"Superstar" Tony Genil y las 'losers' de Bohemia
ID | 13190706 |
---|---|
Movie Name | "Superstar" Tony Genil y las 'losers' de Bohemia |
Release Name | Superstar.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30839813 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,720
كانت ظاهرة الـ"تاماريزمو" فرصة ذهبية
لأبرز الأسماء في المجال.
3
00:00:18,320 --> 00:00:21,200
شهرة سريعة على طبق من ذهب.
4
00:00:22,120 --> 00:00:25,240
وقد استغلّها قليلون أقصى استغلال
وأبرزهم "توني خينيل".
5
00:00:26,000 --> 00:00:30,800
فقد كان "توني خينيل" أدرى شخص
بمدى سرعة زوال الشهرة.
6
00:00:31,480 --> 00:00:35,480
لا زال البعض يرون "توني خينيل"
شخصًا انتهى زمنه،
7
00:00:36,080 --> 00:00:39,160
انتهازي آخر حاول استغلال نجاح "تمارا"،
8
00:00:39,240 --> 00:00:41,800
حتى وإن اضطُر
إلى اتباع أسلوب الإهانات والأكاذيب.
9
00:00:44,960 --> 00:00:46,480
لكن له جانبًا آخر لم يره الجميع.
10
00:00:47,320 --> 00:00:51,040
يُقال إنه التقى ذات مرة
بـ"مايكل جاكسون" شخصيًا،
11
00:00:51,120 --> 00:00:54,880
حتى أنه قد طها له معكرونة بصلصة الطماطم.
12
00:00:55,840 --> 00:00:57,800
إذا صادفته ليلًا،
13
00:00:57,880 --> 00:01:00,840
وكانت ليلة تحمل أجواءً مرعبة،
14
00:01:00,920 --> 00:01:02,600
فسيخبرك بالحقيقة.
15
00:01:03,680 --> 00:01:04,680
الحقيقة كاملة.
16
00:01:06,320 --> 00:01:09,120
"عرض تلفازي من (نتفليكس)"
17
00:01:09,200 --> 00:01:12,160
"بالتعاون مع شركة (سوما كونتنت)
للأفلام والفعاليات"
18
00:01:12,240 --> 00:01:16,320
"للقناة المحلية (لوكال سور)
التابعة لشبكة تلفاز جنوب (مدريد)"
19
00:01:16,400 --> 00:01:19,080
"برعاية (سولديفيا) للوجبات الخفيفة
و(بينيرو) للدواجن"
20
00:01:19,160 --> 00:01:21,280
"ومتجر مراتب (بابلو موريّاسز ويدوز)"
21
00:01:21,360 --> 00:01:23,760
وبرنامج (بتوقيت "ماريا")"
22
00:01:23,840 --> 00:01:26,080
"من تقديم
(فرانسيسكو دي أسيس بوراس دي أورينيا)"
23
00:01:26,160 --> 00:01:28,640
"بمشاركة:"
24
00:01:28,720 --> 00:01:29,960
"(باكيتا دي موناكو)"
25
00:01:30,040 --> 00:01:31,200
"(خافيير غوروتشاغا)"
26
00:01:31,280 --> 00:01:32,400
"(توني لونا)"
27
00:01:32,480 --> 00:01:35,040
"بالإضافة إلى:"
28
00:01:35,120 --> 00:01:37,600
"(توني خينيل)"
29
00:01:37,680 --> 00:01:40,320
{\an8}بحقك يا "باكو". الشيطان؟ حقًا؟
كانت نوبة تيبّس عضلي.
30
00:01:40,400 --> 00:01:41,320
{\an8}"يروي (توني خينيل) تجربته الخارقة للطبيعة
داخل مشرحة"
31
00:01:41,400 --> 00:01:43,480
{\an8}- إنك تهوّل المسألة.
- هذا كذب.
32
00:01:43,560 --> 00:01:46,400
{\an8}- كان متصلبًا كلوح خشب…
- حسنًا، وماذا حدث بعد ذلك؟
33
00:01:46,480 --> 00:01:49,760
{\an8}ماذا تتوقع يا "باكو"؟
هل تظن أنه ذهب لاحتساء شراب؟
34
00:01:49,840 --> 00:01:52,800
{\an8}- هذا ليس ما تحدثنا عنه سابقًا.
- تعرضت لنوبة مماثلة في صباي.
35
00:01:52,880 --> 00:01:55,600
{\an8}كدت أغرق
مع ابن قريب "ماريا خوسيه كانتودو".
36
00:01:55,680 --> 00:01:56,560
{\an8}أتحاول تخريب مقابلتي؟
37
00:01:56,640 --> 00:01:57,640
{\an8}"يصرّح (توني خينيل) بأنه كاد يغرق
مع ابن قريب (ماريا خوسيه كانتودو)"
38
00:01:57,720 --> 00:02:02,040
{\an8}يُستحسن أن تحكي له
قصتك المضحكة مع "مايكل جاكسون".
39
00:02:02,120 --> 00:02:04,560
{\an8}- كلّا.
- قصة طهو المعكرونة له.
40
00:02:04,640 --> 00:02:08,320
{\an8}لن نتحدث عنها يا "باكيتا".
"روبين"، شغّل الموسيقى.
41
00:02:08,400 --> 00:02:09,960
{\an8}- متى سأغنّي؟
- احك القصة.
42
00:02:10,920 --> 00:02:13,280
{\an8}لا أفهم السبب يا "توني".
43
00:02:13,360 --> 00:02:17,840
{\an8}تنتهز الفرصة لتروي هذ القصة
لأي شخص يستمع إليك والآن ترفض روايتها؟
44
00:02:17,920 --> 00:02:19,560
{\an8}- ماذا حدث؟
- سأخبرك.
45
00:02:19,640 --> 00:02:23,200
{\an8}بحسب كلامه، زارت فرقة " جاكسون 5" "مدريد"،
46
00:02:23,280 --> 00:02:25,560
{\an8}وقد تولى رعاية "مايكل"،
إذ طها له معكرونة بصلصة الطماطم.
47
00:02:25,640 --> 00:02:26,480
{\an8}"(توني خينيل) و(ملك موسيقى البوب)،
صداقة قائمة على الموسيقى"
48
00:02:26,560 --> 00:02:29,000
{\an8}- وبالتونة.
- وبالتونة؟ يا لها من قصة مشوّقة.
49
00:02:29,080 --> 00:02:32,800
{\an8}وما قصتك أنت؟
لا تنفكّ تتحدث عن نفس الموضوع.
50
00:02:32,880 --> 00:02:34,960
{\an8}قصة اختطافك في "ألتيا"…
51
00:02:35,040 --> 00:02:39,000
هذه قصة حقيقية. يا جماعة،
يحزنني بشدة أن أصدقائي لا يصدّقونني…
52
00:02:39,080 --> 00:02:43,800
يؤسفني أننا لا ننفكّ نكرر نفس الحديث.
تُوجد قضايا أكبر تستحق الاهتمام.
53
00:02:43,880 --> 00:02:46,360
- هذا صحيح.
- إنهم ينهبوننا.
54
00:02:46,440 --> 00:02:48,840
من تقصد بكلامك؟ رجال السياسة؟
55
00:02:48,920 --> 00:02:49,760
{\an8}بالضبط.
56
00:02:49,840 --> 00:02:51,880
{\an8}إذا فتحنا هذا الموضوع،
فسنظل نتناقش لساعات.
57
00:02:51,960 --> 00:02:52,800
{\an8}"تسليط الضوء على الشؤون الحالية"
58
00:02:52,880 --> 00:02:55,840
{\an8}بلا شك.
هؤلاء المحتالون يفعلون ذلك منذ سنوات.
59
00:02:55,920 --> 00:02:59,120
{\an8}يسرقون منذ أيام الرئيس "أثنار".
60
00:02:59,200 --> 00:03:03,160
{\an8}- ليس فقط هم، بل هناك آخرون متورطون أيضًا.
- لعلمك، كنت من مؤيدي "أثنار".
61
00:03:03,240 --> 00:03:05,000
{\an8}وما رأيك في "مانويلا كارمينا"؟
62
00:03:05,080 --> 00:03:06,600
{\an8}- و"بابلو إغليسياس"؟
- ليسا لصين.
63
00:03:06,680 --> 00:03:07,960
{\an8}"مواجهة فكرية في البرنامج"
64
00:03:08,040 --> 00:03:10,640
{\an8}- بالتأكيد هما كذلك.
- لا، ليسا كذلك.
65
00:03:10,720 --> 00:03:14,720
{\an8}لعلمك، لستُ من مؤيدي حزب "بوديموس".
أنا ديمقراطي اجتماعي.
66
00:03:14,800 --> 00:03:17,200
{\an8}توقّف! يكفي أيها الشيوعي.
67
00:03:17,280 --> 00:03:19,080
{\an8}- كلّا.
- تعيش عيشة الملوك.
68
00:03:19,160 --> 00:03:22,000
{\an8}- هذا هو الجناح اليميني الرأسمالي القذر.
- لا تبالغ.
69
00:03:22,080 --> 00:03:23,400
{\an8}"النقاش قد خرج عن السيطرة"
70
00:03:23,480 --> 00:03:24,880
{\an8}وماذا عن اليسار المتطرف؟
71
00:03:24,960 --> 00:03:27,640
{\an8}محركو الدمى الذين يلقّنون الأطفال أفكارًا
عن منظمة "إيتا"؟
72
00:03:27,720 --> 00:03:29,920
{\an8}- ما رأيك في هذا؟
- أطفال مساكين.
73
00:03:30,000 --> 00:03:31,920
{\an8}أوغاد منفّرون.
74
00:03:32,000 --> 00:03:34,840
{\an8}لحظة واحدة. كان والدك محرّك دمى.
75
00:03:35,560 --> 00:03:38,520
{\an8}- لا تفتح هذا الموضوع.
- رأيتك تقدّم عروضًا مع والديك.
76
00:03:38,600 --> 00:03:40,080
{\an8}لا تفتح هذا الموضوع.
77
00:03:40,160 --> 00:03:41,880
{\an8}"ليس لديّ أي فكرة عمّا يجري،
آسف، لا أعرف ماذا يجب أن أكتب"
78
00:03:42,480 --> 00:03:45,760
{\an8}لا تفتحه وإلا سأوقف البث وأطردك من هنا.
79
00:03:45,840 --> 00:03:47,200
- حسنًا، سأرحل.
- يكفي.
80
00:03:47,280 --> 00:03:50,880
- هل كان محرّك دمى أم لا؟
- كان كذلك، لكنه لم يدعم "إيتا".
81
00:03:50,960 --> 00:03:53,280
- إطلاقًا
- يكفي حديثًا عن "إيتا".
82
00:03:53,360 --> 00:03:57,200
أتلهف إلى استلام حزب "بوديموس" السُلطة
83
00:03:57,280 --> 00:03:59,280
ليطرد هؤلاء اللصوص.
84
00:03:59,360 --> 00:04:03,120
"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة!
85
00:04:03,200 --> 00:04:06,360
- "باكو بوراس" هو…
- يكفي!
86
00:04:06,440 --> 00:04:07,480
التلفاز!
87
00:04:07,560 --> 00:04:08,840
- ضقت ذرعًا بهذا.
- "روبين"!
88
00:04:09,560 --> 00:04:10,760
طفح كيلي.
89
00:04:10,840 --> 00:04:14,600
وأقسم إنني سأقطع علاقتي بـ"توني خينيل".
90
00:04:14,680 --> 00:04:16,560
من منظور رباعي الأبعاد…
91
00:04:16,640 --> 00:04:18,800
لا يحقّ لأحد التحدث عن والدي بهذه اللهجة.
92
00:04:18,880 --> 00:04:20,520
شغّل الأغنية! شغّلها!
93
00:04:20,600 --> 00:04:23,960
والداي أكثر احترامًا من والديه.
94
00:04:24,040 --> 00:04:27,920
هذا مرفوض، إذ لا يجوز له
أن يأتي إلى برنامجي ويسخر منّي.
95
00:04:28,000 --> 00:04:30,440
مرفوض. سآخذ المشط أيضًا.
96
00:04:30,520 --> 00:04:34,360
"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة!
97
00:04:35,880 --> 00:04:36,760
"إسبانيا"!
98
00:04:36,840 --> 00:04:38,440
- حاسوبي.
- "إسبانيا"!
99
00:04:38,520 --> 00:04:41,160
- سآخذ هذا أيضًا.
- "إسبانيا"!
100
00:04:41,240 --> 00:04:44,480
إن تركته هنا، فلن أراه مجددًا.
101
00:04:45,040 --> 00:04:48,040
لن أراه ثانيةً، أؤكد لكم هذا.
102
00:04:48,120 --> 00:04:50,840
- "إسبانيا"!
- "إسبانيا" كيان حقيقي!
103
00:04:50,920 --> 00:04:53,600
من منظور رباعي الأبعاد،
104
00:04:53,680 --> 00:04:55,680
تتميز "إسبانيا" بهندستها المعمارية.
105
00:04:55,760 --> 00:04:58,240
- ونحن مهندسوها المعماريون!
- تحيا "إسبانيا"!
106
00:04:58,920 --> 00:04:59,920
"إسبانيا"!
107
00:05:01,160 --> 00:05:03,120
"إسبانيا"! ارقصوا معي.
108
00:05:07,280 --> 00:05:11,000
"نجمة متألقة"
109
00:05:13,440 --> 00:05:15,040
"الحلقة الخامسة"
110
00:05:15,120 --> 00:05:17,480
"(توني خينيل) وظلال بوهيمية"
111
00:05:22,160 --> 00:05:24,160
هذا هو البريد الصوتي…
112
00:05:24,240 --> 00:05:26,360
لـ"باكو بوراس". إن كنت "توني"، فأغلق الخط.
113
00:05:26,440 --> 00:05:28,360
اترك رسالتك بعد الصافرة.
114
00:05:38,480 --> 00:05:40,200
{\an8}ملهى (فانتازيا ساونا)"
115
00:06:18,160 --> 00:06:19,080
مرحبًا.
116
00:06:27,440 --> 00:06:28,720
عجبًا!
117
00:06:30,480 --> 00:06:32,760
استمر، داعبني بشبق.
118
00:06:33,320 --> 00:06:36,680
تجنّب الحلمة، بها جرح. كنتُ شقيًا جدًا.
119
00:06:38,200 --> 00:06:39,280
"باكو"؟
120
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
"توني"؟
121
00:06:41,080 --> 00:06:44,400
يُستحسن أن تكون هذه المرة الأخيرة
التي تتجاهل فيها مكالمتي.
122
00:06:44,480 --> 00:06:47,440
أتجاهلها لأنه ليس لديّ ما أقوله لك. ارحل.
123
00:06:47,520 --> 00:06:50,360
- أنا جاهز.
- تطردني رغم وصولي للتو؟
124
00:06:50,440 --> 00:06:54,360
أتصل بك منذ مدة طويلة
وأبحث عنك في كل مكان…
125
00:06:54,440 --> 00:06:55,840
ارحل فحسب.
126
00:06:56,440 --> 00:06:57,920
- ليس أنت!
- بئس حديثكما.
127
00:07:01,800 --> 00:07:02,920
ماذا تفعل؟
128
00:07:03,480 --> 00:07:05,680
لماذا تتجاهل المكالمات؟
129
00:07:05,760 --> 00:07:10,160
لأنني أثمل كلما خرجنا معًا.
يُعجزني كبر سني عن أمور كهذه.
130
00:07:10,240 --> 00:07:12,760
- هذا ليس خطئي.
- حقًا؟ خطأ من إذًا؟
131
00:07:12,840 --> 00:07:15,240
خطأ حكومة "مدريد"، إذ في كل بقعة حانة.
132
00:07:15,320 --> 00:07:19,280
وتُوجد متاحف ومسارح أيضًا.
أم ليس لدينا مسارح في "مدريد"؟
133
00:07:19,360 --> 00:07:23,120
سنذهب لمشاهدة عرض حين نشيخ.
تبًا، هذا مُوثق بإحكام.
134
00:07:23,800 --> 00:07:24,920
- "توني".
- ماذا؟
135
00:07:25,600 --> 00:07:26,960
لقد شخنا بالفعل.
136
00:07:27,480 --> 00:07:29,600
تحدث عن نفسك، أنا في ريعان شبابي.
137
00:07:29,680 --> 00:07:32,640
ريعان شبابك؟
متى آخر مرة نظرت فيها إلى المرآة؟
138
00:07:32,720 --> 00:07:33,720
وما الداعي؟
139
00:07:34,240 --> 00:07:37,920
أرى صورتي في نظرات الرجال الذين يشتهونني.
140
00:07:40,120 --> 00:07:42,560
- من أين أتيت بهذا الكلام؟
- لا مكان معين.
141
00:07:42,640 --> 00:07:45,480
خطر ذلك ببالي للتو.
عقلي متناسق مع جاذبيتي.
142
00:07:45,560 --> 00:07:48,160
إذ إنني فنان بالفطرة، بئس الأمر!
143
00:07:48,240 --> 00:07:50,720
جاذبية؟ لا تبالغ، إذ تشبه البطاطس المحشوة.
144
00:07:50,800 --> 00:07:53,840
حتمًا هذا سبب حب الجميع لي.
145
00:07:53,920 --> 00:07:55,560
نبيذ أحمر أم أبيض؟
146
00:07:55,640 --> 00:07:57,120
أحمر.
147
00:07:57,200 --> 00:08:01,960
"أحمر بلون حُلكة الليل"
148
00:08:08,320 --> 00:08:09,320
- "باكو"، أنا…
- ماذا؟
149
00:08:10,840 --> 00:08:12,360
أريد أن أعتذر.
150
00:08:13,000 --> 00:08:17,760
أعلم أنني أخطأت يا "باكو".
ما كان عليّ فتح موضوع عائلتك.
151
00:08:17,840 --> 00:08:20,360
كانت فعلة حقيرة يا "توني"،
إذ جرحت مشاعري بشدة.
152
00:08:20,440 --> 00:08:21,400
أعلم.
153
00:08:21,480 --> 00:08:25,600
لهذا أبحث عنك منذ أيام لأعتذر يا "باكو".
154
00:08:25,680 --> 00:08:27,880
حظك عاثر، فلن أسامحك.
155
00:08:29,240 --> 00:08:31,400
كأسان نبيذ أحمر، بلون حُلكة الليل.
156
00:08:31,480 --> 00:08:32,520
شكرًا.
157
00:08:33,120 --> 00:08:35,560
- ثمنهما عشرة يورو.
- سجّلهما على حسابه.
158
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
بحقك.
159
00:08:37,840 --> 00:08:39,800
ادفع من دون ثرثرة أيها البخيل.
160
00:08:41,000 --> 00:08:42,520
تفقّد من على التلفاز.
161
00:08:42,600 --> 00:08:44,600
حان الوقت للسؤال عن السبب.
162
00:08:44,680 --> 00:08:46,040
- أين؟
- على التلفاز.
163
00:08:46,120 --> 00:08:48,080
لماذا صوّتوا بإقصاء "يورينا" من البرنامج؟
164
00:08:48,160 --> 00:08:52,960
أظن لأنها لا تنفكّ تتحدث عن والدتها.
165
00:08:53,040 --> 00:08:55,000
- تبًا لتلك العاهرة.
- هل تعلم؟
166
00:08:55,080 --> 00:08:57,440
هلّا ترفع الصوت.
167
00:08:57,520 --> 00:08:59,360
- بالطبع.
- من فضلك ارفع الصوت.
168
00:08:59,440 --> 00:09:02,680
صوّتم لإقصاء "يورينا" من برنامج "الناجين".
169
00:09:02,760 --> 00:09:03,960
"(يورينا): أول متسابقة
تُقصى من الجزيرة بالتصويت"
170
00:09:04,040 --> 00:09:06,600
شكرًا لكم. أردت أن أغتنم هذه الفرصة
171
00:09:06,680 --> 00:09:11,040
لأشكر كل من دعمني من منزله.
172
00:09:11,120 --> 00:09:15,440
{\an8}حان وقت عودتي إلى موطني
173
00:09:16,000 --> 00:09:17,680
{\an8}وركوب تلك المروحية
174
00:09:17,760 --> 00:09:22,320
{\an8}والعودة إلى "مدريد"
لاستكمال مشواري في الموسيقى.
175
00:09:22,400 --> 00:09:25,760
وأريد أن أرسل تحية كبيرة إلى أمي.
176
00:09:26,720 --> 00:09:31,200
أريد أن أخبرها بأنني اشتقت إليها كثيرًا
في خلال وجودي في البرنامج.
177
00:09:31,280 --> 00:09:34,800
هذا يكفي. انتهى وقت "يورينا"
في برنامج "الناجين".
178
00:09:34,880 --> 00:09:39,800
صباح الغد،
ستهبط في مطار "مدريد باراخاس" الدولي.
179
00:09:39,880 --> 00:09:43,240
وسيكون فريقنا في انتظارها
لتسجيل أولى كلماتها بعد وصولها.
180
00:09:48,840 --> 00:09:49,840
عانقني.
181
00:09:53,520 --> 00:09:55,240
تبًا لها!
182
00:09:55,840 --> 00:10:00,840
تبًا لها!
183
00:10:31,320 --> 00:10:34,840
"توني"، إذا نفّذنا فكرتك وقذفناها بالبيض،
184
00:10:34,920 --> 00:10:38,240
فمن أين سنشتريه؟
قسم المجمدات أم الطعام الطازج؟
185
00:10:38,320 --> 00:10:40,400
- بحقك! بيض مجمد؟
- وما أدراني؟
186
00:10:40,480 --> 00:10:42,960
- بيض مجمد يا "باكو"؟
- لا أعرف يا "توني".
187
00:10:43,040 --> 00:10:47,440
حين أذهب للتسوق من البقالة،
أشتري المنتجات المعلبة دائمًا يا "توني".
188
00:10:47,520 --> 00:10:52,240
إذا لمست طعامًا طازجًا، فإنني أرى بالمستقبل.
189
00:10:52,320 --> 00:10:56,520
هذا مرهق. لن تفهمني، فإنك بلا قدرات خارقة.
لا تدرك ما يحدث.
190
00:10:56,600 --> 00:10:59,960
ألا يحدث هذا بلمسك الخضروات؟
مثل الكرفس والكُراث؟
191
00:11:00,840 --> 00:11:03,840
لكن الدجاج من آكلات الأعشاب،
فحتمًا ينتقل شيء إلى البيض.
192
00:11:03,920 --> 00:11:07,240
لذا عندما ألمس البيض،
أرى المستقبل بشكل مشوّش،
193
00:11:07,320 --> 00:11:09,360
وأسمع أحداثه بشكل خافت جدًا.
194
00:11:09,440 --> 00:11:11,680
- لكنك سبق أن دخنت عُشبة مخدّرة.
- اخرس.
195
00:11:11,760 --> 00:11:13,120
لماذا تمسك بالعلم؟
196
00:11:14,240 --> 00:11:17,400
هل حمل العلم مشكلة حاليًا؟ صادر هويتي أيضًا.
197
00:11:17,480 --> 00:11:21,360
بحمل العلم في المطار
سنبدو أننا نوجّه رسالة سياسية.
198
00:11:21,440 --> 00:11:23,440
- أي رسالة؟
- رسالة سياسية.
199
00:11:23,520 --> 00:11:26,600
سيكون المطار مزدحمًا والكاميرات في كل مكان.
200
00:11:26,680 --> 00:11:29,400
- كيف سيُرى الأمر؟
- سيُرى أننا نوجّه رسالة سياسية.
201
00:11:29,480 --> 00:11:31,400
مشكلتك أنك منافق.
202
00:11:31,480 --> 00:11:34,240
- منافق؟
- تحبّ غناء "أعشق (إسبانيا)".
203
00:11:34,320 --> 00:11:35,840
لكنك في الواقع
204
00:11:35,920 --> 00:11:38,000
تمقت "إسبانيا" وتزدريها.
205
00:11:38,080 --> 00:11:41,800
- هذا محض نفاق.
- لا تعلم شيئًا عن ميولي الانتخابية!
206
00:11:41,880 --> 00:11:43,400
هل يُوجد بيض للبيع أم لا؟
207
00:11:43,480 --> 00:11:46,280
لا يُوجد هنا إلا حلوى البيض.
208
00:11:46,360 --> 00:11:48,360
- هل تريد تجربتها يا "باكو"؟
- كلّا.
209
00:11:48,440 --> 00:11:50,360
لا أريد بيضًا ولا علمًا.
210
00:11:51,120 --> 00:11:53,360
لن آخذ هذا أيضًا.
211
00:11:58,600 --> 00:12:00,560
كنتُ أودّ تجربة البيض الذي تبيعه.
212
00:12:01,080 --> 00:12:02,160
آسف يا سيدي.
213
00:12:07,800 --> 00:12:09,120
هل تعرف من يذكّرني بك؟
214
00:12:09,200 --> 00:12:10,640
- من؟
- طفل فيلم "وحيد في المنزل".
215
00:12:10,720 --> 00:12:14,000
- هذا الفيلم؟
- ضع يديك هكذا واصرخ.
216
00:12:14,080 --> 00:12:15,720
- أترى؟
- اغرب عن وجهي.
217
00:12:15,800 --> 00:12:17,600
يا لك من جاهل بالأفلام.
218
00:12:21,120 --> 00:12:22,120
ما هذا؟
219
00:12:24,320 --> 00:12:26,160
"توني"! مرحبًا!
220
00:12:28,000 --> 00:12:30,120
- تخلّص من شعره المستعار.
- ماذا تفعلان هنا؟
221
00:12:30,200 --> 00:12:33,640
- هذا المثليّ يشبه الخصية.
- ألم ينتقل إلى بلدته؟
222
00:12:33,720 --> 00:12:35,640
- "توني"؟
- هل هذا أنت يا "ليوناردو"؟
223
00:12:35,720 --> 00:12:38,520
- من سواي؟
- ماذا تفعل هنا؟
224
00:12:38,600 --> 00:12:41,360
أزور "مدريد" لبضعة أيام لإنجاز مستندات.
225
00:12:41,440 --> 00:12:43,760
اجلب قبعتي، فقد أسقطتها.
226
00:12:43,840 --> 00:12:45,520
- حسنًا.
- انتظرا، سأنزل.
227
00:12:45,600 --> 00:12:49,560
- منذ متى لم تره؟
- لا أعلم، ست أو سبع سنوات على الأقل.
228
00:12:49,640 --> 00:12:52,320
لم يكن الزمن رحيمًا به، فقد تغيّر مظهره جدًا.
229
00:12:54,200 --> 00:12:55,880
- مرحبًا.
- مرحبًا. تأمّل حاله.
230
00:12:55,960 --> 00:12:59,880
لا زال مملًا كعادته، فالطبع يغلب التطبع.
231
00:12:59,960 --> 00:13:01,200
هيا، عانقني.
232
00:13:01,280 --> 00:13:02,600
- حسنًا.
- عانقني.
233
00:13:02,680 --> 00:13:03,680
"توني".
234
00:13:03,760 --> 00:13:06,440
- "باكو"، لم أرك منذ مدة طويلة. كيف حالك؟
- "ليوناردو".
235
00:13:07,120 --> 00:13:09,040
- خذ يا صاح.
- شكرًا.
236
00:13:09,120 --> 00:13:12,240
- ماذا كنتما تفعلان؟
- نتناول العشاء مع أصدقاء.
237
00:13:12,760 --> 00:13:14,080
تجمّع لتناول نقانق طويلة.
238
00:13:16,720 --> 00:13:18,720
ما المضحك؟
239
00:13:19,720 --> 00:13:21,400
لنقض الوقت معًا يا صاح!
240
00:13:21,480 --> 00:13:24,840
لا أستطيع، إذ يجب أن أذهب
إلى نقابة المؤلفين غدًا.
241
00:13:24,920 --> 00:13:27,360
- نقابة المؤلفين؟ بحقك!
- لا أستطيع.
242
00:13:27,440 --> 00:13:28,920
يجب أن أطبع مستندات.
243
00:13:29,000 --> 00:13:30,720
- "ليوناردو"!
- المسألة مهمة.
244
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
إنها أول مشتركة
أُقصيت من الجزيرة يا "ليوناردو".
245
00:13:35,280 --> 00:13:36,480
من التي أُقصيت؟
246
00:13:38,840 --> 00:13:41,440
أظن أنه سلوك مشين يا "باكو".
247
00:13:41,520 --> 00:13:44,120
إن واصلنا هذا، فسيكون أسطوريًا.
248
00:13:44,200 --> 00:13:45,560
استثنيني يا "توني".
249
00:13:45,640 --> 00:13:49,560
ماذا؟ هل خضعت لعلاج نفسي
أم أن هواء الريف شفى صدمتك؟
250
00:13:49,640 --> 00:13:51,600
- أي صدمة؟
- بحقك يا "ليو".
251
00:13:51,680 --> 00:13:55,200
نعرف أحدنا الآخر منذ الصبا.
هل تظن أنك تستطيع خداعي؟
252
00:13:55,280 --> 00:13:58,480
لا أحاول خداع أحد ولكنني عانيت مشكلات
253
00:13:58,560 --> 00:14:01,080
ورحلت عن "مدريد" لأبتعد عن كل هذا.
254
00:14:01,160 --> 00:14:03,880
لا تخبرني بأنك لا تحمل ضغينة.
255
00:14:03,960 --> 00:14:08,440
أحمل ضغينة بالطبع.
لقد حدث الكثير، لكنني أيضًا يهمني أمرها.
256
00:14:08,520 --> 00:14:11,520
وهي لا يهمها أمرك.
257
00:14:11,600 --> 00:14:15,680
بحقك يا "ليو". ألّفت أهم أغنية ناجحة لها.
الأغنية التي جعلت منها ثرية.
258
00:14:15,760 --> 00:14:16,840
هذا صحيح.
259
00:14:16,920 --> 00:14:19,240
هل طلبت منك أغنية أخرى؟
260
00:14:19,320 --> 00:14:21,400
- لا، لم تطلب.
- لم تطلب، صحيح؟
261
00:14:21,480 --> 00:14:23,120
- لا يا "توني".
- أتعرف لماذا؟
262
00:14:23,200 --> 00:14:27,360
لأنها تكرهك كثيرًا
وتفضّل العيش في تعاسة أبدية
263
00:14:27,440 --> 00:14:31,640
على أن ترى وجهك مجددًا أيها الحقير القذر.
264
00:14:31,720 --> 00:14:34,560
بكل صراحة، لم تؤذني لتلك الدرجة.
265
00:14:34,640 --> 00:14:36,720
لأنها عالة منفّرة.
266
00:14:36,800 --> 00:14:41,600
حققت نجاحها
على حساب استغلال الآخرين أسوأ استغلال.
267
00:14:41,680 --> 00:14:43,320
إنها وحش كاسر.
268
00:14:43,400 --> 00:14:47,720
دمرت أشخاصًا كثيرين في طريقها إلى النجاح.
269
00:14:47,800 --> 00:14:51,560
وهؤلاء الأشخاص هم نحن. ألا تدرك الحقيقة؟
270
00:14:51,640 --> 00:14:52,960
دعني وشأني.
271
00:14:53,040 --> 00:14:56,080
الطابعة معطّلة ويصعب عليّ إنجاز أي شيء.
272
00:14:56,160 --> 00:14:58,840
لماذا بالك مشغول بـ"تمارا" الآن؟
273
00:15:01,040 --> 00:15:05,240
هل تعني أنك ستغضّ الطرف
274
00:15:05,320 --> 00:15:07,480
عن دلائل القدر والسحر؟
275
00:15:07,560 --> 00:15:08,640
أجبني.
276
00:15:09,600 --> 00:15:13,160
هل ترى أن ما حدث الليلة كان مجرد مصادفة؟
277
00:15:13,240 --> 00:15:14,720
مستحيل يا صاح!
278
00:15:14,800 --> 00:15:19,000
في لقائنا بالصدفة الليلة دلالة كبيرة،
279
00:15:19,080 --> 00:15:21,000
ولا سيّما بعد كل هذه المدة.
280
00:15:21,080 --> 00:15:23,560
فكر في الأمر، إنها إشارة كونية.
281
00:15:28,400 --> 00:15:29,680
من أجل مسحوق السعادة.
282
00:15:30,520 --> 00:15:33,280
كانت ستعاملك بمهانة…
283
00:15:38,400 --> 00:15:43,000
لماذا تلمس الورقة؟ هل يجب أن تفعل هذا؟
284
00:15:43,080 --> 00:15:45,160
ماذا الآن؟ ستدفع ثمن هذا.
285
00:15:45,240 --> 00:15:47,880
لا تتوقع منا دفع ثمن أي شيء.
286
00:15:47,960 --> 00:15:49,800
على الأقل ساعدني في تنظيف هذا.
287
00:15:54,040 --> 00:15:55,920
هيا بنا، لنرحل عن هنا.
288
00:15:56,000 --> 00:15:59,680
ليس الآن.
ما زالت تتبقى أوراق أغاني عليّ طباعتها.
289
00:15:59,760 --> 00:16:02,440
هل تظن أن هذه الكاميرات تسجل تحركاتنا؟
290
00:16:02,520 --> 00:16:04,160
- ربما
- مرحبًا!
291
00:16:04,920 --> 00:16:06,280
ما رأيكما في أغنية "كرة القدم"؟
292
00:16:06,360 --> 00:16:08,840
"لاعبو كرة القدم عراة
293
00:16:08,920 --> 00:16:12,240
إنهم يُسعدون صديقتي (بيغو)"
294
00:16:13,000 --> 00:16:16,560
يُعجزنا كبر سننا عن غناء هذه الأغنية.
295
00:16:16,640 --> 00:16:18,800
- من يتذكرها أصلًا؟
- ما رأيكم فيها؟
296
00:16:18,880 --> 00:16:20,720
"إنهم يُسعدون صديقتي (بيغو)"
297
00:16:20,800 --> 00:16:23,320
- "غويسيمن" جاء!
- أجفلتني!
298
00:16:23,400 --> 00:16:25,960
ماذا تفعل هنا؟
299
00:16:26,040 --> 00:16:28,520
ما زال يقول شعاره التافه!
300
00:16:28,600 --> 00:16:30,840
سمنت كثيرًا يا صاح.
301
00:16:30,920 --> 00:16:33,520
لا تعب على مظهري ووجهك معوج كالسمكة!
302
00:16:33,600 --> 00:16:35,480
- من أين أتيت؟
- من الشارع.
303
00:16:35,560 --> 00:16:37,240
مهلًا، هل اتصل بك "توني"؟
304
00:16:37,320 --> 00:16:39,280
كلّا، لم أتصل بأحد.
305
00:16:39,360 --> 00:16:42,760
- كنت أتمشى تحت ضوء القمر.
- ألست سعيدًا برؤيتي؟
306
00:16:43,360 --> 00:16:45,120
"ليوناردو"، لم أميّز شكلك الجديد!
307
00:16:45,200 --> 00:16:46,760
- "ميغيل"!
- لم أرك منذ سنوات!
308
00:16:46,840 --> 00:16:48,800
- صحيح.
- لم أعرفك على الفور.
309
00:16:48,880 --> 00:16:50,960
لا عجب، إذ صرت أصلع الآن.
310
00:16:51,040 --> 00:16:52,640
- أخيرًا.
- طال انتظار ذلك كثيرًا.
311
00:16:52,720 --> 00:16:55,800
بصراحة، هذا محرج نوعًا ما. لكن لا مفر.
312
00:16:55,880 --> 00:16:57,320
هل ما زلت تؤلّف الأغاني؟
313
00:16:57,400 --> 00:17:00,520
نعم، أطبع بضع أغاني ألّفتها في "باداخوز".
314
00:17:00,600 --> 00:17:02,400
أتعلم؟ صلعتك تليق بك.
315
00:17:02,480 --> 00:17:05,760
أنت تذكّرني بمغنية. ليذكّرني أحد باسمها.
316
00:17:05,840 --> 00:17:07,800
التي مزقت صورة "البابا".
317
00:17:07,880 --> 00:17:10,600
- "سينيد أوكونور"!
- هذه هي المنشودة!
318
00:17:10,680 --> 00:17:13,440
- تمامًا!
- طوال السهرة وأنا أفكر في هذا.
319
00:17:13,520 --> 00:17:16,280
- لا أشبهها في شيء.
- بلى، مغنية موسيقى الريغي!
320
00:17:16,360 --> 00:17:19,080
- أنت تُزعجني.
- "سينيد أوكونور" غنّت موسيقى الريغي؟
321
00:17:19,160 --> 00:17:20,800
نعم، وقد اعتنقت الإسلام.
322
00:17:20,880 --> 00:17:22,000
- الإسلام؟
- نعم.
323
00:17:22,080 --> 00:17:24,320
- لا يا "باكو"، تلك "جانيت جاكسون"
- كلّا.
324
00:17:24,400 --> 00:17:27,120
- أتابع المغنين بتمعن.
- اعتنقت "جانيت" الإسلام؟
325
00:17:27,200 --> 00:17:28,440
أظن ذلك، صحيح؟
326
00:17:30,840 --> 00:17:33,840
لماذا تنظران إليّ جميعًا؟
هل بيني وبينها سابق معرفة أو ما شابه؟
327
00:17:34,520 --> 00:17:37,040
لقد أكلت المعكرونة مع أخيها.
328
00:17:37,120 --> 00:17:40,560
هذه ترّهات! لم أصدّق هذا الكلام الفارغ!
329
00:17:40,640 --> 00:17:42,480
- لم يصدّقه أحد.
- صدّقت كلامه.
330
00:17:42,560 --> 00:17:47,240
يبدو أن هذا صحيح، اعتنقت الإسلام.
331
00:17:47,320 --> 00:17:50,160
- "جانيت جاكسون"؟
- نعم، بدأت ترتدي الحجاب.
332
00:17:50,240 --> 00:17:51,400
- الحجاب؟
- نعم.
333
00:17:51,480 --> 00:17:53,520
إذ تغطي فرجها، لكيلا تُصاب بالبرد.
334
00:17:53,600 --> 00:17:54,600
يا لمزاحك السيئ!
335
00:17:56,960 --> 00:17:58,440
لا تمزح بشأن "جانيت".
336
00:18:01,240 --> 00:18:04,280
أنت منفّر، لكن على الأقل مضحك.
337
00:18:05,240 --> 00:18:07,640
لا أصدّق أننا تجمعنا هنا.
338
00:18:07,720 --> 00:18:10,000
- صحيح.
- أترى يا "ليوناردو"؟
339
00:18:10,080 --> 00:18:11,840
هذا واضح وضوح الشمس.
340
00:18:12,440 --> 00:18:14,440
ليست مجرد صدفة.
341
00:18:14,520 --> 00:18:19,200
بصراحة، ما أغربها صدفة أن نلتقي جميعًا هنا
342
00:18:19,280 --> 00:18:21,920
في نفس ليلة إقصائها.
343
00:19:18,800 --> 00:19:21,800
بالطبع! جاءت "تمارا" وأمها
إلى هنا مفلستين.
344
00:19:21,880 --> 00:19:24,320
كانتا معدومتين وفقيرتين يا "باكو".
345
00:19:24,400 --> 00:19:28,120
أمها رأتها تغنّي في حانة في "سانتورتزي"…
346
00:19:28,200 --> 00:19:30,600
- كانت بلا موهبة.
- لم تتقن أي نوتة غنائية.
347
00:19:30,680 --> 00:19:32,840
فقالت أمها، "سأصحبها إلى (مدريد)."
348
00:19:32,920 --> 00:19:36,760
- ومكثتا في نُزل معًا.
- كان عليها أن تبقى في بيتها.
349
00:19:36,840 --> 00:19:38,720
- كانت تبذل جهدًا لكسب الرزق.
- اسمعوا.
350
00:19:38,800 --> 00:19:42,320
كانتا تأكلان في حانة صغيرة
تحت منزل المغنية "ماري تريني".
351
00:19:42,400 --> 00:19:44,520
كانتا تتقاسمان وجبة غداء واحدة.
352
00:19:44,600 --> 00:19:47,080
إذ تشرب إحداهما الحساء،
والأخرى تأكل كرات اللحم.
353
00:19:47,160 --> 00:19:50,800
- ويأتي يوم ليكون دور إحداهما…
- في اليوم التالي تتبادلان الأصناف.
354
00:19:50,880 --> 00:19:54,480
- لهذا يُطلق علينا "الفنانين الجياع".
- كانت تكلفة الوجبة كلها 500 بيزيتا.
355
00:19:54,560 --> 00:19:59,040
أرى كثيرًا أنني أخطأت بإشراك "مارغريتا"
في الدراما التلفازية.
356
00:19:59,920 --> 00:20:01,640
ماذا تقصد؟ أنا السبب في إشراكها.
357
00:20:02,320 --> 00:20:03,800
مستحيل يا "باكو".
358
00:20:03,880 --> 00:20:07,080
تمهل وفكر، من الذي أذعنا خبر ارتباطها به؟
359
00:20:07,160 --> 00:20:08,000
أنا!
360
00:20:08,080 --> 00:20:10,160
أنا من اكتشفت "تمارا".
361
00:20:10,240 --> 00:20:12,800
ماذا تقول؟ لم تكن موجودًا وقتها أصلًا.
362
00:20:12,880 --> 00:20:15,000
ومن افتعل هذه الضجة يا "باكو"؟ رباه!
363
00:20:15,080 --> 00:20:17,680
أنا من أظهرها على التلفاز،
فقد كانت حبيبتي.
364
00:20:17,760 --> 00:20:20,120
اسمعوا، ما يُزعجني
365
00:20:20,200 --> 00:20:23,720
هو أن الناس ما زالوا يسألونني عنها
في الشارع.
366
00:20:23,800 --> 00:20:27,200
- لأنهم يريدون سماع المزيد.
- ما زالوا يسألون عن شلّتنا.
367
00:20:27,280 --> 00:20:29,680
الناس يتذكرون أننا ظهرنا في كل البرامج.
368
00:20:29,760 --> 00:20:34,080
هذا صحيح،
إذ يسألونني دائمًا عن موعد عودتنا.
369
00:20:34,160 --> 00:20:37,320
- نحن مدينون بذلك لـ"إسبانيا".
- لـ"إسبانيا" وللتلفاز.
370
00:20:37,400 --> 00:20:39,360
محتواه يصبح مملًا بمرور الأيام.
371
00:20:39,440 --> 00:20:42,120
إن نجحنا في ذلك يا "باكو"،
372
00:20:42,200 --> 00:20:45,120
فسنكون حديث الصحف.
373
00:20:45,760 --> 00:20:47,960
لأن الشرطة ستحبسنا يا "توني".
374
00:20:48,040 --> 00:20:50,280
وإن يكن؟ لن نُحبس لفترة طويلة.
375
00:20:50,360 --> 00:20:52,800
ليست لدينا مصالح أهم لننشغل بها أصلًا.
376
00:20:52,880 --> 00:20:55,000
عانقني.
377
00:20:55,080 --> 00:20:57,000
- لنوثّق اللحظة.
- اقتربوا، كلّا.
378
00:20:57,080 --> 00:20:59,320
- لا، أنا أصلع حاليًا.
- ليست صورة.
379
00:20:59,400 --> 00:21:01,600
- حقًا؟ ماذا إذًا؟
- بمن تتصل؟
380
00:21:02,920 --> 00:21:04,680
"لولي"، انظري من معي.
381
00:21:05,600 --> 00:21:08,520
لماذا تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟
هل أنت بخير؟
382
00:21:08,600 --> 00:21:09,800
هل شاهدت الأخبار؟
383
00:21:09,880 --> 00:21:12,080
- من معك؟
- أنا "فرانسيسكو دي أسيس".
384
00:21:12,160 --> 00:21:14,760
- تبدين جميلة.
- لن أكذب وأجاملك بالمثل. ماذا تريدون؟
385
00:21:14,840 --> 00:21:17,200
حين تسمعين هذا، ستُذهلين يا "لولي".
386
00:21:17,280 --> 00:21:20,520
أنا مذهولة أصلًا من رؤية وجوهكم القذرة.
ماذا تريدون؟
387
00:21:20,600 --> 00:21:24,960
عرفنا أن "تمارا" أُقصيت
من برنامج "الناجين" بالتصويت.
388
00:21:25,040 --> 00:21:26,760
أول واحدة تُقصى.
389
00:21:26,840 --> 00:21:29,840
ستصل إلى مطار "باراخاس" قريبًا.
390
00:21:29,920 --> 00:21:33,480
ورتبنا خطة لإعادة الضجة من جديد.
391
00:21:34,720 --> 00:21:39,160
سبق أن أخبرتك بأنني سئمت كل هذه النشاطات.
392
00:21:39,240 --> 00:21:42,520
كلّا يا "لولي"،
القدر قد جمعنا في هذه اللحظة المناسبة.
393
00:21:42,600 --> 00:21:46,920
لكن لطالما كان القدر مصدر إزعاج لي.
394
00:21:47,000 --> 00:21:51,240
القدر و"تمارا" وأنتم أيها الحمقى الفشلة.
395
00:21:51,320 --> 00:21:52,480
لكن…
396
00:21:54,920 --> 00:21:56,920
خسرت الفرصة، صحيح؟
397
00:21:57,000 --> 00:21:59,280
ها هو سيفعلها. تقيّأ كل ما في بطنك.
398
00:22:02,280 --> 00:22:04,960
بئسًا يا "توني". أنت مقرف.
399
00:22:05,040 --> 00:22:07,720
ألم تتزوج "لولي" من مليونير؟
400
00:22:07,800 --> 00:22:11,480
لا يا صاح، بل ورثت ثروة طائلة فحسب.
401
00:22:11,560 --> 00:22:14,520
لا ينفي ذلك أنها ذات حظ وافر.
402
00:22:14,600 --> 00:22:19,920
لماذا كنت تتهرب من مكالمة الفيديو
وتخرج من إطار التصوير طوالها؟
403
00:22:20,000 --> 00:22:22,160
ألم ترد أن تراك؟
404
00:22:22,240 --> 00:22:26,040
لم تنته علاقتي بـ"لولي" نهاية طيبة.
405
00:22:26,120 --> 00:22:28,480
بسبب حادث نافورة "سيبيليس"؟
406
00:22:28,560 --> 00:22:31,080
- لكن كان ذلك مدبرًا بالطبع.
- أجل.
407
00:22:31,160 --> 00:22:34,760
- لكن مرت سنوات على هذا.
- تأمّل أين وصلنا يا "باكو".
408
00:22:35,480 --> 00:22:39,760
من هنا تبدأ "مدريد"،
عند نقطة "الكيلومتر صفر".
409
00:22:39,840 --> 00:22:41,760
قلب مدينة "إسبانيا"!
410
00:22:41,840 --> 00:22:43,400
جميل.
411
00:22:44,480 --> 00:22:47,600
إنه مجرد شارع عادي، زقاق "غاتو".
412
00:22:47,680 --> 00:22:50,240
- اصمت يا "ليوناردو".
- كل الشوارع عادية.
413
00:22:50,320 --> 00:22:53,240
بل تُوجد ميزة فيه لأنه…
414
00:22:53,320 --> 00:22:58,080
كلّا، لا ترحلا. أتعلمان أن هذا المكان
ظهر في "أضواء بوهيمية"؟
415
00:22:58,160 --> 00:23:01,040
أهم مسرحية في المسرح الإسباني.
416
00:23:01,120 --> 00:23:06,680
ألا تعلمان؟
هذه المرايا ألهمت "فالي إنكلان" شخصيًا
417
00:23:06,760 --> 00:23:10,280
لابتكار نظريته عن أسلوب الأدب،
"التشويه الساخر للواقع".
418
00:23:10,360 --> 00:23:12,720
- صحيح يا "باكو"؟
- نعم، صحيح.
419
00:23:12,800 --> 00:23:14,520
أقترح عليكما قراءته.
420
00:23:14,600 --> 00:23:19,600
استكشفا ثقافة "إسبانيا" عوضًا
عن زيارة "إل كورتي إنغليز" و"وارنر برذرز".
421
00:23:19,680 --> 00:23:23,480
اقرآ مسرحية "أضواء بوهيمية".
هيا، صوّري مقطعًا.
422
00:23:24,080 --> 00:23:27,680
- اسمعوني أيتها السيدات والسادة!
- توقّف يا "توني".
423
00:23:28,480 --> 00:23:34,920
إن لم تنتشر التراجيديا الأوروبية
في "إسبانيا"، كما قال "فالي إنكلان"،
424
00:23:35,000 --> 00:23:38,600
فذلك لأن "إسبانيا"،
على عكس "فرنسا" و"ألمانيا"…
425
00:23:38,680 --> 00:23:40,240
- و"النمسا".
- …و"النمسا"!
426
00:23:40,960 --> 00:23:45,640
إذ لا أحد يهتم بالعمل الدؤوب والاجتهاد!
لا أحد!
427
00:23:45,720 --> 00:23:50,800
لا يهتمون إلا بالسرقة والاحتيال.
428
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- هذا صحيح.
- تمهّلا ولا ترحلا.
429
00:23:53,040 --> 00:23:55,600
- قد يخرج الجيران.
- مهلًا!
430
00:23:55,680 --> 00:24:00,480
حاذرا، فإن "إسبانيا" تنهار!
431
00:24:00,560 --> 00:24:03,120
- توقّف يا "توني".
- لا تقُل هذا أبدًا يا "توني".
432
00:24:03,640 --> 00:24:06,520
ما بيدي حيلة، فالتمثيل يجري في دمي!
433
00:24:06,600 --> 00:24:10,160
- الناس نائمون.
- بئسًا للسياح!
434
00:24:10,240 --> 00:24:13,240
- الناس نائمون.
- لنضيّع الوقت في ملهى "كليرانس".
435
00:24:13,320 --> 00:24:17,560
فكرة رائعة، لنسترجع الأيام الخوالي.
436
00:24:17,640 --> 00:24:20,200
لنسترجع الذكريات بشكل لائق،
صحيح يا "ميغيليتو"؟
437
00:24:20,280 --> 00:24:24,120
كلّا، لن أعود إلى ذاك الملهى،
إذ نبدو غير مهندمين وملابسنا رثة.
438
00:24:24,200 --> 00:24:27,800
بصراحة يا "ليوناردو"،
لطالما كنت مصدر كآبة.
439
00:24:27,880 --> 00:24:30,680
لا، إنما يجب أن ألحق بالحافلة الآن
ويصعب عليّ…
440
00:24:30,760 --> 00:24:34,520
"باكو"، بم خُتمت
نظرية "التشويه الساخر للواقع"؟
441
00:24:36,280 --> 00:24:41,560
"(إسبانيا) تشويه بشع للحضارة الأوروبية."
442
00:24:45,680 --> 00:24:48,400
أنا و"روزا بينيتو" لم نتشاجر قط.
443
00:24:48,480 --> 00:24:51,280
أردنا زيادة الإثارة
لأن الأمر كان مملًا جدًا.
444
00:24:51,360 --> 00:24:55,320
كان الشاطئ غير مفعم بالنشاط.
لذا كنا نفتعل شجارات أمام الكاميرات.
445
00:24:55,400 --> 00:24:58,880
- أخبرتني بأمور عنها…
- لم أخبرك بأي شيء.
446
00:24:58,960 --> 00:25:00,960
المعذرة، اسمحوا لي بالمرور.
447
00:25:01,040 --> 00:25:04,240
ويلاه، قالوا إن علينا الانتظار في الطابور.
448
00:25:04,320 --> 00:25:06,280
- من المسؤول عن الدخول؟
- لا أدري.
449
00:25:06,360 --> 00:25:07,880
- "لويسيتو"؟
- لا، بل فتاة جديدة.
450
00:25:07,960 --> 00:25:10,280
لسنا نتجاوزكم في الطابور. المعذرة، آسف.
451
00:25:10,360 --> 00:25:13,480
- المعذرة. أنا "غويسيمن".
- المعذرة، لسنا نتجاوزكم.
452
00:25:13,560 --> 00:25:15,880
- أعرف المالك، المعذرة.
- مرحبًا.
453
00:25:15,960 --> 00:25:19,120
سبق أن أخبرته. ما دمتم لستم في القائمة،
فالتحقوا بالطابور.
454
00:25:19,200 --> 00:25:21,840
أي قائمة تقصدين؟
اطلبي من "لويسيتو" الخروج.
455
00:25:21,920 --> 00:25:23,520
ما من أحد باسم "لويسيتو" هنا.
456
00:25:23,600 --> 00:25:26,320
- إنها لا تعرفه!
- ماذا تعنين؟ اتصل بـ"لويسيتو".
457
00:25:26,400 --> 00:25:29,760
- هل تعرفين من أكون؟ أنا "توني خينيل".
- لن أكرر كلامي.
458
00:25:29,840 --> 00:25:35,600
غنيت أحد أنجح الأغاني لعام 1975،
"أعشق (إسبانيا)".
459
00:25:35,680 --> 00:25:38,280
ثم أعدت تسجيلها من أجل كأس عالم 1982.
460
00:25:38,360 --> 00:25:41,040
- هل تتذكرين تميمة "نارانخيتو"؟
- بحقك يا فتاة.
461
00:25:41,120 --> 00:25:42,520
لا أصدّق هذا.
462
00:25:42,600 --> 00:25:47,360
ستصدّقين.
لأنني أعود إلى الساحة في سنّ الـ50!
463
00:25:47,440 --> 00:25:51,400
كنا نحقق أرباحًا طائلة
ونتصدر كل البرامج التلفازية.
464
00:25:51,480 --> 00:25:53,920
- صحيح؟
- يقول الحقيقة.
465
00:25:54,000 --> 00:25:55,280
وهذا هو "باكو بوراس".
466
00:25:55,360 --> 00:25:58,280
هل تدركين ماذا كنا نمثّل لهذا البلد أصلًا؟
467
00:25:58,360 --> 00:26:00,360
- كل شيء.
- أنا "غويسيمن"!
468
00:26:00,440 --> 00:26:03,920
يكفي! لن تدخلوا
بعد كل هذه الجلبة التي أحدثتموها.
469
00:26:04,000 --> 00:26:07,120
هل تريدين رؤية جلبة حقيقية؟
"أرليكين"، أرها خدعة سحرية.
470
00:26:07,200 --> 00:26:08,760
سأريك جلبة حقيقية!
471
00:26:08,840 --> 00:26:10,800
نفّذ خدعة، هيا.
472
00:26:10,880 --> 00:26:14,960
انظروا إلى هذه الورقة يا جماعة.
سآكلها الآن.
473
00:26:15,760 --> 00:26:18,360
سحقًا، هذا غريب يا فتاة.
474
00:26:18,440 --> 00:26:19,840
- صحيح؟
- بل جميل.
475
00:26:23,200 --> 00:26:27,080
ما زالت تخرج، إذ يسحبها من بطنه.
476
00:26:27,160 --> 00:26:29,960
يا للعجب. أحسنت!
477
00:26:30,040 --> 00:26:32,560
- أحسنت!
- "فيرناندو"، تعال إلى هنا.
478
00:26:32,640 --> 00:26:35,000
"فيرناندو"، تعال وامسح مؤخرتك بهذه.
479
00:26:35,080 --> 00:26:37,840
"فيرناندو" بلا ملابس داخلية! انتبه يا صاح!
480
00:26:37,920 --> 00:26:39,440
على رسلك!
481
00:26:42,760 --> 00:26:43,760
يا إلهي!
482
00:26:50,120 --> 00:26:53,360
هذا مذهل! صفقوا للعظيم "توني خينيل"!
483
00:26:53,440 --> 00:26:54,440
شكرًا لكم!
484
00:26:56,560 --> 00:26:57,840
- شكرًا جزيلًا!
- مرحى!
485
00:27:15,200 --> 00:27:17,200
ما الأمر يا صديقي؟
486
00:27:17,280 --> 00:27:19,760
- هل أنت ثمل جدًا؟
- كلّا، شعرت بالدوار فحسب.
487
00:27:20,800 --> 00:27:25,000
لا يُوجد بيض. البائع الصيني هذا
أخبرني برمي غائط على "تمارا".
488
00:27:25,080 --> 00:27:28,840
وإن انتظرنا نصف ساعة،
فهو مستعد لبيع غائط لنا.
489
00:27:28,920 --> 00:27:29,800
نصف كيلو.
490
00:27:29,880 --> 00:27:32,880
في بيتك غائط كثير، صحيح؟
491
00:27:32,960 --> 00:27:34,400
اقتراح الغائط أفضل.
492
00:27:35,600 --> 00:27:37,320
غائطنا.
493
00:27:38,120 --> 00:27:41,840
كان علينا التفكير في هذا من البداية.
تغوطت مرتين عند منزل "فالي إنكلان".
494
00:27:41,920 --> 00:27:43,440
وأين سنتغوط؟
495
00:27:45,360 --> 00:27:46,600
في أوعية بلاستيكية؟
496
00:27:48,000 --> 00:27:50,720
لديّ أوعية بلاستيكية في منزلي.
497
00:27:52,440 --> 00:27:55,640
عجبًا لهذه الردهة، إنها كالمتاهة.
498
00:27:55,720 --> 00:27:59,880
كان هذا نُزلًا، هدمت الحائط ووسّعت المكان.
499
00:27:59,960 --> 00:28:02,600
غرابة المكان تجعلني أتوقع اختطافك قوّاد
وإجباره على تقشير البطاطس.
500
00:28:02,680 --> 00:28:05,400
- يتمنى حدوث هذا.
- اخرسا واسمعاني.
501
00:28:06,080 --> 00:28:08,120
قبل أن ندخل يجب أن تعداني بأمر.
502
00:28:08,880 --> 00:28:10,040
هذا سر.
503
00:28:10,120 --> 00:28:12,960
- أي سر؟
- سر كتمته لمدة طويلة.
504
00:28:13,040 --> 00:28:15,560
عليكما أن تقسما إنكما ستكتمانه أيضًا.
505
00:28:15,640 --> 00:28:19,200
إن أردت الحفاظ على كتمانه،
فلا تخبر هذا المتأنث.
506
00:28:19,280 --> 00:28:23,400
- لماذا؟ لا أحد يصدّقني على أي حال.
- إنه هنا، وأنتما على وشك مقابلته.
507
00:28:26,280 --> 00:28:30,840
بصراحة تؤسفني حاله،
محبوس هنا طوال اليوم ولا يرى الشمس.
508
00:28:30,920 --> 00:28:35,040
لكن هذا مراده.
"توني خينيل" أتفه من أن يرفض طلبًا…
509
00:28:37,640 --> 00:28:38,960
لـ"ملك البوب"؟
510
00:28:42,440 --> 00:28:47,080
لا تقلق، إنهما صديقاي.
511
00:28:47,160 --> 00:28:48,160
حسنًا، لكن…
512
00:28:48,240 --> 00:28:51,080
هذا الرجل هو "باكو بوراس".
513
00:28:51,160 --> 00:28:53,440
والذي إلى جواره هو "ميغيل".
514
00:28:53,520 --> 00:28:56,640
نطق اسمه قريب من اسمك.
لكننا نناديه بـ"أرليكين".
515
00:28:57,520 --> 00:29:00,560
- "هارلكوين"؟
- "هارلكوين". هل أعجبك الاسم؟
516
00:29:01,120 --> 00:29:02,520
يبدو مهرّجًا…
517
00:29:03,040 --> 00:29:05,040
يبدو كلاهما مهرّجًا،
518
00:29:05,120 --> 00:29:07,680
لكن الحزن لا يفارقهما.
519
00:29:08,280 --> 00:29:09,120
مثلك.
520
00:29:09,200 --> 00:29:10,040
هذا حزين جدًا.
521
00:29:10,120 --> 00:29:14,040
هيا، اترك المعكرونة وانهض. هيا.
522
00:29:17,240 --> 00:29:18,080
مرحبًا.
523
00:29:18,760 --> 00:29:20,400
أنا "مايكل جاكسون".
524
00:29:20,480 --> 00:29:22,040
يسرّني لقاؤكما.
525
00:29:24,000 --> 00:29:26,280
أجيد بعض الكلمات الإسبانية.
526
00:29:27,920 --> 00:29:30,120
معكرونة بالـ"طماطي".
527
00:29:30,200 --> 00:29:31,040
الطماطم.
528
00:29:34,040 --> 00:29:35,200
"مايكل جاكسون"؟
529
00:29:35,280 --> 00:29:36,760
"مايكل جاكسون".
530
00:29:36,840 --> 00:29:39,640
بالطبع. لا أصدّق أنه "مايكل جاكسون".
531
00:29:39,720 --> 00:29:42,320
- "مايكل جاكسون"؟ كفاك سخافة.
- أؤكد لك أنه هو.
532
00:29:42,400 --> 00:29:45,520
- تبرّج ليشبهه.
- سحقًا يا "باكو". إنه "مايكل جاكسون"!
533
00:29:45,600 --> 00:29:49,120
- ألا تلاحظ أنه ليس "مايكل جاكسون"؟
- بل إنه هو فعلًا.
534
00:30:20,720 --> 00:30:24,480
ما دمت أطهو له وعاء معكرونة يوميًا،
535
00:30:24,560 --> 00:30:27,080
فهو سعيد. ألستُ محقًا؟
536
00:30:27,160 --> 00:30:29,320
لا تكن لعينًا يا "توني".
537
00:30:29,400 --> 00:30:32,920
- يحبّ الانتشاء.
- لن أنكر أنه موهوب.
538
00:30:33,000 --> 00:30:37,800
إذ أقنعني بأن أعمل بجهد
وأطهو له المعكرونة طوال النهار.
539
00:30:37,880 --> 00:30:38,960
صحيح يا عزيزي.
540
00:30:39,040 --> 00:30:40,640
ناداني بـ"عزيزي".
541
00:30:40,720 --> 00:30:43,120
ما دام قال هذا، فهو سعيد.
542
00:30:43,200 --> 00:30:47,480
أجل، يبدو سعيدًا.
تأمّل وجهه السعيد يا "مايكل".
543
00:30:47,560 --> 00:30:49,320
وماذا فعلت الليلة يا "توني"؟
544
00:30:49,400 --> 00:30:51,040
- ماذا فعلنا الليلة؟
- أنت…
545
00:30:51,120 --> 00:30:52,360
فعلنا حماقات.
546
00:30:52,440 --> 00:30:56,040
لا تسألني عن السبب،
لكنني أرى أنه يفهمني لوجوده قربي.
547
00:30:56,120 --> 00:30:59,080
بيننا تفاهم، صحيح؟
548
00:30:59,160 --> 00:31:00,240
بالطبع يا عزيزي.
549
00:31:00,320 --> 00:31:02,240
أترى؟ ناداني بـ"عزيزي" ثانيةً.
550
00:31:02,320 --> 00:31:04,720
"توني"، أريد أن أعتذر
551
00:31:04,800 --> 00:31:08,480
عن سنوات اتهامي لك بالكذب
بسبب قصة المعكرونة.
552
00:31:08,560 --> 00:31:09,520
أترى؟
553
00:31:09,600 --> 00:31:13,160
كيف حدث ذلك؟ هل اتصل بك؟ كيف تواصلت معه؟
554
00:31:13,240 --> 00:31:15,480
اسمع، كان الأمر في غاية السهولة.
555
00:31:15,560 --> 00:31:16,800
إذ هذه طبيعته.
556
00:31:16,880 --> 00:31:19,960
ذات يوم طرق على بابي، ففتحته له. ثم أخبرني
557
00:31:20,040 --> 00:31:21,280
بهذه البساطة،
558
00:31:21,360 --> 00:31:23,280
بأنه زيّف وفاته.
559
00:31:23,360 --> 00:31:27,320
إذ كان قد سئم حياته
وأراد إعادة زيارة الأماكن
560
00:31:27,400 --> 00:31:28,600
التي كان سعيدًا فيها.
561
00:31:28,680 --> 00:31:31,960
واتضح أن واحدة من أسعد لحظات حياته
562
00:31:32,040 --> 00:31:35,600
كان يوم وجوده في منزلي بعد الظهر،
حين أكل المعكرونة. صحيح يا "مايكل"؟
563
00:31:35,680 --> 00:31:39,080
تُعجبني هذه البُقع السوداء.
564
00:31:39,160 --> 00:31:42,080
إذ على وجهك بأكمله طبقة بيضاء.
565
00:31:42,160 --> 00:31:46,880
لنأخذه معنا إلى المطار.
566
00:31:46,960 --> 00:31:48,920
كلّا.
567
00:31:49,000 --> 00:31:52,800
منذ أن وطأت قدماه هذا المنزل
و "مايكل" لم يخرج،
568
00:31:52,880 --> 00:31:54,640
ولن يخرج اليوم.
569
00:31:54,720 --> 00:31:58,960
ألن يكون رائعًا أن نذهب إلى المطار
رفقة "مايكل جاكسون"؟
570
00:31:59,040 --> 00:32:02,000
لقد رفضت الأمر يا صاح.
لن يذهب "مايكل جاكسون" إلى "باراخاس".
571
00:32:02,080 --> 00:32:04,400
لا تنكر أن هذا سيكون رائعًا.
572
00:32:04,480 --> 00:32:07,400
مستحيل، لن يخطو خطوة واحدة إلى الخارج.
573
00:32:07,480 --> 00:32:10,520
لن يذهب "مايكل جاكسون" إلى "باراخاس"!
574
00:32:10,600 --> 00:32:15,760
اسمع يا صديقي، هل تريد مرافقتنا إلى المطار
وإلقاء غائط على "تمارا"؟
575
00:32:15,840 --> 00:32:17,680
هلّا تخرس يا "ميغيل".
576
00:32:17,760 --> 00:32:20,240
تكذب أكثر مما تتغوط، إنك تعاني إسهالًا.
577
00:32:20,320 --> 00:32:21,760
أطبق فمك!
578
00:32:21,840 --> 00:32:24,880
- أليس هذا ما سنفعله؟
- اخرس.
579
00:32:24,960 --> 00:32:27,080
ما معنى "غائط" بالإنكليزية؟
580
00:32:27,600 --> 00:32:28,440
"شيت".
581
00:32:28,520 --> 00:32:32,200
هذا ما سنلقي به على "تمارا"، الكثير منه.
582
00:32:32,280 --> 00:32:34,760
لأنها فاسقة وغدّارة ومسخ.
583
00:32:34,840 --> 00:32:36,240
سنخطف الأضواء بلقطة حصرية!
584
00:32:36,320 --> 00:32:37,560
- "تمارا"؟
- أجل يا سيدي.
585
00:32:37,640 --> 00:32:39,160
- المعروفة بـ"يورينا"؟
- بالضبط.
586
00:32:39,240 --> 00:32:41,040
"تمارا" الشريرة. فتاة مؤذية بشدة.
587
00:32:41,120 --> 00:32:43,040
عمّ تتحدث؟
588
00:32:43,120 --> 00:32:46,120
عمّ تتحدث يا "توني"؟
589
00:32:46,720 --> 00:32:47,760
تبًا لك.
590
00:32:49,440 --> 00:32:50,600
إنه غاضب.
591
00:32:50,680 --> 00:32:51,560
بئس…
592
00:32:53,000 --> 00:32:54,200
سحقًا.
593
00:32:54,280 --> 00:32:55,560
أترى ماذا فعلت؟
594
00:32:55,640 --> 00:32:58,280
"مايكل"! "مايكل جاكسون"!
595
00:32:58,800 --> 00:32:59,760
"مايكل"!
596
00:32:59,840 --> 00:33:01,160
"مايكل جاكسون"!
597
00:33:08,040 --> 00:33:09,360
ما الخطب يا "مايكل"؟
598
00:33:10,760 --> 00:33:12,440
ألا تستلطف أصدقائي؟
599
00:33:13,680 --> 00:33:14,720
هذا ليس سبب استيائي.
600
00:33:17,800 --> 00:33:18,960
مهلًا،
601
00:33:19,040 --> 00:33:21,800
أهذه الأوعية البلاستيكية مناسبة
لوضع الغائط فيها أم لا؟
602
00:33:21,880 --> 00:33:26,120
أين "ليوناردو"؟ لم أره منذ بعض الوقت.
603
00:33:26,200 --> 00:33:28,800
بحقك يا "ميغيل". طفح كيلي.
604
00:33:28,880 --> 00:33:32,920
سمح "توني" لكتالوني غريب بالعيش هنا
ويتعرض للاستغلال منه الآن.
605
00:33:33,000 --> 00:33:35,840
لعلّه يُضحكك أنه يستغل مسنًا خرفًا،
606
00:33:35,920 --> 00:33:37,800
لكنني لن أقبل بذلك. أؤكد لك هذا.
607
00:33:37,880 --> 00:33:40,920
- إنه "مايكل جاكسون" يا "باكو".
- لا أصدّق هذه الترهات.
608
00:33:41,000 --> 00:33:44,800
ألم تسمع لهجته؟
إنه كتالوني ويشبه المغني "صيراط".
609
00:33:48,080 --> 00:33:49,400
متأكد يا "توني"؟
610
00:33:50,360 --> 00:33:51,200
حقًا؟
611
00:33:53,040 --> 00:33:54,080
أصغ إليّ،
612
00:33:55,720 --> 00:34:00,240
ما من أحد لا يرتكب سيئات.
613
00:34:02,840 --> 00:34:03,880
تأمّل حالي.
614
00:34:05,480 --> 00:34:06,720
يعلم الجميع
615
00:34:07,800 --> 00:34:10,040
أنني لست بريئًا.
616
00:34:16,000 --> 00:34:22,120
يعرف الجميع أنني سرقت أغنية "ثريلر"
من "لويسي توليدو".
617
00:34:23,760 --> 00:34:26,320
ولم أعتذر له قط.
618
00:34:27,040 --> 00:34:28,560
آسف جدًا يا "لويسي".
619
00:34:29,400 --> 00:34:30,600
آسف جدًا.
620
00:34:31,720 --> 00:34:32,960
وهل تعرف السبب؟
621
00:34:35,520 --> 00:34:38,760
لأن الاعتذار يتطلب
622
00:34:40,320 --> 00:34:44,600
شجاعة وتواضع.
623
00:34:46,320 --> 00:34:50,080
ولا تخالجني إلا مشاعر الغطرسة
624
00:34:50,160 --> 00:34:52,760
والخوف الشديد.
625
00:34:53,680 --> 00:34:55,160
أنا خائف يا "توني".
626
00:34:57,160 --> 00:34:59,240
لماذا أنا هنا في رأيك؟
627
00:35:01,520 --> 00:35:03,080
روحي ميتة من الداخل.
628
00:35:04,160 --> 00:35:07,320
وآكل المعكرونة في منزلك.
629
00:35:10,400 --> 00:35:12,480
لا أفهم.
630
00:35:13,480 --> 00:35:16,040
ما السبب يا "مايكل"؟
631
00:35:16,560 --> 00:35:17,840
"تمارا"
632
00:35:18,720 --> 00:35:19,680
تحتاج
633
00:35:20,600 --> 00:35:21,960
إلى اعتذار.
634
00:35:23,480 --> 00:35:26,120
وليس إلقاء غائط على وجهها.
635
00:35:26,800 --> 00:35:28,000
فهمت؟
636
00:35:46,920 --> 00:35:53,920
{\an8}"طارد الأرواح الشريرة، (لويسي توليدو)"
637
00:36:10,160 --> 00:36:13,600
"نُزل (باراداي)"
638
00:36:57,360 --> 00:37:00,000
"رحلات الوصول"
639
00:37:00,080 --> 00:37:02,560
{\an8}"الـ9:45 صباحًا. (تيغوسيغالبا)"
640
00:37:16,000 --> 00:37:17,880
أين كاميرات التلفاز؟
641
00:37:19,680 --> 00:37:20,600
"توني".
642
00:37:22,240 --> 00:37:23,080
"توني"!
643
00:37:23,920 --> 00:37:26,120
متأكد من وصول رحلتها اليوم؟
644
00:37:27,040 --> 00:37:28,080
كم الساعة الآن؟
645
00:37:29,920 --> 00:37:30,840
الـ10 بالضبط.
646
00:37:30,920 --> 00:37:34,240
مستحيل، الظلمة ما زالت تغطي المكان.
647
00:37:35,120 --> 00:37:37,560
كل الساعات بنفس التوقيت.
648
00:37:42,880 --> 00:37:44,760
إنها الـ10 صباحًا في هذه الساعة أيضًا.
649
00:38:06,800 --> 00:38:10,120
كان يُفترض أن تشرق الشمس
منذ ساعتين على الأقل،
650
00:38:11,880 --> 00:38:15,040
لكنه ظلام دامس كجوف الليل.
651
00:38:16,760 --> 00:38:17,800
ماذا يجري؟
652
00:38:20,120 --> 00:38:21,560
لا أدري.
653
00:38:23,000 --> 00:38:26,720
من المفترض أن تكون الطائرة
قد هبطت الآن، صحيح؟
654
00:38:29,040 --> 00:38:30,000
لا.
655
00:38:31,640 --> 00:38:33,560
لن يصل أحد إلى هنا بعد الآن.
656
00:38:40,560 --> 00:38:41,760
انتهى الأمر.
657
00:38:46,200 --> 00:38:47,960
حظينا بفرصتنا،
658
00:38:49,760 --> 00:38:51,200
وأهدرناها.
659
00:38:53,520 --> 00:38:55,600
أي فرصة؟ عمّ تتحدث؟
660
00:38:56,280 --> 00:38:59,040
فرصة أن نُظهر لهذا البلد
661
00:38:59,760 --> 00:39:02,080
أننا لسنا مجرد محتالين قذرين.
662
00:39:02,160 --> 00:39:04,280
بل إننا رجال محترمون.
663
00:39:06,160 --> 00:39:09,840
رجال فيهم طيبة
664
00:39:10,800 --> 00:39:12,360
وعزة نفس.
665
00:39:13,840 --> 00:39:18,080
لكن بدلًا من اختيار الطيبة،
666
00:39:19,400 --> 00:39:21,280
اخترنا الاستياء.
667
00:39:27,240 --> 00:39:28,200
إن…
668
00:39:29,080 --> 00:39:32,000
إن كان لقاؤنا الليلة صدفةً،
669
00:39:34,440 --> 00:39:41,360
وليس لأن القدر قد جمعنا،
670
00:39:43,280 --> 00:39:48,080
ولا أن المصير ساقنا إلى هنا
لإلقاء الغائط على "تمارا"
671
00:39:48,800 --> 00:39:50,280
والأخذ بثأرنا.
672
00:39:53,200 --> 00:39:56,160
إن كان لقاؤنا الليلة صدفةً،
673
00:40:00,720 --> 00:40:02,960
فذلك لأنه كان يُفترض بنا أن نعتذر.
674
00:40:05,320 --> 00:40:07,640
لكن بما أن هذه بادرة لن نفعلها أبدًا،
675
00:40:07,720 --> 00:40:11,520
حتى لو ربطوا خصيتينا بسيارة
وسحبونا في الشارع…
676
00:40:16,280 --> 00:40:17,760
فنحن محاصرون هنا.
677
00:40:19,280 --> 00:40:20,160
صحيح.
678
00:40:22,880 --> 00:40:25,680
محاصرون إلى الأبد في هذا الليل الأبدي.
679
00:40:31,920 --> 00:40:36,000
"بغيتاري وقبعتي
680
00:40:36,600 --> 00:40:40,080
أجول العالم وأنا أغنّي عن (إسبانيا)
681
00:40:40,640 --> 00:40:44,720
تخرج الموسيقى من صدري
682
00:40:44,800 --> 00:40:48,840
وفيها شوق للحفلات والشمس
683
00:40:48,920 --> 00:40:52,600
أشاهد الناس يسافرون إلى (إسبانيا)
684
00:40:52,680 --> 00:40:55,640
سياح أتوا ليستمتعوا
685
00:40:56,200 --> 00:41:01,520
في أرض الأحلام هذه
المفعمة بالشمس والمليئة بالنبيذ
686
00:41:02,160 --> 00:41:05,600
(إسبانيا)!"
687
00:41:05,680 --> 00:41:08,440
مرحبًا يا جماعة، أنا "لويسي توليدو".
688
00:41:08,520 --> 00:41:12,800
سيداتي وسادتي، أكافح من أجل هذا منذ 1985.
689
00:41:12,880 --> 00:41:16,640
كان حكم المحاكمة الدولية ينص على،
"أجل، الأغنية تبدو متشابهة،
690
00:41:16,720 --> 00:41:19,360
لكن (مايكل جاكسون) يزعم أنه لا يعرفك."
691
00:41:19,440 --> 00:41:21,960
هذه رسائل من محاميه، إذ لا أختلق هذا.
692
00:41:22,040 --> 00:41:23,000
"خطابات من محاميّ (مايكل جاكسون)"
693
00:41:23,080 --> 00:41:25,440
أنا "لويسي توليدو". يجدر بكم أن تفخروا
694
00:41:25,520 --> 00:41:30,360
لأن مؤلف الأغاني الأصلي
للألبوم الأكثر مبيعًا في التاريخ
695
00:41:30,440 --> 00:41:31,840
إسباني مثلكم تمامًا.
696
00:45:00,680 --> 00:45:04,600
ترجمة "نُهى محمود"
696
00:45:05,305 --> 00:46:05,679
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm