"Superstar" Tony Genil y las 'losers' de Bohemia

ID13190706
Movie Name"Superstar" Tony Genil y las 'losers' de Bohemia
Release Name Superstar.S01E05.Episode.5.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30839813
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:14,000 --> 00:00:17,720 ‫كانت ظاهرة الـ"تاماريزمو" فرصة ذهبية ‫لأبرز الأسماء في المجال. 3 00:00:18,320 --> 00:00:21,200 ‫شهرة سريعة على طبق من ذهب. 4 00:00:22,120 --> 00:00:25,240 ‫وقد استغلّها قليلون أقصى استغلال ‫وأبرزهم "توني خينيل". 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,800 ‫فقد كان "توني خينيل" أدرى شخص ‫بمدى سرعة زوال الشهرة. 6 00:00:31,480 --> 00:00:35,480 ‫لا زال البعض يرون "توني خينيل" ‫شخصًا انتهى زمنه، 7 00:00:36,080 --> 00:00:39,160 ‫انتهازي آخر حاول استغلال نجاح "تمارا"، 8 00:00:39,240 --> 00:00:41,800 ‫حتى وإن اضطُر ‫إلى اتباع أسلوب الإهانات والأكاذيب. 9 00:00:44,960 --> 00:00:46,480 ‫لكن له جانبًا آخر لم يره الجميع. 10 00:00:47,320 --> 00:00:51,040 ‫يُقال إنه التقى ذات مرة ‫بـ"مايكل جاكسون" شخصيًا، 11 00:00:51,120 --> 00:00:54,880 ‫حتى أنه قد طها له معكرونة بصلصة الطماطم. 12 00:00:55,840 --> 00:00:57,800 ‫إذا صادفته ليلًا، 13 00:00:57,880 --> 00:01:00,840 ‫وكانت ليلة تحمل أجواءً مرعبة، 14 00:01:00,920 --> 00:01:02,600 ‫فسيخبرك بالحقيقة. 15 00:01:03,680 --> 00:01:04,680 ‫الحقيقة كاملة. 16 00:01:06,320 --> 00:01:09,120 ‫"عرض تلفازي من (نتفليكس)" 17 00:01:09,200 --> 00:01:12,160 ‫"بالتعاون مع شركة (سوما كونتنت) ‫للأفلام والفعاليات" 18 00:01:12,240 --> 00:01:16,320 ‫"للقناة المحلية (لوكال سور) ‫التابعة لشبكة تلفاز جنوب (مدريد)" 19 00:01:16,400 --> 00:01:19,080 ‫"برعاية (سولديفيا) للوجبات الخفيفة ‫و(بينيرو) للدواجن" 20 00:01:19,160 --> 00:01:21,280 ‫"ومتجر مراتب (بابلو موريّاسز ويدوز)" 21 00:01:21,360 --> 00:01:23,760 ‫وبرنامج (بتوقيت "ماريا")" 22 00:01:23,840 --> 00:01:26,080 ‫"من تقديم ‫(فرانسيسكو دي أسيس بوراس دي أورينيا)" 23 00:01:26,160 --> 00:01:28,640 ‫"بمشاركة:" 24 00:01:28,720 --> 00:01:29,960 ‫"(باكيتا دي موناكو)" 25 00:01:30,040 --> 00:01:31,200 ‫"(خافيير غوروتشاغا)" 26 00:01:31,280 --> 00:01:32,400 ‫"(توني لونا)" 27 00:01:32,480 --> 00:01:35,040 ‫"بالإضافة إلى:" 28 00:01:35,120 --> 00:01:37,600 ‫"(توني خينيل)" 29 00:01:37,680 --> 00:01:40,320 ‫{\an8}بحقك يا "باكو". الشيطان؟ حقًا؟ ‫كانت نوبة تيبّس عضلي. 30 00:01:40,400 --> 00:01:41,320 ‫{\an8}"يروي (توني خينيل) تجربته الخارقة للطبيعة ‫داخل مشرحة" 31 00:01:41,400 --> 00:01:43,480 ‫{\an8}- إنك تهوّل المسألة. ‫- هذا كذب. 32 00:01:43,560 --> 00:01:46,400 ‫{\an8}- كان متصلبًا كلوح خشب… ‫- حسنًا، وماذا حدث بعد ذلك؟ 33 00:01:46,480 --> 00:01:49,760 ‫{\an8}ماذا تتوقع يا "باكو"؟ ‫هل تظن أنه ذهب لاحتساء شراب؟ 34 00:01:49,840 --> 00:01:52,800 ‫{\an8}- هذا ليس ما تحدثنا عنه سابقًا. ‫- تعرضت لنوبة مماثلة في صباي. 35 00:01:52,880 --> 00:01:55,600 ‫{\an8}كدت أغرق ‫مع ابن قريب "ماريا خوسيه كانتودو". 36 00:01:55,680 --> 00:01:56,560 ‫{\an8}أتحاول تخريب مقابلتي؟ 37 00:01:56,640 --> 00:01:57,640 ‫{\an8}"يصرّح (توني خينيل) بأنه كاد يغرق ‫مع ابن قريب (ماريا خوسيه كانتودو)" 38 00:01:57,720 --> 00:02:02,040 ‫{\an8}يُستحسن أن تحكي له ‫قصتك المضحكة مع "مايكل جاكسون". 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,560 ‫{\an8}- كلّا. ‫- قصة طهو المعكرونة له. 40 00:02:04,640 --> 00:02:08,320 ‫{\an8}لن نتحدث عنها يا "باكيتا". ‫"روبين"، شغّل الموسيقى. 41 00:02:08,400 --> 00:02:09,960 ‫{\an8}- متى سأغنّي؟ ‫- احك القصة. 42 00:02:10,920 --> 00:02:13,280 ‫{\an8}لا أفهم السبب يا "توني". 43 00:02:13,360 --> 00:02:17,840 ‫{\an8}تنتهز الفرصة لتروي هذ القصة ‫لأي شخص يستمع إليك والآن ترفض روايتها؟ 44 00:02:17,920 --> 00:02:19,560 ‫{\an8}- ماذا حدث؟ ‫- سأخبرك. 45 00:02:19,640 --> 00:02:23,200 ‫{\an8}بحسب كلامه، زارت فرقة " جاكسون 5" "مدريد"، 46 00:02:23,280 --> 00:02:25,560 ‫{\an8}وقد تولى رعاية "مايكل"، ‫إذ طها له معكرونة بصلصة الطماطم. 47 00:02:25,640 --> 00:02:26,480 ‫{\an8}"(توني خينيل) و(ملك موسيقى البوب)، ‫صداقة قائمة على الموسيقى" 48 00:02:26,560 --> 00:02:29,000 ‫{\an8}- وبالتونة. ‫- وبالتونة؟ يا لها من قصة مشوّقة. 49 00:02:29,080 --> 00:02:32,800 ‫{\an8}وما قصتك أنت؟ ‫لا تنفكّ تتحدث عن نفس الموضوع. 50 00:02:32,880 --> 00:02:34,960 ‫{\an8}قصة اختطافك في "ألتيا"… 51 00:02:35,040 --> 00:02:39,000 ‫هذه قصة حقيقية. يا جماعة، ‫يحزنني بشدة أن أصدقائي لا يصدّقونني… 52 00:02:39,080 --> 00:02:43,800 ‫يؤسفني أننا لا ننفكّ نكرر نفس الحديث. ‫تُوجد قضايا أكبر تستحق الاهتمام. 53 00:02:43,880 --> 00:02:46,360 ‫- هذا صحيح. ‫- إنهم ينهبوننا. 54 00:02:46,440 --> 00:02:48,840 ‫من تقصد بكلامك؟ رجال السياسة؟ 55 00:02:48,920 --> 00:02:49,760 ‫{\an8}بالضبط. 56 00:02:49,840 --> 00:02:51,880 ‫{\an8}إذا فتحنا هذا الموضوع، ‫فسنظل نتناقش لساعات. 57 00:02:51,960 --> 00:02:52,800 ‫{\an8}"تسليط الضوء على الشؤون الحالية" 58 00:02:52,880 --> 00:02:55,840 ‫{\an8}بلا شك. ‫هؤلاء المحتالون يفعلون ذلك منذ سنوات. 59 00:02:55,920 --> 00:02:59,120 ‫{\an8}يسرقون منذ أيام الرئيس "أثنار". 60 00:02:59,200 --> 00:03:03,160 ‫{\an8}- ليس فقط هم، بل هناك آخرون متورطون أيضًا. ‫- لعلمك، كنت من مؤيدي "أثنار". 61 00:03:03,240 --> 00:03:05,000 ‫{\an8}وما رأيك في "مانويلا كارمينا"؟ 62 00:03:05,080 --> 00:03:06,600 ‫{\an8}- و"بابلو إغليسياس"؟ ‫- ليسا لصين. 63 00:03:06,680 --> 00:03:07,960 ‫{\an8}"مواجهة فكرية في البرنامج" 64 00:03:08,040 --> 00:03:10,640 ‫{\an8}- بالتأكيد هما كذلك. ‫- لا، ليسا كذلك. 65 00:03:10,720 --> 00:03:14,720 ‫{\an8}لعلمك، لستُ من مؤيدي حزب "بوديموس". ‫أنا ديمقراطي اجتماعي. 66 00:03:14,800 --> 00:03:17,200 ‫{\an8}توقّف! يكفي أيها الشيوعي. 67 00:03:17,280 --> 00:03:19,080 ‫{\an8}- كلّا. ‫- تعيش عيشة الملوك. 68 00:03:19,160 --> 00:03:22,000 ‫{\an8}- هذا هو الجناح اليميني الرأسمالي القذر. ‫- لا تبالغ. 69 00:03:22,080 --> 00:03:23,400 ‫{\an8}"النقاش قد خرج عن السيطرة" 70 00:03:23,480 --> 00:03:24,880 ‫{\an8}وماذا عن اليسار المتطرف؟ 71 00:03:24,960 --> 00:03:27,640 ‫{\an8}محركو الدمى الذين يلقّنون الأطفال أفكارًا ‫عن منظمة "إيتا"؟ 72 00:03:27,720 --> 00:03:29,920 ‫{\an8}- ما رأيك في هذا؟ ‫- أطفال مساكين. 73 00:03:30,000 --> 00:03:31,920 ‫{\an8}أوغاد منفّرون. 74 00:03:32,000 --> 00:03:34,840 ‫{\an8}لحظة واحدة. كان والدك محرّك دمى. 75 00:03:35,560 --> 00:03:38,520 ‫{\an8}- لا تفتح هذا الموضوع. ‫- رأيتك تقدّم عروضًا مع والديك. 76 00:03:38,600 --> 00:03:40,080 ‫{\an8}لا تفتح هذا الموضوع. 77 00:03:40,160 --> 00:03:41,880 ‫{\an8}"ليس لديّ أي فكرة عمّا يجري، ‫آسف، لا أعرف ماذا يجب أن أكتب" 78 00:03:42,480 --> 00:03:45,760 ‫{\an8}لا تفتحه وإلا سأوقف البث وأطردك من هنا. 79 00:03:45,840 --> 00:03:47,200 ‫- حسنًا، سأرحل. ‫- يكفي. 80 00:03:47,280 --> 00:03:50,880 ‫- هل كان محرّك دمى أم لا؟ ‫- كان كذلك، لكنه لم يدعم "إيتا". 81 00:03:50,960 --> 00:03:53,280 ‫- إطلاقًا ‫- يكفي حديثًا عن "إيتا". 82 00:03:53,360 --> 00:03:57,200 ‫أتلهف إلى استلام حزب "بوديموس" السُلطة 83 00:03:57,280 --> 00:03:59,280 ‫ليطرد هؤلاء اللصوص. 84 00:03:59,360 --> 00:04:03,120 ‫"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة! 85 00:04:03,200 --> 00:04:06,360 ‫- "باكو بوراس" هو… ‫- يكفي! 86 00:04:06,440 --> 00:04:07,480 ‫التلفاز! 87 00:04:07,560 --> 00:04:08,840 ‫- ضقت ذرعًا بهذا. ‫- "روبين"! 88 00:04:09,560 --> 00:04:10,760 ‫طفح كيلي. 89 00:04:10,840 --> 00:04:14,600 ‫وأقسم إنني سأقطع علاقتي بـ"توني خينيل". 90 00:04:14,680 --> 00:04:16,560 ‫من منظور رباعي الأبعاد… 91 00:04:16,640 --> 00:04:18,800 ‫لا يحقّ لأحد التحدث عن والدي بهذه اللهجة. 92 00:04:18,880 --> 00:04:20,520 ‫شغّل الأغنية! شغّلها! 93 00:04:20,600 --> 00:04:23,960 ‫والداي أكثر احترامًا من والديه. 94 00:04:24,040 --> 00:04:27,920 ‫هذا مرفوض، إذ لا يجوز له ‫أن يأتي إلى برنامجي ويسخر منّي. 95 00:04:28,000 --> 00:04:30,440 ‫مرفوض. سآخذ المشط أيضًا. 96 00:04:30,520 --> 00:04:34,360 ‫"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة! 97 00:04:35,880 --> 00:04:36,760 ‫"إسبانيا"! 98 00:04:36,840 --> 00:04:38,440 ‫- حاسوبي. ‫- "إسبانيا"! 99 00:04:38,520 --> 00:04:41,160 ‫- سآخذ هذا أيضًا. ‫- "إسبانيا"! 100 00:04:41,240 --> 00:04:44,480 ‫إن تركته هنا، فلن أراه مجددًا. 101 00:04:45,040 --> 00:04:48,040 ‫لن أراه ثانيةً، أؤكد لكم هذا. 102 00:04:48,120 --> 00:04:50,840 ‫- "إسبانيا"! ‫- "إسبانيا" كيان حقيقي! 103 00:04:50,920 --> 00:04:53,600 ‫من منظور رباعي الأبعاد، 104 00:04:53,680 --> 00:04:55,680 ‫تتميز "إسبانيا" بهندستها المعمارية. 105 00:04:55,760 --> 00:04:58,240 ‫- ونحن مهندسوها المعماريون! ‫- تحيا "إسبانيا"! 106 00:04:58,920 --> 00:04:59,920 ‫"إسبانيا"! 107 00:05:01,160 --> 00:05:03,120 ‫"إسبانيا"! ارقصوا معي. 108 00:05:07,280 --> 00:05:11,000 ‫"نجمة متألقة" 109 00:05:13,440 --> 00:05:15,040 ‫"الحلقة الخامسة" 110 00:05:15,120 --> 00:05:17,480 ‫"(توني خينيل) وظلال بوهيمية" 111 00:05:22,160 --> 00:05:24,160 ‫هذا هو البريد الصوتي… 112 00:05:24,240 --> 00:05:26,360 ‫لـ"باكو بوراس". إن كنت "توني"، فأغلق الخط. 113 00:05:26,440 --> 00:05:28,360 ‫اترك رسالتك بعد الصافرة. 114 00:05:38,480 --> 00:05:40,200 ‫{\an8}ملهى (فانتازيا ساونا)" 115 00:06:18,160 --> 00:06:19,080 ‫مرحبًا. 116 00:06:27,440 --> 00:06:28,720 ‫عجبًا! 117 00:06:30,480 --> 00:06:32,760 ‫استمر، داعبني بشبق. 118 00:06:33,320 --> 00:06:36,680 ‫تجنّب الحلمة، بها جرح. كنتُ شقيًا جدًا. 119 00:06:38,200 --> 00:06:39,280 ‫"باكو"؟ 120 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 ‫"توني"؟ 121 00:06:41,080 --> 00:06:44,400 ‫يُستحسن أن تكون هذه المرة الأخيرة ‫التي تتجاهل فيها مكالمتي. 122 00:06:44,480 --> 00:06:47,440 ‫أتجاهلها لأنه ليس لديّ ما أقوله لك. ارحل. 123 00:06:47,520 --> 00:06:50,360 ‫- أنا جاهز. ‫- تطردني رغم وصولي للتو؟ 124 00:06:50,440 --> 00:06:54,360 ‫أتصل بك منذ مدة طويلة ‫وأبحث عنك في كل مكان… 125 00:06:54,440 --> 00:06:55,840 ‫ارحل فحسب. 126 00:06:56,440 --> 00:06:57,920 ‫- ليس أنت! ‫- بئس حديثكما. 127 00:07:01,800 --> 00:07:02,920 ‫ماذا تفعل؟ 128 00:07:03,480 --> 00:07:05,680 ‫لماذا تتجاهل المكالمات؟ 129 00:07:05,760 --> 00:07:10,160 ‫لأنني أثمل كلما خرجنا معًا. ‫يُعجزني كبر سني عن أمور كهذه. 130 00:07:10,240 --> 00:07:12,760 ‫- هذا ليس خطئي. ‫- حقًا؟ خطأ من إذًا؟ 131 00:07:12,840 --> 00:07:15,240 ‫خطأ حكومة "مدريد"، إذ في كل بقعة حانة. 132 00:07:15,320 --> 00:07:19,280 ‫وتُوجد متاحف ومسارح أيضًا. ‫أم ليس لدينا مسارح في "مدريد"؟ 133 00:07:19,360 --> 00:07:23,120 ‫سنذهب لمشاهدة عرض حين نشيخ. ‫تبًا، هذا مُوثق بإحكام. 134 00:07:23,800 --> 00:07:24,920 ‫- "توني". ‫- ماذا؟ 135 00:07:25,600 --> 00:07:26,960 ‫لقد شخنا بالفعل. 136 00:07:27,480 --> 00:07:29,600 ‫تحدث عن نفسك، أنا في ريعان شبابي. 137 00:07:29,680 --> 00:07:32,640 ‫ريعان شبابك؟ ‫متى آخر مرة نظرت فيها إلى المرآة؟ 138 00:07:32,720 --> 00:07:33,720 ‫وما الداعي؟ 139 00:07:34,240 --> 00:07:37,920 ‫أرى صورتي في نظرات الرجال الذين يشتهونني. 140 00:07:40,120 --> 00:07:42,560 ‫- من أين أتيت بهذا الكلام؟ ‫- لا مكان معين. 141 00:07:42,640 --> 00:07:45,480 ‫خطر ذلك ببالي للتو. ‫عقلي متناسق مع جاذبيتي. 142 00:07:45,560 --> 00:07:48,160 ‫إذ إنني فنان بالفطرة، بئس الأمر! 143 00:07:48,240 --> 00:07:50,720 ‫جاذبية؟ لا تبالغ، إذ تشبه البطاطس المحشوة. 144 00:07:50,800 --> 00:07:53,840 ‫حتمًا هذا سبب حب الجميع لي. 145 00:07:53,920 --> 00:07:55,560 ‫نبيذ أحمر أم أبيض؟ 146 00:07:55,640 --> 00:07:57,120 ‫أحمر. 147 00:07:57,200 --> 00:08:01,960 ‫"أحمر بلون حُلكة الليل" 148 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 ‫- "باكو"، أنا… ‫- ماذا؟ 149 00:08:10,840 --> 00:08:12,360 ‫أريد أن أعتذر. 150 00:08:13,000 --> 00:08:17,760 ‫أعلم أنني أخطأت يا "باكو". ‫ما كان عليّ فتح موضوع عائلتك. 151 00:08:17,840 --> 00:08:20,360 ‫كانت فعلة حقيرة يا "توني"، ‫إذ جرحت مشاعري بشدة. 152 00:08:20,440 --> 00:08:21,400 ‫أعلم. 153 00:08:21,480 --> 00:08:25,600 ‫لهذا أبحث عنك منذ أيام لأعتذر يا "باكو". 154 00:08:25,680 --> 00:08:27,880 ‫حظك عاثر، فلن أسامحك. 155 00:08:29,240 --> 00:08:31,400 ‫كأسان نبيذ أحمر، بلون حُلكة الليل. 156 00:08:31,480 --> 00:08:32,520 ‫شكرًا. 157 00:08:33,120 --> 00:08:35,560 ‫- ثمنهما عشرة يورو. ‫- سجّلهما على حسابه. 158 00:08:35,640 --> 00:08:37,240 ‫بحقك. 159 00:08:37,840 --> 00:08:39,800 ‫ادفع من دون ثرثرة أيها البخيل. 160 00:08:41,000 --> 00:08:42,520 ‫تفقّد من على التلفاز. 161 00:08:42,600 --> 00:08:44,600 ‫حان الوقت للسؤال عن السبب. 162 00:08:44,680 --> 00:08:46,040 ‫- أين؟ ‫- على التلفاز. 163 00:08:46,120 --> 00:08:48,080 ‫لماذا صوّتوا بإقصاء "يورينا" من البرنامج؟ 164 00:08:48,160 --> 00:08:52,960 ‫أظن لأنها لا تنفكّ تتحدث عن والدتها. 165 00:08:53,040 --> 00:08:55,000 ‫- تبًا لتلك العاهرة. ‫- هل تعلم؟ 166 00:08:55,080 --> 00:08:57,440 ‫هلّا ترفع الصوت. 167 00:08:57,520 --> 00:08:59,360 ‫- بالطبع. ‫- من فضلك ارفع الصوت. 168 00:08:59,440 --> 00:09:02,680 ‫صوّتم لإقصاء "يورينا" من برنامج "الناجين". 169 00:09:02,760 --> 00:09:03,960 ‫"(يورينا): أول متسابقة ‫تُقصى من الجزيرة بالتصويت" 170 00:09:04,040 --> 00:09:06,600 ‫شكرًا لكم. أردت أن أغتنم هذه الفرصة 171 00:09:06,680 --> 00:09:11,040 ‫لأشكر كل من دعمني من منزله. 172 00:09:11,120 --> 00:09:15,440 ‫{\an8}حان وقت عودتي إلى موطني 173 00:09:16,000 --> 00:09:17,680 ‫{\an8}وركوب تلك المروحية 174 00:09:17,760 --> 00:09:22,320 ‫{\an8}والعودة إلى "مدريد" ‫لاستكمال مشواري في الموسيقى. 175 00:09:22,400 --> 00:09:25,760 ‫وأريد أن أرسل تحية كبيرة إلى أمي. 176 00:09:26,720 --> 00:09:31,200 ‫أريد أن أخبرها بأنني اشتقت إليها كثيرًا ‫في خلال وجودي في البرنامج. 177 00:09:31,280 --> 00:09:34,800 ‫هذا يكفي. انتهى وقت "يورينا" ‫في برنامج "الناجين". 178 00:09:34,880 --> 00:09:39,800 ‫صباح الغد، ‫ستهبط في مطار "مدريد باراخاس" الدولي. 179 00:09:39,880 --> 00:09:43,240 ‫وسيكون فريقنا في انتظارها ‫لتسجيل أولى كلماتها بعد وصولها. 180 00:09:48,840 --> 00:09:49,840 ‫عانقني. 181 00:09:53,520 --> 00:09:55,240 ‫تبًا لها! 182 00:09:55,840 --> 00:10:00,840 ‫تبًا لها! 183 00:10:31,320 --> 00:10:34,840 ‫"توني"، إذا نفّذنا فكرتك وقذفناها بالبيض، 184 00:10:34,920 --> 00:10:38,240 ‫فمن أين سنشتريه؟ ‫قسم المجمدات أم الطعام الطازج؟ 185 00:10:38,320 --> 00:10:40,400 ‫- بحقك! بيض مجمد؟ ‫- وما أدراني؟ 186 00:10:40,480 --> 00:10:42,960 ‫- بيض مجمد يا "باكو"؟ ‫- لا أعرف يا "توني". 187 00:10:43,040 --> 00:10:47,440 ‫حين أذهب للتسوق من البقالة، ‫أشتري المنتجات المعلبة دائمًا يا "توني". 188 00:10:47,520 --> 00:10:52,240 ‫إذا لمست طعامًا طازجًا، فإنني أرى بالمستقبل. 189 00:10:52,320 --> 00:10:56,520 ‫هذا مرهق. لن تفهمني، فإنك بلا قدرات خارقة. ‫لا تدرك ما يحدث. 190 00:10:56,600 --> 00:10:59,960 ‫ألا يحدث هذا بلمسك الخضروات؟ ‫مثل الكرفس والكُراث؟ 191 00:11:00,840 --> 00:11:03,840 ‫لكن الدجاج من آكلات الأعشاب، ‫فحتمًا ينتقل شيء إلى البيض. 192 00:11:03,920 --> 00:11:07,240 ‫لذا عندما ألمس البيض، ‫أرى المستقبل بشكل مشوّش، 193 00:11:07,320 --> 00:11:09,360 ‫وأسمع أحداثه بشكل خافت جدًا. 194 00:11:09,440 --> 00:11:11,680 ‫- لكنك سبق أن دخنت عُشبة مخدّرة. ‫- اخرس. 195 00:11:11,760 --> 00:11:13,120 ‫لماذا تمسك بالعلم؟ 196 00:11:14,240 --> 00:11:17,400 ‫هل حمل العلم مشكلة حاليًا؟ صادر هويتي أيضًا. 197 00:11:17,480 --> 00:11:21,360 ‫بحمل العلم في المطار ‫سنبدو أننا نوجّه رسالة سياسية. 198 00:11:21,440 --> 00:11:23,440 ‫- أي رسالة؟ ‫- رسالة سياسية. 199 00:11:23,520 --> 00:11:26,600 ‫سيكون المطار مزدحمًا والكاميرات في كل مكان. 200 00:11:26,680 --> 00:11:29,400 ‫- كيف سيُرى الأمر؟ ‫- سيُرى أننا نوجّه رسالة سياسية. 201 00:11:29,480 --> 00:11:31,400 ‫مشكلتك أنك منافق. 202 00:11:31,480 --> 00:11:34,240 ‫- منافق؟ ‫- تحبّ غناء "أعشق (إسبانيا)". 203 00:11:34,320 --> 00:11:35,840 ‫لكنك في الواقع 204 00:11:35,920 --> 00:11:38,000 ‫تمقت "إسبانيا" وتزدريها. 205 00:11:38,080 --> 00:11:41,800 ‫- هذا محض نفاق. ‫- لا تعلم شيئًا عن ميولي الانتخابية! 206 00:11:41,880 --> 00:11:43,400 ‫هل يُوجد بيض للبيع أم لا؟ 207 00:11:43,480 --> 00:11:46,280 ‫لا يُوجد هنا إلا حلوى البيض. 208 00:11:46,360 --> 00:11:48,360 ‫- هل تريد تجربتها يا "باكو"؟ ‫- كلّا. 209 00:11:48,440 --> 00:11:50,360 ‫لا أريد بيضًا ولا علمًا. 210 00:11:51,120 --> 00:11:53,360 ‫لن آخذ هذا أيضًا. 211 00:11:58,600 --> 00:12:00,560 ‫كنتُ أودّ تجربة البيض الذي تبيعه. 212 00:12:01,080 --> 00:12:02,160 ‫آسف يا سيدي. 213 00:12:07,800 --> 00:12:09,120 ‫هل تعرف من يذكّرني بك؟ 214 00:12:09,200 --> 00:12:10,640 ‫- من؟ ‫- طفل فيلم "وحيد في المنزل". 215 00:12:10,720 --> 00:12:14,000 ‫- هذا الفيلم؟ ‫- ضع يديك هكذا واصرخ. 216 00:12:14,080 --> 00:12:15,720 ‫- أترى؟ ‫- اغرب عن وجهي. 217 00:12:15,800 --> 00:12:17,600 ‫يا لك من جاهل بالأفلام. 218 00:12:21,120 --> 00:12:22,120 ‫ما هذا؟ 219 00:12:24,320 --> 00:12:26,160 ‫"توني"! مرحبًا! 220 00:12:28,000 --> 00:12:30,120 ‫- تخلّص من شعره المستعار. ‫- ماذا تفعلان هنا؟ 221 00:12:30,200 --> 00:12:33,640 ‫- هذا المثليّ يشبه الخصية. ‫- ألم ينتقل إلى بلدته؟ 222 00:12:33,720 --> 00:12:35,640 ‫- "توني"؟ ‫- هل هذا أنت يا "ليوناردو"؟ 223 00:12:35,720 --> 00:12:38,520 ‫- من سواي؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 224 00:12:38,600 --> 00:12:41,360 ‫أزور "مدريد" لبضعة أيام لإنجاز مستندات. 225 00:12:41,440 --> 00:12:43,760 ‫اجلب قبعتي، فقد أسقطتها. 226 00:12:43,840 --> 00:12:45,520 ‫- حسنًا. ‫- انتظرا، سأنزل. 227 00:12:45,600 --> 00:12:49,560 ‫- منذ متى لم تره؟ ‫- لا أعلم، ست أو سبع سنوات على الأقل. 228 00:12:49,640 --> 00:12:52,320 ‫لم يكن الزمن رحيمًا به، فقد تغيّر مظهره جدًا. 229 00:12:54,200 --> 00:12:55,880 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. تأمّل حاله. 230 00:12:55,960 --> 00:12:59,880 ‫لا زال مملًا كعادته، فالطبع يغلب التطبع. 231 00:12:59,960 --> 00:13:01,200 ‫هيا، عانقني. 232 00:13:01,280 --> 00:13:02,600 ‫- حسنًا. ‫- عانقني. 233 00:13:02,680 --> 00:13:03,680 ‫"توني". 234 00:13:03,760 --> 00:13:06,440 ‫- "باكو"، لم أرك منذ مدة طويلة. كيف حالك؟ ‫- "ليوناردو". 235 00:13:07,120 --> 00:13:09,040 ‫- خذ يا صاح. ‫- شكرًا. 236 00:13:09,120 --> 00:13:12,240 ‫- ماذا كنتما تفعلان؟ ‫- نتناول العشاء مع أصدقاء. 237 00:13:12,760 --> 00:13:14,080 ‫تجمّع لتناول نقانق طويلة. 238 00:13:16,720 --> 00:13:18,720 ‫ما المضحك؟ 239 00:13:19,720 --> 00:13:21,400 ‫لنقض الوقت معًا يا صاح! 240 00:13:21,480 --> 00:13:24,840 ‫لا أستطيع، إذ يجب أن أذهب ‫إلى نقابة المؤلفين غدًا. 241 00:13:24,920 --> 00:13:27,360 ‫- نقابة المؤلفين؟ بحقك! ‫- لا أستطيع. 242 00:13:27,440 --> 00:13:28,920 ‫يجب أن أطبع مستندات. 243 00:13:29,000 --> 00:13:30,720 ‫- "ليوناردو"! ‫- المسألة مهمة. 244 00:13:30,800 --> 00:13:33,640 ‫إنها أول مشتركة ‫أُقصيت من الجزيرة يا "ليوناردو". 245 00:13:35,280 --> 00:13:36,480 ‫من التي أُقصيت؟ 246 00:13:38,840 --> 00:13:41,440 ‫أظن أنه سلوك مشين يا "باكو". 247 00:13:41,520 --> 00:13:44,120 ‫إن واصلنا هذا، فسيكون أسطوريًا. 248 00:13:44,200 --> 00:13:45,560 ‫استثنيني يا "توني". 249 00:13:45,640 --> 00:13:49,560 ‫ماذا؟ هل خضعت لعلاج نفسي ‫أم أن هواء الريف شفى صدمتك؟ 250 00:13:49,640 --> 00:13:51,600 ‫- أي صدمة؟ ‫- بحقك يا "ليو". 251 00:13:51,680 --> 00:13:55,200 ‫نعرف أحدنا الآخر منذ الصبا. ‫هل تظن أنك تستطيع خداعي؟ 252 00:13:55,280 --> 00:13:58,480 ‫لا أحاول خداع أحد ولكنني عانيت مشكلات 253 00:13:58,560 --> 00:14:01,080 ‫ورحلت عن "مدريد" لأبتعد عن كل هذا. 254 00:14:01,160 --> 00:14:03,880 ‫لا تخبرني بأنك لا تحمل ضغينة. 255 00:14:03,960 --> 00:14:08,440 ‫أحمل ضغينة بالطبع. ‫لقد حدث الكثير، لكنني أيضًا يهمني أمرها. 256 00:14:08,520 --> 00:14:11,520 ‫وهي لا يهمها أمرك. 257 00:14:11,600 --> 00:14:15,680 ‫بحقك يا "ليو". ألّفت أهم أغنية ناجحة لها. ‫الأغنية التي جعلت منها ثرية. 258 00:14:15,760 --> 00:14:16,840 ‫هذا صحيح. 259 00:14:16,920 --> 00:14:19,240 ‫هل طلبت منك أغنية أخرى؟ 260 00:14:19,320 --> 00:14:21,400 ‫- لا، لم تطلب. ‫- لم تطلب، صحيح؟ 261 00:14:21,480 --> 00:14:23,120 ‫- لا يا "توني". ‫- أتعرف لماذا؟ 262 00:14:23,200 --> 00:14:27,360 ‫لأنها تكرهك كثيرًا ‫وتفضّل العيش في تعاسة أبدية 263 00:14:27,440 --> 00:14:31,640 ‫على أن ترى وجهك مجددًا أيها الحقير القذر. 264 00:14:31,720 --> 00:14:34,560 ‫بكل صراحة، لم تؤذني لتلك الدرجة. 265 00:14:34,640 --> 00:14:36,720 ‫لأنها عالة منفّرة. 266 00:14:36,800 --> 00:14:41,600 ‫حققت نجاحها ‫على حساب استغلال الآخرين أسوأ استغلال. 267 00:14:41,680 --> 00:14:43,320 ‫إنها وحش كاسر. 268 00:14:43,400 --> 00:14:47,720 ‫دمرت أشخاصًا كثيرين في طريقها إلى النجاح. 269 00:14:47,800 --> 00:14:51,560 ‫وهؤلاء الأشخاص هم نحن. ألا تدرك الحقيقة؟ 270 00:14:51,640 --> 00:14:52,960 ‫دعني وشأني. 271 00:14:53,040 --> 00:14:56,080 ‫الطابعة معطّلة ويصعب عليّ إنجاز أي شيء. 272 00:14:56,160 --> 00:14:58,840 ‫لماذا بالك مشغول بـ"تمارا" الآن؟ 273 00:15:01,040 --> 00:15:05,240 ‫هل تعني أنك ستغضّ الطرف 274 00:15:05,320 --> 00:15:07,480 ‫عن دلائل القدر والسحر؟ 275 00:15:07,560 --> 00:15:08,640 ‫أجبني. 276 00:15:09,600 --> 00:15:13,160 ‫هل ترى أن ما حدث الليلة كان مجرد مصادفة؟ 277 00:15:13,240 --> 00:15:14,720 ‫مستحيل يا صاح! 278 00:15:14,800 --> 00:15:19,000 ‫في لقائنا بالصدفة الليلة دلالة كبيرة، 279 00:15:19,080 --> 00:15:21,000 ‫ولا سيّما بعد كل هذه المدة. 280 00:15:21,080 --> 00:15:23,560 ‫فكر في الأمر، إنها إشارة كونية. 281 00:15:28,400 --> 00:15:29,680 ‫من أجل مسحوق السعادة. 282 00:15:30,520 --> 00:15:33,280 ‫كانت ستعاملك بمهانة… 283 00:15:38,400 --> 00:15:43,000 ‫لماذا تلمس الورقة؟ هل يجب أن تفعل هذا؟ 284 00:15:43,080 --> 00:15:45,160 ‫ماذا الآن؟ ستدفع ثمن هذا. 285 00:15:45,240 --> 00:15:47,880 ‫لا تتوقع منا دفع ثمن أي شيء. 286 00:15:47,960 --> 00:15:49,800 ‫على الأقل ساعدني في تنظيف هذا. 287 00:15:54,040 --> 00:15:55,920 ‫هيا بنا، لنرحل عن هنا. 288 00:15:56,000 --> 00:15:59,680 ‫ليس الآن. ‫ما زالت تتبقى أوراق أغاني عليّ طباعتها. 289 00:15:59,760 --> 00:16:02,440 ‫هل تظن أن هذه الكاميرات تسجل تحركاتنا؟ 290 00:16:02,520 --> 00:16:04,160 ‫- ربما ‫- مرحبًا! 291 00:16:04,920 --> 00:16:06,280 ‫ما رأيكما في أغنية "كرة القدم"؟ 292 00:16:06,360 --> 00:16:08,840 ‫"لاعبو كرة القدم عراة 293 00:16:08,920 --> 00:16:12,240 ‫إنهم يُسعدون صديقتي (بيغو)" 294 00:16:13,000 --> 00:16:16,560 ‫يُعجزنا كبر سننا عن غناء هذه الأغنية. 295 00:16:16,640 --> 00:16:18,800 ‫- من يتذكرها أصلًا؟ ‫- ما رأيكم فيها؟ 296 00:16:18,880 --> 00:16:20,720 ‫"إنهم يُسعدون صديقتي (بيغو)" 297 00:16:20,800 --> 00:16:23,320 ‫- "غويسيمن" جاء! ‫- أجفلتني! 298 00:16:23,400 --> 00:16:25,960 ‫ماذا تفعل هنا؟ 299 00:16:26,040 --> 00:16:28,520 ‫ما زال يقول شعاره التافه! 300 00:16:28,600 --> 00:16:30,840 ‫سمنت كثيرًا يا صاح. 301 00:16:30,920 --> 00:16:33,520 ‫لا تعب على مظهري ووجهك معوج كالسمكة! 302 00:16:33,600 --> 00:16:35,480 ‫- من أين أتيت؟ ‫- من الشارع. 303 00:16:35,560 --> 00:16:37,240 ‫مهلًا، هل اتصل بك "توني"؟ 304 00:16:37,320 --> 00:16:39,280 ‫كلّا، لم أتصل بأحد. 305 00:16:39,360 --> 00:16:42,760 ‫- كنت أتمشى تحت ضوء القمر. ‫- ألست سعيدًا برؤيتي؟ 306 00:16:43,360 --> 00:16:45,120 ‫"ليوناردو"، لم أميّز شكلك الجديد! 307 00:16:45,200 --> 00:16:46,760 ‫- "ميغيل"! ‫- لم أرك منذ سنوات! 308 00:16:46,840 --> 00:16:48,800 ‫- صحيح. ‫- لم أعرفك على الفور. 309 00:16:48,880 --> 00:16:50,960 ‫لا عجب، إذ صرت أصلع الآن. 310 00:16:51,040 --> 00:16:52,640 ‫- أخيرًا. ‫- طال انتظار ذلك كثيرًا. 311 00:16:52,720 --> 00:16:55,800 ‫بصراحة، هذا محرج نوعًا ما. لكن لا مفر. 312 00:16:55,880 --> 00:16:57,320 ‫هل ما زلت تؤلّف الأغاني؟ 313 00:16:57,400 --> 00:17:00,520 ‫نعم، أطبع بضع أغاني ألّفتها في "باداخوز". 314 00:17:00,600 --> 00:17:02,400 ‫أتعلم؟ صلعتك تليق بك. 315 00:17:02,480 --> 00:17:05,760 ‫أنت تذكّرني بمغنية. ليذكّرني أحد باسمها. 316 00:17:05,840 --> 00:17:07,800 ‫التي مزقت صورة "البابا". 317 00:17:07,880 --> 00:17:10,600 ‫- "سينيد أوكونور"! ‫- هذه هي المنشودة! 318 00:17:10,680 --> 00:17:13,440 ‫- تمامًا! ‫- طوال السهرة وأنا أفكر في هذا. 319 00:17:13,520 --> 00:17:16,280 ‫- لا أشبهها في شيء. ‫- بلى، مغنية موسيقى الريغي! 320 00:17:16,360 --> 00:17:19,080 ‫- أنت تُزعجني. ‫- "سينيد أوكونور" غنّت موسيقى الريغي؟ 321 00:17:19,160 --> 00:17:20,800 ‫نعم، وقد اعتنقت الإسلام. 322 00:17:20,880 --> 00:17:22,000 ‫- الإسلام؟ ‫- نعم. 323 00:17:22,080 --> 00:17:24,320 ‫- لا يا "باكو"، تلك "جانيت جاكسون" ‫- كلّا. 324 00:17:24,400 --> 00:17:27,120 ‫- أتابع المغنين بتمعن. ‫- اعتنقت "جانيت" الإسلام؟ 325 00:17:27,200 --> 00:17:28,440 ‫أظن ذلك، صحيح؟ 326 00:17:30,840 --> 00:17:33,840 ‫لماذا تنظران إليّ جميعًا؟ ‫هل بيني وبينها سابق معرفة أو ما شابه؟ 327 00:17:34,520 --> 00:17:37,040 ‫لقد أكلت المعكرونة مع أخيها. 328 00:17:37,120 --> 00:17:40,560 ‫هذه ترّهات! لم أصدّق هذا الكلام الفارغ! 329 00:17:40,640 --> 00:17:42,480 ‫- لم يصدّقه أحد. ‫- صدّقت كلامه. 330 00:17:42,560 --> 00:17:47,240 ‫يبدو أن هذا صحيح، اعتنقت الإسلام. 331 00:17:47,320 --> 00:17:50,160 ‫- "جانيت جاكسون"؟ ‫- نعم، بدأت ترتدي الحجاب. 332 00:17:50,240 --> 00:17:51,400 ‫- الحجاب؟ ‫- نعم. 333 00:17:51,480 --> 00:17:53,520 ‫إذ تغطي فرجها، لكيلا تُصاب بالبرد. 334 00:17:53,600 --> 00:17:54,600 ‫يا لمزاحك السيئ! 335 00:17:56,960 --> 00:17:58,440 ‫لا تمزح بشأن "جانيت". 336 00:18:01,240 --> 00:18:04,280 ‫أنت منفّر، لكن على الأقل مضحك. 337 00:18:05,240 --> 00:18:07,640 ‫لا أصدّق أننا تجمعنا هنا. 338 00:18:07,720 --> 00:18:10,000 ‫- صحيح. ‫- أترى يا "ليوناردو"؟ 339 00:18:10,080 --> 00:18:11,840 ‫هذا واضح وضوح الشمس. 340 00:18:12,440 --> 00:18:14,440 ‫ليست مجرد صدفة. 341 00:18:14,520 --> 00:18:19,200 ‫بصراحة، ما أغربها صدفة أن نلتقي جميعًا هنا 342 00:18:19,280 --> 00:18:21,920 ‫في نفس ليلة إقصائها. 343 00:19:18,800 --> 00:19:21,800 ‫بالطبع! جاءت "تمارا" وأمها ‫إلى هنا مفلستين. 344 00:19:21,880 --> 00:19:24,320 ‫كانتا معدومتين وفقيرتين يا "باكو". 345 00:19:24,400 --> 00:19:28,120 ‫أمها رأتها تغنّي في حانة في "سانتورتزي"… 346 00:19:28,200 --> 00:19:30,600 ‫- كانت بلا موهبة. ‫- لم تتقن أي نوتة غنائية. 347 00:19:30,680 --> 00:19:32,840 ‫فقالت أمها، "سأصحبها إلى (مدريد)." 348 00:19:32,920 --> 00:19:36,760 ‫- ومكثتا في نُزل معًا. ‫- كان عليها أن تبقى في بيتها. 349 00:19:36,840 --> 00:19:38,720 ‫- كانت تبذل جهدًا لكسب الرزق. ‫- اسمعوا. 350 00:19:38,800 --> 00:19:42,320 ‫كانتا تأكلان في حانة صغيرة ‫تحت منزل المغنية "ماري تريني". 351 00:19:42,400 --> 00:19:44,520 ‫كانتا تتقاسمان وجبة غداء واحدة. 352 00:19:44,600 --> 00:19:47,080 ‫إذ تشرب إحداهما الحساء، ‫والأخرى تأكل كرات اللحم. 353 00:19:47,160 --> 00:19:50,800 ‫- ويأتي يوم ليكون دور إحداهما… ‫- في اليوم التالي تتبادلان الأصناف. 354 00:19:50,880 --> 00:19:54,480 ‫- لهذا يُطلق علينا "الفنانين الجياع". ‫- كانت تكلفة الوجبة كلها 500 بيزيتا. 355 00:19:54,560 --> 00:19:59,040 ‫أرى كثيرًا أنني أخطأت بإشراك "مارغريتا" ‫في الدراما التلفازية. 356 00:19:59,920 --> 00:20:01,640 ‫ماذا تقصد؟ أنا السبب في إشراكها. 357 00:20:02,320 --> 00:20:03,800 ‫مستحيل يا "باكو". 358 00:20:03,880 --> 00:20:07,080 ‫تمهل وفكر، من الذي أذعنا خبر ارتباطها به؟ 359 00:20:07,160 --> 00:20:08,000 ‫أنا! 360 00:20:08,080 --> 00:20:10,160 ‫أنا من اكتشفت "تمارا". 361 00:20:10,240 --> 00:20:12,800 ‫ماذا تقول؟ لم تكن موجودًا وقتها أصلًا. 362 00:20:12,880 --> 00:20:15,000 ‫ومن افتعل هذه الضجة يا "باكو"؟ رباه! 363 00:20:15,080 --> 00:20:17,680 ‫أنا من أظهرها على التلفاز، ‫فقد كانت حبيبتي. 364 00:20:17,760 --> 00:20:20,120 ‫اسمعوا، ما يُزعجني 365 00:20:20,200 --> 00:20:23,720 ‫هو أن الناس ما زالوا يسألونني عنها ‫في الشارع. 366 00:20:23,800 --> 00:20:27,200 ‫- لأنهم يريدون سماع المزيد. ‫- ما زالوا يسألون عن شلّتنا. 367 00:20:27,280 --> 00:20:29,680 ‫الناس يتذكرون أننا ظهرنا في كل البرامج. 368 00:20:29,760 --> 00:20:34,080 ‫هذا صحيح، ‫إذ يسألونني دائمًا عن موعد عودتنا. 369 00:20:34,160 --> 00:20:37,320 ‫- نحن مدينون بذلك لـ"إسبانيا". ‫- لـ"إسبانيا" وللتلفاز. 370 00:20:37,400 --> 00:20:39,360 ‫محتواه يصبح مملًا بمرور الأيام. 371 00:20:39,440 --> 00:20:42,120 ‫إن نجحنا في ذلك يا "باكو"، 372 00:20:42,200 --> 00:20:45,120 ‫فسنكون حديث الصحف. 373 00:20:45,760 --> 00:20:47,960 ‫لأن الشرطة ستحبسنا يا "توني". 374 00:20:48,040 --> 00:20:50,280 ‫وإن يكن؟ لن نُحبس لفترة طويلة. 375 00:20:50,360 --> 00:20:52,800 ‫ليست لدينا مصالح أهم لننشغل بها أصلًا. 376 00:20:52,880 --> 00:20:55,000 ‫عانقني. 377 00:20:55,080 --> 00:20:57,000 ‫- لنوثّق اللحظة. ‫- اقتربوا، كلّا. 378 00:20:57,080 --> 00:20:59,320 ‫- لا، أنا أصلع حاليًا. ‫- ليست صورة. 379 00:20:59,400 --> 00:21:01,600 ‫- حقًا؟ ماذا إذًا؟ ‫- بمن تتصل؟ 380 00:21:02,920 --> 00:21:04,680 ‫"لولي"، انظري من معي. 381 00:21:05,600 --> 00:21:08,520 ‫لماذا تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟ ‫هل أنت بخير؟ 382 00:21:08,600 --> 00:21:09,800 ‫هل شاهدت الأخبار؟ 383 00:21:09,880 --> 00:21:12,080 ‫- من معك؟ ‫- أنا "فرانسيسكو دي أسيس". 384 00:21:12,160 --> 00:21:14,760 ‫- تبدين جميلة. ‫- لن أكذب وأجاملك بالمثل. ماذا تريدون؟ 385 00:21:14,840 --> 00:21:17,200 ‫حين تسمعين هذا، ستُذهلين يا "لولي". 386 00:21:17,280 --> 00:21:20,520 ‫أنا مذهولة أصلًا من رؤية وجوهكم القذرة. ‫ماذا تريدون؟ 387 00:21:20,600 --> 00:21:24,960 ‫عرفنا أن "تمارا" أُقصيت ‫من برنامج "الناجين" بالتصويت. 388 00:21:25,040 --> 00:21:26,760 ‫أول واحدة تُقصى. 389 00:21:26,840 --> 00:21:29,840 ‫ستصل إلى مطار "باراخاس" قريبًا. 390 00:21:29,920 --> 00:21:33,480 ‫ورتبنا خطة لإعادة الضجة من جديد. 391 00:21:34,720 --> 00:21:39,160 ‫سبق أن أخبرتك بأنني سئمت كل هذه النشاطات. 392 00:21:39,240 --> 00:21:42,520 ‫كلّا يا "لولي"، ‫القدر قد جمعنا في هذه اللحظة المناسبة. 393 00:21:42,600 --> 00:21:46,920 ‫لكن لطالما كان القدر مصدر إزعاج لي. 394 00:21:47,000 --> 00:21:51,240 ‫القدر و"تمارا" وأنتم أيها الحمقى الفشلة. 395 00:21:51,320 --> 00:21:52,480 ‫لكن… 396 00:21:54,920 --> 00:21:56,920 ‫خسرت الفرصة، صحيح؟ 397 00:21:57,000 --> 00:21:59,280 ‫ها هو سيفعلها. تقيّأ كل ما في بطنك. 398 00:22:02,280 --> 00:22:04,960 ‫بئسًا يا "توني". أنت مقرف. 399 00:22:05,040 --> 00:22:07,720 ‫ألم تتزوج "لولي" من مليونير؟ 400 00:22:07,800 --> 00:22:11,480 ‫لا يا صاح، بل ورثت ثروة طائلة فحسب. 401 00:22:11,560 --> 00:22:14,520 ‫لا ينفي ذلك أنها ذات حظ وافر. 402 00:22:14,600 --> 00:22:19,920 ‫لماذا كنت تتهرب من مكالمة الفيديو ‫وتخرج من إطار التصوير طوالها؟ 403 00:22:20,000 --> 00:22:22,160 ‫ألم ترد أن تراك؟ 404 00:22:22,240 --> 00:22:26,040 ‫لم تنته علاقتي بـ"لولي" نهاية طيبة. 405 00:22:26,120 --> 00:22:28,480 ‫بسبب حادث نافورة "سيبيليس"؟ 406 00:22:28,560 --> 00:22:31,080 ‫- لكن كان ذلك مدبرًا بالطبع. ‫- أجل. 407 00:22:31,160 --> 00:22:34,760 ‫- لكن مرت سنوات على هذا. ‫- تأمّل أين وصلنا يا "باكو". 408 00:22:35,480 --> 00:22:39,760 ‫من هنا تبدأ "مدريد"، ‫عند نقطة "الكيلومتر صفر". 409 00:22:39,840 --> 00:22:41,760 ‫قلب مدينة "إسبانيا"! 410 00:22:41,840 --> 00:22:43,400 ‫جميل. 411 00:22:44,480 --> 00:22:47,600 ‫إنه مجرد شارع عادي، زقاق "غاتو". 412 00:22:47,680 --> 00:22:50,240 ‫- اصمت يا "ليوناردو". ‫- كل الشوارع عادية. 413 00:22:50,320 --> 00:22:53,240 ‫بل تُوجد ميزة فيه لأنه… 414 00:22:53,320 --> 00:22:58,080 ‫كلّا، لا ترحلا. أتعلمان أن هذا المكان ‫ظهر في "أضواء بوهيمية"؟ 415 00:22:58,160 --> 00:23:01,040 ‫أهم مسرحية في المسرح الإسباني. 416 00:23:01,120 --> 00:23:06,680 ‫ألا تعلمان؟ ‫هذه المرايا ألهمت "فالي إنكلان" شخصيًا 417 00:23:06,760 --> 00:23:10,280 ‫لابتكار نظريته عن أسلوب الأدب، ‫"التشويه الساخر للواقع". 418 00:23:10,360 --> 00:23:12,720 ‫- صحيح يا "باكو"؟ ‫- نعم، صحيح. 419 00:23:12,800 --> 00:23:14,520 ‫أقترح عليكما قراءته. 420 00:23:14,600 --> 00:23:19,600 ‫استكشفا ثقافة "إسبانيا" عوضًا ‫عن زيارة "إل كورتي إنغليز" و"وارنر برذرز". 421 00:23:19,680 --> 00:23:23,480 ‫اقرآ مسرحية "أضواء بوهيمية". ‫هيا، صوّري مقطعًا. 422 00:23:24,080 --> 00:23:27,680 ‫- اسمعوني أيتها السيدات والسادة! ‫- توقّف يا "توني". 423 00:23:28,480 --> 00:23:34,920 ‫إن لم تنتشر التراجيديا الأوروبية ‫في "إسبانيا"، كما قال "فالي إنكلان"، 424 00:23:35,000 --> 00:23:38,600 ‫فذلك لأن "إسبانيا"، ‫على عكس "فرنسا" و"ألمانيا"… 425 00:23:38,680 --> 00:23:40,240 ‫- و"النمسا". ‫- …و"النمسا"! 426 00:23:40,960 --> 00:23:45,640 ‫إذ لا أحد يهتم بالعمل الدؤوب والاجتهاد! ‫لا أحد! 427 00:23:45,720 --> 00:23:50,800 ‫لا يهتمون إلا بالسرقة والاحتيال. 428 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 ‫- هذا صحيح. ‫- تمهّلا ولا ترحلا. 429 00:23:53,040 --> 00:23:55,600 ‫- قد يخرج الجيران. ‫- مهلًا! 430 00:23:55,680 --> 00:24:00,480 ‫حاذرا، فإن "إسبانيا" تنهار! 431 00:24:00,560 --> 00:24:03,120 ‫- توقّف يا "توني". ‫- لا تقُل هذا أبدًا يا "توني". 432 00:24:03,640 --> 00:24:06,520 ‫ما بيدي حيلة، فالتمثيل يجري في دمي! 433 00:24:06,600 --> 00:24:10,160 ‫- الناس نائمون. ‫- بئسًا للسياح! 434 00:24:10,240 --> 00:24:13,240 ‫- الناس نائمون. ‫- لنضيّع الوقت في ملهى "كليرانس". 435 00:24:13,320 --> 00:24:17,560 ‫فكرة رائعة، لنسترجع الأيام الخوالي. 436 00:24:17,640 --> 00:24:20,200 ‫لنسترجع الذكريات بشكل لائق، ‫صحيح يا "ميغيليتو"؟ 437 00:24:20,280 --> 00:24:24,120 ‫كلّا، لن أعود إلى ذاك الملهى، ‫إذ نبدو غير مهندمين وملابسنا رثة. 438 00:24:24,200 --> 00:24:27,800 ‫بصراحة يا "ليوناردو"، ‫لطالما كنت مصدر كآبة. 439 00:24:27,880 --> 00:24:30,680 ‫لا، إنما يجب أن ألحق بالحافلة الآن ‫ويصعب عليّ… 440 00:24:30,760 --> 00:24:34,520 ‫"باكو"، بم خُتمت ‫نظرية "التشويه الساخر للواقع"؟ 441 00:24:36,280 --> 00:24:41,560 ‫"(إسبانيا) تشويه بشع للحضارة الأوروبية." 442 00:24:45,680 --> 00:24:48,400 ‫أنا و"روزا بينيتو" لم نتشاجر قط. 443 00:24:48,480 --> 00:24:51,280 ‫أردنا زيادة الإثارة ‫لأن الأمر كان مملًا جدًا. 444 00:24:51,360 --> 00:24:55,320 ‫كان الشاطئ غير مفعم بالنشاط. ‫لذا كنا نفتعل شجارات أمام الكاميرات. 445 00:24:55,400 --> 00:24:58,880 ‫- أخبرتني بأمور عنها… ‫- لم أخبرك بأي شيء. 446 00:24:58,960 --> 00:25:00,960 ‫المعذرة، اسمحوا لي بالمرور. 447 00:25:01,040 --> 00:25:04,240 ‫ويلاه، قالوا إن علينا الانتظار في الطابور. 448 00:25:04,320 --> 00:25:06,280 ‫- من المسؤول عن الدخول؟ ‫- لا أدري. 449 00:25:06,360 --> 00:25:07,880 ‫- "لويسيتو"؟ ‫- لا، بل فتاة جديدة. 450 00:25:07,960 --> 00:25:10,280 ‫لسنا نتجاوزكم في الطابور. المعذرة، آسف. 451 00:25:10,360 --> 00:25:13,480 ‫- المعذرة. أنا "غويسيمن". ‫- المعذرة، لسنا نتجاوزكم. 452 00:25:13,560 --> 00:25:15,880 ‫- أعرف المالك، المعذرة. ‫- مرحبًا. 453 00:25:15,960 --> 00:25:19,120 ‫سبق أن أخبرته. ما دمتم لستم في القائمة، ‫فالتحقوا بالطابور. 454 00:25:19,200 --> 00:25:21,840 ‫أي قائمة تقصدين؟ ‫اطلبي من "لويسيتو" الخروج. 455 00:25:21,920 --> 00:25:23,520 ‫ما من أحد باسم "لويسيتو" هنا. 456 00:25:23,600 --> 00:25:26,320 ‫- إنها لا تعرفه! ‫- ماذا تعنين؟ اتصل بـ"لويسيتو". 457 00:25:26,400 --> 00:25:29,760 ‫- هل تعرفين من أكون؟ أنا "توني خينيل". ‫- لن أكرر كلامي. 458 00:25:29,840 --> 00:25:35,600 ‫غنيت أحد أنجح الأغاني لعام 1975، ‫"أعشق (إسبانيا)". 459 00:25:35,680 --> 00:25:38,280 ‫ثم أعدت تسجيلها من أجل كأس عالم 1982. 460 00:25:38,360 --> 00:25:41,040 ‫- هل تتذكرين تميمة "نارانخيتو"؟ ‫- بحقك يا فتاة. 461 00:25:41,120 --> 00:25:42,520 ‫لا أصدّق هذا. 462 00:25:42,600 --> 00:25:47,360 ‫ستصدّقين. ‫لأنني أعود إلى الساحة في سنّ الـ50! 463 00:25:47,440 --> 00:25:51,400 ‫كنا نحقق أرباحًا طائلة ‫ونتصدر كل البرامج التلفازية. 464 00:25:51,480 --> 00:25:53,920 ‫- صحيح؟ ‫- يقول الحقيقة. 465 00:25:54,000 --> 00:25:55,280 ‫وهذا هو "باكو بوراس". 466 00:25:55,360 --> 00:25:58,280 ‫هل تدركين ماذا كنا نمثّل لهذا البلد أصلًا؟ 467 00:25:58,360 --> 00:26:00,360 ‫- كل شيء. ‫- أنا "غويسيمن"! 468 00:26:00,440 --> 00:26:03,920 ‫يكفي! لن تدخلوا ‫بعد كل هذه الجلبة التي أحدثتموها. 469 00:26:04,000 --> 00:26:07,120 ‫هل تريدين رؤية جلبة حقيقية؟ ‫"أرليكين"، أرها خدعة سحرية. 470 00:26:07,200 --> 00:26:08,760 ‫سأريك جلبة حقيقية! 471 00:26:08,840 --> 00:26:10,800 ‫نفّذ خدعة، هيا. 472 00:26:10,880 --> 00:26:14,960 ‫انظروا إلى هذه الورقة يا جماعة. ‫سآكلها الآن. 473 00:26:15,760 --> 00:26:18,360 ‫سحقًا، هذا غريب يا فتاة. 474 00:26:18,440 --> 00:26:19,840 ‫- صحيح؟ ‫- بل جميل. 475 00:26:23,200 --> 00:26:27,080 ‫ما زالت تخرج، إذ يسحبها من بطنه. 476 00:26:27,160 --> 00:26:29,960 ‫يا للعجب. أحسنت! 477 00:26:30,040 --> 00:26:32,560 ‫- أحسنت! ‫- "فيرناندو"، تعال إلى هنا. 478 00:26:32,640 --> 00:26:35,000 ‫"فيرناندو"، تعال وامسح مؤخرتك بهذه. 479 00:26:35,080 --> 00:26:37,840 ‫"فيرناندو" بلا ملابس داخلية! انتبه يا صاح! 480 00:26:37,920 --> 00:26:39,440 ‫على رسلك! 481 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 ‫يا إلهي! 482 00:26:50,120 --> 00:26:53,360 ‫هذا مذهل! صفقوا للعظيم "توني خينيل"! 483 00:26:53,440 --> 00:26:54,440 ‫شكرًا لكم! 484 00:26:56,560 --> 00:26:57,840 ‫- شكرًا جزيلًا! ‫- مرحى! 485 00:27:15,200 --> 00:27:17,200 ‫ما الأمر يا صديقي؟ 486 00:27:17,280 --> 00:27:19,760 ‫- هل أنت ثمل جدًا؟ ‫- كلّا، شعرت بالدوار فحسب. 487 00:27:20,800 --> 00:27:25,000 ‫لا يُوجد بيض. البائع الصيني هذا ‫أخبرني برمي غائط على "تمارا". 488 00:27:25,080 --> 00:27:28,840 ‫وإن انتظرنا نصف ساعة، ‫فهو مستعد لبيع غائط لنا. 489 00:27:28,920 --> 00:27:29,800 ‫نصف كيلو. 490 00:27:29,880 --> 00:27:32,880 ‫في بيتك غائط كثير، صحيح؟ 491 00:27:32,960 --> 00:27:34,400 ‫اقتراح الغائط أفضل. 492 00:27:35,600 --> 00:27:37,320 ‫غائطنا. 493 00:27:38,120 --> 00:27:41,840 ‫كان علينا التفكير في هذا من البداية. ‫تغوطت مرتين عند منزل "فالي إنكلان". 494 00:27:41,920 --> 00:27:43,440 ‫وأين سنتغوط؟ 495 00:27:45,360 --> 00:27:46,600 ‫في أوعية بلاستيكية؟ 496 00:27:48,000 --> 00:27:50,720 ‫لديّ أوعية بلاستيكية في منزلي. 497 00:27:52,440 --> 00:27:55,640 ‫عجبًا لهذه الردهة، إنها كالمتاهة. 498 00:27:55,720 --> 00:27:59,880 ‫كان هذا نُزلًا، هدمت الحائط ووسّعت المكان. 499 00:27:59,960 --> 00:28:02,600 ‫غرابة المكان تجعلني أتوقع اختطافك قوّاد ‫وإجباره على تقشير البطاطس. 500 00:28:02,680 --> 00:28:05,400 ‫- يتمنى حدوث هذا. ‫- اخرسا واسمعاني. 501 00:28:06,080 --> 00:28:08,120 ‫قبل أن ندخل يجب أن تعداني بأمر. 502 00:28:08,880 --> 00:28:10,040 ‫هذا سر. 503 00:28:10,120 --> 00:28:12,960 ‫- أي سر؟ ‫- سر كتمته لمدة طويلة. 504 00:28:13,040 --> 00:28:15,560 ‫عليكما أن تقسما إنكما ستكتمانه أيضًا. 505 00:28:15,640 --> 00:28:19,200 ‫إن أردت الحفاظ على كتمانه، ‫فلا تخبر هذا المتأنث. 506 00:28:19,280 --> 00:28:23,400 ‫- لماذا؟ لا أحد يصدّقني على أي حال. ‫- إنه هنا، وأنتما على وشك مقابلته. 507 00:28:26,280 --> 00:28:30,840 ‫بصراحة تؤسفني حاله، ‫محبوس هنا طوال اليوم ولا يرى الشمس. 508 00:28:30,920 --> 00:28:35,040 ‫لكن هذا مراده. ‫"توني خينيل" أتفه من أن يرفض طلبًا… 509 00:28:37,640 --> 00:28:38,960 ‫لـ"ملك البوب"؟ 510 00:28:42,440 --> 00:28:47,080 ‫لا تقلق، إنهما صديقاي. 511 00:28:47,160 --> 00:28:48,160 ‫حسنًا، لكن… 512 00:28:48,240 --> 00:28:51,080 ‫هذا الرجل هو "باكو بوراس". 513 00:28:51,160 --> 00:28:53,440 ‫والذي إلى جواره هو "ميغيل". 514 00:28:53,520 --> 00:28:56,640 ‫نطق اسمه قريب من اسمك. ‫لكننا نناديه بـ"أرليكين". 515 00:28:57,520 --> 00:29:00,560 ‫- "هارلكوين"؟ ‫- "هارلكوين". هل أعجبك الاسم؟ 516 00:29:01,120 --> 00:29:02,520 ‫يبدو مهرّجًا… 517 00:29:03,040 --> 00:29:05,040 ‫يبدو كلاهما مهرّجًا، 518 00:29:05,120 --> 00:29:07,680 ‫لكن الحزن لا يفارقهما. 519 00:29:08,280 --> 00:29:09,120 ‫مثلك. 520 00:29:09,200 --> 00:29:10,040 ‫هذا حزين جدًا. 521 00:29:10,120 --> 00:29:14,040 ‫هيا، اترك المعكرونة وانهض. هيا. 522 00:29:17,240 --> 00:29:18,080 ‫مرحبًا. 523 00:29:18,760 --> 00:29:20,400 ‫أنا "مايكل جاكسون". 524 00:29:20,480 --> 00:29:22,040 ‫يسرّني لقاؤكما. 525 00:29:24,000 --> 00:29:26,280 ‫أجيد بعض الكلمات الإسبانية. 526 00:29:27,920 --> 00:29:30,120 ‫معكرونة بالـ"طماطي". 527 00:29:30,200 --> 00:29:31,040 ‫الطماطم. 528 00:29:34,040 --> 00:29:35,200 ‫"مايكل جاكسون"؟ 529 00:29:35,280 --> 00:29:36,760 ‫"مايكل جاكسون". 530 00:29:36,840 --> 00:29:39,640 ‫بالطبع. لا أصدّق أنه "مايكل جاكسون". 531 00:29:39,720 --> 00:29:42,320 ‫- "مايكل جاكسون"؟ كفاك سخافة. ‫- أؤكد لك أنه هو. 532 00:29:42,400 --> 00:29:45,520 ‫- تبرّج ليشبهه. ‫- سحقًا يا "باكو". إنه "مايكل جاكسون"! 533 00:29:45,600 --> 00:29:49,120 ‫- ألا تلاحظ أنه ليس "مايكل جاكسون"؟ ‫- بل إنه هو فعلًا. 534 00:30:20,720 --> 00:30:24,480 ‫ما دمت أطهو له وعاء معكرونة يوميًا، 535 00:30:24,560 --> 00:30:27,080 ‫فهو سعيد. ألستُ محقًا؟ 536 00:30:27,160 --> 00:30:29,320 ‫لا تكن لعينًا يا "توني". 537 00:30:29,400 --> 00:30:32,920 ‫- يحبّ الانتشاء. ‫- لن أنكر أنه موهوب. 538 00:30:33,000 --> 00:30:37,800 ‫إذ أقنعني بأن أعمل بجهد ‫وأطهو له المعكرونة طوال النهار. 539 00:30:37,880 --> 00:30:38,960 ‫صحيح يا عزيزي. 540 00:30:39,040 --> 00:30:40,640 ‫ناداني بـ"عزيزي". 541 00:30:40,720 --> 00:30:43,120 ‫ما دام قال هذا، فهو سعيد. 542 00:30:43,200 --> 00:30:47,480 ‫أجل، يبدو سعيدًا. ‫تأمّل وجهه السعيد يا "مايكل". 543 00:30:47,560 --> 00:30:49,320 ‫وماذا فعلت الليلة يا "توني"؟ 544 00:30:49,400 --> 00:30:51,040 ‫- ماذا فعلنا الليلة؟ ‫- أنت… 545 00:30:51,120 --> 00:30:52,360 ‫فعلنا حماقات. 546 00:30:52,440 --> 00:30:56,040 ‫لا تسألني عن السبب، ‫لكنني أرى أنه يفهمني لوجوده قربي. 547 00:30:56,120 --> 00:30:59,080 ‫بيننا تفاهم، صحيح؟ 548 00:30:59,160 --> 00:31:00,240 ‫بالطبع يا عزيزي. 549 00:31:00,320 --> 00:31:02,240 ‫أترى؟ ناداني بـ"عزيزي" ثانيةً. 550 00:31:02,320 --> 00:31:04,720 ‫"توني"، أريد أن أعتذر 551 00:31:04,800 --> 00:31:08,480 ‫عن سنوات اتهامي لك بالكذب ‫بسبب قصة المعكرونة. 552 00:31:08,560 --> 00:31:09,520 ‫أترى؟ 553 00:31:09,600 --> 00:31:13,160 ‫كيف حدث ذلك؟ هل اتصل بك؟ كيف تواصلت معه؟ 554 00:31:13,240 --> 00:31:15,480 ‫اسمع، كان الأمر في غاية السهولة. 555 00:31:15,560 --> 00:31:16,800 ‫إذ هذه طبيعته. 556 00:31:16,880 --> 00:31:19,960 ‫ذات يوم طرق على بابي، ففتحته له. ثم أخبرني 557 00:31:20,040 --> 00:31:21,280 ‫بهذه البساطة، 558 00:31:21,360 --> 00:31:23,280 ‫بأنه زيّف وفاته. 559 00:31:23,360 --> 00:31:27,320 ‫إذ كان قد سئم حياته ‫وأراد إعادة زيارة الأماكن 560 00:31:27,400 --> 00:31:28,600 ‫التي كان سعيدًا فيها. 561 00:31:28,680 --> 00:31:31,960 ‫واتضح أن واحدة من أسعد لحظات حياته 562 00:31:32,040 --> 00:31:35,600 ‫كان يوم وجوده في منزلي بعد الظهر، ‫حين أكل المعكرونة. صحيح يا "مايكل"؟ 563 00:31:35,680 --> 00:31:39,080 ‫تُعجبني هذه البُقع السوداء. 564 00:31:39,160 --> 00:31:42,080 ‫إذ على وجهك بأكمله طبقة بيضاء. 565 00:31:42,160 --> 00:31:46,880 ‫لنأخذه معنا إلى المطار. 566 00:31:46,960 --> 00:31:48,920 ‫كلّا. 567 00:31:49,000 --> 00:31:52,800 ‫منذ أن وطأت قدماه هذا المنزل ‫و "مايكل" لم يخرج، 568 00:31:52,880 --> 00:31:54,640 ‫ولن يخرج اليوم. 569 00:31:54,720 --> 00:31:58,960 ‫ألن يكون رائعًا أن نذهب إلى المطار ‫رفقة "مايكل جاكسون"؟ 570 00:31:59,040 --> 00:32:02,000 ‫لقد رفضت الأمر يا صاح. ‫لن يذهب "مايكل جاكسون" إلى "باراخاس". 571 00:32:02,080 --> 00:32:04,400 ‫لا تنكر أن هذا سيكون رائعًا. 572 00:32:04,480 --> 00:32:07,400 ‫مستحيل، لن يخطو خطوة واحدة إلى الخارج. 573 00:32:07,480 --> 00:32:10,520 ‫لن يذهب "مايكل جاكسون" إلى "باراخاس"! 574 00:32:10,600 --> 00:32:15,760 ‫اسمع يا صديقي، هل تريد مرافقتنا إلى المطار ‫وإلقاء غائط على "تمارا"؟ 575 00:32:15,840 --> 00:32:17,680 ‫هلّا تخرس يا "ميغيل". 576 00:32:17,760 --> 00:32:20,240 ‫تكذب أكثر مما تتغوط، إنك تعاني إسهالًا. 577 00:32:20,320 --> 00:32:21,760 ‫أطبق فمك! 578 00:32:21,840 --> 00:32:24,880 ‫- أليس هذا ما سنفعله؟ ‫- اخرس. 579 00:32:24,960 --> 00:32:27,080 ‫ما معنى "غائط" بالإنكليزية؟ 580 00:32:27,600 --> 00:32:28,440 ‫"شيت". 581 00:32:28,520 --> 00:32:32,200 ‫هذا ما سنلقي به على "تمارا"، الكثير منه. 582 00:32:32,280 --> 00:32:34,760 ‫لأنها فاسقة وغدّارة ومسخ. 583 00:32:34,840 --> 00:32:36,240 ‫سنخطف الأضواء بلقطة حصرية! 584 00:32:36,320 --> 00:32:37,560 ‫- "تمارا"؟ ‫- أجل يا سيدي. 585 00:32:37,640 --> 00:32:39,160 ‫- المعروفة بـ"يورينا"؟ ‫- بالضبط. 586 00:32:39,240 --> 00:32:41,040 ‫"تمارا" الشريرة. فتاة مؤذية بشدة. 587 00:32:41,120 --> 00:32:43,040 ‫عمّ تتحدث؟ 588 00:32:43,120 --> 00:32:46,120 ‫عمّ تتحدث يا "توني"؟ 589 00:32:46,720 --> 00:32:47,760 ‫تبًا لك. 590 00:32:49,440 --> 00:32:50,600 ‫إنه غاضب. 591 00:32:50,680 --> 00:32:51,560 ‫بئس… 592 00:32:53,000 --> 00:32:54,200 ‫سحقًا. 593 00:32:54,280 --> 00:32:55,560 ‫أترى ماذا فعلت؟ 594 00:32:55,640 --> 00:32:58,280 ‫"مايكل"! "مايكل جاكسون"! 595 00:32:58,800 --> 00:32:59,760 ‫"مايكل"! 596 00:32:59,840 --> 00:33:01,160 ‫"مايكل جاكسون"! 597 00:33:08,040 --> 00:33:09,360 ‫ما الخطب يا "مايكل"؟ 598 00:33:10,760 --> 00:33:12,440 ‫ألا تستلطف أصدقائي؟ 599 00:33:13,680 --> 00:33:14,720 ‫هذا ليس سبب استيائي. 600 00:33:17,800 --> 00:33:18,960 ‫مهلًا، 601 00:33:19,040 --> 00:33:21,800 ‫أهذه الأوعية البلاستيكية مناسبة ‫لوضع الغائط فيها أم لا؟ 602 00:33:21,880 --> 00:33:26,120 ‫أين "ليوناردو"؟ لم أره منذ بعض الوقت. 603 00:33:26,200 --> 00:33:28,800 ‫بحقك يا "ميغيل". طفح كيلي. 604 00:33:28,880 --> 00:33:32,920 ‫سمح "توني" لكتالوني غريب بالعيش هنا ‫ويتعرض للاستغلال منه الآن. 605 00:33:33,000 --> 00:33:35,840 ‫لعلّه يُضحكك أنه يستغل مسنًا خرفًا، 606 00:33:35,920 --> 00:33:37,800 ‫لكنني لن أقبل بذلك. أؤكد لك هذا. 607 00:33:37,880 --> 00:33:40,920 ‫- إنه "مايكل جاكسون" يا "باكو". ‫- لا أصدّق هذه الترهات. 608 00:33:41,000 --> 00:33:44,800 ‫ألم تسمع لهجته؟ ‫إنه كتالوني ويشبه المغني "صيراط". 609 00:33:48,080 --> 00:33:49,400 ‫متأكد يا "توني"؟ 610 00:33:50,360 --> 00:33:51,200 ‫حقًا؟ 611 00:33:53,040 --> 00:33:54,080 ‫أصغ إليّ، 612 00:33:55,720 --> 00:34:00,240 ‫ما من أحد لا يرتكب سيئات. 613 00:34:02,840 --> 00:34:03,880 ‫تأمّل حالي. 614 00:34:05,480 --> 00:34:06,720 ‫يعلم الجميع 615 00:34:07,800 --> 00:34:10,040 ‫أنني لست بريئًا. 616 00:34:16,000 --> 00:34:22,120 ‫يعرف الجميع أنني سرقت أغنية "ثريلر" ‫من "لويسي توليدو". 617 00:34:23,760 --> 00:34:26,320 ‫ولم أعتذر له قط. 618 00:34:27,040 --> 00:34:28,560 ‫آسف جدًا يا "لويسي". 619 00:34:29,400 --> 00:34:30,600 ‫آسف جدًا. 620 00:34:31,720 --> 00:34:32,960 ‫وهل تعرف السبب؟ 621 00:34:35,520 --> 00:34:38,760 ‫لأن الاعتذار يتطلب 622 00:34:40,320 --> 00:34:44,600 ‫شجاعة وتواضع. 623 00:34:46,320 --> 00:34:50,080 ‫ولا تخالجني إلا مشاعر الغطرسة 624 00:34:50,160 --> 00:34:52,760 ‫والخوف الشديد. 625 00:34:53,680 --> 00:34:55,160 ‫أنا خائف يا "توني". 626 00:34:57,160 --> 00:34:59,240 ‫لماذا أنا هنا في رأيك؟ 627 00:35:01,520 --> 00:35:03,080 ‫روحي ميتة من الداخل. 628 00:35:04,160 --> 00:35:07,320 ‫وآكل المعكرونة في منزلك. 629 00:35:10,400 --> 00:35:12,480 ‫لا أفهم. 630 00:35:13,480 --> 00:35:16,040 ‫ما السبب يا "مايكل"؟ 631 00:35:16,560 --> 00:35:17,840 ‫"تمارا" 632 00:35:18,720 --> 00:35:19,680 ‫تحتاج 633 00:35:20,600 --> 00:35:21,960 ‫إلى اعتذار. 634 00:35:23,480 --> 00:35:26,120 ‫وليس إلقاء غائط على وجهها. 635 00:35:26,800 --> 00:35:28,000 ‫فهمت؟ 636 00:35:46,920 --> 00:35:53,920 ‫{\an8}"طارد الأرواح الشريرة، (لويسي توليدو)" 637 00:36:10,160 --> 00:36:13,600 ‫"نُزل (باراداي)" 638 00:36:57,360 --> 00:37:00,000 ‫"رحلات الوصول" 639 00:37:00,080 --> 00:37:02,560 ‫{\an8}"الـ9:45 صباحًا. (تيغوسيغالبا)" 640 00:37:16,000 --> 00:37:17,880 ‫أين كاميرات التلفاز؟ 641 00:37:19,680 --> 00:37:20,600 ‫"توني". 642 00:37:22,240 --> 00:37:23,080 ‫"توني"! 643 00:37:23,920 --> 00:37:26,120 ‫متأكد من وصول رحلتها اليوم؟ 644 00:37:27,040 --> 00:37:28,080 ‫كم الساعة الآن؟ 645 00:37:29,920 --> 00:37:30,840 ‫الـ10 بالضبط. 646 00:37:30,920 --> 00:37:34,240 ‫مستحيل، الظلمة ما زالت تغطي المكان. 647 00:37:35,120 --> 00:37:37,560 ‫كل الساعات بنفس التوقيت. 648 00:37:42,880 --> 00:37:44,760 ‫إنها الـ10 صباحًا في هذه الساعة أيضًا. 649 00:38:06,800 --> 00:38:10,120 ‫كان يُفترض أن تشرق الشمس ‫منذ ساعتين على الأقل، 650 00:38:11,880 --> 00:38:15,040 ‫لكنه ظلام دامس كجوف الليل. 651 00:38:16,760 --> 00:38:17,800 ‫ماذا يجري؟ 652 00:38:20,120 --> 00:38:21,560 ‫لا أدري. 653 00:38:23,000 --> 00:38:26,720 ‫من المفترض أن تكون الطائرة ‫قد هبطت الآن، صحيح؟ 654 00:38:29,040 --> 00:38:30,000 ‫لا. 655 00:38:31,640 --> 00:38:33,560 ‫لن يصل أحد إلى هنا بعد الآن. 656 00:38:40,560 --> 00:38:41,760 ‫انتهى الأمر. 657 00:38:46,200 --> 00:38:47,960 ‫حظينا بفرصتنا، 658 00:38:49,760 --> 00:38:51,200 ‫وأهدرناها. 659 00:38:53,520 --> 00:38:55,600 ‫أي فرصة؟ عمّ تتحدث؟ 660 00:38:56,280 --> 00:38:59,040 ‫فرصة أن نُظهر لهذا البلد 661 00:38:59,760 --> 00:39:02,080 ‫أننا لسنا مجرد محتالين قذرين. 662 00:39:02,160 --> 00:39:04,280 ‫بل إننا رجال محترمون. 663 00:39:06,160 --> 00:39:09,840 ‫رجال فيهم طيبة 664 00:39:10,800 --> 00:39:12,360 ‫وعزة نفس. 665 00:39:13,840 --> 00:39:18,080 ‫لكن بدلًا من اختيار الطيبة، 666 00:39:19,400 --> 00:39:21,280 ‫اخترنا الاستياء. 667 00:39:27,240 --> 00:39:28,200 ‫إن… 668 00:39:29,080 --> 00:39:32,000 ‫إن كان لقاؤنا الليلة صدفةً، 669 00:39:34,440 --> 00:39:41,360 ‫وليس لأن القدر قد جمعنا، 670 00:39:43,280 --> 00:39:48,080 ‫ولا أن المصير ساقنا إلى هنا ‫لإلقاء الغائط على "تمارا" 671 00:39:48,800 --> 00:39:50,280 ‫والأخذ بثأرنا. 672 00:39:53,200 --> 00:39:56,160 ‫إن كان لقاؤنا الليلة صدفةً، 673 00:40:00,720 --> 00:40:02,960 ‫فذلك لأنه كان يُفترض بنا أن نعتذر. 674 00:40:05,320 --> 00:40:07,640 ‫لكن بما أن هذه بادرة لن نفعلها أبدًا، 675 00:40:07,720 --> 00:40:11,520 ‫حتى لو ربطوا خصيتينا بسيارة ‫وسحبونا في الشارع… 676 00:40:16,280 --> 00:40:17,760 ‫فنحن محاصرون هنا. 677 00:40:19,280 --> 00:40:20,160 ‫صحيح. 678 00:40:22,880 --> 00:40:25,680 ‫محاصرون إلى الأبد في هذا الليل الأبدي. 679 00:40:31,920 --> 00:40:36,000 ‫"بغيتاري وقبعتي 680 00:40:36,600 --> 00:40:40,080 ‫أجول العالم وأنا أغنّي عن (إسبانيا) 681 00:40:40,640 --> 00:40:44,720 ‫تخرج الموسيقى من صدري 682 00:40:44,800 --> 00:40:48,840 ‫وفيها شوق للحفلات والشمس 683 00:40:48,920 --> 00:40:52,600 ‫أشاهد الناس يسافرون إلى (إسبانيا) 684 00:40:52,680 --> 00:40:55,640 ‫سياح أتوا ليستمتعوا 685 00:40:56,200 --> 00:41:01,520 ‫في أرض الأحلام هذه ‫المفعمة بالشمس والمليئة بالنبيذ 686 00:41:02,160 --> 00:41:05,600 ‫(إسبانيا)!" 687 00:41:05,680 --> 00:41:08,440 ‫مرحبًا يا جماعة، أنا "لويسي توليدو". 688 00:41:08,520 --> 00:41:12,800 ‫سيداتي وسادتي، أكافح من أجل هذا منذ 1985. 689 00:41:12,880 --> 00:41:16,640 ‫كان حكم المحاكمة الدولية ينص على، ‫"أجل، الأغنية تبدو متشابهة، 690 00:41:16,720 --> 00:41:19,360 ‫لكن (مايكل جاكسون) يزعم أنه لا يعرفك." 691 00:41:19,440 --> 00:41:21,960 ‫هذه رسائل من محاميه، إذ لا أختلق هذا. 692 00:41:22,040 --> 00:41:23,000 ‫"خطابات من محاميّ (مايكل جاكسون)" 693 00:41:23,080 --> 00:41:25,440 ‫أنا "لويسي توليدو". يجدر بكم أن تفخروا 694 00:41:25,520 --> 00:41:30,360 ‫لأن مؤلف الأغاني الأصلي ‫للألبوم الأكثر مبيعًا في التاريخ 695 00:41:30,440 --> 00:41:31,840 ‫إسباني مثلكم تمامًا. 696 00:45:00,680 --> 00:45:04,600 ‫ترجمة "نُهى محمود" 696 00:45:05,305 --> 00:46:05,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm