"Superstar" Quiero la cabeza de Paco Porras
ID | 13190705 |
---|---|
Movie Name | "Superstar" Quiero la cabeza de Paco Porras |
Release Name | Superstar.S01E04.Episode.4.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30839812 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:14,240 --> 00:00:18,680
قبل صدور "لم أتغير"
كانت "تمارا" قد ظهرت على التلفاز
3
00:00:18,760 --> 00:00:23,120
بصفتها حبيبة قارئ البخت، "باكو بوراس".
فماذا حدث له؟
4
00:00:23,640 --> 00:00:28,520
في ظهور تلفازي أخير له،
روى قصة تقشعرّ لها الأبدان.
5
00:00:29,280 --> 00:00:34,120
قال إن منظمة سرّية في بلدة "ألتيا"
قد خطفته،
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,680
وعذّبته واعتدت عليه جنسيًا لعدة شهور.
7
00:00:39,480 --> 00:00:41,600
وبالقطع لم يصدّقه كثيرون.
8
00:00:41,680 --> 00:00:44,720
فعلى كل حال، من "باكو بوراس" أصلًا؟
9
00:00:44,800 --> 00:00:48,520
شخص يزعم أنه يقدر على التنبؤ بالمستقبل
بالفواكه والخضروات.
10
00:00:48,600 --> 00:00:51,360
لكن حتى الأشخاص صعبي التصديق يعرفون
11
00:00:51,440 --> 00:00:53,720
أن كل كذبة تحمل في طياتها جزءًا من الحقيقة.
12
00:00:53,800 --> 00:00:57,400
إن كانت حقائق "باكو بوراس"
13
00:00:57,480 --> 00:01:00,440
على قدر أكاذيبه المزعومة،
14
00:01:01,280 --> 00:01:04,080
فسيكون إنكار تلك الحقائق
15
00:01:04,800 --> 00:01:05,920
صعبًا.
16
00:01:25,360 --> 00:01:28,360
- مساء الخير يا عزيزتي، لقد أتيت.
- سيأتون ليصحبوك قريبًا.
17
00:01:28,440 --> 00:01:29,800
- انتظر من فضلك.
- حسنًا.
18
00:01:30,960 --> 00:01:34,760
لم نؤسس حزب "بوديموس"
للتعبير عن مخاوفنا فقط.
19
00:01:35,400 --> 00:01:39,000
بل لنغيّر النظام ونفوز،
20
00:01:39,080 --> 00:01:43,160
ومن الغد، يجب أن نتعاون لتشكيل…
21
00:01:43,240 --> 00:01:44,480
يا للعار!
22
00:01:45,040 --> 00:01:49,160
هذا فظيع!
تؤسفني رؤية مسألة كهذه وأنا بهذه السن.
23
00:01:49,240 --> 00:01:53,920
…مع زملائنا في جنوب "أوروبا"
لنقول في البرلمان الأوروبي
24
00:01:54,000 --> 00:01:57,120
إننا نرفض أن نكون مستعمرة ألمانية…
25
00:02:03,680 --> 00:02:08,000
يؤسفني تصويتي لهذا الحزب،
لكنني أحترم آراء الجميع.
26
00:02:09,400 --> 00:02:14,400
اعتاد أمثالي التأقلم مع فساد المجتمع،
27
00:02:15,280 --> 00:02:17,520
حتى وإن كان ذلك يسرّع انهياره.
28
00:02:19,520 --> 00:02:22,320
أمثالك؟ تقصد مؤيدي "حزب المحافظين"؟
29
00:02:22,400 --> 00:02:24,680
كلّا، أقصد قارئي البخت.
30
00:02:25,520 --> 00:02:27,760
- ما سبب قدومك؟
- لقراءة أوراق التاروت.
31
00:02:28,800 --> 00:02:30,400
إذ أقول كلامًا فارغًا
32
00:02:30,480 --> 00:02:32,640
ثم ألقي نكتة بذيئة من باب المرح
ثم أعود إلى منزلي.
33
00:02:35,320 --> 00:02:38,600
لكن المواضيع المهمة والكبيرة والحقائق،
34
00:02:39,400 --> 00:02:40,600
ما من أحد يريد سماعها.
35
00:02:43,080 --> 00:02:44,960
هيا، اطرحي عليّ سؤالًا عميقًا.
36
00:02:45,040 --> 00:02:47,000
متى سينتهي العالم؟
37
00:02:47,080 --> 00:02:49,400
بعد ثلاث سنوات من الآن.
في 2018. السؤال التالي.
38
00:02:49,480 --> 00:02:51,680
يبدو وجهك مألوفًا لي.
39
00:02:52,720 --> 00:02:57,200
لا أدري. هذه أول مرة آتي هنا،
فكيف سيكون بيننا سابق معرفة؟
40
00:02:57,280 --> 00:02:59,880
كلّا. سبق أن تقابلنا، لكن في مكان آخر.
41
00:03:00,600 --> 00:03:04,760
أصحاب المكان لا يعبثون هنا، صحيح؟
فهذا المكان مرعب جدًا.
42
00:03:06,080 --> 00:03:09,160
لكنني لا أخاف بسهولة.
إذ خبرتي في الحياة واسعة.
43
00:03:10,320 --> 00:03:11,440
أؤكد لك ذلك.
44
00:03:12,560 --> 00:03:15,680
في قمة مجدي، كنت جزءًا من نخبة المجتمع.
45
00:03:16,720 --> 00:03:18,400
حضرت حفلات
46
00:03:18,480 --> 00:03:21,880
لو كان انتشر الحديث
عن تجاوزاتها أو هويات حاضريها،
47
00:03:22,720 --> 00:03:24,960
لسقطت شخصيات نافذة وتزعزعت حكومات.
48
00:03:25,760 --> 00:03:29,480
ذات يوم، أُقيم زفاف فخم في مبنى عام،
وكنت من بين المدعوين.
49
00:03:29,560 --> 00:03:33,280
وجرى فيه سحب،
وكان للفائز حق أن يكتب ما يريده
50
00:03:33,360 --> 00:03:37,800
في دستور البلاد.
سواءً تغيير مادة فيه أو حتى رسم قضيب،
51
00:03:38,600 --> 00:03:39,480
أي شيء.
52
00:03:40,360 --> 00:03:43,800
وعند شروق الشمس، تعرينا أمام مذبح كنيسة
53
00:03:44,400 --> 00:03:45,720
وشربنا "شامبانو".
54
00:03:46,480 --> 00:03:47,440
"شامبانو"؟
55
00:03:47,520 --> 00:03:50,960
الـ"شامبانو" هي شمبانيا تُقدم
في كأس بشكل جمجمة "تشي جيفارا".
56
00:03:53,000 --> 00:03:54,920
عرفتك الآن.
57
00:03:55,000 --> 00:03:56,400
أنت "باكو بوراس".
58
00:04:00,000 --> 00:04:00,880
رباه،
59
00:04:02,000 --> 00:04:03,080
يا لها من مفاجأة!
60
00:04:03,160 --> 00:04:06,360
حسبت أنني لم أعُد معروفًا عند الشباب،
61
00:04:06,440 --> 00:04:08,120
مثل النقوش الغائرة لحضارة "إتروري".
62
00:04:08,200 --> 00:04:10,120
كيف عساي أن أنساك يا "باكو"؟
63
00:04:10,200 --> 00:04:12,680
كنت أنا وأمي نشاهدك على التلفاز دائمًا.
64
00:04:12,760 --> 00:04:15,320
- أنت مضحك جدًا.
- يا للطف أمك.
65
00:04:16,000 --> 00:04:19,600
أرسلي إليها تحياتي
وانصحيها بالإكثار من أكل الباذنجان.
66
00:04:23,000 --> 00:04:23,840
لحظة من فضلك.
67
00:04:27,040 --> 00:04:30,160
ألم تجلب معك فواكه أو خضروات؟
68
00:04:30,680 --> 00:04:31,560
لقراءة البخت؟
69
00:04:31,640 --> 00:04:35,200
أخصص ذلك لحفلات خاصة مقبلة.
70
00:04:35,720 --> 00:04:39,120
سنوات ظهوري الكثيرة على التلفاز
شوّهت سمعتي.
71
00:04:39,200 --> 00:04:41,360
حاليًا أفضّل الأنشطة التقليدية.
72
00:04:42,320 --> 00:04:43,880
- تفضل.
- يا لكرمك البالغ.
73
00:04:45,840 --> 00:04:49,280
لم أحضر حفلة محترمة في مكان راق
74
00:04:50,160 --> 00:04:51,800
منذ مدة طويلة.
75
00:04:51,880 --> 00:04:55,120
إن كانت هذه بداية فترة جميلة،
فأنت فأل الخير لي.
76
00:04:55,200 --> 00:04:56,960
أتمنى ذلك يا "باكو".
77
00:04:58,120 --> 00:04:59,120
أراك لاحقًا.
78
00:04:59,840 --> 00:05:01,320
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
79
00:05:05,920 --> 00:05:10,320
"كذبوا عليك، ارحل عن هنا.
اخرج من المرأب، حالًا!"
80
00:05:46,640 --> 00:05:49,160
مهلًا، ماذا يجري؟
81
00:05:50,160 --> 00:05:53,440
على رسلكم! أرجوكم لا تؤذوني!
82
00:05:53,520 --> 00:05:55,680
رباه! إلى أين تصحبونني؟
83
00:05:55,760 --> 00:05:58,200
لنجلس ونتحدث بعقلانية.
84
00:06:00,280 --> 00:06:01,920
أنا مواطن مُسن!
85
00:06:03,440 --> 00:06:04,880
أنا مواطن مُسن!
86
00:06:05,600 --> 00:06:08,080
تحلوا بالرحمة من فضلكم. ارحموني.
87
00:07:28,280 --> 00:07:33,160
"نجمة متألقة"
88
00:07:36,680 --> 00:07:39,600
{\an8}"أحضروا لي رأس (باكو بوراس)"
89
00:07:39,680 --> 00:07:41,520
{\an8}"الحلقة الرابعة"
90
00:07:44,080 --> 00:07:45,320
مساء الخير.
91
00:08:00,360 --> 00:08:01,480
{\an8}"باكو".
92
00:08:04,160 --> 00:08:08,480
{\an8}لنر ما طعام اليوم.
حاليًا، حين أرى ساق دجاجة،
93
00:08:08,560 --> 00:08:11,680
{\an8}فلا أعلم إن كانت طعامًا لي
أم سيحشرونها في مؤخرتي.
94
00:08:13,240 --> 00:08:14,640
{\an8}أصغ إليّ يا "باكو".
95
00:08:19,840 --> 00:08:21,360
{\an8}أعرف طريقة لإخراجك.
96
00:08:22,080 --> 00:08:25,920
بين المطبخ والفناء الخلفي ممر سرّي.
97
00:08:26,000 --> 00:08:27,600
يُخرجون القمامة منه.
98
00:08:28,280 --> 00:08:32,720
اسمعي، شكرًا على اقتراحك.
لن أكذب عليك، لا أطيق تشبيهي بالقمامة.
99
00:08:32,800 --> 00:08:35,160
لكن بصراحة، لا يستحق الأمر المحاولة.
100
00:08:35,240 --> 00:08:37,360
- لماذا يا "باكو"؟
- سيمسكون بنا.
101
00:08:37,440 --> 00:08:41,200
سيعتدون عليّ جنسيًا
ويعلّقونك مثل فخذ لحم الخنزير.
102
00:08:41,280 --> 00:08:45,040
لماذا تقول هذا؟ ألا تثق بي؟
103
00:08:47,680 --> 00:08:49,280
هل هذا لأنني امرأة؟
104
00:08:50,880 --> 00:08:53,520
رأيت على الإنترنت أنك كاره للنساء.
105
00:08:55,640 --> 00:08:56,680
في الواقع…
106
00:08:59,200 --> 00:09:00,520
يُشاع عني الكثير.
107
00:09:01,120 --> 00:09:03,080
لا أتوسم فيك أي سوء.
108
00:09:04,160 --> 00:09:06,200
تحبّ أن تكون محطّ الأنظار فحسب.
109
00:09:07,040 --> 00:09:09,200
إذًا أنا في المكان المناسب، صحيح؟
110
00:09:10,880 --> 00:09:12,840
بالطبع أثق بك.
111
00:09:12,920 --> 00:09:17,800
كل ما في الأمر أن الحظ لم يحالفني قط.
112
00:09:18,440 --> 00:09:21,080
ستكون حماقة أن أتحلّى بأي ذرة أمل.
113
00:09:21,920 --> 00:09:23,640
- هل ينتابك هذا الشعور دائمًا؟
- إطلاقًا.
114
00:09:24,920 --> 00:09:26,120
حسنًا،
115
00:09:26,720 --> 00:09:27,640
ماذا حدث؟
116
00:09:28,960 --> 00:09:30,840
ليست قصة مبهجة.
117
00:09:36,320 --> 00:09:39,520
كما سبق أن قلت، كنت أسعد طفل في العالم.
118
00:09:43,280 --> 00:09:45,800
في البداية، حظيت بطفولة مميزة.
119
00:09:45,880 --> 00:09:48,120
كان لدى الأطفال الآخرون أصدقاء خياليون،
120
00:09:48,200 --> 00:09:51,640
فيما كان يزورني قديسون وعذارى وشهداء.
121
00:09:52,360 --> 00:09:54,280
كنت مثل "مارسيلينو" في فيلم قديم.
122
00:09:54,360 --> 00:09:57,560
وربما لا تعرفينه،
لكنه النسخة الكاثوليكية من "هاري بوتر".
123
00:09:59,040 --> 00:10:01,560
كنت أدرك حق إدراك أنني لست طفلًا عاديًا.
124
00:10:02,240 --> 00:10:05,120
لكن ذات صباح، اكتشفت موهبتي الحقيقية.
125
00:10:12,480 --> 00:10:15,400
وهي أنني أقدر على التنبؤ بالمستقبل
بالفواكه والخضروات.
126
00:10:17,520 --> 00:10:19,240
لم يعُد الكتاب المقدس كافيًا لي.
127
00:10:19,320 --> 00:10:22,520
لذا اتجهت إلى علم النفس الغيبي والتنجيم.
128
00:10:22,600 --> 00:10:24,720
أصبحت رؤيتي للحياة أكثر تعقيدًا.
129
00:10:28,680 --> 00:10:29,960
"مهرجان (سان سبستيان) للسحر، عام 1971"
130
00:10:30,040 --> 00:10:32,080
بدأت أشتهر قبل أن أبلغ سن المراهقة.
131
00:10:32,160 --> 00:10:34,680
وأنا أبلغ 13 عامًا،
حزت جائزة "المحارة الفضية"
132
00:10:34,760 --> 00:10:37,800
كأفضل مختص في علم النفس
في مهرجان "سان سيباستيان" للسحر.
133
00:10:40,520 --> 00:10:43,880
انخرطت أيضًا في عالم الفن في سن مبكرة.
134
00:10:43,960 --> 00:10:48,520
كان والداي يديران
فرقة "ريتييرو" لمسرح الدُمى
135
00:10:48,600 --> 00:10:51,200
{\an8}ودعواني للانضمام إليهما في برنامج تلفازي.
136
00:10:51,280 --> 00:10:52,600
{\an8}"مسرح دُمى"
137
00:10:52,680 --> 00:10:57,120
{\an8}أديت دور "تيخيرين"،
المستلهم من المُقدّم "أنطونيو تيخيرو".
138
00:10:58,640 --> 00:11:01,800
ولكي أتقمص الشخصية، تعمقت في دراستها.
139
00:11:01,880 --> 00:11:05,040
فلينبطح الجميع! اجلسوا!
140
00:11:05,120 --> 00:11:08,640
وأدركت أن أفكاره مشوّقة.
141
00:11:09,240 --> 00:11:11,600
لكن والديّ كانا يعارضان ذلك تمامًا.
142
00:11:11,680 --> 00:11:12,640
هذه ليست لعبة!
143
00:11:12,720 --> 00:11:14,560
كانا متشددين ولا يتقبلان ذلك بتاتًا.
144
00:11:14,640 --> 00:11:16,680
- أترى؟
- أبي، لا!
145
00:11:17,680 --> 00:11:20,720
كان ذلك أول احتكاك لي مع الرقابة.
146
00:11:22,120 --> 00:11:24,120
ولأستعيد ثقتي بنفسي،
147
00:11:24,640 --> 00:11:28,040
طلبت من ثمرة أناناس
أن تنبّئني بمستقبلي وأنا بالغ.
148
00:11:36,720 --> 00:11:38,440
أعجبني كثيرًا ما نُبّئت به،
149
00:11:39,720 --> 00:11:43,640
فقررت تحويل الدمية إلى نسختي المستقبلية.
150
00:11:44,160 --> 00:11:48,360
وأسمّيتها "باكيتو تشوروز"،
وكنت أرى أنها ستشتهر في المستقبل.
151
00:11:48,440 --> 00:11:50,800
نحن أقزام.
152
00:11:50,880 --> 00:11:54,640
في هذه الأثناء،
تطورت في التمثيل الصوتي للرسوم المتحركة.
153
00:11:54,720 --> 00:11:56,440
"حول العالم مع السبع المدهش".
154
00:12:00,400 --> 00:12:03,120
كما مثّلت
في فيلم "مييدو إيه سالير دي نوشي".
155
00:12:03,200 --> 00:12:04,080
"المخرج، (إلوي دي لا إغليسيا)"
156
00:12:04,160 --> 00:12:06,560
وقتها نجوت بأعجوبة،
لأن المخرج كان معقّدًا قليلًا
157
00:12:06,640 --> 00:12:09,560
وطلب من الممثلين الآخرين أن يضربوني
في الواقع.
158
00:12:09,640 --> 00:12:11,880
هذا مروّع! ماذا فعلتُ إذًا؟
159
00:12:11,960 --> 00:12:13,160
ماذا؟
160
00:12:13,240 --> 00:12:15,520
حتمًا لجئت إلى الشرطة، صحيح؟
161
00:12:15,600 --> 00:12:16,920
تعرفين الحال.
162
00:12:17,520 --> 00:12:18,960
هذه طبيعة عالم الفن.
163
00:12:19,480 --> 00:12:21,480
رغم كل شيء، فقد كان "إلوي" عبقريًا.
164
00:12:21,560 --> 00:12:24,560
- كان يساريًا، فما باليد حيلة.
- ما مشكلتك مع اليساريين؟
165
00:12:24,640 --> 00:12:28,760
إنهم استغلاليون. وما من أحد يحبّ أن يُستغل.
166
00:12:28,840 --> 00:12:32,120
لكنني أحترم الجميع.
إذ لم أسألك حتى عن موقفك السياسي.
167
00:12:32,960 --> 00:12:35,400
أكره التسرع في انتقاد الآخرين.
168
00:12:38,560 --> 00:12:41,560
دعيني أنهي قصتي أولًا، ثم أخبريني برأيك.
169
00:12:42,360 --> 00:12:46,320
في التسعينيات،
انتقلت إلى أحد أروع المنازل في "مدريد".
170
00:12:47,040 --> 00:12:50,840
قصر كان ذات يوم بيتًا لماركيزات وكونتيسات
171
00:12:50,920 --> 00:12:52,960
وطبيب شخصي للملكة "إيزابيلا الثانية".
172
00:12:53,040 --> 00:12:56,360
منحرف مارس الجنس مع نصف عاهرات "مدريد".
173
00:12:56,880 --> 00:13:01,040
كان المكان حافلًا بالتاريخ والسحر والألغاز،
174
00:13:01,120 --> 00:13:04,040
حتى الأشباح كانت تتناوب على مطاردة قاطنيه.
175
00:13:05,160 --> 00:13:09,280
صرت أفضل مصارع ثيران في "إسبانيا"
كما نبّأتك.
176
00:13:09,360 --> 00:13:11,760
ما ينقصك الآن هو امرأة.
177
00:13:12,480 --> 00:13:16,160
امرأة هادئة ومتواضعة وسند لك.
178
00:13:16,240 --> 00:13:17,960
والإكثار في شرب السبيرولينا.
179
00:13:18,520 --> 00:13:21,680
فليهدأ الواقفون في الخلف، من فضلكم.
180
00:13:21,760 --> 00:13:24,040
كانت ممارستي لقراءة البخت بالفواكه مزدهرة.
181
00:13:24,120 --> 00:13:27,920
لكن الانطلاقة الحقيقية لشهرتي
كانت فقرتي في برنامج "بتوقيت المريخ".
182
00:13:28,000 --> 00:13:29,080
"باكو بوراس"!
183
00:13:30,520 --> 00:13:33,880
{\an8}وقتئذ أصبحت "باكو بوراس"
الذي لطالما حلمت أن أكونه.
184
00:13:33,960 --> 00:13:35,320
{\an8}"قارئ البخت بالفواكه، (باكو بوراس)"
185
00:13:36,360 --> 00:13:38,680
{\an8}- كيف حالكم؟
- كيف حالك أنت؟ أهلًا بك يا "باكو".
186
00:13:38,760 --> 00:13:42,120
{\an8}- يسرّني وجودي هنا.
- ماذا جلبت يا "باكو"؟
187
00:13:42,200 --> 00:13:45,440
{\an8}قررت جلب ثمرات لقراءة البخت بها.
188
00:13:45,520 --> 00:13:47,200
{\an8}"ماذا تخبئ لنا الألفية الجديدة؟"
189
00:13:47,280 --> 00:13:49,160
{\an8}أبليت حسنًا في نهاية القرن الـ20،
190
00:13:50,120 --> 00:13:51,640
{\an8}لكن فور بدء القرن الـ21،
191
00:13:53,160 --> 00:13:54,600
حلّت عليّ لعنة.
192
00:13:58,520 --> 00:14:01,720
بدأت الكارثة حين تلقيت دعوة استثنائية.
193
00:14:16,360 --> 00:14:17,920
كانت من منظمة سرّية .
194
00:14:18,440 --> 00:14:21,800
أرادوا أن نلتقي
في مكان ساحر للغاية في "مدريد".
195
00:14:21,880 --> 00:14:25,480
متحف "راتونسيتو بيريث" في شارع "أرينال".
196
00:14:32,520 --> 00:14:36,880
…رقدت للنوم، لأفتح عينيّ وأجده أمامي.
197
00:14:37,800 --> 00:14:39,880
فأر صغير أنيق جدًا.
198
00:14:40,720 --> 00:14:43,200
استخدم سحره لتحويل الصبي إلى فأر
199
00:14:43,280 --> 00:14:47,200
ليتسلل من القصر معه
إلى شارع "خاكوميتراثو".
200
00:14:47,800 --> 00:14:50,680
وما إن تجاوزا القط الكبير المخيف…
201
00:15:36,000 --> 00:15:37,040
ماذا؟
202
00:15:46,400 --> 00:15:48,080
ابتعدي من فضلك. ويحك.
203
00:15:55,560 --> 00:15:57,280
كان من ضمن الذين دعوني
204
00:15:57,360 --> 00:16:00,800
رجال أعمال ووزراء
وأعضاء في "الأكاديمية الملكية".
205
00:16:01,320 --> 00:16:04,640
يسمّون أنفسهم "الكيلومتر صفر".
206
00:16:21,440 --> 00:16:23,560
هل رسمتم هذا على العلم حقًا؟
207
00:16:23,640 --> 00:16:26,800
تقصد الثور الإلهي الجليل؟
208
00:16:26,880 --> 00:16:30,200
تُوجد حيوانات أخرى أنسب للعلم الإسباني.
209
00:16:30,280 --> 00:16:32,640
كان بوسعك تثبيت طائر جارح…
210
00:16:32,720 --> 00:16:34,240
تبدو خائب الظن.
211
00:16:34,320 --> 00:16:36,720
حين ذكرتم في الدعوة أنكم تحمون
212
00:16:36,800 --> 00:16:40,320
النظام الروحي والمادي لـ"إسبانيا"،
توقعت قيمًا مختلفة.
213
00:16:40,400 --> 00:16:43,840
لا ننحاز إلى أي فكر سياسي.
214
00:16:44,400 --> 00:16:45,680
بل نرحّب بالجميع.
215
00:16:45,760 --> 00:16:47,560
لكن لا أحد منكم شيوعي، صحيح؟
216
00:16:47,640 --> 00:16:50,840
كنت أمزح.
لو كان أحدكم كذلك، لكان سرق الستائر.
217
00:16:51,800 --> 00:16:55,520
"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة!
218
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
من منظور رباعي الأبعاد،
219
00:16:58,840 --> 00:17:01,160
تتميز "إسبانيا" بهندستها المعمارية.
220
00:17:01,240 --> 00:17:04,440
ما دامت تُوجد هندسة معمارية،
فكذلك يُوجد مهندسون معماريون. وهم نحن!
221
00:17:05,800 --> 00:17:09,720
سيد "باكو بوراس"، فكرك فريد من نوعه.
222
00:17:10,360 --> 00:17:14,320
أنت شخصية إعلامية ومبتكر شخصيات
223
00:17:14,400 --> 00:17:16,080
ومعان ورموز.
224
00:17:16,880 --> 00:17:19,320
ولك تأثير كبير في الثقافة الشعبية.
225
00:17:20,120 --> 00:17:23,600
وجمهورك ضخم وسريع التأثر.
226
00:17:23,680 --> 00:17:25,960
بصراحة، مديحك يزعجني.
227
00:17:26,040 --> 00:17:28,960
بالطبع أمزح. واصل، أعتذر عن مقاطعتك.
228
00:17:29,600 --> 00:17:33,040
ما موقفك تجاه الفكر النسويّ؟
229
00:17:34,560 --> 00:17:36,040
لم يكن لي موقف قط.
230
00:17:36,120 --> 00:17:39,280
بعد 20 سنة، لن تقوى على الجهر بهذا.
231
00:17:39,360 --> 00:17:42,480
حقًا؟ هل يُوجد نيزك على وشك الارتطام بنا؟
232
00:17:42,560 --> 00:17:44,920
- ماذا تقصد؟
- تفقّد هذا المقطع.
233
00:17:46,840 --> 00:17:48,400
لنا حق، نحن نسويات!
234
00:17:48,480 --> 00:17:49,960
"المساواة!"
235
00:17:50,880 --> 00:17:55,920
هذا احتجاج سيُقام في 8 مارس 2018.
236
00:17:56,000 --> 00:17:58,120
سيكون النضال نسويًا!
237
00:17:58,200 --> 00:18:02,120
هل هذا مقطع من المستقبل؟
هل فضائيون أعطوكم إياه؟
238
00:18:02,200 --> 00:18:04,560
بل ثقب دوديّ.
239
00:18:05,200 --> 00:18:09,200
هذه مظاهرة من أجل حقوق المرأة.
240
00:18:12,080 --> 00:18:15,400
لا أصدّق حدوث احتجاج نسويّ في 2018.
241
00:18:15,480 --> 00:18:18,000
إنه نفس العام الذي توقعت فيه نهاية العالم.
فما القصة؟
242
00:18:18,080 --> 00:18:20,840
أجل، وهذه هي "نهاية العالم" في رأيي.
243
00:18:22,280 --> 00:18:23,400
"احتجاج نسويّ"
244
00:18:23,480 --> 00:18:25,800
المجد للنضال في سبيل حقوق المرأة!
245
00:18:25,880 --> 00:18:28,240
ستشهدون نقلة في فكر المجتمع.
246
00:18:28,760 --> 00:18:31,080
حاليًا، هذا مجرد احتمال.
247
00:18:31,760 --> 00:18:34,440
لكنها ستصبح حقيقة واقعة إن لم نتصرف.
248
00:18:35,520 --> 00:18:41,360
تشير النصوص المقدسة
إلى أن زهرة وُلدت من زهرتين.
249
00:18:43,960 --> 00:18:45,120
صحيح،
250
00:18:45,200 --> 00:18:47,640
إذًا المقصود هو امرأة من أمّين؟
251
00:18:48,200 --> 00:18:49,120
هذا لا يبشر بالخير.
252
00:18:49,720 --> 00:18:51,400
إنها شيطان يعيش بيننا.
253
00:18:53,240 --> 00:18:56,680
وجودها في حد ذاته وتضخيم الإعلام للأمر،
254
00:18:57,280 --> 00:18:59,560
سيؤدي إلى تغيير جذري في المفاهيم
255
00:18:59,640 --> 00:19:05,000
ما سيزعزع طريقة التفكير السائدة.
256
00:19:05,080 --> 00:19:10,240
لنا حق، نحن نسويات!
257
00:19:10,320 --> 00:19:11,680
أين دوري في خضم كل هذا؟
258
00:19:14,120 --> 00:19:18,120
لك تأثير في محافل ازدهارها.
259
00:19:18,200 --> 00:19:21,520
السينما والتلفاز والمسرح،
260
00:19:22,200 --> 00:19:24,840
اعثر عليها وتخلّص من خطرها
261
00:19:25,800 --> 00:19:27,240
في أسرع وقت.
262
00:19:27,320 --> 00:19:30,440
حسنًا. وما مقابل موافقتي؟
263
00:19:31,840 --> 00:19:33,640
أي شيء تريده.
264
00:19:35,320 --> 00:19:37,080
جائزة "أمير (أستورياس)".
265
00:19:39,960 --> 00:19:41,040
ومن هي المرأة؟
266
00:19:41,840 --> 00:19:44,520
هل تظنين حقًا أنني صدّقت كل كلامه الفارغ؟
267
00:19:46,560 --> 00:19:49,080
نبوءة عن فتاة الزهرتين؟
268
00:19:49,680 --> 00:19:51,880
هذا كان أتفه كلام فارغ سمعته في حياتي.
269
00:19:51,960 --> 00:19:54,000
لكنني أردت تلك الجائزة،
270
00:19:54,520 --> 00:19:58,240
لذا لم يكن أمامي خيار غير مجاراته.
271
00:19:58,920 --> 00:20:00,520
كُلفت بمهمة تعقّب
272
00:20:00,600 --> 00:20:03,680
تلك الملهمة المجنونة مهلكة العالم
والتحكم في تصرفاتها،
273
00:20:04,600 --> 00:20:07,520
والحرص على ألّا يراها الناس قائدةً،
274
00:20:07,600 --> 00:20:11,360
بل مجرد امرأة عادية محترمة مطيعة.
275
00:20:12,480 --> 00:20:14,240
طُلب منّي أن أتزوجها.
276
00:20:15,760 --> 00:20:19,560
ولحسن حظي، وجدت الحمقاء المناسبة
277
00:20:19,640 --> 00:20:23,160
لتضليل المنظمة
وإقناعها بأنها المرأة المنشودة.
278
00:20:27,800 --> 00:20:30,600
- يسعني بسهولة تأمين فترة بث لك.
- على التلفاز؟
279
00:20:30,680 --> 00:20:32,800
أبحث منذ مدة عن شريكة في برنامج حواريّ.
280
00:20:33,520 --> 00:20:35,680
فتاة لأحكي معها قصة.
281
00:20:37,880 --> 00:20:40,560
هل يجب أن نتبادل القبلات أو ما شابه؟
282
00:20:40,640 --> 00:20:43,640
إطلاقًا. أفضل ما في الأمر
هو أنك لست ملزمة فعل شيء.
283
00:20:43,720 --> 00:20:46,080
ولا حتى التحدث. سأتولّى كل شيء.
284
00:20:46,160 --> 00:20:48,000
حسنًا يا "تيتا"، أين كنا؟
285
00:20:50,160 --> 00:20:51,960
ماذا ستقول على التلفاز؟
286
00:20:52,560 --> 00:20:55,360
سأقول إن علاقتنا تتجاوز الصداقة،
287
00:20:55,440 --> 00:20:57,920
وإنك غامضة
288
00:20:58,000 --> 00:20:59,920
وجامحة ومثيرة
289
00:21:00,000 --> 00:21:03,920
وعارضة ملابس داخلية مثلًا.
290
00:21:04,000 --> 00:21:07,120
- قُل إنني مغنية.
- بالطبع، سنرتب ذلك لاحقًا.
291
00:21:07,200 --> 00:21:10,120
لكنني سأواصل الغناء مع "ليوناردو"، صحيح؟
292
00:21:10,200 --> 00:21:13,480
لأن "ميغيل" أكمل النسخة النهائية
من أغنية "لم أتغير".
293
00:21:13,560 --> 00:21:16,680
لا تقلقي بشأن ذلك.
سأتعامل مع مسألة المواعيد، اتفقنا؟
294
00:21:17,880 --> 00:21:19,200
تريّثي.
295
00:21:22,800 --> 00:21:23,960
حسنًا.
296
00:21:24,040 --> 00:21:27,040
الهدف هو تصدّر الأخبار الرئيسية.
297
00:21:27,120 --> 00:21:32,160
أولًا، سنعلن عن علاقتنا
ثم نقول إنك استقررت،
298
00:21:32,240 --> 00:21:34,160
وإننا جادّان بشأن علاقتنا،
299
00:21:34,760 --> 00:21:35,840
وإنك حامل.
300
00:21:35,920 --> 00:21:36,880
- حامل؟
- نعم.
301
00:21:36,960 --> 00:21:39,720
- ما سيسهّل بيع حقوق التحدث عن الزفاف.
- زفاف؟
302
00:21:39,800 --> 00:21:43,240
تفهمين مقصدي، سأُطلعك على المزيد لاحقًا.
303
00:21:43,320 --> 00:21:45,440
دعي الأمر لي، سأتولّى المسألة كلّها.
304
00:21:54,680 --> 00:21:57,640
لا تقلقي، اتفقنا يا "تمارا"؟ اطمئني.
305
00:21:57,720 --> 00:22:01,000
إن بدأت تقلقين، فأشيري إليّ وسآتي إليك.
306
00:22:01,080 --> 00:22:03,040
جلسات التصوير أمر عادي تمامًا.
307
00:22:03,120 --> 00:22:05,920
- سنغنّي أغنية بلا آلات موسيقية…
- "تمارا".
308
00:22:06,000 --> 00:22:08,120
- أنا مستعد وفي انتظارك.
- كل شيء جاهز؟
309
00:22:08,840 --> 00:22:11,920
عرّفنا إلى صديقتك الغامضة يا "باكو".
310
00:22:12,000 --> 00:22:16,880
أجل، إنها ممثلة جامحة نوعًا ما.
311
00:22:18,640 --> 00:22:21,040
لكنها جريئة وعنيدة
312
00:22:21,680 --> 00:22:23,040
ومتفتحة العقل
313
00:22:23,120 --> 00:22:24,200
وصادقة.
314
00:22:47,400 --> 00:22:48,280
المهمة أُنجزت.
315
00:22:48,880 --> 00:22:52,200
غدًا، ستُعلن علاقتي بـ"تمارا سيسديدوس"
في برنامج "بتوقيت المريخ".
316
00:22:53,840 --> 00:22:56,280
كان هذا نجاحًا ساحقًا يا سادة.
317
00:22:56,920 --> 00:23:01,360
فقد تجنبنا سلسلة أحداث
كانت ستؤدي إلى هيمنة نسوية.
318
00:23:02,480 --> 00:23:03,680
لنشرب نخب ذلك.
319
00:23:05,520 --> 00:23:06,600
سحقًا.
320
00:23:09,280 --> 00:23:11,680
لا تفعلي أرجوك! يكفي! كفاك ضربًا لي!
321
00:23:11,760 --> 00:23:13,760
لا تضربيني ثانيةً! ارحميني!
322
00:23:13,840 --> 00:23:15,800
لا تضربيني ثانيةً
323
00:23:15,880 --> 00:23:18,720
بالسوط الذي خلفك.
324
00:23:18,800 --> 00:23:21,560
أرجوك ارحميني!
325
00:23:21,640 --> 00:23:23,680
ماذا تفعلين؟ جاريني.
326
00:23:23,760 --> 00:23:26,120
- ماذا تفعل أنت؟
- كفى!
327
00:23:27,080 --> 00:23:28,720
مهلًا، أليس هذا عملك؟
328
00:23:28,800 --> 00:23:30,800
نعم، لكنني أفعله حين أرغب في ذلك.
329
00:23:31,800 --> 00:23:34,680
في المرة القادمة سأساعدك
على الرغبة في ذلك…
330
00:23:35,320 --> 00:23:36,320
أترين كم أنا قبيح؟
331
00:23:38,160 --> 00:23:41,600
تذكّري فحسب أن فكري اليميني المتطرف أقبح.
سيفي هذا بالغرض.
332
00:23:42,160 --> 00:23:44,320
أين توقّفت؟ تذكرت.
333
00:23:44,920 --> 00:23:46,640
إليك بداية النهاية.
334
00:23:46,720 --> 00:23:49,880
بصراحة، أنا سعيدة جدًا
في علاقتي بـ"باكو بوراس".
335
00:23:49,960 --> 00:23:51,240
"حقيقة حبيبة (باكو بوراس) الغامضة"
336
00:23:51,320 --> 00:23:54,520
علاقتنا وطيدة جدًا وجميلة للغاية.
337
00:23:54,600 --> 00:23:57,120
لكن هل أنت و"باكو" تتواعدان أم مخطوبان؟
338
00:23:57,200 --> 00:24:01,320
بصراحة، إنه متعجل بشأن علاقتنا،
فيما أحاول التريث.
339
00:24:01,400 --> 00:24:04,520
نحن متلهفون لسماع أغنيتك الجديدة.
340
00:24:04,600 --> 00:24:05,640
"لم أتغير".
341
00:24:05,720 --> 00:24:09,480
"استمتع بتجربة عالم التاروت السحري"
342
00:24:28,720 --> 00:24:30,920
- مرحبًا؟
- "باكو"، إنها تغنّي.
343
00:24:31,000 --> 00:24:33,600
- ماذا يحدث؟
- هل أنت مدمن على مشاهدة التلفاز؟
344
00:24:33,680 --> 00:24:37,640
أوضحنا أنه يجب منعها
من التحدث إلى الصحافة،
345
00:24:37,720 --> 00:24:40,680
سواءً كانت زوجة أو أمًا.
346
00:24:41,600 --> 00:24:42,880
أصلح الأمر يا "باكو"!
347
00:24:55,800 --> 00:24:59,640
سأعرّفك إلى "إنيو موريكوني". صديق لي.
348
00:25:00,200 --> 00:25:02,200
إنه في غيبوبة ولا يرانا.
349
00:25:02,280 --> 00:25:03,720
ما خطبهما؟
350
00:25:03,800 --> 00:25:06,880
أحيانًا يأتي إلى "إسبانيا"
ويزورني في منزلي.
351
00:25:06,960 --> 00:25:11,320
أوصلته بالقديسة "سيسيليا"،
راعية الموسيقيين.
352
00:25:11,960 --> 00:25:13,080
فهي تساعده.
353
00:25:13,880 --> 00:25:17,120
يسجّل بمساعدتها موسيقى بلا أوركسترا،
354
00:25:17,200 --> 00:25:19,680
ومن وحي أفكاره مباشرةً.
355
00:25:24,320 --> 00:25:27,000
كنت أظن أن "إنيو موريكوني" شخص واحد فقط.
356
00:25:27,680 --> 00:25:29,000
إنه شخص واحد فعلًا.
357
00:25:29,080 --> 00:25:31,680
لكن للتسجيل بصوت مجسّم،
358
00:25:31,760 --> 00:25:35,600
فعلى القديسة "سيسيليا" أن تستنسخه أولًا.
359
00:25:36,120 --> 00:25:39,360
لذا يسجل أحدهما في القناة الصوتية اليسرى،
والآخر في القناة اليمنى.
360
00:25:40,320 --> 00:25:42,000
عمّ أردت التحدث؟
361
00:25:43,360 --> 00:25:45,360
شاهدتك على برنامج "المنطقة الصباحية".
362
00:25:46,600 --> 00:25:49,160
بدوت مجبرة على الغناء.
363
00:25:50,280 --> 00:25:51,720
لكنك لم تُبلغيني بذلك.
364
00:25:52,480 --> 00:25:54,520
بم كان يُفترض بي إبلاغك؟
365
00:25:56,240 --> 00:25:58,280
بيننا اتفاق يا "تمارا".
366
00:25:58,360 --> 00:26:01,840
وهو ألّا يظهر أحدنا على التلفاز
بلا موافقتي.
367
00:26:02,640 --> 00:26:05,040
المعذرة يا "باكو"،
368
00:26:05,120 --> 00:26:09,160
دافعي الرئيسي لفعل هذا
هو الترويج لأغنية "لم أتغير".
369
00:26:09,240 --> 00:26:10,400
سبق أن أوضحنا هذه المسألة.
370
00:26:14,760 --> 00:26:19,520
من الآن، لن تفكري في أي أغنية ولن تغنّي.
371
00:26:19,600 --> 00:26:20,640
ماذا تفعل يا "باكو"؟
372
00:26:27,120 --> 00:26:29,000
- من الآن…
- توقّف!
373
00:26:29,880 --> 00:26:33,160
"ما زلت كما أنا
374
00:26:33,240 --> 00:26:39,480
لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك
375
00:26:42,640 --> 00:26:48,320
لم أتغير
376
00:26:49,520 --> 00:26:54,880
لم أتغير
377
00:26:57,360 --> 00:27:01,280
وجدت حبًا جديدًا و…"
378
00:27:01,360 --> 00:27:02,560
كيف فعلت ذلك؟
379
00:27:03,280 --> 00:27:04,960
عمّ تتحدث؟
380
00:27:05,040 --> 00:27:06,520
- انتظري.
- لا تلمسني!
381
00:27:07,160 --> 00:27:08,040
أنت مشعوذ!
382
00:27:10,560 --> 00:27:14,120
بشكل غير متوقع،
ارتدّ سحري على "تمارا" وانقلب عليّ.
383
00:27:14,200 --> 00:27:17,240
لكن كيف كان ذلك ممكنًا؟ من كانت تلك المرأة؟
384
00:27:21,200 --> 00:27:22,360
حسنًا يا "ميغيل".
385
00:27:22,440 --> 00:27:25,800
هل تظن أنها كانت تمارس السحر الأسود
أو السحر الأبيض،
386
00:27:25,880 --> 00:27:28,480
أو أي نشاطات شائعة في "الباسك" حاليًا؟
387
00:27:28,560 --> 00:27:30,120
سواءً هي أو والدتها.
388
00:27:30,760 --> 00:27:33,080
لا؟ ألم تذكرا ذلك قط؟
389
00:27:34,040 --> 00:27:35,520
ولا حتى تمارسان التنجيم؟
390
00:27:36,520 --> 00:27:38,240
حسنًا.
391
00:27:38,840 --> 00:27:41,160
حسنًا، إن عرفت أي شيء…
392
00:27:43,720 --> 00:27:45,240
أوقف السيارة! توقّف هنا!
393
00:27:45,320 --> 00:27:47,000
شعرت بشيء يخترقني.
394
00:27:47,080 --> 00:27:50,360
ذلك المكان المجهول يشع بطاقة غيبية أقوى…
395
00:27:50,440 --> 00:27:51,720
"نُزل (باراداي)"
396
00:27:51,800 --> 00:27:55,040
…من اتحاد طاقة أهرامات "مصر"
و"المنطقة 51" و"وادي الشهداء".
397
00:27:55,120 --> 00:27:59,480
المكان المناسب
لإجراء الطقوس وفهم ما كان يجري.
398
00:28:27,840 --> 00:28:29,680
"رقصة المنديل"
399
00:28:36,760 --> 00:28:39,720
يبدو أن مشكلة عام 2000 أدركتنا أخيرًا.
400
00:28:39,800 --> 00:28:42,160
اسمها "تمارا" ومن "سانتورتزي"،
401
00:28:42,240 --> 00:28:45,240
ونالت حب كل شعب "إسبانيا"
بأغنية "لم أتغير".
402
00:28:45,320 --> 00:28:48,080
حتمًا أنت فخورة جدًا بابنتك يا "مارغريتا".
403
00:28:48,160 --> 00:28:51,600
بالطبع، ووالدها أيضًا. إنه في "سانتورتزي".
404
00:28:51,680 --> 00:28:55,600
ما اسم والدك يا "تمارا"؟
لنُرسل إليه تحية طيبة من هنا.
405
00:28:55,680 --> 00:28:59,160
اسم والدي "فلوريال". تحياتي الطيبة له.
406
00:28:59,720 --> 00:29:01,400
- "فلوريال".
- حتمًا هو سعيد.
407
00:29:01,480 --> 00:29:03,280
"مارغريتا" و"فلوريال"
اسمان مشتقان من الزهور.
408
00:29:03,360 --> 00:29:06,000
- بصراحة، أبي…
- طفلة وُلدت من زهرتين…
409
00:29:06,080 --> 00:29:06,960
إنها هي.
410
00:29:10,800 --> 00:29:12,720
إنها المنشودة. "تمارا"!
411
00:29:12,800 --> 00:29:14,440
"تمارا" كانت "المرأة المجسّدة للشر".
412
00:29:14,520 --> 00:29:17,640
مهد الشر والهلاك.
413
00:29:18,240 --> 00:29:21,800
كيف كنت عاثر الحظ هكذا،
أو بهذا الغباء الشديد؟
414
00:29:23,000 --> 00:29:25,160
عاود الاتصال بنا يا "باكو". المسألة مهمة.
415
00:29:25,240 --> 00:29:30,160
تلك الفتاة "تمارا" تحقق أعلى المبيعات
وأكثر النغمات تداولًا!
416
00:29:30,240 --> 00:29:33,520
إن كانت هي المختارة حقًا، فإن نهاية العالم
وفق المنظور النسوي قد أصبحت حقيقة.
417
00:29:33,600 --> 00:29:35,280
والمسألة برمتها خطئي.
418
00:29:35,360 --> 00:29:39,200
…نتجمع اليوم من أجل إجهاض "تمارا" المزعوم،
هل هو صحيح أم خطأ؟
419
00:29:39,280 --> 00:29:42,640
لأول مرة في حياتي، أصابني الخوف بعجز تام.
420
00:29:42,720 --> 00:29:44,640
لقد اتخذت قرارًا.
421
00:29:45,360 --> 00:29:47,080
لم آت من أجل أي مواضيع مثيرة اليوم.
422
00:29:50,800 --> 00:29:53,200
بل أريد أن أعرّفكم إلى صديق
423
00:29:53,280 --> 00:29:56,000
سيرفّه عنكم كل ليلة من الآن.
424
00:30:02,640 --> 00:30:03,960
"باكيتو تشوروز".
425
00:30:08,880 --> 00:30:11,760
هل لديكم أي أسئلة عن حياة القديسين؟
426
00:30:11,840 --> 00:30:13,200
سأجيب عن أي سؤال يُطرح!
427
00:30:14,280 --> 00:30:15,960
أتعلم يا "باكو"؟
428
00:30:16,040 --> 00:30:18,360
ارحل عن هنا يا صاح.
429
00:30:28,680 --> 00:30:30,640
كان أول فشل ذريع لي على الشاشة.
430
00:30:30,720 --> 00:30:34,600
وكانت بداية لكوارث أخرى قادمة.
431
00:30:37,560 --> 00:30:39,800
"باكو"، وقعت كارثة،
432
00:30:39,880 --> 00:30:41,880
وأنت ما زلت مختفيًا.
433
00:30:42,400 --> 00:30:43,960
يؤسفنا ذلك بشدة،
434
00:30:44,040 --> 00:30:47,600
لكن من الآن، عليك أن تواجه العواقب.
435
00:30:49,840 --> 00:30:53,320
مرحبًا "باكو". يا للأسف،
رغم أن البرنامج يحقق نجاحًا كبيرًا…
436
00:30:54,120 --> 00:30:56,000
- في الحقيقة أشفق عليك.
- لماذا؟
437
00:30:56,080 --> 00:30:58,760
ألم تتحدث إلى "خورخي"؟
يؤسفني ذلك كثيرًا يا صاح.
438
00:30:58,840 --> 00:31:00,760
أجل، لقد أخبرني.
439
00:31:01,360 --> 00:31:05,200
أجل، يزعجني بشدة غيابك عن بقية الموسم.
440
00:31:06,480 --> 00:31:08,160
إذ لا تتوفر فرص مناسبة حاليًا.
441
00:31:08,240 --> 00:31:12,200
لكن إن كنت تعرف وكيل "تمارا"، فاتصل به.
فقد تأتي برفقتهما.
442
00:31:17,600 --> 00:31:19,480
هل أنت بخير يا "باكو"؟
443
00:31:20,520 --> 00:31:22,040
يا إلهي، كدت أن تموت.
444
00:31:24,840 --> 00:31:29,520
في غضون شهور قليلة،
خسرت أصدقاء وأحباء ووظائف.
445
00:31:30,440 --> 00:31:33,680
حتى أنهم جرّدوني من لقبي الشرفي
في ملهى "ساونا فانتازيا".
446
00:31:34,840 --> 00:31:35,880
كان ذلك واضحًا.
447
00:31:36,400 --> 00:31:40,480
ألقت منظمة "الكيلومتر صفر" بلعنة عليّ
لإخفاقي في إنجاز مهمتي.
448
00:31:40,560 --> 00:31:43,320
اعثر عليها وتخلّص من خطرها
449
00:31:43,400 --> 00:31:44,880
في أسرع وقت.
450
00:32:21,160 --> 00:32:23,520
أجفلتني يا "باكو".
451
00:32:24,200 --> 00:32:26,920
أمسكته. هل هذا رذاذ شعر؟
452
00:32:27,600 --> 00:32:28,600
- كلّا.
- ما هذا؟
453
00:32:30,680 --> 00:32:32,360
إنه رذاذ الفلفل.
454
00:32:32,440 --> 00:32:33,640
كأن هذا ما كان ينقصني.
455
00:32:34,680 --> 00:32:37,040
هل تصدّقين أنه بالأمس في شارع "هورتاليزا"
456
00:32:37,120 --> 00:32:39,280
دست على مدمة فضربتني في وجهي؟
457
00:32:39,360 --> 00:32:41,640
مدمة في وسط "مدريد"!
458
00:32:41,720 --> 00:32:44,720
ما التالي؟ تعلق قدمي بمصيدة دببة
كما في الرسوم المتحركة؟
459
00:32:44,800 --> 00:32:45,840
ماذا تريد؟
460
00:32:49,280 --> 00:32:51,560
اسمعي يا "تمارا"، سأدخل في صلب الموضوع.
461
00:32:52,320 --> 00:32:55,600
كفاك ترهات وسخافات
وأفكار التغيير الاجتماعي.
462
00:32:55,680 --> 00:32:58,520
ستتركين الموسيقى وتتزوجينني.
463
00:32:59,360 --> 00:33:00,600
وسننجب طفلًا.
464
00:33:03,080 --> 00:33:05,440
يُستحسن أن تحسّن حيلك السحرية الصغيرة
465
00:33:05,520 --> 00:33:07,120
أيها الحقير التافه.
466
00:33:07,200 --> 00:33:08,280
لست حقيرًا.
467
00:33:14,040 --> 00:33:18,320
لن أعتمد على السحر هذه المرة،
سأعود إلى الأساليب القديمة.
468
00:33:18,960 --> 00:33:20,600
إن لم تنفّذي أوامري،
469
00:33:20,680 --> 00:33:25,600
فإن فيديو "أرليكين" لن يضاهي سوء القادم.
470
00:33:26,280 --> 00:33:28,000
سأشوّه سمعتك.
471
00:33:28,680 --> 00:33:30,560
سأختلق أكاذيب لا تُحصى،
472
00:33:30,640 --> 00:33:34,600
وسأكشف وثائق ستذلّك أنت وأمك.
473
00:33:40,000 --> 00:33:43,960
يسمونها "النائحة" لأنها بارعة جدًا
في تزييف هزات الجماع.
474
00:33:45,400 --> 00:33:46,280
لا عجب في ذلك.
475
00:33:46,360 --> 00:33:47,400
"(بتوقيت المريخ)"
476
00:33:47,480 --> 00:33:50,000
إذ تقدّم عروضًا جنسية
منذ أن حطت رحالها في "مدريد".
477
00:33:51,480 --> 00:33:53,960
رأيتها تمارس الجنس الشرجيّ أمام المئات.
478
00:33:54,040 --> 00:33:56,880
ليس المئات، بل مئات الآلاف من الناس.
479
00:33:58,200 --> 00:33:59,520
ومع من؟
480
00:33:59,600 --> 00:34:02,000
مع رجال من كل شرائح المجتمع.
481
00:34:03,360 --> 00:34:05,880
مع مجرمين ومتسولين
482
00:34:05,960 --> 00:34:08,160
ومعاقين ومسنّين،
483
00:34:08,680 --> 00:34:10,360
حتى الحيوانات العاملة.
484
00:34:10,440 --> 00:34:11,640
والحيوانات الأليفة.
485
00:34:12,200 --> 00:34:14,000
وكائنات مجهرية.
486
00:34:14,080 --> 00:34:17,520
وكذلك فعلتها تلك المنحطة
مع متر مكعب من قشرة الرأس.
487
00:34:23,600 --> 00:34:26,960
هل استمتعتُ بقول ذلك الهراء؟ لا أتذكّر أصلًا.
488
00:34:27,480 --> 00:34:31,880
لعلّني صدّقت كلامي أصلًا. لا أدري.
كنت مشوشًا تمامًا وقتها.
489
00:34:32,520 --> 00:34:34,600
لو كان ابتزازي لـ"تمارا" فشل،
490
00:34:37,240 --> 00:34:38,840
لقُضي عليّ.
491
00:35:08,120 --> 00:35:09,040
مرحبًا؟
492
00:35:14,080 --> 00:35:15,320
"باكو بوراس".
493
00:35:15,920 --> 00:35:20,200
نراقبك منذ مدة. أطول مما تخال.
494
00:35:20,280 --> 00:35:22,680
ماذا؟ هل بدؤوا يسمحون لكنّ بمشاهدة التلفاز
في المطبخ؟
495
00:35:26,240 --> 00:35:27,120
مرحبًا.
496
00:35:33,000 --> 00:35:35,720
نعلم كل شيء عن اهتمامك بتلك اليعسوبة.
497
00:35:35,800 --> 00:35:39,760
ومهتم أيضًا بالقراد والذباب.
لا أصدّق، عم تتحدثين؟
498
00:35:39,840 --> 00:35:41,680
أقصد اليعسوبة الراقصة.
499
00:35:42,360 --> 00:35:45,000
المرأة التي ستنوّم جيلًا كاملًا مغناطيسيًا.
500
00:35:45,080 --> 00:35:47,960
أعرف القصة، لا داعي لتكرارها من فضلك.
501
00:35:48,040 --> 00:35:48,880
تقصدين "تمارا".
502
00:35:48,960 --> 00:35:52,200
تلك الفاسقة العاهرة القذرة.
503
00:35:52,280 --> 00:35:54,560
هل تعرفين كيف سيكون مذاق "تمارا"
إن كانت حساءً؟
504
00:35:54,640 --> 00:35:56,120
عُهر بشع!
505
00:35:59,400 --> 00:36:01,120
هل هدأت الآن؟
506
00:36:01,720 --> 00:36:02,960
أعرف مرادكنّ.
507
00:36:03,840 --> 00:36:07,200
ترغبن في معرفة لحساب من أعمل
وإلا ستعذبنني، صحيح؟
508
00:36:07,280 --> 00:36:10,240
- مهلًا، أنتنّ تعذبنني أصلًا.
- نعرف كل شيء.
509
00:36:11,240 --> 00:36:15,480
هويتك وقناعاتك والجهة التي تعمل لصالحها…
510
00:36:15,560 --> 00:36:19,520
إذًا تعذبنني من باب الاستمتاع فحسب.
لا بأس، واصلن.
511
00:36:26,720 --> 00:36:28,760
نريدك أن تذهب إلى أسيادك.
512
00:36:29,480 --> 00:36:30,600
لماذا؟
513
00:36:30,680 --> 00:36:34,120
مقرهم محمي بتعاويذ خفية متعددة
514
00:36:34,200 --> 00:36:37,240
تعوقنا من دخوله منذ يوم تأسيسه.
515
00:36:38,040 --> 00:36:41,280
تعاويذ لا تُبطل إلا من الداخل.
516
00:36:46,360 --> 00:36:48,080
ما هذا الشكل؟
517
00:36:49,120 --> 00:36:51,480
هل هذه أطراف وثقب بالأعلى؟
518
00:36:52,200 --> 00:36:54,920
هذا مخيف جدًا!
أبعدي هذا الشيء عني! يبدو حارقًا.
519
00:36:55,000 --> 00:36:56,640
المسألة يسيرة جدًا يا "باكو".
520
00:36:57,400 --> 00:37:01,600
عليك المكوث في مقرهم دقيقة واحدة
521
00:37:02,280 --> 00:37:04,360
وعلى صدرك هذا الرمز.
522
00:37:06,080 --> 00:37:09,480
وجودك لدقيقة واحدة سيُبطل حماية المقر.
523
00:37:10,280 --> 00:37:12,320
ثم سنتولّى بقية المهمة.
524
00:37:13,280 --> 00:37:16,280
سندمر "الكيلومتر صفر" تدميرًا تامًا.
525
00:37:21,560 --> 00:37:22,440
حسنًا.
526
00:37:24,400 --> 00:37:26,240
- المعذرة؟
- يسرّني فعل هذا.
527
00:37:26,320 --> 00:37:28,240
نلت منّي أيتها المستبدة.
528
00:37:28,320 --> 00:37:29,760
بهذه السهولة؟
529
00:37:29,840 --> 00:37:31,680
- يا لك من شمطاء.
- حقًا؟
530
00:37:31,760 --> 00:37:35,720
أجل، أمسكتن بي وأنا رائق المزاج.
السعيني برمز المهبل هذا فحسب.
531
00:37:48,040 --> 00:37:48,960
انظري.
532
00:37:51,000 --> 00:37:53,240
سأعيش بقية حياتي برمز المهبل الفظيع هذا.
533
00:37:54,760 --> 00:37:56,240
تأمّل رمزي.
534
00:38:00,760 --> 00:38:01,680
أراك هناك.
535
00:38:02,200 --> 00:38:03,520
لا أصدّق هذا.
536
00:38:04,240 --> 00:38:05,080
بفضلي،
537
00:38:05,160 --> 00:38:07,720
سيُقضى على منظمة "الكيلومتر صفر"
وأتخلص من لعنتها.
538
00:38:08,320 --> 00:38:11,200
كنت مبتهجًا جدًا،
فلم أكترث حتى بأن منزلي سيُصادر.
539
00:38:11,760 --> 00:38:13,920
مهلًا يا صاح، اقترب.
540
00:38:14,440 --> 00:38:16,160
هذا ليس جزءًا من المنزل.
541
00:38:18,840 --> 00:38:21,000
هذا مقتنى عائلي لا يُقدّر بثمن.
542
00:38:22,280 --> 00:38:25,760
صدّق أو لا تصدّق، هذا مسدس "سيمون بوليفار".
543
00:38:39,360 --> 00:38:40,680
مهلًا. هل هذه مصيدة؟
544
00:38:40,760 --> 00:38:42,640
أجل، تبدو كذلك.
545
00:38:42,720 --> 00:38:43,920
مصيدة دببة؟
546
00:38:44,880 --> 00:38:46,680
دببة وغزلان،
547
00:38:47,520 --> 00:38:49,280
- مصيدة لحيوانات كثيرة.
- أجل.
548
00:38:50,120 --> 00:38:51,200
هل هي مصيدتك؟
549
00:38:51,280 --> 00:38:52,880
لا.
550
00:38:54,120 --> 00:38:56,000
- مصيدتك أنت؟
- لا.
551
00:38:56,560 --> 00:38:57,560
ولا أنت أيضًا.
552
00:38:58,120 --> 00:39:00,480
- بالطبع.
- أراها لعنة.
553
00:39:00,560 --> 00:39:02,880
- أجل، بالطبع لعنة.
- أجل.
554
00:39:03,600 --> 00:39:05,320
- إنها لعنة.
- أجل.
555
00:39:14,680 --> 00:39:17,440
تكفيني دقيقة واحدة فقط.
556
00:39:19,280 --> 00:39:21,440
عليّ أن أشغلهم لدقيقة واحدة.
557
00:39:22,320 --> 00:39:25,160
ورمز المهبل الذي على صدري سيتكفل بالباقي.
558
00:39:25,960 --> 00:39:28,120
لم أكن ملزمًا بأي تدخل.
559
00:39:29,440 --> 00:39:31,800
بل أن أجلس وأستمتع بالعرض فحسب.
560
00:39:37,040 --> 00:39:38,120
مساء الخير.
561
00:39:38,960 --> 00:39:40,400
كيف حالك يا "باكو"؟
562
00:39:40,480 --> 00:39:43,320
نريد منذ مدة رؤيتك بأسرع ما يمكن،
فنحن قلقون جدًا.
563
00:39:46,280 --> 00:39:48,000
قلقون؟ لماذا؟
564
00:39:48,600 --> 00:39:50,800
هل تعرضت لأي حوادث مؤخرًا؟
565
00:39:52,040 --> 00:39:54,280
نعم، واجهت بعضًا منها.
566
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
لماذا؟ لأنكم ألقيتم لعنة عليّ.
567
00:39:59,080 --> 00:40:01,160
بحقك يا "باكو". هذا سخف.
568
00:40:01,760 --> 00:40:05,200
أنت من اختار أن يربط مصيره بمصيرها.
569
00:40:09,680 --> 00:40:12,240
طلبنا منك مهمة واحدة.
570
00:40:12,320 --> 00:40:13,720
أن تُسلسلها.
571
00:40:13,800 --> 00:40:17,200
وحاليًا صارت أكثر تحررًا من ذي قبل.
572
00:40:17,880 --> 00:40:20,040
كما تشير النصوص المقدسة،
573
00:40:20,120 --> 00:40:22,840
"إن فشل عميلنا في مهمته،
574
00:40:22,920 --> 00:40:25,640
فالكون نفسه سيلعنه إلى الأبد."
575
00:40:26,760 --> 00:40:27,600
ماذا؟
576
00:40:27,680 --> 00:40:31,480
إخفاق غيبي كهذا له عواقب.
577
00:40:32,320 --> 00:40:34,360
الواقع نفسه الآن ضدك.
578
00:40:34,440 --> 00:40:38,080
لماذا لم تخبروني سلفًا؟
لم يخبرني أحد بهذه التفاصيل اللعينة مسبقًا!
579
00:40:38,160 --> 00:40:40,880
بدوت واثقًا جدًا بنفسك…
580
00:40:45,560 --> 00:40:48,120
هلّا تخبرونني بطريقة إبطال اللعنة.
581
00:40:48,200 --> 00:40:50,840
ويُستحسن إخباري في أقل من دقيقة.
582
00:40:50,920 --> 00:40:54,480
هل يعني ذلك أن فرصة زواجك بها انتهت؟
583
00:40:54,560 --> 00:40:56,480
كيف أُبطل اللعنة؟ أخبرني!
584
00:40:56,560 --> 00:41:00,200
ما بيدك حيلة. يؤسفني قول هذا.
585
00:41:01,960 --> 00:41:03,160
لكن ما دامت "تمارا" حية…
586
00:41:03,240 --> 00:41:05,160
أكمل بسرعة.
587
00:41:06,320 --> 00:41:10,360
ما دامت "تمارا" حية،
فأنت في ورطة يا "باكو".
588
00:41:22,760 --> 00:41:23,920
ما هذا؟
589
00:41:25,000 --> 00:41:28,560
ماذا فعلت يا "باكو"؟
590
00:41:28,640 --> 00:41:32,000
ماذا فعلت؟
591
00:41:47,320 --> 00:41:50,760
في النهاية، تدمر كل شيء
وأصبحتُ أسير اللعنة.
592
00:41:52,000 --> 00:41:54,240
أمضيت بضع سنوات أتدبر حالي بصعوبة.
593
00:41:54,880 --> 00:41:57,640
طُردت من كل القنوات التلفازية
وبقيت بلا منزل أيضًا.
594
00:41:58,440 --> 00:42:00,640
لا تسأليني عمّا اضطُررت إلى فعله لأظل حيًّا.
595
00:42:02,040 --> 00:42:03,240
وطوال تلك السنوات،
596
00:42:03,320 --> 00:42:07,120
تتردد كلمات "السيد الأكبر" في ذهني…
597
00:42:09,920 --> 00:42:11,520
"ما دامت (تمارا) حية…"
598
00:42:12,560 --> 00:42:14,200
"ما دامت (تمارا) حية…"
599
00:42:17,440 --> 00:42:21,880
لذا قررت ذات يوم
إسكات هذه الأصوات إلى الأبد.
600
00:42:25,360 --> 00:42:27,120
أخبرتك بأنك ستنتقدينني في النهاية.
601
00:43:20,440 --> 00:43:22,080
هل تريد كوبًا من عصير الليمون؟
602
00:43:22,840 --> 00:43:24,920
من إعداد أمي. مذاقه لذيذ جدًا.
603
00:43:31,480 --> 00:43:33,680
قلت لها وأنا أبلغ ثماني سنوات،
604
00:43:35,240 --> 00:43:37,400
"حين أغدو مغنية مشهورة،
605
00:43:39,160 --> 00:43:42,000
سأسمّي نفسي إما (تمارا) وإما (ميكانو)."
606
00:43:44,040 --> 00:43:45,120
فقالت…
607
00:43:47,840 --> 00:43:49,960
"أرى أن تسمّي نفسك (تمارا).
608
00:43:50,480 --> 00:43:53,880
لأن (ميكانو) اسم فرقة أخرى،
فقد يمنعوك من استخدامه."
609
00:43:59,040 --> 00:44:03,760
والآن تُوجد فتاة تحمل اسمي
وتغنّي موسيقى البوليرو.
610
00:44:05,840 --> 00:44:08,400
محاموها يريدون أن يسلبوني كل شيء.
611
00:44:09,760 --> 00:44:12,160
الألبوم وجولة حفلاتي،
612
00:44:14,040 --> 00:44:14,960
كل شيء.
613
00:44:19,680 --> 00:44:21,560
ضاقوا ذرعًا بنا يا "باكو".
614
00:44:25,120 --> 00:44:27,840
ظلوا لسنوات كثيرة يستغلوننا
615
00:44:28,880 --> 00:44:31,320
ويسخرون منا.
616
00:44:33,560 --> 00:44:35,160
والآن اكتفوا.
617
00:44:36,120 --> 00:44:38,560
لن يسمحوا لنا حتى بالاحتفاظ بأسمائنا.
618
00:44:41,720 --> 00:44:44,600
أعجز عن ابتكار أي اسم.
619
00:44:53,360 --> 00:44:54,640
يُعجبني اسم "يورينا".
620
00:44:57,800 --> 00:44:58,640
ما أجمله اسمًا.
621
00:45:02,360 --> 00:45:03,200
ما هذه؟
622
00:45:05,720 --> 00:45:08,360
وجدتها أمي في موقع تصوير "بتوقيت المريخ".
623
00:45:09,400 --> 00:45:10,520
قبل سنوات كثيرة.
624
00:45:11,400 --> 00:45:14,400
كان شكلها سيئًا، لكن بما أنها تهوى الخياطة…
625
00:45:16,320 --> 00:45:17,720
تشبهك الدُمية نوعًا ما، صحيح؟
626
00:45:19,240 --> 00:45:20,240
احتفظ بها.
627
00:45:22,760 --> 00:45:23,640
كلّا.
628
00:45:25,920 --> 00:45:26,840
المكان مناسب لها هنا.
629
00:45:34,720 --> 00:45:37,160
وأخيرًا استمعت إليك، صحيح؟
630
00:45:37,760 --> 00:45:39,400
فقد اختارت اسم "يورينا".
631
00:45:40,280 --> 00:45:42,320
إنه اسم شيطان بشكل كلب.
632
00:45:42,840 --> 00:45:43,680
ابحثي عنه.
633
00:45:44,960 --> 00:45:47,200
ولن أواصل إضجارك بقصص حزينة أخرى.
634
00:45:47,280 --> 00:45:50,440
أنا أسير لعنتي طوال العمر،
وهكذا تنتهي قصتي.
635
00:45:56,080 --> 00:45:58,840
سأُسجن هنا في "ألتيا" لثلاثة شهور.
636
00:45:58,920 --> 00:46:01,760
ثم سيضيقون بي ذرعًا ويطردونني.
637
00:46:03,440 --> 00:46:04,880
نبّأتني هذه الثمرة بذلك.
638
00:46:09,480 --> 00:46:11,280
ثمة ما لا أفهمه.
639
00:46:15,000 --> 00:46:18,800
ما دمت تقدر على التنبؤ بالمستقبل،
لماذا عجزت عن منع حدوث ذلك؟
640
00:46:23,720 --> 00:46:26,440
الضرب الذي تلقيته في موقع تصوير الفيلم
في صباك،
641
00:46:28,200 --> 00:46:30,960
هل فاجأك ذلك حقًا أم أنك توقعت حدوثه؟
642
00:46:31,600 --> 00:46:32,640
في الواقع…
643
00:46:32,720 --> 00:46:35,720
وإن كنت قد توقعت حدوثه، فلماذا ذهبت؟
644
00:46:36,760 --> 00:46:40,640
هل تعملين مع "البوليس السري الألماني"؟
هل هذا استجواب؟
645
00:46:43,400 --> 00:46:45,120
إنك أحببت الأمر.
646
00:46:45,200 --> 00:46:47,280
لأنك تحبّ المعاناة،
647
00:46:47,360 --> 00:46:49,400
وشعور التعاسة،
648
00:46:49,480 --> 00:46:51,320
ومصائب لعنتك،
649
00:46:52,000 --> 00:46:53,480
ووجودك هنا.
650
00:46:54,520 --> 00:46:56,440
من أنت يا "باكو بوراس"؟
651
00:46:58,040 --> 00:46:59,080
أنا حقير قبيح.
652
00:46:59,160 --> 00:47:00,480
وماذا أيضًا؟
653
00:47:00,560 --> 00:47:02,480
- ورغم قباحتي…
- واصل.
654
00:47:02,560 --> 00:47:04,600
…فإن فكري اليميني المتطرف أقبح.
655
00:47:04,680 --> 00:47:05,560
وماذا تريد؟
656
00:47:06,640 --> 00:47:07,480
هذا؟
657
00:47:07,560 --> 00:47:08,560
نعم.
658
00:47:08,640 --> 00:47:10,520
قُل، "نعم يا سيدتي!"
659
00:47:11,720 --> 00:47:13,360
نعم يا سيدتي.
660
00:51:10,200 --> 00:51:13,800
ترجمة "نُهى محمود"
660
00:51:14,305 --> 00:52:14,304