> 00:04:59,120 ‫أراك لاحقًا. 78 00:04:59,840 --> 00:05:01,320 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 79 00:05:05,920 --> 00:05:10,320 ‫"كذبوا عليك، ارحل عن هنا. ‫اخرج من المرأب، حالًا!" 80 00:05:46,640 --> 00:05:49,160 ‫مهلًا، ماذا يجري؟ 81 00:05:50,160 --> 00:05:53,440 ‫على رسلكم! أرجوكم لا تؤذوني! 82 00:05:53,520 --> 00:05:55,680 ‫رباه! إلى أين تصحبونني؟ 83 00:05:55,760 --> 00:05:58,200 ‫لنجلس ونتحدث بعقلانية. 84 00:06:00,280 --> 00:06:01,920 ‫أنا مواطن مُسن! 85 00:06:03,440 --> 00:06:04,880 ‫أنا مواطن مُسن! 86 00:06:05,600 --> 00:06:08,080 ‫تحلوا بالرحمة من فضلكم. ارحموني. 87 00:07:28,280 --> 00:07:33,160 ‫"نجمة متألقة" 88 00:07:36,680 --> 00:07:39,600 ‫{\an8}"أحضروا لي رأس (باكو بوراس)" 89 00:07:39,680 --> 00:07:41,520 ‫{\an8}"الحلقة الرابعة" 90 00:07:44,080 --> 00:07:45,320 ‫مساء الخير. 91 00:08:00,360 --> 00:08:01,480 ‫{\an8}"باكو". 92 00:08:04,160 --> 00:08:08,480 ‫{\an8}لنر ما طعام اليوم. ‫حاليًا، حين أرى ساق دجاجة، 93 00:08:08,560 --> 00:08:11,680 ‫{\an8}فلا أعلم إن كانت طعامًا لي ‫أم سيحشرونها في مؤخرتي. 94 00:08:13,240 --> 00:08:14,640 ‫{\an8}أصغ إليّ يا "باكو". 95 00:08:19,840 --> 00:08:21,360 ‫{\an8}أعرف طريقة لإخراجك. 96 00:08:22,080 --> 00:08:25,920 ‫بين المطبخ والفناء الخلفي ممر سرّي. 97 00:08:26,000 --> 00:08:27,600 ‫يُخرجون القمامة منه. 98 00:08:28,280 --> 00:08:32,720 ‫اسمعي، شكرًا على اقتراحك. ‫لن أكذب عليك، لا أطيق تشبيهي بالقمامة. 99 00:08:32,800 --> 00:08:35,160 ‫لكن بصراحة، لا يستحق الأمر المحاولة. 100 00:08:35,240 --> 00:08:37,360 ‫- لماذا يا "باكو"؟ ‫- سيمسكون بنا. 101 00:08:37,440 --> 00:08:41,200 ‫سيعتدون عليّ جنسيًا ‫ويعلّقونك مثل فخذ لحم الخنزير. 102 00:08:41,280 --> 00:08:45,040 ‫لماذا تقول هذا؟ ألا تثق بي؟ 103 00:08:47,680 --> 00:08:49,280 ‫هل هذا لأنني امرأة؟ 104 00:08:50,880 --> 00:08:53,520 ‫رأيت على الإنترنت أنك كاره للنساء. 105 00:08:55,640 --> 00:08:56,680 ‫في الواقع… 106 00:08:59,200 --> 00:09:00,520 ‫يُشاع عني الكثير. 107 00:09:01,120 --> 00:09:03,080 ‫لا أتوسم فيك أي سوء. 108 00:09:04,160 --> 00:09:06,200 ‫تحبّ أن تكون محطّ الأنظار فحسب. 109 00:09:07,040 --> 00:09:09,200 ‫إذًا أنا في المكان المناسب، صحيح؟ 110 00:09:10,880 --> 00:09:12,840 ‫بالطبع أثق بك. 111 00:09:12,920 --> 00:09:17,800 ‫كل ما في الأمر أن الحظ لم يحالفني قط. 112 00:09:18,440 --> 00:09:21,080 ‫ستكون حماقة أن أتحلّى بأي ذرة أمل. 113 00:09:21,920 --> 00:09:23,640 ‫- هل ينتابك هذا الشعور دائمًا؟ ‫- إطلاقًا. 114 00:09:24,920 --> 00:09:26,120 ‫حسنًا، 115 00:09:26,720 --> 00:09:27,640 ‫ماذا حدث؟ 116 00:09:28,960 --> 00:09:30,840 ‫ليست قصة مبهجة. 117 00:09:36,320 --> 00:09:39,520 ‫كما سبق أن قلت، كنت أسعد طفل في العالم. 118 00:09:43,280 --> 00:09:45,800 ‫في البداية، حظيت بطفولة مميزة. 119 00:09:45,880 --> 00:09:48,120 ‫كان لدى الأطفال الآخرون أصدقاء خياليون، 120 00:09:48,200 --> 00:09:51,640 ‫فيما كان يزورني قديسون وعذارى وشهداء. 121 00:09:52,360 --> 00:09:54,280 ‫كنت مثل "مارسيلينو" في فيلم قديم. 122 00:09:54,360 --> 00:09:57,560 ‫وربما لا تعرفينه، ‫لكنه النسخة الكاثوليكية من "هاري بوتر". 123 00:09:59,040 --> 00:10:01,560 ‫كنت أدرك حق إدراك أنني لست طفلًا عاديًا. 124 00:10:02,240 --> 00:10:05,120 ‫لكن ذات صباح، اكتشفت موهبتي الحقيقية. 125 00:10:12,480 --> 00:10:15,400 ‫وهي أنني أقدر على التنبؤ بالمستقبل ‫بالفواكه والخضروات. 126 00:10:17,520 --> 00:10:19,240 ‫لم يعُد الكتاب المقدس كافيًا لي. 127 00:10:19,320 --> 00:10:22,520 ‫لذا اتجهت إلى علم النفس الغيبي والتنجيم. 128 00:10:22,600 --> 00:10:24,720 ‫أصبحت رؤيتي للحياة أكثر تعقيدًا. 129 00:10:28,680 --> 00:10:29,960 ‫"مهرجان (سان سبستيان) للسحر، عام 1971" 130 00:10:30,040 --> 00:10:32,080 ‫بدأت أشتهر قبل أن أبلغ سن المراهقة. 131 00:10:32,160 --> 00:10:34,680 ‫وأنا أبلغ 13 عامًا، ‫حزت جائزة "المحارة الفضية" 132 00:10:34,760 --> 00:10:37,800 ‫كأفضل مختص في علم النفس ‫في مهرجان "سان سيباستيان" للسحر. 133 00:10:40,520 --> 00:10:43,880 ‫انخرطت أيضًا في عالم الفن في سن مبكرة. 134 00:10:43,960 --> 00:10:48,520 ‫كان والداي يديران ‫فرقة "ريتييرو" لمسرح الدُمى 135 00:10:48,600 --> 00:10:51,200 ‫{\an8}ودعواني للانضمام إليهما في برنامج تلفازي. 136 00:10:51,280 --> 00:10:52,600 ‫{\an8}"مسرح دُمى" 137 00:10:52,680 --> 00:10:57,120 ‫{\an8}أديت دور "تيخيرين"، ‫المستلهم من المُقدّم "أنطونيو تيخيرو". 138 00:10:58,640 --> 00:11:01,800 ‫ولكي أتقمص الشخصية، تعمقت في دراستها. 139 00:11:01,880 --> 00:11:05,040 ‫فلينبطح الجميع! اجلسوا! 140 00:11:05,120 --> 00:11:08,640 ‫وأدركت أن أفكاره مشوّقة. 141 00:11:09,240 --> 00:11:11,600 ‫لكن والديّ كانا يعارضان ذلك تمامًا. 142 00:11:11,680 --> 00:11:12,640 ‫هذه ليست لعبة! 143 00:11:12,720 --> 00:11:14,560 ‫كانا متشددين ولا يتقبلان ذلك بتاتًا. 144 00:11:14,640 --> 00:11:16,680 ‫- أترى؟ ‫- أبي، لا! 145 00:11:17,680 --> 00:11:20,720 ‫كان ذلك أول احتكاك لي مع الرقابة. 146 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 ‫ولأستعيد ثقتي بنفسي، 147 00:11:24,640 --> 00:11:28,040 ‫طلبت من ثمرة أناناس ‫أن تنبّئني بمستقبلي وأنا بالغ. 148 00:11:36,720 --> 00:11:38,440 ‫أعجبني كثيرًا ما نُبّئت به، 149 00:11:39,720 --> 00:11:43,640 ‫فقررت تحويل الدمية إلى نسختي المستقبلية. 150 00:11:44,160 --> 00:11:48,360 ‫وأسمّيتها "باكيتو تشوروز"، ‫وكنت أرى أنها ستشتهر في المستقبل. 151 00:11:48,440 --> 00:11:50,800 ‫نحن أقزام. 152 00:11:50,880 --> 00:11:54,640 ‫في هذه الأثناء، ‫تطورت في التمثيل الصوتي للرسوم المتحركة. 153 00:11:54,720 --> 00:11:56,440 ‫"حول العالم مع السبع المدهش". 154 00:12:00,400 --> 00:12:03,120 ‫كما مثّلت ‫في فيلم "مييدو إيه سالير دي نوشي". 155 00:12:03,200 --> 00:12:04,080 ‫"المخرج، (إلوي دي لا إغليسيا)" 156 00:12:04,160 --> 00:12:06,560 ‫وقتها نجوت بأعجوبة، ‫لأن المخرج كان معقّدًا قليلًا 157 00:12:06,640 --> 00:12:09,560 ‫وطلب من الممثلين الآخرين أن يضربوني ‫في الواقع. 158 00:12:09,640 --> 00:12:11,880 ‫هذا مروّع! ماذا فعلتُ إذًا؟ 159 00:12:11,960 --> 00:12:13,160 ‫ماذا؟ 160 00:12:13,240 --> 00:12:15,520 ‫حتمًا لجئت إلى الشرطة، صحيح؟ 161 00:12:15,600 --> 00:12:16,920 ‫تعرفين الحال. 162 00:12:17,520 --> 00:12:18,960 ‫هذه طبيعة عالم الفن. 163 00:12:19,480 --> 00:12:21,480 ‫رغم كل شيء، فقد كان "إلوي" عبقريًا. 164 00:12:21,560 --> 00:12:24,560 ‫- كان يساريًا، فما باليد حيلة. ‫- ما مشكلتك مع اليساريين؟ 165 00:12:24,640 --> 00:12:28,760 ‫إنهم استغلاليون. وما من أحد يحبّ أن يُستغل. 166 00:12:28,840 --> 00:12:32,120 ‫لكنني أحترم الجميع. ‫إذ لم أسألك حتى عن موقفك السياسي. 167 00:12:32,960 --> 00:12:35,400 ‫أكره التسرع في انتقاد الآخرين. 168 00:12:38,560 --> 00:12:41,560 ‫دعيني أنهي قصتي أولًا، ثم أخبريني برأيك. 169 00:12:42,360 --> 00:12:46,320 ‫في التسعينيات، ‫انتقلت إلى أحد أروع المنازل في "مدريد". 170 00:12:47,040 --> 00:12:50,840 ‫قصر كان ذات يوم بيتًا لماركيزات وكونتيسات 171 00:12:50,920 --> 00:12:52,960 ‫وطبيب شخصي للملكة "إيزابيلا الثانية". 172 00:12:53,040 --> 00:12:56,360 ‫منحرف مارس الجنس مع نصف عاهرات "مدريد". 173 00:12:56,880 --> 00:13:01,040 ‫كان المكان حافلًا بالتاريخ والسحر والألغاز، 174 00:13:01,120 --> 00:13:04,040 ‫حتى الأشباح كانت تتناوب على مطاردة قاطنيه. 175 00:13:05,160 --> 00:13:09,280 ‫صرت أفضل مصارع ثيران في "إسبانيا" ‫كما نبّأتك. 176 00:13:09,360 --> 00:13:11,760 ‫ما ينقصك الآن هو امرأة. 177 00:13:12,480 --> 00:13:16,160 ‫امرأة هادئة ومتواضعة وسند لك. 178 00:13:16,240 --> 00:13:17,960 ‫والإكثار في شرب السبيرولينا. 179 00:13:18,520 --> 00:13:21,680 ‫فليهدأ الواقفون في الخلف، من فضلكم. 180 00:13:21,760 --> 00:13:24,040 ‫كانت ممارستي لقراءة البخت بالفواكه مزدهرة. 181 00:13:24,120 --> 00:13:27,920 ‫لكن الانطلاقة الحقيقية لشهرتي ‫كانت فقرتي في برنامج "بتوقيت المريخ". 182 00:13:28,000 --> 00:13:29,080 ‫"باكو بوراس"! 183 00:13:30,520 --> 00:13:33,880 ‫{\an8}وقتئذ أصبحت "باكو بوراس" ‫الذي لطالما حلمت أن أكونه. 184 00:13:33,960 --> 00:13:35,320 ‫{\an8}"قارئ البخت بالفواكه، (باكو بوراس)" 185 00:13:36,360 --> 00:13:38,680 ‫{\an8}- كيف حالكم؟ ‫- كيف حالك أنت؟ أهلًا بك يا "باكو". 186 00:13:38,760 --> 00:13:42,120 ‫{\an8}- يسرّني وجودي هنا. ‫- ماذا جلبت يا "باكو"؟ 187 00:13:42,200 --> 00:13:45,440 ‫{\an8}قررت جلب ثمرات لقراءة البخت بها. 188 00:13:45,520 --> 00:13:47,200 ‫{\an8}"ماذا تخبئ لنا الألفية الجديدة؟" 189 00:13:47,280 --> 00:13:49,160 ‫{\an8}أبليت حسنًا في نهاية القرن الـ20، 190 00:13:50,120 --> 00:13:51,640 ‫{\an8}لكن فور بدء القرن الـ21، 191 00:13:53,160 --> 00:13:54,600 ‫حلّت عليّ لعنة. 192 00:13:58,520 --> 00:14:01,720 ‫بدأت الكارثة حين تلقيت دعوة استثنائية. 193 00:14:16,360 --> 00:14:17,920 ‫كانت من منظمة سرّية . 194 00:14:18,440 --> 00:14:21,800 ‫أرادوا أن نلتقي ‫في مكان ساحر للغاية في "مدريد". 195 00:14:21,880 --> 00:14:25,480 ‫متحف "راتونسيتو بيريث" في شارع "أرينال". 196 00:14:32,520 --> 00:14:36,880 ‫…رقدت للنوم، لأفتح عينيّ وأجده أمامي. 197 00:14:37,800 --> 00:14:39,880 ‫فأر صغير أنيق جدًا. 198 00:14:40,720 --> 00:14:43,200 ‫استخدم سحره لتحويل الصبي إلى فأر 199 00:14:43,280 --> 00:14:47,200 ‫ليتسلل من القصر معه ‫إلى شارع "خاكوميتراثو". 200 00:14:47,800 --> 00:14:50,680 ‫وما إن تجاوزا القط الكبير المخيف… 201 00:15:36,000 --> 00:15:37,040 ‫ماذا؟ 202 00:15:46,400 --> 00:15:48,080 ‫ابتعدي من فضلك. ويحك. 203 00:15:55,560 --> 00:15:57,280 ‫كان من ضمن الذين دعوني 204 00:15:57,360 --> 00:16:00,800 ‫رجال أعمال ووزراء ‫وأعضاء في "الأكاديمية الملكية". 205 00:16:01,320 --> 00:16:04,640 ‫يسمّون أنفسهم "الكيلومتر صفر". 206 00:16:21,440 --> 00:16:23,560 ‫هل رسمتم هذا على العلم حقًا؟ 207 00:16:23,640 --> 00:16:26,800 ‫تقصد الثور الإلهي الجليل؟ 208 00:16:26,880 --> 00:16:30,200 ‫تُوجد حيوانات أخرى أنسب للعلم الإسباني. 209 00:16:30,280 --> 00:16:32,640 ‫كان بوسعك تثبيت طائر جارح… 210 00:16:32,720 --> 00:16:34,240 ‫تبدو خائب الظن. 211 00:16:34,320 --> 00:16:36,720 ‫حين ذكرتم في الدعوة أنكم تحمون 212 00:16:36,800 --> 00:16:40,320 ‫النظام الروحي والمادي لـ"إسبانيا"، ‫توقعت قيمًا مختلفة. 213 00:16:40,400 --> 00:16:43,840 ‫لا ننحاز إلى أي فكر سياسي. 214 00:16:44,400 --> 00:16:45,680 ‫بل نرحّب بالجميع. 215 00:16:45,760 --> 00:16:47,560 ‫لكن لا أحد منكم شيوعي، صحيح؟ 216 00:16:47,640 --> 00:16:50,840 ‫كنت أمزح. ‫لو كان أحدكم كذلك، لكان سرق الستائر. 217 00:16:51,800 --> 00:16:55,520 ‫"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة! 218 00:16:56,360 --> 00:16:58,760 ‫من منظور رباعي الأبعاد، 219 00:16:58,840 --> 00:17:01,160 ‫تتميز "إسبانيا" بهندستها المعمارية. 220 00:17:01,240 --> 00:17:04,440 ‫ما دامت تُوجد هندسة معمارية، ‫فكذلك يُوجد مهندسون معماريون. وهم نحن! 221 00:17:05,800 --> 00:17:09,720 ‫سيد "باكو بوراس"، فكرك فريد من نوعه. 222 00:17:10,360 --> 00:17:14,320 ‫أنت شخصية إعلامية ومبتكر شخصيات 223 00:17:14,400 --> 00:17:16,080 ‫ومعان ورموز. 224 00:17:16,880 --> 00:17:19,320 ‫ولك تأثير كبير في الثقافة الشعبية. 225 00:17:20,120 --> 00:17:23,600 ‫وجمهورك ضخم وسريع التأثر. 226 00:17:23,680 --> 00:17:25,960 ‫بصراحة، مديحك يزعجني. 227 00:17:26,040 --> 00:17:28,960 ‫بالطبع أمزح. واصل، أعتذر عن مقاطعتك. 228 00:17:29,600 --> 00:17:33,040 ‫ما موقفك تجاه الفكر النسويّ؟ 229 00:17:34,560 --> 00:17:36,040 ‫لم يكن لي موقف قط. 230 00:17:36,120 --> 00:17:39,280 ‫بعد 20 سنة، لن تقوى على الجهر بهذا. 231 00:17:39,360 --> 00:17:42,480 ‫حقًا؟ هل يُوجد نيزك على وشك الارتطام بنا؟ 232 00:17:42,560 --> 00:17:44,920 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- تفقّد هذا المقطع. 233 00:17:46,840 --> 00:17:48,400 ‫لنا حق، نحن نسويات! 234 00:17:48,480 --> 00:17:49,960 ‫"المساواة!" 235 00:17:50,880 --> 00:17:55,920 ‫هذا احتجاج سيُقام في 8 مارس 2018. 236 00:17:56,000 --> 00:17:58,120 ‫سيكون النضال نسويًا! 237 00:17:58,200 --> 00:18:02,120 ‫هل هذا مقطع من المستقبل؟ ‫هل فضائيون أعطوكم إياه؟ 238 00:18:02,200 --> 00:18:04,560 ‫بل ثقب دوديّ. 239 00:18:05,200 --> 00:18:09,200 ‫هذه مظاهرة من أجل حقوق المرأة. 240 00:18:12,080 --> 00:18:15,400 ‫لا أصدّق حدوث احتجاج نسويّ في 2018. 241 00:18:15,480 --> 00:18:18,000 ‫إنه نفس العام الذي توقعت فيه نهاية العالم. ‫فما القصة؟ 242 00:18:18,080 --> 00:18:20,840 ‫أجل، وهذه هي "نهاية العالم" في رأيي. 243 00:18:22,280 --> 00:18:23,400 ‫"احتجاج نسويّ" 244 00:18:23,480 --> 00:18:25,800 ‫المجد للنضال في سبيل حقوق المرأة! 245 00:18:25,880 --> 00:18:28,240 ‫ستشهدون نقلة في فكر المجتمع. 246 00:18:28,760 --> 00:18:31,080 ‫حاليًا، هذا مجرد احتمال. 247 00:18:31,760 --> 00:18:34,440 ‫لكنها ستصبح حقيقة واقعة إن لم نتصرف. 248 00:18:35,520 --> 00:18:41,360 ‫تشير النصوص المقدسة ‫إلى أن زهرة وُلدت من زهرتين. 249 00:18:43,960 --> 00:18:45,120 ‫صحيح، 250 00:18:45,200 --> 00:18:47,640 ‫إذًا المقصود هو امرأة من أمّين؟ 251 00:18:48,200 --> 00:18:49,120 ‫هذا لا يبشر بالخير. 252 00:18:49,720 --> 00:18:51,400 ‫إنها شيطان يعيش بيننا. 253 00:18:53,240 --> 00:18:56,680 ‫وجودها في حد ذاته وتضخيم الإعلام للأمر، 254 00:18:57,280 --> 00:18:59,560 ‫سيؤدي إلى تغيير جذري في المفاهيم 255 00:18:59,640 --> 00:19:05,000 ‫ما سيزعزع طريقة التفكير السائدة. 256 00:19:05,080 --> 00:19:10,240 ‫لنا حق، نحن نسويات! 257 00:19:10,320 --> 00:19:11,680 ‫أين دوري في خضم كل هذا؟ 258 00:19:14,120 --> 00:19:18,120 ‫لك تأثير في محافل ازدهارها. 259 00:19:18,200 --> 00:19:21,520 ‫السينما والتلفاز والمسرح، 260 00:19:22,200 --> 00:19:24,840 ‫اعثر عليها وتخلّص من خطرها 261 00:19:25,800 --> 00:19:27,240 ‫في أسرع وقت. 262 00:19:27,320 --> 00:19:30,440 ‫حسنًا. وما مقابل موافقتي؟ 263 00:19:31,840 --> 00:19:33,640 ‫أي شيء تريده. 264 00:19:35,320 --> 00:19:37,080 ‫جائزة "أمير (أستورياس)". 265 00:19:39,960 --> 00:19:41,040 ‫ومن هي المرأة؟ 266 00:19:41,840 --> 00:19:44,520 ‫هل تظنين حقًا أنني صدّقت كل كلامه الفارغ؟ 267 00:19:46,560 --> 00:19:49,080 ‫نبوءة عن فتاة الزهرتين؟ 268 00:19:49,680 --> 00:19:51,880 ‫هذا كان أتفه كلام فارغ سمعته في حياتي. 269 00:19:51,960 --> 00:19:54,000 ‫لكنني أردت تلك الجائزة، 270 00:19:54,520 --> 00:19:58,240 ‫لذا لم يكن أمامي خيار غير مجاراته. 271 00:19:58,920 --> 00:20:00,520 ‫كُلفت بمهمة تعقّب 272 00:20:00,600 --> 00:20:03,680 ‫تلك الملهمة المجنونة مهلكة العالم ‫والتحكم في تصرفاتها، 273 00:20:04,600 --> 00:20:07,520 ‫والحرص على ألّا يراها الناس قائدةً، 274 00:20:07,600 --> 00:20:11,360 ‫بل مجرد امرأة عادية محترمة مطيعة. 275 00:20:12,480 --> 00:20:14,240 ‫طُلب منّي أن أتزوجها. 276 00:20:15,760 --> 00:20:19,560 ‫ولحسن حظي، وجدت الحمقاء المناسبة 277 00:20:19,640 --> 00:20:23,160 ‫لتضليل المنظمة ‫وإقناعها بأنها المرأة المنشودة. 278 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 ‫- يسعني بسهولة تأمين فترة بث لك. ‫- على التلفاز؟ 279 00:20:30,680 --> 00:20:32,800 ‫أبحث منذ مدة عن شريكة في برنامج حواريّ. 280 00:20:33,520 --> 00:20:35,680 ‫فتاة لأحكي معها قصة. 281 00:20:37,880 --> 00:20:40,560 ‫هل يجب أن نتبادل القبلات أو ما شابه؟ 282 00:20:40,640 --> 00:20:43,640 ‫إطلاقًا. أفضل ما في الأمر ‫هو أنك لست ملزمة فعل شيء. 283 00:20:43,720 --> 00:20:46,080 ‫ولا حتى التحدث. سأتولّى كل شيء. 284 00:20:46,160 --> 00:20:48,000 ‫حسنًا يا "تيتا"، أين كنا؟ 285 00:20:50,160 --> 00:20:51,960 ‫ماذا ستقول على التلفاز؟ 286 00:20:52,560 --> 00:20:55,360 ‫سأقول إن علاقتنا تتجاوز الصداقة، 287 00:20:55,440 --> 00:20:57,920 ‫وإنك غامضة 288 00:20:58,000 --> 00:20:59,920 ‫وجامحة ومثيرة 289 00:21:00,000 --> 00:21:03,920 ‫وعارضة ملابس داخلية مثلًا. 290 00:21:04,000 --> 00:21:07,120 ‫- قُل إنني مغنية. ‫- بالطبع، سنرتب ذلك لاحقًا. 291 00:21:07,200 --> 00:21:10,120 ‫لكنني سأواصل الغناء مع "ليوناردو"، صحيح؟ 292 00:21:10,200 --> 00:21:13,480 ‫لأن "ميغيل" أكمل النسخة النهائية ‫من أغنية "لم أتغير". 293 00:21:13,560 --> 00:21:16,680 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. ‫سأتعامل مع مسألة المواعيد، اتفقنا؟ 294 00:21:17,880 --> 00:21:19,200 ‫تريّثي. 295 00:21:22,800 --> 00:21:23,960 ‫حسنًا. 296 00:21:24,040 --> 00:21:27,040 ‫الهدف هو تصدّر الأخبار الرئيسية. 297 00:21:27,120 --> 00:21:32,160 ‫أولًا، سنعلن عن علاقتنا ‫ثم نقول إنك استقررت، 298 00:21:32,240 --> 00:21:34,160 ‫وإننا جادّان بشأن علاقتنا، 299 00:21:34,760 --> 00:21:35,840 ‫وإنك حامل. 300 00:21:35,920 --> 00:21:36,880 ‫- حامل؟ ‫- نعم. 301 00:21:36,960 --> 00:21:39,720 ‫- ما سيسهّل بيع حقوق التحدث عن الزفاف. ‫- زفاف؟ 302 00:21:39,800 --> 00:21:43,240 ‫تفهمين مقصدي، سأُطلعك على المزيد لاحقًا. 303 00:21:43,320 --> 00:21:45,440 ‫دعي الأمر لي، سأتولّى المسألة كلّها. 304 00:21:54,680 --> 00:21:57,640 ‫لا تقلقي، اتفقنا يا "تمارا"؟ اطمئني. 305 00:21:57,720 --> 00:22:01,000 ‫إن بدأت تقلقين، فأشيري إليّ وسآتي إليك. 306 00:22:01,080 --> 00:22:03,040 ‫جلسات التصوير أمر عادي تمامًا. 307 00:22:03,120 --> 00:22:05,920 ‫- سنغنّي أغنية بلا آلات موسيقية… ‫- "تمارا". 308 00:22:06,000 --> 00:22:08,120 ‫- أنا مستعد وفي انتظارك. ‫- كل شيء جاهز؟ 309 00:22:08,840 --> 00:22:11,920 ‫عرّفنا إلى صديقتك الغامضة يا "باكو". 310 00:22:12,000 --> 00:22:16,880 ‫أجل، إنها ممثلة جامحة نوعًا ما. 311 00:22:18,640 --> 00:22:21,040 ‫لكنها جريئة وعنيدة 312 00:22:21,680 --> 00:22:23,040 ‫ومتفتحة العقل 313 00:22:23,120 --> 00:22:24,200 ‫وصادقة. 314 00:22:47,400 --> 00:22:48,280 ‫المهمة أُنجزت. 315 00:22:48,880 --> 00:22:52,200 ‫غدًا، ستُعلن علاقتي بـ"تمارا سيسديدوس" ‫في برنامج "بتوقيت المريخ". 316 00:22:53,840 --> 00:22:56,280 ‫كان هذا نجاحًا ساحقًا يا سادة. 317 00:22:56,920 --> 00:23:01,360 ‫فقد تجنبنا سلسلة أحداث ‫كانت ستؤدي إلى هيمنة نسوية. 318 00:23:02,480 --> 00:23:03,680 ‫لنشرب نخب ذلك. 319 00:23:05,520 --> 00:23:06,600 ‫سحقًا. 320 00:23:09,280 --> 00:23:11,680 ‫لا تفعلي أرجوك! يكفي! كفاك ضربًا لي! 321 00:23:11,760 --> 00:23:13,760 ‫لا تضربيني ثانيةً! ارحميني! 322 00:23:13,840 --> 00:23:15,800 ‫لا تضربيني ثانيةً 323 00:23:15,880 --> 00:23:18,720 ‫بالسوط الذي خلفك. 324 00:23:18,800 --> 00:23:21,560 ‫أرجوك ارحميني! 325 00:23:21,640 --> 00:23:23,680 ‫ماذا تفعلين؟ جاريني. 326 00:23:23,760 --> 00:23:26,120 ‫- ماذا تفعل أنت؟ ‫- كفى! 327 00:23:27,080 --> 00:23:28,720 ‫مهلًا، أليس هذا عملك؟ 328 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 ‫نعم، لكنني أفعله حين أرغب في ذلك. 329 00:23:31,800 --> 00:23:34,680 ‫في المرة القادمة سأساعدك ‫على الرغبة في ذلك… 330 00:23:35,320 --> 00:23:36,320 ‫أترين كم أنا قبيح؟ 331 00:23:38,160 --> 00:23:41,600 ‫تذكّري فحسب أن فكري اليميني المتطرف أقبح. ‫سيفي هذا بالغرض. 332 00:23:42,160 --> 00:23:44,320 ‫أين توقّفت؟ تذكرت. 333 00:23:44,920 --> 00:23:46,640 ‫إليك بداية النهاية. 334 00:23:46,720 --> 00:23:49,880 ‫بصراحة، أنا سعيدة جدًا ‫في علاقتي بـ"باكو بوراس". 335 00:23:49,960 --> 00:23:51,240 ‫"حقيقة حبيبة (باكو بوراس) الغامضة" 336 00:23:51,320 --> 00:23:54,520 ‫علاقتنا وطيدة جدًا وجميلة للغاية. 337 00:23:54,600 --> 00:23:57,120 ‫لكن هل أنت و"باكو" تتواعدان أم مخطوبان؟ 338 00:23:57,200 --> 00:24:01,320 ‫بصراحة، إنه متعجل بشأن علاقتنا، ‫فيما أحاول التريث. 339 00:24:01,400 --> 00:24:04,520 ‫نحن متلهفون لسماع أغنيتك الجديدة. 340 00:24:04,600 --> 00:24:05,640 ‫"لم أتغير". 341 00:24:05,720 --> 00:24:09,480 ‫"استمتع بتجربة عالم التاروت السحري" 342 00:24:28,720 --> 00:24:30,920 ‫- مرحبًا؟ ‫- "باكو"، إنها تغنّي. 343 00:24:31,000 --> 00:24:33,600 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هل أنت مدمن على مشاهدة التلفاز؟ 344 00:24:33,680 --> 00:24:37,640 ‫أوضحنا أنه يجب منعها ‫من التحدث إلى الصحافة، 345 00:24:37,720 --> 00:24:40,680 ‫سواءً كانت زوجة أو أمًا. 346 00:24:41,600 --> 00:24:42,880 ‫أصلح الأمر يا "باكو"! 347 00:24:55,800 --> 00:24:59,640 ‫سأعرّفك إلى "إنيو موريكوني". صديق لي. 348 00:25:00,200 --> 00:25:02,200 ‫إنه في غيبوبة ولا يرانا. 349 00:25:02,280 --> 00:25:03,720 ‫ما خطبهما؟ 350 00:25:03,800 --> 00:25:06,880 ‫أحيانًا يأتي إلى "إسبانيا" ‫ويزورني في منزلي. 351 00:25:06,960 --> 00:25:11,320 ‫أوصلته بالقديسة "سيسيليا"، ‫راعية الموسيقيين. 352 00:25:11,960 --> 00:25:13,080 ‫فهي تساعده. 353 00:25:13,880 --> 00:25:17,120 ‫يسجّل بمساعدتها موسيقى بلا أوركسترا، 354 00:25:17,200 --> 00:25:19,680 ‫ومن وحي أفكاره مباشرةً. 355 00:25:24,320 --> 00:25:27,000 ‫كنت أظن أن "إنيو موريكوني" شخص واحد فقط. 356 00:25:27,680 --> 00:25:29,000 ‫إنه شخص واحد فعلًا. 357 00:25:29,080 --> 00:25:31,680 ‫لكن للتسجيل بصوت مجسّم، 358 00:25:31,760 --> 00:25:35,600 ‫فعلى القديسة "سيسيليا" أن تستنسخه أولًا. 359 00:25:36,120 --> 00:25:39,360 ‫لذا يسجل أحدهما في القناة الصوتية اليسرى، ‫والآخر في القناة اليمنى. 360 00:25:40,320 --> 00:25:42,000 ‫عمّ أردت التحدث؟ 361 00:25:43,360 --> 00:25:45,360 ‫شاهدتك على برنامج "المنطقة الصباحية". 362 00:25:46,600 --> 00:25:49,160 ‫بدوت مجبرة على الغناء. 363 00:25:50,280 --> 00:25:51,720 ‫لكنك لم تُبلغيني بذلك. 364 00:25:52,480 --> 00:25:54,520 ‫بم كان يُفترض بي إبلاغك؟ 365 00:25:56,240 --> 00:25:58,280 ‫بيننا اتفاق يا "تمارا". 366 00:25:58,360 --> 00:26:01,840 ‫وهو ألّا يظهر أحدنا على التلفاز ‫بلا موافقتي. 367 00:26:02,640 --> 00:26:05,040 ‫المعذرة يا "باكو"، 368 00:26:05,120 --> 00:26:09,160 ‫دافعي الرئيسي لفعل هذا ‫هو الترويج لأغنية "لم أتغير". 369 00:26:09,240 --> 00:26:10,400 ‫سبق أن أوضحنا هذه المسألة. 370 00:26:14,760 --> 00:26:19,520 ‫من الآن، لن تفكري في أي أغنية ولن تغنّي. 371 00:26:19,600 --> 00:26:20,640 ‫ماذا تفعل يا "باكو"؟ 372 00:26:27,120 --> 00:26:29,000 ‫- من الآن… ‫- توقّف! 373 00:26:29,880 --> 00:26:33,160 ‫"ما زلت كما أنا 374 00:26:33,240 --> 00:26:39,480 ‫لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 375 00:26:42,640 --> 00:26:48,320 ‫لم أتغير 376 00:26:49,520 --> 00:26:54,880 ‫لم أتغير 377 00:26:57,360 --> 00:27:01,280 ‫وجدت حبًا جديدًا و…" 378 00:27:01,360 --> 00:27:02,560 ‫كيف فعلت ذلك؟ 379 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 ‫عمّ تتحدث؟ 380 00:27:05,040 --> 00:27:06,520 ‫- انتظري. ‫- لا تلمسني! 381 00:27:07,160 --> 00:27:08,040 ‫أنت مشعوذ! 382 00:27:10,560 --> 00:27:14,120 ‫بشكل غير متوقع، ‫ارتدّ سحري على "تمارا" وانقلب عليّ. 383 00:27:14,200 --> 00:27:17,240 ‫لكن كيف كان ذلك ممكنًا؟ من كانت تلك المرأة؟ 384 00:27:21,200 --> 00:27:22,360 ‫حسنًا يا "ميغيل". 385 00:27:22,440 --> 00:27:25,800 ‫هل تظن أنها كانت تمارس السحر الأسود ‫أو السحر الأبيض، 386 00:27:25,880 --> 00:27:28,480 ‫أو أي نشاطات شائعة في "الباسك" حاليًا؟ 387 00:27:28,560 --> 00:27:30,120 ‫سواءً هي أو والدتها. 388 00:27:30,760 --> 00:27:33,080 ‫لا؟ ألم تذكرا ذلك قط؟ 389 00:27:34,040 --> 00:27:35,520 ‫ولا حتى تمارسان التنجيم؟ 390 00:27:36,520 --> 00:27:38,240 ‫حسنًا. 391 00:27:38,840 --> 00:27:41,160 ‫حسنًا، إن عرفت أي شيء… 392 00:27:43,720 --> 00:27:45,240 ‫أوقف السيارة! توقّف هنا! 393 00:27:45,320 --> 00:27:47,000 ‫شعرت بشيء يخترقني. 394 00:27:47,080 --> 00:27:50,360 ‫ذلك المكان المجهول يشع بطاقة غيبية أقوى… 395 00:27:50,440 --> 00:27:51,720 ‫"نُزل (باراداي)" 396 00:27:51,800 --> 00:27:55,040 ‫…من اتحاد طاقة أهرامات "مصر" ‫و"المنطقة 51" و"وادي الشهداء". 397 00:27:55,120 --> 00:27:59,480 ‫المكان المناسب ‫لإجراء الطقوس وفهم ما كان يجري. 398 00:28:27,840 --> 00:28:29,680 ‫"رقصة المنديل" 399 00:28:36,760 --> 00:28:39,720 ‫يبدو أن مشكلة عام 2000 أدركتنا أخيرًا. 400 00:28:39,800 --> 00:28:42,160 ‫اسمها "تمارا" ومن "سانتورتزي"، 401 00:28:42,240 --> 00:28:45,240 ‫ونالت حب كل شعب "إسبانيا" ‫بأغنية "لم أتغير". 402 00:28:45,320 --> 00:28:48,080 ‫حتمًا أنت فخورة جدًا بابنتك يا "مارغريتا". 403 00:28:48,160 --> 00:28:51,600 ‫بالطبع، ووالدها أيضًا. إنه في "سانتورتزي". 404 00:28:51,680 --> 00:28:55,600 ‫ما اسم والدك يا "تمارا"؟ ‫لنُرسل إليه تحية طيبة من هنا. 405 00:28:55,680 --> 00:28:59,160 ‫اسم والدي "فلوريال". تحياتي الطيبة له. 406 00:28:59,720 --> 00:29:01,400 ‫- "فلوريال". ‫- حتمًا هو سعيد. 407 00:29:01,480 --> 00:29:03,280 ‫"مارغريتا" و"فلوريال" ‫اسمان مشتقان من الزهور. 408 00:29:03,360 --> 00:29:06,000 ‫- بصراحة، أبي… ‫- طفلة وُلدت من زهرتين… 409 00:29:06,080 --> 00:29:06,960 ‫إنها هي. 410 00:29:10,800 --> 00:29:12,720 ‫إنها المنشودة. "تمارا"! 411 00:29:12,800 --> 00:29:14,440 ‫"تمارا" كانت "المرأة المجسّدة للشر". 412 00:29:14,520 --> 00:29:17,640 ‫مهد الشر والهلاك. 413 00:29:18,240 --> 00:29:21,800 ‫كيف كنت عاثر الحظ هكذا، ‫أو بهذا الغباء الشديد؟ 414 00:29:23,000 --> 00:29:25,160 ‫عاود الاتصال بنا يا "باكو". المسألة مهمة. 415 00:29:25,240 --> 00:29:30,160 ‫تلك الفتاة "تمارا" تحقق أعلى المبيعات ‫وأكثر النغمات تداولًا! 416 00:29:30,240 --> 00:29:33,520 ‫إن كانت هي المختارة حقًا، فإن نهاية العالم ‫وفق المنظور النسوي قد أصبحت حقيقة. 417 00:29:33,600 --> 00:29:35,280 ‫والمسألة برمتها خطئي. 418 00:29:35,360 --> 00:29:39,200 ‫…نتجمع اليوم من أجل إجهاض "تمارا" المزعوم، ‫هل هو صحيح أم خطأ؟ 419 00:29:39,280 --> 00:29:42,640 ‫لأول مرة في حياتي، أصابني الخوف بعجز تام. 420 00:29:42,720 --> 00:29:44,640 ‫لقد اتخذت قرارًا. 421 00:29:45,360 --> 00:29:47,080 ‫لم آت من أجل أي مواضيع مثيرة اليوم. 422 00:29:50,800 --> 00:29:53,200 ‫بل أريد أن أعرّفكم إلى صديق 423 00:29:53,280 --> 00:29:56,000 ‫سيرفّه عنكم كل ليلة من الآن. 424 00:30:02,640 --> 00:30:03,960 ‫"باكيتو تشوروز". 425 00:30:08,880 --> 00:30:11,760 ‫هل لديكم أي أسئلة عن حياة القديسين؟ 426 00:30:11,840 --> 00:30:13,200 ‫سأجيب عن أي سؤال يُطرح! 427 00:30:14,280 --> 00:30:15,960 ‫أتعلم يا "باكو"؟ 428 00:30:16,040 --> 00:30:18,360 ‫ارحل عن هنا يا صاح. 429 00:30:28,680 --> 00:30:30,640 ‫كان أول فشل ذريع لي على الشاشة. 430 00:30:30,720 --> 00:30:34,600 ‫وكانت بداية لكوارث أخرى قادمة. 431 00:30:37,560 --> 00:30:39,800 ‫"باكو"، وقعت كارثة، 432 00:30:39,880 --> 00:30:41,880 ‫وأنت ما زلت مختفيًا. 433 00:30:42,400 --> 00:30:43,960 ‫يؤسفنا ذلك بشدة، 434 00:30:44,040 --> 00:30:47,600 ‫لكن من الآن، عليك أن تواجه العواقب. 435 00:30:49,840 --> 00:30:53,320 ‫مرحبًا "باكو". يا للأسف، ‫رغم أن البرنامج يحقق نجاحًا كبيرًا… 436 00:30:54,120 --> 00:30:56,000 ‫- في الحقيقة أشفق عليك. ‫- لماذا؟ 437 00:30:56,080 --> 00:30:58,760 ‫ألم تتحدث إلى "خورخي"؟ ‫يؤسفني ذلك كثيرًا يا صاح. 438 00:30:58,840 --> 00:31:00,760 ‫أجل، لقد أخبرني. 439 00:31:01,360 --> 00:31:05,200 ‫أجل، يزعجني بشدة غيابك عن بقية الموسم. 440 00:31:06,480 --> 00:31:08,160 ‫إذ لا تتوفر فرص مناسبة حاليًا. 441 00:31:08,240 --> 00:31:12,200 ‫لكن إن كنت تعرف وكيل "تمارا"، فاتصل به. ‫فقد تأتي برفقتهما. 442 00:31:17,600 --> 00:31:19,480 ‫هل أنت بخير يا "باكو"؟ 443 00:31:20,520 --> 00:31:22,040 ‫يا إلهي، كدت أن تموت. 444 00:31:24,840 --> 00:31:29,520 ‫في غضون شهور قليلة، ‫خسرت أصدقاء وأحباء ووظائف. 445 00:31:30,440 --> 00:31:33,680 ‫حتى أنهم جرّدوني من لقبي الشرفي ‫في ملهى "ساونا فانتازيا". 446 00:31:34,840 --> 00:31:35,880 ‫كان ذلك واضحًا. 447 00:31:36,400 --> 00:31:40,480 ‫ألقت منظمة "الكيلومتر صفر" بلعنة عليّ ‫لإخفاقي في إنجاز مهمتي. 448 00:31:40,560 --> 00:31:43,320 ‫اعثر عليها وتخلّص من خطرها 449 00:31:43,400 --> 00:31:44,880 ‫في أسرع وقت. 450 00:32:21,160 --> 00:32:23,520 ‫أجفلتني يا "باكو". 451 00:32:24,200 --> 00:32:26,920 ‫أمسكته. هل هذا رذاذ شعر؟ 452 00:32:27,600 --> 00:32:28,600 ‫- كلّا. ‫- ما هذا؟ 453 00:32:30,680 --> 00:32:32,360 ‫إنه رذاذ الفلفل. 454 00:32:32,440 --> 00:32:33,640 ‫كأن هذا ما كان ينقصني. 455 00:32:34,680 --> 00:32:37,040 ‫هل تصدّقين أنه بالأمس في شارع "هورتاليزا" 456 00:32:37,120 --> 00:32:39,280 ‫دست على مدمة فضربتني في وجهي؟ 457 00:32:39,360 --> 00:32:41,640 ‫مدمة في وسط "مدريد"! 458 00:32:41,720 --> 00:32:44,720 ‫ما التالي؟ تعلق قدمي بمصيدة دببة ‫كما في الرسوم المتحركة؟ 459 00:32:44,800 --> 00:32:45,840 ‫ماذا تريد؟ 460 00:32:49,280 --> 00:32:51,560 ‫اسمعي يا "تمارا"، سأدخل في صلب الموضوع. 461 00:32:52,320 --> 00:32:55,600 ‫كفاك ترهات وسخافات ‫وأفكار التغيير الاجتماعي. 462 00:32:55,680 --> 00:32:58,520 ‫ستتركين الموسيقى وتتزوجينني. 463 00:32:59,360 --> 00:33:00,600 ‫وسننجب طفلًا. 464 00:33:03,080 --> 00:33:05,440 ‫يُستحسن أن تحسّن حيلك السحرية الصغيرة 465 00:33:05,520 --> 00:33:07,120 ‫أيها الحقير التافه. 466 00:33:07,200 --> 00:33:08,280 ‫لست حقيرًا. 467 00:33:14,040 --> 00:33:18,320 ‫لن أعتمد على السحر هذه المرة، ‫سأعود إلى الأساليب القديمة. 468 00:33:18,960 --> 00:33:20,600 ‫إن لم تنفّذي أوامري، 469 00:33:20,680 --> 00:33:25,600 ‫فإن فيديو "أرليكين" لن يضاهي سوء القادم. 470 00:33:26,280 --> 00:33:28,000 ‫سأشوّه سمعتك. 471 00:33:28,680 --> 00:33:30,560 ‫سأختلق أكاذيب لا تُحصى، 472 00:33:30,640 --> 00:33:34,600 ‫وسأكشف وثائق ستذلّك أنت وأمك. 473 00:33:40,000 --> 00:33:43,960 ‫يسمونها "النائحة" لأنها بارعة جدًا ‫في تزييف هزات الجماع. 474 00:33:45,400 --> 00:33:46,280 ‫لا عجب في ذلك. 475 00:33:46,360 --> 00:33:47,400 ‫"(بتوقيت المريخ)" 476 00:33:47,480 --> 00:33:50,000 ‫إذ تقدّم عروضًا جنسية ‫منذ أن حطت رحالها في "مدريد". 477 00:33:51,480 --> 00:33:53,960 ‫رأيتها تمارس الجنس الشرجيّ أمام المئات. 478 00:33:54,040 --> 00:33:56,880 ‫ليس المئات، بل مئات الآلاف من الناس. 479 00:33:58,200 --> 00:33:59,520 ‫ومع من؟ 480 00:33:59,600 --> 00:34:02,000 ‫مع رجال من كل شرائح المجتمع. 481 00:34:03,360 --> 00:34:05,880 ‫مع مجرمين ومتسولين 482 00:34:05,960 --> 00:34:08,160 ‫ومعاقين ومسنّين، 483 00:34:08,680 --> 00:34:10,360 ‫حتى الحيوانات العاملة. 484 00:34:10,440 --> 00:34:11,640 ‫والحيوانات الأليفة. 485 00:34:12,200 --> 00:34:14,000 ‫وكائنات مجهرية. 486 00:34:14,080 --> 00:34:17,520 ‫وكذلك فعلتها تلك المنحطة ‫مع متر مكعب من قشرة الرأس. 487 00:34:23,600 --> 00:34:26,960 ‫هل استمتعتُ بقول ذلك الهراء؟ لا أتذكّر أصلًا. 488 00:34:27,480 --> 00:34:31,880 ‫لعلّني صدّقت كلامي أصلًا. لا أدري. ‫كنت مشوشًا تمامًا وقتها. 489 00:34:32,520 --> 00:34:34,600 ‫لو كان ابتزازي لـ"تمارا" فشل، 490 00:34:37,240 --> 00:34:38,840 ‫لقُضي عليّ. 491 00:35:08,120 --> 00:35:09,040 ‫مرحبًا؟ 492 00:35:14,080 --> 00:35:15,320 ‫"باكو بوراس". 493 00:35:15,920 --> 00:35:20,200 ‫نراقبك منذ مدة. أطول مما تخال. 494 00:35:20,280 --> 00:35:22,680 ‫ماذا؟ هل بدؤوا يسمحون لكنّ بمشاهدة التلفاز ‫في المطبخ؟ 495 00:35:26,240 --> 00:35:27,120 ‫مرحبًا. 496 00:35:33,000 --> 00:35:35,720 ‫نعلم كل شيء عن اهتمامك بتلك اليعسوبة. 497 00:35:35,800 --> 00:35:39,760 ‫ومهتم أيضًا بالقراد والذباب. ‫لا أصدّق، عم تتحدثين؟ 498 00:35:39,840 --> 00:35:41,680 ‫أقصد اليعسوبة الراقصة. 499 00:35:42,360 --> 00:35:45,000 ‫المرأة التي ستنوّم جيلًا كاملًا مغناطيسيًا. 500 00:35:45,080 --> 00:35:47,960 ‫أعرف القصة، لا داعي لتكرارها من فضلك. 501 00:35:48,040 --> 00:35:48,880 ‫تقصدين "تمارا". 502 00:35:48,960 --> 00:35:52,200 ‫تلك الفاسقة العاهرة القذرة. 503 00:35:52,280 --> 00:35:54,560 ‫هل تعرفين كيف سيكون مذاق "تمارا" ‫إن كانت حساءً؟ 504 00:35:54,640 --> 00:35:56,120 ‫عُهر بشع! 505 00:35:59,400 --> 00:36:01,120 ‫هل هدأت الآن؟ 506 00:36:01,720 --> 00:36:02,960 ‫أعرف مرادكنّ. 507 00:36:03,840 --> 00:36:07,200 ‫ترغبن في معرفة لحساب من أعمل ‫وإلا ستعذبنني، صحيح؟ 508 00:36:07,280 --> 00:36:10,240 ‫- مهلًا، أنتنّ تعذبنني أصلًا. ‫- نعرف كل شيء. 509 00:36:11,240 --> 00:36:15,480 ‫هويتك وقناعاتك والجهة التي تعمل لصالحها… 510 00:36:15,560 --> 00:36:19,520 ‫إذًا تعذبنني من باب الاستمتاع فحسب. ‫لا بأس، واصلن. 511 00:36:26,720 --> 00:36:28,760 ‫نريدك أن تذهب إلى أسيادك. 512 00:36:29,480 --> 00:36:30,600 ‫لماذا؟ 513 00:36:30,680 --> 00:36:34,120 ‫مقرهم محمي بتعاويذ خفية متعددة 514 00:36:34,200 --> 00:36:37,240 ‫تعوقنا من دخوله منذ يوم تأسيسه. 515 00:36:38,040 --> 00:36:41,280 ‫تعاويذ لا تُبطل إلا من الداخل. 516 00:36:46,360 --> 00:36:48,080 ‫ما هذا الشكل؟ 517 00:36:49,120 --> 00:36:51,480 ‫هل هذه أطراف وثقب بالأعلى؟ 518 00:36:52,200 --> 00:36:54,920 ‫هذا مخيف جدًا! ‫أبعدي هذا الشيء عني! يبدو حارقًا. 519 00:36:55,000 --> 00:36:56,640 ‫المسألة يسيرة جدًا يا "باكو". 520 00:36:57,400 --> 00:37:01,600 ‫عليك المكوث في مقرهم دقيقة واحدة 521 00:37:02,280 --> 00:37:04,360 ‫وعلى صدرك هذا الرمز. 522 00:37:06,080 --> 00:37:09,480 ‫وجودك لدقيقة واحدة سيُبطل حماية المقر. 523 00:37:10,280 --> 00:37:12,320 ‫ثم سنتولّى بقية المهمة. 524 00:37:13,280 --> 00:37:16,280 ‫سندمر "الكيلومتر صفر" تدميرًا تامًا. 525 00:37:21,560 --> 00:37:22,440 ‫حسنًا. 526 00:37:24,400 --> 00:37:26,240 ‫- المعذرة؟ ‫- يسرّني فعل هذا. 527 00:37:26,320 --> 00:37:28,240 ‫نلت منّي أيتها المستبدة. 528 00:37:28,320 --> 00:37:29,760 ‫بهذه السهولة؟ 529 00:37:29,840 --> 00:37:31,680 ‫- يا لك من شمطاء. ‫- حقًا؟ 530 00:37:31,760 --> 00:37:35,720 ‫أجل، أمسكتن بي وأنا رائق المزاج. ‫السعيني برمز المهبل هذا فحسب. 531 00:37:48,040 --> 00:37:48,960 ‫انظري. 532 00:37:51,000 --> 00:37:53,240 ‫سأعيش بقية حياتي برمز المهبل الفظيع هذا. 533 00:37:54,760 --> 00:37:56,240 ‫تأمّل رمزي. 534 00:38:00,760 --> 00:38:01,680 ‫أراك هناك. 535 00:38:02,200 --> 00:38:03,520 ‫لا أصدّق هذا. 536 00:38:04,240 --> 00:38:05,080 ‫بفضلي، 537 00:38:05,160 --> 00:38:07,720 ‫سيُقضى على منظمة "الكيلومتر صفر" ‫وأتخلص من لعنتها. 538 00:38:08,320 --> 00:38:11,200 ‫كنت مبتهجًا جدًا، ‫فلم أكترث حتى بأن منزلي سيُصادر. 539 00:38:11,760 --> 00:38:13,920 ‫مهلًا يا صاح، اقترب. 540 00:38:14,440 --> 00:38:16,160 ‫هذا ليس جزءًا من المنزل. 541 00:38:18,840 --> 00:38:21,000 ‫هذا مقتنى عائلي لا يُقدّر بثمن. 542 00:38:22,280 --> 00:38:25,760 ‫صدّق أو لا تصدّق، هذا مسدس "سيمون بوليفار". 543 00:38:39,360 --> 00:38:40,680 ‫مهلًا. هل هذه مصيدة؟ 544 00:38:40,760 --> 00:38:42,640 ‫أجل، تبدو كذلك. 545 00:38:42,720 --> 00:38:43,920 ‫مصيدة دببة؟ 546 00:38:44,880 --> 00:38:46,680 ‫دببة وغزلان، 547 00:38:47,520 --> 00:38:49,280 ‫- مصيدة لحيوانات كثيرة. ‫- أجل. 548 00:38:50,120 --> 00:38:51,200 ‫هل هي مصيدتك؟ 549 00:38:51,280 --> 00:38:52,880 ‫لا. 550 00:38:54,120 --> 00:38:56,000 ‫- مصيدتك أنت؟ ‫- لا. 551 00:38:56,560 --> 00:38:57,560 ‫ولا أنت أيضًا. 552 00:38:58,120 --> 00:39:00,480 ‫- بالطبع. ‫- أراها لعنة. 553 00:39:00,560 --> 00:39:02,880 ‫- أجل، بالطبع لعنة. ‫- أجل. 554 00:39:03,600 --> 00:39:05,320 ‫- إنها لعنة. ‫- أجل. 555 00:39:14,680 --> 00:39:17,440 ‫تكفيني دقيقة واحدة فقط. 556 00:39:19,280 --> 00:39:21,440 ‫عليّ أن أشغلهم لدقيقة واحدة. 557 00:39:22,320 --> 00:39:25,160 ‫ورمز المهبل الذي على صدري سيتكفل بالباقي. 558 00:39:25,960 --> 00:39:28,120 ‫لم أكن ملزمًا بأي تدخل. 559 00:39:29,440 --> 00:39:31,800 ‫بل أن أجلس وأستمتع بالعرض فحسب. 560 00:39:37,040 --> 00:39:38,120 ‫مساء الخير. 561 00:39:38,960 --> 00:39:40,400 ‫كيف حالك يا "باكو"؟ 562 00:39:40,480 --> 00:39:43,320 ‫نريد منذ مدة رؤيتك بأسرع ما يمكن، ‫فنحن قلقون جدًا. 563 00:39:46,280 --> 00:39:48,000 ‫قلقون؟ لماذا؟ 564 00:39:48,600 --> 00:39:50,800 ‫هل تعرضت لأي حوادث مؤخرًا؟ 565 00:39:52,040 --> 00:39:54,280 ‫نعم، واجهت بعضًا منها. 566 00:39:54,920 --> 00:39:58,480 ‫لماذا؟ لأنكم ألقيتم لعنة عليّ. 567 00:39:59,080 --> 00:40:01,160 ‫بحقك يا "باكو". هذا سخف. 568 00:40:01,760 --> 00:40:05,200 ‫أنت من اختار أن يربط مصيره بمصيرها. 569 00:40:09,680 --> 00:40:12,240 ‫طلبنا منك مهمة واحدة. 570 00:40:12,320 --> 00:40:13,720 ‫أن تُسلسلها. 571 00:40:13,800 --> 00:40:17,200 ‫وحاليًا صارت أكثر تحررًا من ذي قبل. 572 00:40:17,880 --> 00:40:20,040 ‫كما تشير النصوص المقدسة، 573 00:40:20,120 --> 00:40:22,840 ‫"إن فشل عميلنا في مهمته، 574 00:40:22,920 --> 00:40:25,640 ‫فالكون نفسه سيلعنه إلى الأبد." 575 00:40:26,760 --> 00:40:27,600 ‫ماذا؟ 576 00:40:27,680 --> 00:40:31,480 ‫إخفاق غيبي كهذا له عواقب. 577 00:40:32,320 --> 00:40:34,360 ‫الواقع نفسه الآن ضدك. 578 00:40:34,440 --> 00:40:38,080 ‫لماذا لم تخبروني سلفًا؟ ‫لم يخبرني أحد بهذه التفاصيل اللعينة مسبقًا! 579 00:40:38,160 --> 00:40:40,880 ‫بدوت واثقًا جدًا بنفسك… 580 00:40:45,560 --> 00:40:48,120 ‫هلّا تخبرونني بطريقة إبطال اللعنة. 581 00:40:48,200 --> 00:40:50,840 ‫ويُستحسن إخباري في أقل من دقيقة. 582 00:40:50,920 --> 00:40:54,480 ‫هل يعني ذلك أن فرصة زواجك بها انتهت؟ 583 00:40:54,560 --> 00:40:56,480 ‫كيف أُبطل اللعنة؟ أخبرني! 584 00:40:56,560 --> 00:41:00,200 ‫ما بيدك حيلة. يؤسفني قول هذا. 585 00:41:01,960 --> 00:41:03,160 ‫لكن ما دامت "تمارا" حية… 586 00:41:03,240 --> 00:41:05,160 ‫أكمل بسرعة. 587 00:41:06,320 --> 00:41:10,360 ‫ما دامت "تمارا" حية، ‫فأنت في ورطة يا "باكو". 588 00:41:22,760 --> 00:41:23,920 ‫ما هذا؟ 589 00:41:25,000 --> 00:41:28,560 ‫ماذا فعلت يا "باكو"؟ 590 00:41:28,640 --> 00:41:32,000 ‫ماذا فعلت؟ 591 00:41:47,320 --> 00:41:50,760 ‫في النهاية، تدمر كل شيء ‫وأصبحتُ أسير اللعنة. 592 00:41:52,000 --> 00:41:54,240 ‫أمضيت بضع سنوات أتدبر حالي بصعوبة. 593 00:41:54,880 --> 00:41:57,640 ‫طُردت من كل القنوات التلفازية ‫وبقيت بلا منزل أيضًا. 594 00:41:58,440 --> 00:42:00,640 ‫لا تسأليني عمّا اضطُررت إلى فعله لأظل حيًّا. 595 00:42:02,040 --> 00:42:03,240 ‫وطوال تلك السنوات، 596 00:42:03,320 --> 00:42:07,120 ‫تتردد كلمات "السيد الأكبر" في ذهني… 597 00:42:09,920 --> 00:42:11,520 ‫"ما دامت (تمارا) حية…" 598 00:42:12,560 --> 00:42:14,200 ‫"ما دامت (تمارا) حية…" 599 00:42:17,440 --> 00:42:21,880 ‫لذا قررت ذات يوم ‫إسكات هذه الأصوات إلى الأبد. 600 00:42:25,360 --> 00:42:27,120 ‫أخبرتك بأنك ستنتقدينني في النهاية. 601 00:43:20,440 --> 00:43:22,080 ‫هل تريد كوبًا من عصير الليمون؟ 602 00:43:22,840 --> 00:43:24,920 ‫من إعداد أمي. مذاقه لذيذ جدًا. 603 00:43:31,480 --> 00:43:33,680 ‫قلت لها وأنا أبلغ ثماني سنوات، 604 00:43:35,240 --> 00:43:37,400 ‫"حين أغدو مغنية مشهورة، 605 00:43:39,160 --> 00:43:42,000 ‫سأسمّي نفسي إما (تمارا) وإما (ميكانو)." 606 00:43:44,040 --> 00:43:45,120 ‫فقالت… 607 00:43:47,840 --> 00:43:49,960 ‫"أرى أن تسمّي نفسك (تمارا). 608 00:43:50,480 --> 00:43:53,880 ‫لأن (ميكانو) اسم فرقة أخرى، ‫فقد يمنعوك من استخدامه." 609 00:43:59,040 --> 00:44:03,760 ‫والآن تُوجد فتاة تحمل اسمي ‫وتغنّي موسيقى البوليرو. 610 00:44:05,840 --> 00:44:08,400 ‫محاموها يريدون أن يسلبوني كل شيء. 611 00:44:09,760 --> 00:44:12,160 ‫الألبوم وجولة حفلاتي، 612 00:44:14,040 --> 00:44:14,960 ‫كل شيء. 613 00:44:19,680 --> 00:44:21,560 ‫ضاقوا ذرعًا بنا يا "باكو". 614 00:44:25,120 --> 00:44:27,840 ‫ظلوا لسنوات كثيرة يستغلوننا 615 00:44:28,880 --> 00:44:31,320 ‫ويسخرون منا. 616 00:44:33,560 --> 00:44:35,160 ‫والآن اكتفوا. 617 00:44:36,120 --> 00:44:38,560 ‫لن يسمحوا لنا حتى بالاحتفاظ بأسمائنا. 618 00:44:41,720 --> 00:44:44,600 ‫أعجز عن ابتكار أي اسم. 619 00:44:53,360 --> 00:44:54,640 ‫يُعجبني اسم "يورينا". 620 00:44:57,800 --> 00:44:58,640 ‫ما أجمله اسمًا. 621 00:45:02,360 --> 00:45:03,200 ‫ما هذه؟ 622 00:45:05,720 --> 00:45:08,360 ‫وجدتها أمي في موقع تصوير "بتوقيت المريخ". 623 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 ‫قبل سنوات كثيرة. 624 00:45:11,400 --> 00:45:14,400 ‫كان شكلها سيئًا، لكن بما أنها تهوى الخياطة… 625 00:45:16,320 --> 00:45:17,720 ‫تشبهك الدُمية نوعًا ما، صحيح؟ 626 00:45:19,240 --> 00:45:20,240 ‫احتفظ بها. 627 00:45:22,760 --> 00:45:23,640 ‫كلّا. 628 00:45:25,920 --> 00:45:26,840 ‫المكان مناسب لها هنا. 629 00:45:34,720 --> 00:45:37,160 ‫وأخيرًا استمعت إليك، صحيح؟ 630 00:45:37,760 --> 00:45:39,400 ‫فقد اختارت اسم "يورينا". 631 00:45:40,280 --> 00:45:42,320 ‫إنه اسم شيطان بشكل كلب. 632 00:45:42,840 --> 00:45:43,680 ‫ابحثي عنه. 633 00:45:44,960 --> 00:45:47,200 ‫ولن أواصل إضجارك بقصص حزينة أخرى. 634 00:45:47,280 --> 00:45:50,440 ‫أنا أسير لعنتي طوال العمر، ‫وهكذا تنتهي قصتي. 635 00:45:56,080 --> 00:45:58,840 ‫سأُسجن هنا في "ألتيا" لثلاثة شهور. 636 00:45:58,920 --> 00:46:01,760 ‫ثم سيضيقون بي ذرعًا ويطردونني. 637 00:46:03,440 --> 00:46:04,880 ‫نبّأتني هذه الثمرة بذلك. 638 00:46:09,480 --> 00:46:11,280 ‫ثمة ما لا أفهمه. 639 00:46:15,000 --> 00:46:18,800 ‫ما دمت تقدر على التنبؤ بالمستقبل، ‫لماذا عجزت عن منع حدوث ذلك؟ 640 00:46:23,720 --> 00:46:26,440 ‫الضرب الذي تلقيته في موقع تصوير الفيلم ‫في صباك، 641 00:46:28,200 --> 00:46:30,960 ‫هل فاجأك ذلك حقًا أم أنك توقعت حدوثه؟ 642 00:46:31,600 --> 00:46:32,640 ‫في الواقع… 643 00:46:32,720 --> 00:46:35,720 ‫وإن كنت قد توقعت حدوثه، فلماذا ذهبت؟ 644 00:46:36,760 --> 00:46:40,640 ‫هل تعملين مع "البوليس السري الألماني"؟ ‫هل هذا استجواب؟ 645 00:46:43,400 --> 00:46:45,120 ‫إنك أحببت الأمر. 646 00:46:45,200 --> 00:46:47,280 ‫لأنك تحبّ المعاناة، 647 00:46:47,360 --> 00:46:49,400 ‫وشعور التعاسة، 648 00:46:49,480 --> 00:46:51,320 ‫ومصائب لعنتك، 649 00:46:52,000 --> 00:46:53,480 ‫ووجودك هنا. 650 00:46:54,520 --> 00:46:56,440 ‫من أنت يا "باكو بوراس"؟ 651 00:46:58,040 --> 00:46:59,080 ‫أنا حقير قبيح. 652 00:46:59,160 --> 00:47:00,480 ‫وماذا أيضًا؟ 653 00:47:00,560 --> 00:47:02,480 ‫- ورغم قباحتي… ‫- واصل. 654 00:47:02,560 --> 00:47:04,600 ‫…فإن فكري اليميني المتطرف أقبح. 655 00:47:04,680 --> 00:47:05,560 ‫وماذا تريد؟ 656 00:47:06,640 --> 00:47:07,480 ‫هذا؟ 657 00:47:07,560 --> 00:47:08,560 ‫نعم. 658 00:47:08,640 --> 00:47:10,520 ‫قُل، "نعم يا سيدتي!" 659 00:47:11,720 --> 00:47:13,360 ‫نعم يا سيدتي. 660 00:51:10,200 --> 00:51:13,800 ‫ترجمة "نُهى محمود" 660 00:51:14,305 --> 00:52:14,304