"Superstar" La balada de Marimar Cuena Seisdedos

ID13190707
Movie Name"Superstar" La balada de Marimar Cuena Seisdedos
Release Name Superstar.S01E06.Episode.6.1080p.NF.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30839814
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,200 --> 00:00:15,280 ‫حانت اللحظة المنتظرة. 3 00:00:16,440 --> 00:00:18,120 ‫بعد كل تلك الروايات العديدة، 4 00:00:18,800 --> 00:00:21,320 ‫حانت اللحظة المنتظرة لسماع روايتها. 5 00:00:22,960 --> 00:00:26,760 ‫رواية المرأة التي أصبحت ‫محور هذه الزوبعة الغريبة، 6 00:00:26,840 --> 00:00:29,360 ‫سواءً حققت مجدًا أو أنزلت خرابًا. 7 00:00:29,440 --> 00:00:31,760 ‫كل الأسئلة غير المُجاب عنها 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,920 ‫والألغاز غير المحلولة والنهايات الغامضة 9 00:00:35,440 --> 00:00:37,080 ‫وثغرات حبكة القصة، 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,400 ‫كل شيء سيُشرح أخيرًا. 11 00:00:41,560 --> 00:00:42,760 ‫ثقوا بكلامي، 12 00:00:43,640 --> 00:00:44,680 ‫فلستُ بكاذب. 13 00:00:55,200 --> 00:00:56,520 ‫"مارغريتا". 14 00:00:56,600 --> 00:00:58,560 ‫- انظري من أتت لتزورك. ‫- طفلتي. 15 00:00:58,640 --> 00:00:59,560 ‫أجل. 16 00:00:59,640 --> 00:01:01,720 ‫- طفلتي العزيزة. ‫- تأمّلي جمالها. 17 00:01:01,800 --> 00:01:05,480 ‫- إنها فائقة الجمال. ‫- أجل، آية في الجمال. 18 00:01:05,560 --> 00:01:09,280 ‫- ماذا ستسمّينها؟ ‫- صغيرتي. "ماريا ديل مار". 19 00:01:09,800 --> 00:01:11,600 ‫- ما أجمله اسمًا. ‫- إنها جميلة. 20 00:01:13,200 --> 00:01:15,240 ‫هل رأيت إبرتي؟ 21 00:01:17,160 --> 00:01:18,000 ‫لا. 22 00:01:18,080 --> 00:01:22,680 ‫- إليك عني! ماذا تفعلين؟ ‫- متأكدة من أنك لم تأخذي إبرتي؟ 23 00:01:22,760 --> 00:01:24,800 ‫- قلت لا! ‫- هل ابتلعتها؟ 24 00:01:42,560 --> 00:01:45,760 ‫إنها تتدرب، أول أداء غنائي لها الليلة. 25 00:02:05,080 --> 00:02:06,040 ‫ما الخطب يا "أوبا"؟ 26 00:02:06,120 --> 00:02:09,400 ‫- ماذا يجري؟ ‫- نجهل ما حدث. 27 00:02:09,480 --> 00:02:11,920 ‫- هل هدد أحد بدسّه قنبلة؟ ‫- لم نتلق أي أخبار. 28 00:02:12,000 --> 00:02:14,600 ‫ليس لديّ علم إلا بعدم وجود متضررين. 29 00:02:14,680 --> 00:02:16,720 ‫- آمل عدم وجود أي إصابات. ‫- نأمل خيرًا. 30 00:02:16,800 --> 00:02:18,280 ‫ما بيدنا غير الأمل. توخّوا الحذر. 31 00:02:18,360 --> 00:02:22,120 ‫"حانة (إل بورتازو)" 32 00:02:22,200 --> 00:02:25,000 ‫يُقال إنها قد تكون عاصفة برق. 33 00:02:26,440 --> 00:02:28,480 ‫سنتأكد ما إن كانت قنبلة غدًا. 34 00:02:30,640 --> 00:02:31,480 ‫إلى أين سنذهب؟ 35 00:02:34,920 --> 00:02:36,200 ‫أعدنا إلى المنزل. 36 00:02:42,360 --> 00:02:45,120 ‫ماذا يحدث؟ أشتم رائحة احتراق. 37 00:02:45,200 --> 00:02:47,120 ‫ثمة ما يحترق بالمكان. 38 00:02:47,840 --> 00:02:48,880 ‫تبًا! 39 00:03:20,560 --> 00:03:24,800 ‫"مراجع الخدمة المدنية: الفرع الإداري" 40 00:03:38,480 --> 00:03:43,400 ‫"نُسخ مصوّرة" 41 00:04:05,640 --> 00:04:09,320 ‫أُعلن عن اصطدام طائرة صغيرة 42 00:04:09,400 --> 00:04:13,000 ‫بـ"مركز التجارة العالمي" في "نيويورك". 43 00:04:13,080 --> 00:04:15,280 ‫ونشاهد جميعًا البث المباشر. 44 00:04:15,360 --> 00:04:17,560 ‫ما تسبب في فجوة كبيرة… 45 00:04:19,040 --> 00:04:19,960 ‫أماه! 46 00:04:22,000 --> 00:04:23,800 ‫هلّا تشترين لي هذا الحذاء يا أمي. 47 00:04:26,240 --> 00:04:29,560 ‫تأمّل كم كبرت! 48 00:04:30,200 --> 00:04:33,320 ‫يزداد وزنه يومًا بعد يوم. ‫كأنه يبلغ ثماني سنوات وليس خمس، صحيح؟ 49 00:04:33,400 --> 00:04:36,320 ‫عجبًا، إنه طويل! إنه يشبه والده. 50 00:04:41,240 --> 00:04:43,360 ‫"لحظات الوداع!" 51 00:04:43,440 --> 00:04:44,520 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 52 00:04:45,160 --> 00:04:46,400 ‫شكرًا لكم. 53 00:05:07,760 --> 00:05:09,320 ‫أتعلمون؟ 54 00:05:09,400 --> 00:05:11,240 ‫كالعادة، يؤسفني 55 00:05:11,320 --> 00:05:13,920 ‫أن يكون مصير فنانينا هو التخلي عنهم. 56 00:05:15,680 --> 00:05:18,520 ‫- هذا رأيك أنت! ‫- آسفة، لكن هل مسموح لنا بالسبّ؟ 57 00:05:30,120 --> 00:05:34,840 ‫"نجمة متألقة" 58 00:05:38,400 --> 00:05:43,320 ‫"أغنية (ماريمار كوينا سيسديدوس)، ‫الحلقة السادسة" 59 00:05:56,120 --> 00:05:57,240 ‫{\an8}عزيزتي. 60 00:05:59,120 --> 00:06:00,640 ‫{\an8}ما الخطب يا أمي؟ 61 00:06:06,960 --> 00:06:09,160 ‫{\an8}يجب أن أخبرك بأمر. 62 00:06:11,000 --> 00:06:13,160 ‫لا تتحدثي بهذه النبرة، فإنك تُخيفينني. 63 00:06:15,240 --> 00:06:17,160 ‫ما يُخيفني أكثر 64 00:06:18,200 --> 00:06:22,480 ‫هو لقاء الرب من دون طلب الصفح منك… 65 00:06:27,600 --> 00:06:30,240 ‫عن أكبر خطأ ارتكبته في حياتي. 66 00:06:31,920 --> 00:06:37,040 ‫أتتذكرين حين طلبت مالًا منّي أنا وأبيك؟ 67 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 ‫من أجل أن تذهبي… 68 00:06:43,400 --> 00:06:44,920 ‫وتسجّلي ألبومًا، 69 00:06:46,200 --> 00:06:49,160 ‫وتشتهري ويتسنى للجميع سماع 70 00:06:50,000 --> 00:06:52,440 ‫صوتك الجميل؟ 71 00:06:55,360 --> 00:06:57,040 ‫كذبتُ عليك حينئذ يا عزيزتي. 72 00:06:59,240 --> 00:07:01,760 ‫أخبرتك بأننا مفلسون 73 00:07:01,840 --> 00:07:05,200 ‫لكن كانت بحوزتنا أرباح المتجر. 74 00:07:08,080 --> 00:07:11,920 ‫أماه، مضى على ذلك زمن طويل. كنت مجرد طفلة. 75 00:07:13,040 --> 00:07:15,520 ‫راودني أجمل حلم في الليلة الماضية. 76 00:07:17,800 --> 00:07:19,480 ‫شعرت بأنه عالم آخر. 77 00:07:20,800 --> 00:07:22,000 ‫لقد كنت مشهورة فيه. 78 00:07:24,160 --> 00:07:27,120 ‫وتحظين بحب الجميع والسعادة تملأ قلبك. 79 00:07:31,400 --> 00:07:33,560 ‫لكنني حرمتك من ذلك العالم. 80 00:07:35,720 --> 00:07:37,200 ‫لا داعي لهذه الترهات يا أمي. 81 00:07:39,200 --> 00:07:42,040 ‫الرب أدرى بما كان سيحدث ‫إن كنت سجّلت أسطوانة موسيقية. 82 00:07:42,720 --> 00:07:44,920 ‫عرفت ما كان سيحدث الليلة الماضية. 83 00:07:49,280 --> 00:07:50,400 ‫بخلافك، 84 00:07:51,800 --> 00:07:53,840 ‫إذ كنت تشعرين بما سيحدث من البداية. 85 00:08:10,040 --> 00:08:11,080 ‫كيف حالكم؟ 86 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 ‫- نحن بخير. ‫- هل يمكننا التحدث إليها في رأيك؟ 87 00:08:16,600 --> 00:08:19,320 ‫ليس الآن، إذ تحتاج إلى الاختلاء بنفسها. 88 00:08:19,400 --> 00:08:20,760 ‫تحتاج إلى ذلك حقًا. 89 00:08:36,360 --> 00:08:37,840 ‫- سيغيّرونها الآن. ‫- ما قصدك؟ 90 00:08:37,920 --> 00:08:40,560 ‫سيغيّرون الموسيقى، تطبيق "سبوتيفاي" مُعطّل. 91 00:10:22,760 --> 00:10:24,560 ‫- "ماريمار"! ‫- "كارميليتا". 92 00:10:24,640 --> 00:10:25,480 ‫مهلًا. 93 00:10:26,280 --> 00:10:27,760 ‫ما بك يا "ماريمار"؟ 94 00:10:29,040 --> 00:10:30,520 ‫هل أنت بخير؟ 95 00:10:31,520 --> 00:10:32,640 ‫كلّا. 96 00:10:33,280 --> 00:10:35,360 ‫أين أنت يا عزيزتي؟ 97 00:10:35,440 --> 00:10:37,440 ‫في شقة أمي. 98 00:10:37,520 --> 00:10:39,880 ‫- يؤسفني هذا يا عزيزتي. ‫- لا أتحمّل فعل هذا بمفردي. 99 00:10:39,960 --> 00:10:44,000 ‫حسنًا. سأترك ابني مع أبيه ‫وآتي إليك في الحال. 100 00:10:44,080 --> 00:10:46,520 ‫- أحبك كثيرًا، أنا قادمة. ‫- حسنًا. 101 00:11:22,920 --> 00:11:24,120 ‫"فرقة (كولتشر كلوب)" 102 00:12:39,080 --> 00:12:40,240 ‫"ماريمار"؟ 103 00:12:44,400 --> 00:12:45,680 ‫أين أنت؟ 104 00:12:47,840 --> 00:12:50,880 ‫لماذا جئت هنا بمفردك يا "ماريمار"؟ 105 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 ‫هيا، عانقيني. أخفتني بشدة. 106 00:12:53,960 --> 00:12:55,400 ‫كنت في غاية القلق. 107 00:12:55,480 --> 00:12:58,560 ‫طلبت منك ألّا تأتي بمفردك ‫وأخبرتك بأنني سأرافقك. 108 00:12:59,080 --> 00:13:02,520 ‫لنخرج من هنا، فأنا ظمآنة. سأجلب كوب ماء، 109 00:13:02,600 --> 00:13:03,600 ‫ثم سأساعدك. 110 00:13:03,680 --> 00:13:07,360 ‫لكن صدقًا، خفت بشدة. كدت أُصاب بنوبة قلبية. 111 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 ‫"مقاطعة (بسكاي)" 112 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 ‫هيا، سأرافقك إلى منزلك. فالشقة كئيبة جدًا. 113 00:13:24,440 --> 00:13:26,200 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت. 114 00:13:26,280 --> 00:13:28,960 ‫مستحيل. تأخر الوقت كثيرًا، لنذهب إلى منزلك. 115 00:13:29,920 --> 00:13:31,960 ‫أحتاج إلى الاختلاء بنفسي. 116 00:13:32,040 --> 00:13:32,920 ‫مفهوم. 117 00:13:33,520 --> 00:13:34,360 ‫لا مشكلة. 118 00:13:34,880 --> 00:13:35,720 ‫حسنًا. 119 00:13:40,680 --> 00:13:43,800 ‫بالمناسبة، هل تسمحين لي بقول أمر؟ 120 00:13:46,280 --> 00:13:47,600 ‫أعلم أن هذا سيبدو سخيفًا، 121 00:13:48,640 --> 00:13:52,720 ‫لكن في جنازة والدتك في اليوم الفائت، ‫أدركت مدى حبك لها. 122 00:13:54,880 --> 00:13:57,840 ‫وكانت غامضة جدًا وفي غاية الهدوء، 123 00:13:58,720 --> 00:13:59,640 ‫مثلك تمامًا. 124 00:14:01,360 --> 00:14:03,560 ‫أنتم غامضون يا أهل "الباسك". 125 00:14:05,000 --> 00:14:06,680 ‫سأرحل على أي حال، حسنًا؟ 126 00:14:06,760 --> 00:14:09,000 ‫وسأتصل بك غدًا. 127 00:14:09,680 --> 00:14:10,680 ‫ارتاحي قليلًا. 128 00:15:20,760 --> 00:15:22,800 ‫"نجمة متألقة" 129 00:15:22,880 --> 00:15:24,880 ‫"(أسعى إليك)" 130 00:16:09,200 --> 00:16:10,960 ‫{\an8}"(تمارا)، (أسعى إليك)" 131 00:16:14,680 --> 00:16:15,920 ‫{\an8}"(هذه أنا)" 132 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 ‫{\an8}"(يورينا)" 133 00:16:51,720 --> 00:16:54,320 ‫{\an8}"تستقبلنا (تمارا) و(مارغريتا) في منزلهما" 134 00:16:54,400 --> 00:16:56,840 ‫{\an8}"لا أسرار ولا أكاذيب بيننا" 135 00:17:23,400 --> 00:17:26,440 ‫كانت الاستراتيجية المتبعة ‫في قضية "سانتورتزي" مشابهة جدًا 136 00:17:26,520 --> 00:17:28,240 ‫للمُتبعة في "باراكالدو"، 137 00:17:28,320 --> 00:17:31,920 ‫حيث اتفقت كل الأحزاب السياسية ‫على اقتراح موحّد 138 00:17:32,000 --> 00:17:34,680 ‫لمنع تنفيذ أي طرد آخر لسكان المنطقة. 139 00:17:34,760 --> 00:17:38,360 ‫في "سانتورتزي"، ‫كان "بيلدو" هو أول حزب تقدّم باقتراح… 140 00:17:38,440 --> 00:17:39,440 ‫صباح الخير. 141 00:17:39,960 --> 00:17:40,880 ‫صباح الخير. 142 00:17:41,760 --> 00:17:44,120 ‫لم أسمعك تدخلين البيت الليلة الماضية. 143 00:17:44,200 --> 00:17:45,760 ‫اضطُررت إلى التأخر. 144 00:17:47,880 --> 00:17:50,800 ‫متى أطلب من "خافي" تثمين الأثاث؟ 145 00:17:50,880 --> 00:17:52,120 ‫…كما شرح حزب "بيلدو"، 146 00:17:52,200 --> 00:17:55,680 ‫ووعد "الحزب القومي الباسكي" ‫بعقد اجتماع آخر. 147 00:17:56,600 --> 00:17:58,920 ‫لم أنه حزم كل الأغراض. 148 00:17:59,800 --> 00:18:01,520 ‫إذ عليّ العودة إلى الشقة. 149 00:18:02,600 --> 00:18:03,440 ‫حسنًا. 150 00:18:04,200 --> 00:18:07,080 ‫لا ينبغي لنا التأخر على وكالة السمسرة. 151 00:18:07,160 --> 00:18:09,160 ‫إذ يلحّ موظفوها كثيرًا، 152 00:18:09,240 --> 00:18:11,760 ‫ويريدون نشر إعلان البيع قبل يناير. 153 00:18:24,400 --> 00:18:26,200 ‫"أنا الثورة 154 00:18:28,200 --> 00:18:29,840 ‫ما من أحد يقوى على إيقافي 155 00:18:31,760 --> 00:18:37,000 ‫مشواري في النجومية بدأ للتو 156 00:18:38,920 --> 00:18:40,720 ‫يتحدث الجميع عني 157 00:18:42,400 --> 00:18:44,400 ‫واسمي في كل الأخبار الرئيسية…" 158 00:19:22,200 --> 00:19:24,400 ‫- هل هذه هي؟ ‫- تريّثي! عزيزتي! 159 00:19:24,480 --> 00:19:25,960 ‫- المعذرة. ‫- ماذا؟ 160 00:19:26,040 --> 00:19:28,600 ‫- هل تسمحين لنا بالتقاط صورة معك؟ ‫- بالطبع! 161 00:19:29,240 --> 00:19:31,800 ‫- أنت جميلة جدًا! ‫- أسرعي يا "ميغي". 162 00:19:31,880 --> 00:19:33,640 ‫- أنا متوترة! ‫- أسرعي! 163 00:19:33,720 --> 00:19:36,800 ‫لا أصدّق أنني سألتقط صورة مع "تمارا"! 164 00:19:36,880 --> 00:19:38,200 ‫- "تمارا"؟ ‫- أليس صحيحًا؟ 165 00:19:38,280 --> 00:19:40,240 ‫لم يعُد هذا اسمك، ما الجديد؟ 166 00:19:40,320 --> 00:19:42,280 ‫- "أمبار" يا فتاة. استفيقي. ‫- أنت وقحة! 167 00:19:42,360 --> 00:19:43,200 ‫"يورينا"، صحيح؟ 168 00:19:43,280 --> 00:19:44,400 ‫صحيح، "يورينا"! 169 00:19:44,480 --> 00:19:47,560 ‫سمّي نفسك كما تشائين ما دمت أنت "تمارا". 170 00:19:47,640 --> 00:19:48,960 ‫- لنلتقط صورة. ‫- لنر. 171 00:19:49,040 --> 00:19:50,400 ‫اقتربن أكثر. 172 00:19:52,520 --> 00:19:55,440 ‫- قلّدي أسلوبها يا "ميغي". ‫- هيا. 173 00:19:55,520 --> 00:19:57,400 ‫- تقليدها رائع. ‫- حسنًا، لا بأس. 174 00:19:57,960 --> 00:20:01,840 ‫متصنعة ومنافقة وكاذبة، لكن ممثلة رائعة! 175 00:20:03,080 --> 00:20:04,880 ‫- ألا أُحسن تقليدك؟ ‫- بالضبط. 176 00:20:04,960 --> 00:20:06,920 ‫- هذا جنوني! ‫- لنحتس شرابًا. 177 00:20:07,000 --> 00:20:08,960 ‫- أجل، هيا بنا! ‫- بالتأكيد، لنحتس شرابًا. 178 00:20:09,040 --> 00:20:11,920 ‫- هل سبق أن جئت إلى هنا؟ ‫- المكان سيُعجبك. 179 00:20:12,000 --> 00:20:14,480 ‫سنُسكرك. انسجمي مع الأجواء فحسب. 180 00:20:14,560 --> 00:20:16,320 ‫إنها معنا. صديقتنا. 181 00:20:16,400 --> 00:20:18,200 ‫تبدو أنيقًا اليوم يا عزيزي. 182 00:20:18,280 --> 00:20:19,960 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ ‫- سيري بحذر. 183 00:20:20,040 --> 00:20:21,040 ‫"ملهى (كليرانس)" 184 00:20:21,120 --> 00:20:22,440 ‫اصحبيها إلى منطقة الشخصيات المهمة. 185 00:20:22,520 --> 00:20:25,360 ‫- دعها تطلب ما تريد. ‫- أجل. 186 00:20:25,440 --> 00:20:27,040 ‫لقد تأخرنا. 187 00:20:27,600 --> 00:20:28,840 ‫هيا بنا. 188 00:20:28,920 --> 00:20:30,880 ‫اصعدي يا عزيزتي. استمتعي بوقتك! 189 00:20:30,960 --> 00:20:32,400 ‫اذهبي واستمتعي. 190 00:20:32,480 --> 00:20:34,480 ‫- سنتأخر. ‫- هيا بنا. 191 00:20:39,400 --> 00:20:41,320 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟ 192 00:20:43,280 --> 00:20:46,880 ‫لن تصدّقوا ما حدث بالخارج للتو. كنا… 193 00:20:46,960 --> 00:20:49,880 ‫معنا هنا الليلة 194 00:20:49,960 --> 00:20:52,160 ‫شخصية ملهمة وأسطورية، أيقونة خيالية. 195 00:20:52,800 --> 00:20:54,800 ‫أيقونة موسيقية. 196 00:20:54,880 --> 00:20:55,760 ‫أيقونة عالمية! 197 00:20:55,840 --> 00:20:58,920 ‫لولاها، لما كان أي من هذا ممكنًا. ‫إنها مُلهمتنا يا سيداتي! 198 00:20:59,000 --> 00:21:00,920 ‫- "تمارا"! ‫- حبيبتي! 199 00:21:08,360 --> 00:21:11,120 ‫"لم أتغير 200 00:21:11,640 --> 00:21:14,720 ‫لم أتغير 201 00:21:14,800 --> 00:21:20,680 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 202 00:21:22,440 --> 00:21:25,120 ‫لم أتغير 203 00:21:25,680 --> 00:21:28,840 ‫لم أتغير 204 00:21:28,920 --> 00:21:34,560 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك" 205 00:21:39,480 --> 00:21:41,320 ‫سأغيب عن البيت لبضعة أيام. 206 00:21:44,000 --> 00:21:47,960 ‫أقاربي في "ألغورتا" حزينون ‫على وفاة "مارغريتا"، 207 00:21:48,040 --> 00:21:49,640 ‫وطلبوا منّي زيارتهم. 208 00:21:50,400 --> 00:21:53,240 ‫وكذلك يريدون مني أن أرى ترميمات بيوتهم، 209 00:21:54,040 --> 00:21:57,880 ‫وسيتسنى لي رؤية أطفال "آسين". ‫على الأرجح، لن يتذكروني أصلًا. 210 00:22:01,800 --> 00:22:03,200 ‫إن كنت لا تمانعين، 211 00:22:04,480 --> 00:22:07,000 ‫فسأتصل بالوكالة حتى يأتي موظفوها ‫لرؤية الشقة. 212 00:22:07,080 --> 00:22:08,040 ‫كلّا، ليس الآن. 213 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 ‫إلى متى ستغيبين؟ 214 00:22:12,520 --> 00:22:13,360 ‫لا أدري. 215 00:22:15,760 --> 00:22:17,440 ‫حسنًا، لكن… 216 00:22:17,520 --> 00:22:21,760 ‫ما أعرفه هو أن وكالة السمسرة ‫سترى أننا لا يُعتمد علينا. 217 00:22:26,840 --> 00:22:28,880 ‫سأتدبر مسألة شقة أمي. 218 00:22:29,720 --> 00:22:31,720 ‫ولستُ متعجلة في بيعها. 219 00:22:47,320 --> 00:22:49,760 ‫حسبت أننا سبق أن اتفقنا على هذا. 220 00:22:50,880 --> 00:22:54,200 ‫أجل، إذ فتحت الموضوع فور دخولها المستشفى. 221 00:22:56,800 --> 00:22:58,120 ‫لا أعرف متى غيرت رأيك فحسب. 222 00:22:59,640 --> 00:23:01,480 ‫لم أغيّر رأيي. 223 00:23:02,280 --> 00:23:04,600 ‫إنما لم أعُد ألتزم الصمت حيال ذلك. 224 00:23:39,160 --> 00:23:41,360 ‫أجل، وصلت الآن. 225 00:23:43,320 --> 00:23:44,880 ‫بصراحة، لستُ بخير. 226 00:23:46,600 --> 00:23:48,080 ‫أنا محطمة. 227 00:23:52,120 --> 00:23:56,120 ‫كانت الجنازة جميلة جدًا، عائلتي كلها حضرت. 228 00:23:59,560 --> 00:24:02,000 ‫أنا بالفعل في المنزل، ‫لكن لا أشعر به منزلًا، 229 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 ‫إذ كانت "مارغريتا" منزلي. 230 00:24:05,160 --> 00:24:06,840 ‫فلا أعرف أين أنا. 231 00:24:11,000 --> 00:24:12,480 ‫سأتصل بك لاحقًا، حسنًا؟ 232 00:24:49,320 --> 00:24:50,480 ‫مرحبًا؟ 233 00:24:55,280 --> 00:24:56,760 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ 234 00:25:19,320 --> 00:25:20,320 ‫"مدير أعمالي، (غريغوريو)" 235 00:25:24,720 --> 00:25:25,560 ‫مرحبًا؟ 236 00:25:26,280 --> 00:25:27,280 ‫آسف يا عزيزتي. 237 00:25:27,360 --> 00:25:28,920 ‫قلت إنك ستتصلين، 238 00:25:29,000 --> 00:25:31,480 ‫وأردت الاطمئنان على سلامتك فحسب. 239 00:25:31,560 --> 00:25:34,280 ‫أنا بخير تمامًا، شكرًا على سؤالك. 240 00:25:36,440 --> 00:25:37,400 ‫ما الخطب؟ 241 00:25:38,080 --> 00:25:40,240 ‫لا شيء. لا يُوجد أي خطب. 242 00:25:41,320 --> 00:25:42,720 ‫أكرر شكري لك. 243 00:25:43,400 --> 00:25:44,320 ‫"يورينيتا". 244 00:25:44,960 --> 00:25:47,120 ‫هل بدأت تتعاطين وأنت بهذه السنّ؟ 245 00:25:47,200 --> 00:25:48,880 ‫ماذا؟ أتعاطى؟ أنا؟ 246 00:25:50,040 --> 00:25:52,240 ‫إطلاقًا. أتعاطى ماذا أصلًا؟ 247 00:25:52,320 --> 00:25:54,240 ‫متأكدة من أنك تريدين الاختلاء بنفسك؟ 248 00:25:56,800 --> 00:25:57,640 ‫الاختلاء بنفسي؟ 249 00:25:59,040 --> 00:26:00,160 ‫بالقطع لا. 250 00:26:01,320 --> 00:26:05,720 ‫"لا تطلب منّي تصديقك بعد الآن 251 00:26:08,120 --> 00:26:13,120 ‫فقد سئمت الانتظار وضقت به ذرعًا" 252 00:26:13,960 --> 00:26:18,240 ‫متصنعة ومنافقة وكاذبة، لكن ممثلة رائعة! 253 00:26:20,000 --> 00:26:22,520 ‫لم أرك تشغّلين هذه الأسطوانة قط. 254 00:26:23,280 --> 00:26:25,440 ‫يعجز لساني عن الوصف يا "يورينيتا". 255 00:26:25,520 --> 00:26:28,040 ‫لم أظن أنك ستكونين مبتهجة هكذا، أحسنت! 256 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 ‫في الحقيقة أنا منهارة داخليًا، 257 00:26:30,920 --> 00:26:35,640 ‫لكنني أظن أن أمي كانت سترغب في رؤيتي هكذا، ‫أُدخل الفرح إلى قلوب الآخرين. 258 00:26:36,480 --> 00:26:39,040 ‫- أجل، أحسنت القول. ‫- نخب "مارغريتا". 259 00:26:39,120 --> 00:26:40,280 ‫نخب "مارغريتا". 260 00:26:40,360 --> 00:26:41,200 ‫نخبها! 261 00:26:45,400 --> 00:26:47,640 ‫ما ترتيباتك للأيام القادمة يا عزيزتي؟ 262 00:26:49,080 --> 00:26:49,920 ‫سأغنّي. 263 00:26:50,680 --> 00:26:53,400 ‫ماذا؟ هل تقصدين غناء الأغاني؟ 264 00:26:54,080 --> 00:26:55,160 ‫بالطبع. 265 00:26:55,240 --> 00:26:57,520 ‫فهذا هو عملي، صحيح؟ 266 00:26:57,600 --> 00:27:00,240 ‫لكن الغناء… 267 00:27:01,240 --> 00:27:02,520 ‫ماذا تقصدين؟ 268 00:27:02,600 --> 00:27:05,240 ‫أين ستغنّين؟ 269 00:27:09,800 --> 00:27:13,000 ‫على حدّ علمي، فلا تُوجد أي ترتيبات حاليًا. 270 00:27:13,760 --> 00:27:16,400 ‫أعني، إن كنت لا أزال مدير أعمالك… 271 00:27:17,360 --> 00:27:19,800 ‫بالطبع ما زلت مدير أعمالي. 272 00:27:20,840 --> 00:27:24,400 ‫ألم نتفق على أي حفلات موسيقية إذًا؟ 273 00:27:24,480 --> 00:27:27,040 ‫ولا تسجيل ألبوم؟ 274 00:27:27,120 --> 00:27:29,360 ‫- ولا فيديو كليب؟ ‫- يا ليت. 275 00:27:29,440 --> 00:27:32,800 ‫أتعرف أكثر ما أرغب فيه؟ تأدية جولة عروض. 276 00:27:33,520 --> 00:27:34,480 ‫ما رأيك؟ 277 00:27:36,760 --> 00:27:39,560 ‫هلّا ترافقينني للحظة من فضلك يا "يورينا". 278 00:27:39,640 --> 00:27:42,400 ‫- بالطبع. المعذرة. ‫- تفضلي يا عزيزتي. 279 00:27:55,200 --> 00:27:57,960 ‫عزيزتي، هل هناك ما يدعو للقلق بشأنك؟ 280 00:27:58,040 --> 00:27:59,520 ‫لا، ممّ ستقلق؟ 281 00:27:59,600 --> 00:28:04,360 ‫اسمعي، وفاة والدتك أثّرت فيك بشدة ‫ولا أحد يشكك في ذلك، 282 00:28:04,440 --> 00:28:06,880 ‫لكنني لا أستوعب هذه التصرفات. 283 00:28:07,840 --> 00:28:08,920 ‫أي تصرفات؟ 284 00:28:09,480 --> 00:28:10,520 ‫عزيزتي، 285 00:28:12,120 --> 00:28:13,640 ‫هل تعانين فقدان ذاكرة؟ 286 00:28:17,600 --> 00:28:18,480 ‫قليلًا. 287 00:28:18,560 --> 00:28:20,560 ‫يجب أن نزور طبيبًا يا "يورينا". 288 00:28:20,640 --> 00:28:22,440 ‫- ليس الآن. ‫- ليس الآن؟ 289 00:28:25,160 --> 00:28:26,840 ‫ليس قبل أن أسجّل ألبومًا وأؤدي جولة فنية. 290 00:28:31,160 --> 00:28:33,680 ‫اسمع يا "غريغور"، أمي تُوفيت. 291 00:28:34,800 --> 00:28:38,920 ‫إنها في الجنة، في العالم الآخر، 292 00:28:39,000 --> 00:28:40,880 ‫سمّها طاقة أو أي اسم يناسبك. 293 00:28:41,520 --> 00:28:43,240 ‫كانت أمي معجبتي الأولى. 294 00:28:43,880 --> 00:28:47,600 ‫ورؤيتي أحجز موعدًا عند طبيب ‫هو أمر لن يُرضي معجبيّ. 295 00:28:49,000 --> 00:28:51,400 ‫بل رضاهم في رؤيتي أغنّي على المسرح. 296 00:28:52,640 --> 00:28:54,160 ‫وهذا بالضبط ما سأفعله. 297 00:28:54,920 --> 00:28:56,120 ‫سأغنّي من أجلها. 298 00:28:58,040 --> 00:29:00,240 ‫ومن أجل الجمهور كله، فالمعنى واحد. 299 00:29:11,360 --> 00:29:14,960 ‫ذكّرني باسم أنجح أغنية لي. ‫"لم أتغير"، صحيح؟ 300 00:29:15,040 --> 00:29:15,920 ‫نعم. 301 00:29:16,840 --> 00:29:17,880 ‫من مؤلفها؟ 302 00:29:18,760 --> 00:29:19,840 ‫"ليوناردو دانتيس". 303 00:29:22,240 --> 00:29:23,080 ‫اتصل به. 304 00:29:24,920 --> 00:29:27,280 ‫ماذا قلت؟ 305 00:29:32,800 --> 00:29:34,920 ‫هيا من فضلكما. 306 00:29:38,160 --> 00:29:39,800 ‫افترقتما على خلاف. 307 00:29:40,360 --> 00:29:41,200 ‫حقًا؟ 308 00:29:41,720 --> 00:29:43,040 ‫ماذا فعل بي؟ 309 00:29:43,120 --> 00:29:45,600 ‫لا أعلم. تحدّث عنك بسوء. 310 00:29:46,440 --> 00:29:48,440 ‫لا أعرف ماذا قال بالضبط. 311 00:29:49,520 --> 00:29:52,520 ‫لكنه كان يخالط 312 00:29:52,600 --> 00:29:55,600 ‫مجموعة من الأشخاص الذين آذوك كثيرًا. 313 00:29:55,680 --> 00:29:58,200 ‫ويلاه، ماذا فعلوا بي؟ 314 00:29:59,760 --> 00:30:02,720 ‫كان منهم "أرليكين". 315 00:30:03,320 --> 00:30:05,240 ‫كان مدير أعمالك وقتها. 316 00:30:05,320 --> 00:30:07,240 ‫كان أسوأهم جميعًا. 317 00:30:07,320 --> 00:30:09,600 ‫انظروا إلى هذه الورقة. 318 00:30:13,240 --> 00:30:14,480 ‫حيلة "غويسيمن". 319 00:30:14,560 --> 00:30:17,960 ‫سرّبوا مقطعًا لك وأنت عارية، ‫إذ كنت تمارسين الفاحشة معه. 320 00:30:19,880 --> 00:30:20,800 ‫وماذا أيضًا؟ 321 00:30:23,080 --> 00:30:25,240 ‫بحسب ما أتذكر أيضًا، 322 00:30:26,200 --> 00:30:28,560 ‫ألّف أغنية مسيئة عنك. 323 00:30:29,480 --> 00:30:33,600 ‫وتتبعك أنت وأمك في الشارع بكاميرا. 324 00:30:33,680 --> 00:30:34,800 ‫حقًا؟ 325 00:30:34,880 --> 00:30:39,040 ‫أجل. وكانت "لولي ألفاريز" منهم أيضًا. 326 00:30:39,120 --> 00:30:43,280 ‫تلك المهرّجة تجرأت وحاولت سرقة صوتي. 327 00:30:43,360 --> 00:30:46,200 ‫قالت إنها ستقاضيك لسرقة صوتها. 328 00:30:46,280 --> 00:30:48,880 ‫لا أصدّق، فهذا جنوني. 329 00:30:48,960 --> 00:30:51,720 ‫وكان منهم "باكو بوراس"… 330 00:30:56,200 --> 00:30:58,960 ‫الذي شاركته قصة الحمل المزيف. 331 00:30:59,040 --> 00:31:01,360 ‫استخدم "مايكل" هذه الشوكة بالذات… 332 00:31:01,440 --> 00:31:02,280 ‫و"توني خينيل"… 333 00:31:02,360 --> 00:31:03,920 ‫…ليأكل هذه المعكرونة 334 00:31:04,920 --> 00:31:10,120 ‫عكف كل هؤلاء الناس على تشويه سمعتك لسنوات. 335 00:31:13,920 --> 00:31:15,560 ‫هل أخبرك برأيي؟ 336 00:31:16,840 --> 00:31:18,280 ‫هم الخاسرون. 337 00:31:23,960 --> 00:31:25,080 ‫أجيبيني بصدق. 338 00:31:26,240 --> 00:31:29,120 ‫هل حقًا صرت لا تكترثين لأي هذه الأمور؟ 339 00:31:33,400 --> 00:31:38,400 ‫اسمع، لطالما كانت الموسيقى شغفي. 340 00:31:38,480 --> 00:31:42,040 ‫عندما تستمع إلى الموسيقى، ‫تسمع كل أنواع القصص. 341 00:31:42,120 --> 00:31:44,120 ‫خذ على سبيل المثال "بوي جورج"، قدوتي. 342 00:31:44,200 --> 00:31:45,800 ‫قضى أكثر من سنة في السجن 343 00:31:45,880 --> 00:31:49,400 ‫بسبب فعلة طائشة جدًا، لن تصدّقها. 344 00:31:49,480 --> 00:31:53,840 ‫ولا تنس مصيبة "جورج مايكل". ‫وعضو فرقة "ديبيتش مود" الذي كاد أن يموت. 345 00:31:53,920 --> 00:31:57,720 ‫وفرقة "ذا سميثز"؟ فشلت. ‫ومشوار فرقة "ميكانو" كان مليئًا بالفوضى. 346 00:31:57,800 --> 00:32:01,720 ‫عاش كل فنان مواقف جنونية تمامًا. 347 00:32:02,680 --> 00:32:04,720 ‫وبصراحة، لطالما كان هذا رأيي، 348 00:32:04,800 --> 00:32:08,920 ‫إن كانت تتطلب ‫النجومية والمعيشة الاستثنائية 349 00:32:09,000 --> 00:32:11,440 ‫كل هذه المعاناة… 350 00:32:22,800 --> 00:32:24,160 ‫{\an8}"(تمارا)، نجمة متألقة" 351 00:32:37,960 --> 00:32:41,120 ‫"لم أتغير 352 00:32:41,720 --> 00:32:44,800 ‫لم أتغير 353 00:32:44,880 --> 00:32:50,320 ‫وجدت حبًا جديدًا وبقبلاته نسيتك" 354 00:32:51,000 --> 00:32:52,040 ‫مذهل. 355 00:32:52,120 --> 00:32:53,280 ‫…فلا أمانع. 356 00:32:53,360 --> 00:32:56,480 ‫"تمارا" و"مارغريتا"، و"مارغريتا" و"تمارا". 357 00:32:56,560 --> 00:32:58,280 ‫شكرًا لكم. ‫يسرّني كثيرًا أن القصائد نالت رضاكم. 358 00:32:58,360 --> 00:32:59,600 ‫"(ليوناردو دانتيس)، ‫إهداء إلى الشاعر (بيكير)" 359 00:32:59,680 --> 00:33:01,280 ‫إذ أحيانًا المظاهر تكون خدّاعة. 360 00:33:01,360 --> 00:33:05,640 ‫والآن إليكم الأبيات المفضلة لديّ ‫من شعر "غوستافو أدولفو بيكير". 361 00:33:07,360 --> 00:33:10,920 ‫"كانت دموعها تهمي في عينيها 362 00:33:11,720 --> 00:33:14,400 ‫وعلى شفتيّ همسات العفو 363 00:33:15,120 --> 00:33:18,200 ‫لكن كبريائي نطق، فجفّ دمعها 364 00:33:19,480 --> 00:33:22,240 ‫وتبعثرت الكلمات في غياهب النسيان 365 00:33:23,760 --> 00:33:25,360 ‫سلكتُ دربًا… 366 00:33:37,560 --> 00:33:39,000 ‫سلكتُ دربًا 367 00:33:41,480 --> 00:33:42,560 ‫وسلكت هي دربًا آخر 368 00:33:43,800 --> 00:33:45,040 ‫لكن حين أفكّر… 369 00:33:45,720 --> 00:33:48,160 ‫لكن حين أفكر في ذاك الحب الذي جمعنا 370 00:33:49,200 --> 00:33:50,320 ‫فلا أنفكّ أتساءل 371 00:33:51,480 --> 00:33:53,000 ‫(لماذا لم أتكلم؟) 372 00:33:54,240 --> 00:33:55,520 ‫وحتمًا هي تتساءل أيضًا 373 00:33:56,720 --> 00:33:58,240 ‫(لماذا لم أبك؟)" 374 00:34:09,000 --> 00:34:09,880 ‫تفضلي. 375 00:34:11,760 --> 00:34:12,600 ‫مرحبًا. 376 00:34:18,440 --> 00:34:20,600 ‫ما الخطب؟ ألن تعانقني؟ 377 00:34:22,280 --> 00:34:23,480 ‫كيف دخلت؟ 378 00:34:24,400 --> 00:34:26,840 ‫من الباب، فأنت من طلب منّي الدخول. 379 00:34:29,280 --> 00:34:32,240 ‫رأيتني قبل قليل وأنت على المسرح، صحيح؟ 380 00:34:32,320 --> 00:34:33,960 ‫بصراحة، لا. 381 00:34:34,040 --> 00:34:36,640 ‫حقًا؟ حسبت أنك رأيتني، آسفة. 382 00:34:36,720 --> 00:34:37,680 ‫كلّا. 383 00:34:37,760 --> 00:34:40,040 ‫لا تتأسفي، إذ… 384 00:34:40,120 --> 00:34:43,280 ‫اسمي "يورينا"، بالمناسبة. ‫أُدعى "يورينا" حاليًا. 385 00:34:49,200 --> 00:34:50,440 ‫آسف يا "يورينا". 386 00:34:54,080 --> 00:34:56,640 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- جئت لرؤيتك. 387 00:34:58,360 --> 00:34:59,200 ‫إذًا، 388 00:34:59,960 --> 00:35:02,800 ‫- قطعت هذه المسافة الطويلة من "مدريد"؟ ‫- ليست طويلة جدًا. 389 00:35:04,000 --> 00:35:04,880 ‫أجل. 390 00:35:07,080 --> 00:35:08,360 ‫ماذا تريدين إذًا؟ 391 00:35:09,680 --> 00:35:10,680 ‫اسمع، 392 00:35:11,880 --> 00:35:14,720 ‫أريدك أن تعمل معي على مشروع صغير. 393 00:35:15,720 --> 00:35:17,400 ‫أعمل معك؟ ما المشروع؟ 394 00:35:17,480 --> 00:35:18,960 ‫ليس مشروعًا كبيرًا، مجرد ألبوم. 395 00:35:24,800 --> 00:35:27,760 ‫أتعلمين؟ المكان رطب هنا 396 00:35:27,840 --> 00:35:31,520 ‫لوجود حمام سباحة قريب. ‫لذا أحيانًا يكون الجو بادرًا، 397 00:35:31,600 --> 00:35:34,280 ‫وأحيانًا يكون حارًا. أشعر بأن… 398 00:35:34,360 --> 00:35:37,960 ‫كما تعلمين، غرف تبديل الملابس متشابهة. ‫إذ لم يتغير شيء. 399 00:35:41,920 --> 00:35:42,800 ‫عجبًا! 400 00:35:53,160 --> 00:35:56,400 ‫كانت معظم أغنياتي عن الحب المأساوي. 401 00:35:56,480 --> 00:36:00,080 ‫- أجل. ‫- لم أذكر هذا قط. 402 00:36:00,160 --> 00:36:03,320 ‫إذ لا أفتح قلبي للناس كثيرًا، 403 00:36:03,960 --> 00:36:05,920 ‫لكن هذه هي الحقيقة. 404 00:36:06,000 --> 00:36:09,960 ‫كلما وقعت في الحب، لم أبُح مشاعري. 405 00:36:10,520 --> 00:36:12,720 ‫أو ربما لأن كل الرجال الذين استلطفتهم… 406 00:36:12,800 --> 00:36:13,800 ‫"منقطع النظير، موهبة مشتعلة بالشغف" 407 00:36:14,520 --> 00:36:16,960 ‫…غير مثليين. هذه هي الحقيقة. 408 00:36:17,480 --> 00:36:19,240 ‫تفضلي بالدخول. 409 00:36:21,400 --> 00:36:24,240 ‫- البيت بيتك. ‫- إنه جميل. 410 00:36:24,320 --> 00:36:27,200 ‫أجل، إنما غير مرتّب قليلًا. 411 00:36:27,280 --> 00:36:29,920 ‫بسبب فاعلية "بيكير" وانشغالات أخرى… 412 00:36:30,000 --> 00:36:30,880 ‫"(ليوناردو دانتيس)" 413 00:36:30,960 --> 00:36:32,440 ‫…لم أكن متفرغًا من أجل… 414 00:36:32,520 --> 00:36:36,240 ‫تعرفين ما يُقال عن الرجال القاطنين بمفردهم ‫في منازلهم… 415 00:36:36,320 --> 00:36:39,040 ‫- آسفة، هل يقطن أحد آخر هنا؟ ‫- لا. 416 00:36:41,440 --> 00:36:44,800 ‫بدلًا من أغاني العشاق والأسى، 417 00:36:44,880 --> 00:36:46,280 ‫لم لا تؤلّف أغاني عن نفسك؟ 418 00:36:49,240 --> 00:36:50,640 ‫كذبت عليك سلفًا. 419 00:36:51,840 --> 00:36:55,360 ‫إذ أخبرتك بأنني لم أرك وأنا على المسرح، ‫لكنني رأيتك. 420 00:36:55,440 --> 00:36:56,320 ‫حسنًا. 421 00:36:57,040 --> 00:37:01,720 ‫تخيلت مجيئك لرؤيتي مرات عديدة. 422 00:37:02,880 --> 00:37:05,200 ‫كأنك شبح. والآن أنت أمامي. 423 00:37:07,400 --> 00:37:08,600 ‫وكيف تخيلت اللقاء؟ 424 00:37:14,680 --> 00:37:15,720 ‫كنت تعتذرين لي. 425 00:37:17,920 --> 00:37:21,160 ‫أو كنت أعتذر لك. بصراحة، لا أتذكّر بتاتًا. 426 00:37:24,760 --> 00:37:28,960 ‫حسنًا، ها أنا أمامك. رهن إشارتك. 427 00:37:33,640 --> 00:37:35,760 ‫هل ما زلت عند رأيك بشأن العناق؟ 428 00:37:49,400 --> 00:37:51,600 ‫متأكد من أنه لا يُوجد أحد آخر هنا؟ 429 00:37:52,120 --> 00:37:55,920 ‫لا تقلقي، لا يُوجد أحد هنا. 430 00:37:56,000 --> 00:37:56,880 ‫أعيش بمفردي. 431 00:37:57,600 --> 00:37:59,200 ‫كان كلامي مجازيًا. 432 00:38:01,760 --> 00:38:03,800 ‫أنتم أيها الشعراء محظوظون جدًا. 433 00:38:10,200 --> 00:38:12,840 ‫- المعذرة، جاءك اتصال. ‫- شكرًا لك. 434 00:38:13,360 --> 00:38:14,200 ‫إنه "غريغوريو". 435 00:38:14,280 --> 00:38:15,840 ‫هل تسمح لي بالرد؟ 436 00:38:15,920 --> 00:38:17,000 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 437 00:38:19,360 --> 00:38:20,640 ‫مرحبًا يا عزيزي. 438 00:38:20,720 --> 00:38:21,600 ‫عزيزتي. 439 00:38:22,880 --> 00:38:24,640 ‫أخبرني، هل أعجبهم ذلك؟ 440 00:38:24,720 --> 00:38:27,040 ‫أعجبهم؟ بل أحبوه! 441 00:38:27,640 --> 00:38:29,720 ‫وما الخطوة التالي؟ 442 00:38:30,360 --> 00:38:32,040 ‫أخذنا الموافقة. 443 00:38:32,840 --> 00:38:33,800 ‫على ماذا؟ 444 00:38:34,480 --> 00:38:35,960 ‫على كل طلباتك. 445 00:38:39,080 --> 00:38:41,360 ‫آسف، لكن عجزت عن كبح نفسي. 446 00:38:41,440 --> 00:38:43,720 ‫لا مشكلة يا عزيزي، افعل ما تشاء. 447 00:38:43,800 --> 00:38:46,880 ‫إذ يجب توثيق لحظات كهذه، فهي لا تتكرر. 448 00:38:46,960 --> 00:38:48,560 ‫لا تتكرر؟ انظر. 449 00:38:53,600 --> 00:38:58,200 ‫{\an8}هذه هي الصورة. صنعنا 200 نسخة منها، ‫سأرسل إليكم الفاتورة لاحقًا. 450 00:38:58,280 --> 00:38:59,320 ‫{\an8}بل أرسلها إليّ. 451 00:38:59,400 --> 00:39:00,960 ‫{\an8}أليس هذا رائعًا يا "يورينا"؟ 452 00:39:01,040 --> 00:39:03,920 ‫{\an8}بل لا يُصدّق! تجسّدني الصورة بدقة. صحيح؟ 453 00:39:04,000 --> 00:39:05,240 ‫{\an8}"(يورينا)، ملهى (باراداي)" 454 00:39:06,040 --> 00:39:09,440 ‫{\an8}آنستي، تفضلي لعبتك. ‫الوحيدة التي عثرت عليها. 455 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 ‫المدفع نفسه. 456 00:39:11,480 --> 00:39:13,400 ‫إنه مطابق له. شكرًا لك. 457 00:39:13,480 --> 00:39:16,720 ‫رجاءً توخّي الحذر. مدافع قصاصات الورق خطيرة. 458 00:39:16,800 --> 00:39:19,720 ‫بالطبع، لكن المدفع من أجل مقدمة أدائها. ‫فهذا مهم كثيرًا عندها. 459 00:39:19,800 --> 00:39:22,280 ‫- أجل. ‫- حسنًا، لكننا نعلم أن أحيانًا تكون تالفة. 460 00:39:22,360 --> 00:39:25,000 ‫إن بدأ العرض ولم تُنثر القصاصات، ‫فسنقع في حرج. 461 00:39:25,080 --> 00:39:29,000 ‫أجل، أعلم. ‫لكن حين كنت سأقدّم أول أداء غنائي لي، 462 00:39:29,080 --> 00:39:31,800 ‫اشترت أمي مدفعًا مثله لتشجيعي. 463 00:39:31,880 --> 00:39:32,920 ‫وهل نجح الأمر؟ 464 00:39:34,640 --> 00:39:35,480 ‫كلّا. 465 00:39:36,080 --> 00:39:37,800 ‫"تمنيت ألف أمنية 466 00:39:38,360 --> 00:39:40,360 ‫وتعلقت بألف أمل 467 00:39:41,040 --> 00:39:45,600 ‫وحلمت بألف حلم أثلج صدري 468 00:39:46,520 --> 00:39:51,000 ‫لكن لم يعرف أحد شخصية (ليوناردو) الحقيقية" 469 00:39:52,640 --> 00:39:57,400 ‫آسف. لأنك طلبت منّي ‫تأليف أغنية من صميم قلبي، 470 00:39:57,480 --> 00:40:01,880 ‫فنسيت وتركت اسمي "ليوناردو" فيها. 471 00:40:01,960 --> 00:40:04,880 ‫لكن سأغيّره في لمح البصر. هذه هي… 472 00:40:06,600 --> 00:40:09,040 ‫حسبت أنك ستغنّي هذا الجزء. 473 00:40:09,680 --> 00:40:11,200 ‫كلّا، فلستُ… 474 00:40:11,880 --> 00:40:14,200 ‫في الواقع، ‫لن أغنّي هذه الأغنية ولا أي واحدة أخرى. 475 00:40:14,280 --> 00:40:15,160 ‫ماذا؟ 476 00:40:16,640 --> 00:40:17,720 ‫ليست أغنية ثنائية. 477 00:40:19,560 --> 00:40:21,960 ‫ولا حتى ستؤدي الأصوات الخلفية؟ 478 00:40:23,280 --> 00:40:24,120 ‫كلّا. 479 00:40:27,200 --> 00:40:30,520 ‫أنتهج نهجًا مختلفًا الآن يا صديقتي. 480 00:40:35,520 --> 00:40:37,640 ‫ظننتك تتحرق شوقًا لتلميع نجمك من جديد. 481 00:40:37,720 --> 00:40:41,680 ‫صحيح. يرى كثيرون أنني فشلت ‫في مجال الموسيقى. 482 00:40:42,520 --> 00:40:45,800 ‫ربما هذا هو الظاهر، لكن الحقيقة مختلفة. 483 00:40:46,600 --> 00:40:49,720 ‫مثل فنانين كثيرين، حلّ عليّ يوم 484 00:40:50,880 --> 00:40:52,920 ‫وأدركت أن وجودي الحقيقي ليس دنيويًا. 485 00:40:54,720 --> 00:40:56,720 ‫كنت سابقًا أريد الكسب المادي من الموسيقي. 486 00:40:58,400 --> 00:40:59,800 ‫والآن صار كسبًا روحيًا. 487 00:41:01,320 --> 00:41:03,360 ‫اتضح أنني تغيرت في النهاية. 488 00:41:06,360 --> 00:41:08,520 ‫- أعطيني، سأعدّل الاسم. ‫- كلّا. 489 00:41:10,520 --> 00:41:11,720 ‫أتعلم؟ 490 00:41:12,960 --> 00:41:14,800 ‫سُمّيت بأسماء عديدة، 491 00:41:15,640 --> 00:41:17,800 ‫ويشرّفني أن أغنّي ناطقةً باسمك. 492 00:41:19,840 --> 00:41:21,560 ‫"(تيلي سيس)" 493 00:41:21,640 --> 00:41:23,800 ‫- عزيزتي. ‫- ما الأمر؟ 494 00:41:23,880 --> 00:41:25,800 ‫ما من تذكرة واحدة باقية. 495 00:41:25,880 --> 00:41:27,880 ‫هذ مذهل! 496 00:41:27,960 --> 00:41:30,840 ‫شكرًا. لكن كيف سنتصرف ‫مع العاجزين عن حضور العرض؟ 497 00:41:30,920 --> 00:41:34,040 ‫لا مشكلة يا "يورينا"، ‫فقد نجحنا وبعنا كل التذاكر. 498 00:41:34,120 --> 00:41:35,120 ‫أعلم. 499 00:41:36,280 --> 00:41:37,600 ‫- العرض سيبدأ. ‫- حسنًا. 500 00:41:37,680 --> 00:41:39,680 ‫- هيا بنا. ‫- هلّا تحمل هذا من أجلي. 501 00:41:39,760 --> 00:41:41,240 ‫ثلاثة، اثنان، واحد… 502 00:41:41,920 --> 00:41:44,440 ‫أخبرناكم قبل الفاصل. 503 00:41:44,520 --> 00:41:48,720 ‫إنها موجودة هنا. صدقنا القول معكم. ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكننا أحضرناها. 504 00:41:48,800 --> 00:41:52,120 ‫ولقد جاءت لتخبرنا بشأن ألبومها الجديد ‫وجولتها الفنية الجديدة. 505 00:41:52,200 --> 00:41:54,520 ‫أقدّم إليكم "يورينا"! 506 00:42:02,080 --> 00:42:03,280 ‫لا تتغير أبدًا! 507 00:42:12,760 --> 00:42:13,800 ‫"ماريمار"؟ 508 00:42:15,000 --> 00:42:16,120 ‫عجبًا! 509 00:42:16,200 --> 00:42:19,480 ‫أعرف أن اسمك "ماريمار" ‫لأنني أعيش في "سانتورتزي" أيضًا. 510 00:42:19,560 --> 00:42:22,880 ‫لا يخفى شيء على أحد هناك، ‫ولا سيّما الجيران. 511 00:42:24,560 --> 00:42:26,280 ‫هل تسمحين لي بالتقاط صورة ذاتية معك؟ 512 00:42:27,560 --> 00:42:28,840 ‫شكرًا لك. 513 00:42:31,120 --> 00:42:33,200 ‫ماذا تفعلين في "مدريد"؟ 514 00:42:33,280 --> 00:42:36,240 ‫لقضاء عطلة نهاية أسبوع طويلة مع العائلة. ‫سنشاهد فيلم "الأسد الملك". 515 00:42:36,320 --> 00:42:38,960 ‫ورأيتك بالصدفة تنزلين من سيارة الأجرة تلك. 516 00:42:39,040 --> 00:42:41,480 ‫لحظة فحسب. لنلتقط صورة ذاتية معًا. 517 00:42:47,920 --> 00:42:48,760 ‫رائعة. 518 00:42:49,360 --> 00:42:50,680 ‫شكرًا جزيلًا لك. 519 00:42:50,760 --> 00:42:54,200 ‫أتابع كل شيء يخصك منذ زمن. 520 00:42:54,280 --> 00:42:57,040 ‫حتى قصصك أنت ووالدتك. ‫بالمناسبة، خالص تعازيّ. 521 00:42:57,120 --> 00:42:59,200 ‫صدقًا، هذا مؤسف جدًا. 522 00:42:59,280 --> 00:43:01,160 ‫كلما اختلفت مع أمي 523 00:43:01,240 --> 00:43:05,960 ‫أو تشاجرنا أو لم أرها لمدة، ‫أتذكركما دائمًا. 524 00:43:06,040 --> 00:43:09,040 ‫أقصد أنني أكنّ لكما فائق الاحترام. 525 00:43:09,120 --> 00:43:10,160 ‫أماه! 526 00:43:10,240 --> 00:43:12,240 ‫قادمة يا عزيزي! أمهلني لحظة. 527 00:43:12,320 --> 00:43:15,160 ‫آمل رؤيتك في "سانتورتزي" يومًا ما، حسنًا؟ 528 00:43:15,680 --> 00:43:16,880 ‫إلى اللقاء، اعتني بنفسك! 529 00:43:19,480 --> 00:43:22,400 ‫هل تتذكر الأغاني التي أشغّلها في المنزل؟ ‫أغاني "يورينا"؟ 530 00:43:22,480 --> 00:43:26,120 ‫لقد كانت هي والتقطت صورة معها. 531 00:43:56,160 --> 00:43:57,360 ‫مرحبًا؟ 532 00:44:16,280 --> 00:44:17,560 ‫كيف يُعقل هذا؟ 533 00:44:18,320 --> 00:44:21,320 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ من أين أتيت؟ 534 00:44:22,320 --> 00:44:25,160 ‫- ماذا؟ ‫- هذا سحر! 535 00:44:25,240 --> 00:44:27,880 ‫أي سحر هذا؟ 536 00:44:27,960 --> 00:44:29,400 ‫ماذا تقصد؟ 537 00:44:29,480 --> 00:44:32,160 ‫دفعت لك ثمن طست الغسيل هذا في المتجر للتو! 538 00:44:46,680 --> 00:44:48,360 ‫هل ستدفعين بالبطاقة؟ 539 00:44:50,040 --> 00:44:51,920 ‫تفضلي، شكرًا لك. 540 00:45:19,640 --> 00:45:20,920 ‫إذًا، 541 00:45:22,280 --> 00:45:24,640 ‫أنت حقًا تعملين هنا. 542 00:45:25,400 --> 00:45:28,120 ‫رضيت وقلت في قرارتي، "وما المانع؟" 543 00:45:28,760 --> 00:45:30,600 ‫أحب هذا المكان. 544 00:45:30,680 --> 00:45:35,720 ‫لكنني أحببته أكثر ‫حين كان مكتظًا بأسطوانات الموسيقى. 545 00:45:36,240 --> 00:45:39,640 ‫- لا داعي لإخباري أنا بهذا. ‫- صحيح! 546 00:45:39,720 --> 00:45:43,240 ‫أتتذكرين حين جئنا إلى هنا ‫لشراء ألبوم فرقة "روكسيت"، "تبدو أنيقًا"؟ 547 00:45:43,320 --> 00:45:45,400 ‫- كانت آخر نسخة متبقية! ‫- كانت آخر نسخة متبقية! 548 00:45:59,720 --> 00:46:02,280 ‫في العام الذي ذاع فيه صيتي، قلت في قرارتي، 549 00:46:03,160 --> 00:46:04,640 ‫"نجحتُ! 550 00:46:04,720 --> 00:46:08,520 ‫غيرت العالم، حتى لو تغييرًا طفيفًا." 551 00:46:09,200 --> 00:46:11,920 ‫ثم مررت من حفرة 552 00:46:12,480 --> 00:46:14,000 ‫ولا أعرف كيف انتهى بي المطاف هنا. 553 00:46:14,080 --> 00:46:18,680 ‫لم يتغير شيء. ‫حتى عندما أشغّل التلفاز، أجده كما هو. 554 00:46:19,200 --> 00:46:22,440 ‫حين أستمع إلى الموسيقى، ‫أجدها نفس الأغاني القديمة المعتادة. 555 00:46:23,160 --> 00:46:24,560 ‫سواءً كنت موجودة أو لا، 556 00:46:25,560 --> 00:46:28,160 ‫يبقى العالم على حاله. 557 00:46:37,360 --> 00:46:38,960 ‫أُدين لك باعتذار. 558 00:46:39,600 --> 00:46:40,720 ‫عن ماذا؟ 559 00:46:40,800 --> 00:46:42,320 ‫عن سدّ الحفرة. 560 00:46:43,520 --> 00:46:44,640 ‫هل سددتها؟ 561 00:46:45,960 --> 00:46:47,160 ‫ألم تلاحظي؟ 562 00:46:48,800 --> 00:46:51,480 ‫ماذا كنت تفعلين طوال هذا الوقت؟ 563 00:46:52,160 --> 00:46:54,280 ‫بخلاف العمل هنا. 564 00:46:54,360 --> 00:46:55,440 ‫أستمتع بالوضع. 565 00:46:55,520 --> 00:46:57,000 ‫أي وضع؟ 566 00:46:57,080 --> 00:46:59,400 ‫معجزة أنني إنسانة عادية، 567 00:47:00,000 --> 00:47:03,040 ‫وأن الغرباء يجهلون هويتي، 568 00:47:03,840 --> 00:47:06,120 ‫ولا يعرفون تفاصيل عن حياتي، 569 00:47:06,200 --> 00:47:08,040 ‫ولا يشيرون إليّ، 570 00:47:08,120 --> 00:47:09,560 ‫ولا يسخرون منّي، 571 00:47:10,520 --> 00:47:12,240 ‫ولا يحاولون إيذائي. 572 00:47:12,760 --> 00:47:13,680 ‫في الواقع، 573 00:47:14,200 --> 00:47:18,920 ‫أرى أنك تتقمصين دور الضحية يا "يورينا". 574 00:47:19,000 --> 00:47:20,520 ‫اسمي "ماريمار". 575 00:47:21,160 --> 00:47:23,280 ‫كلّا، بل أنا "ماريمار". 576 00:47:24,120 --> 00:47:25,480 ‫هل نظرت في المرآة؟ 577 00:47:31,200 --> 00:47:34,120 ‫حسنًا، تريّثي. لنضع الأمور في نصابها. 578 00:47:34,200 --> 00:47:36,480 ‫أنا "ماريمار". 579 00:47:37,080 --> 00:47:39,880 ‫التي لم تغادر "سانتورتزي" قط، 580 00:47:39,960 --> 00:47:42,640 ‫والتي عاشت طوال حياتها في جحيم الملل، 581 00:47:42,720 --> 00:47:45,360 ‫والتي لم تثر أي ضجة قط ‫ولا تدخلت في شؤون الآخرين، 582 00:47:45,440 --> 00:47:46,720 ‫والتي كانت مهمشة من الجميع، 583 00:47:46,800 --> 00:47:47,720 ‫هذه هي أنا. 584 00:47:47,800 --> 00:47:50,320 ‫آسفة، لكن من التي تتقمص دور الضحية الآن؟ 585 00:47:50,400 --> 00:47:52,640 ‫أجل، أتقمص دور الضحية الآن. 586 00:47:53,480 --> 00:47:57,920 ‫أتتذكرين وأنت تبلغين ثماني سنوات ‫وشعرت بحُرقة في أعماقك 587 00:47:58,000 --> 00:48:00,280 ‫لأنك كنت خائفة من الفشل؟ 588 00:48:01,680 --> 00:48:06,640 ‫لازمني هذا الشعور طوال حياتي. 589 00:48:06,720 --> 00:48:08,280 ‫إذ شعرت به كثيرًا. 590 00:48:12,920 --> 00:48:15,000 ‫ليس في قلبي أي إشفاق عليك. 591 00:48:16,240 --> 00:48:17,560 ‫وبصراحة، 592 00:48:18,240 --> 00:48:19,800 ‫أحسدك كثيرًا على هذا. 593 00:48:21,000 --> 00:48:23,480 ‫لعلّك تكبدت معاناة شديدة، 594 00:48:24,840 --> 00:48:26,800 ‫لكنك أسعدت أمك. 595 00:48:28,680 --> 00:48:30,080 ‫عمّ تتحدثين؟ 596 00:48:30,160 --> 00:48:33,200 ‫إذ لم تجبريها على السفر إلى "مدريد" ‫رغم كبر سنها. 597 00:48:33,880 --> 00:48:38,640 ‫ولا أجبرتها على سماع الإهانات والسخرية ‫وتحمّل الإذلال… 598 00:48:38,720 --> 00:48:39,800 ‫بأي حق تقولين هذا؟ 599 00:48:42,920 --> 00:48:45,480 ‫ماذا تعرفين عن أمي أصلًا؟ 600 00:48:48,200 --> 00:48:50,240 ‫تجولي في الحي، 601 00:48:51,320 --> 00:48:52,760 ‫واسألي الناس. 602 00:48:54,480 --> 00:48:55,760 ‫اسألي صديقاتها، 603 00:48:56,440 --> 00:48:58,160 ‫وأخواتها، 604 00:48:58,920 --> 00:49:00,520 ‫وجيرانها. 605 00:49:02,400 --> 00:49:05,720 ‫ولا شخص منهم 606 00:49:05,800 --> 00:49:09,040 ‫سيجزم لك بسعادة أمي. 607 00:49:11,200 --> 00:49:14,080 ‫بينما كنت في منزلك في "مدريد"، 608 00:49:14,760 --> 00:49:17,040 ‫حظيت بوقت كاف لرؤية كل شيء. 609 00:49:17,120 --> 00:49:20,720 ‫كل مقاطع "اليوتيوب" والبرامج التلفازية 610 00:49:20,800 --> 00:49:22,600 ‫وكل المقابلات، 611 00:49:23,240 --> 00:49:27,640 ‫وقد رأيت أمك إلى جوارك في كل تلك اللحظات. 612 00:49:28,760 --> 00:49:32,040 ‫إذ كانت تمسك بذراعك وتحمل حقيبتك 613 00:49:32,720 --> 00:49:34,440 ‫وتغنّي معك، 614 00:49:34,520 --> 00:49:38,880 ‫وتبتسم بفخر وتُكثر المديح فيك. 615 00:49:41,000 --> 00:49:45,560 ‫كانت تدافع عنك يا "يورينا". ‫إذ كانت تتعارك من أجلك على التلفاز. 616 00:49:46,840 --> 00:49:48,400 ‫لقد ضربت رجلًا بحقيبتها. 617 00:49:48,480 --> 00:49:51,400 ‫وآخر بعصا وآخر بقبضتيها. 618 00:49:51,480 --> 00:49:53,920 ‫وأنا وآلاف الناس رأينا ذلك. 619 00:49:54,000 --> 00:49:57,040 ‫كلّا، بل رأى ذلك ملايين الناس. ‫بل مئات المليارات منهم. 620 00:50:04,680 --> 00:50:08,200 ‫كم فتاة بوسعها قول ‫إنها عاشت ذلك مع والدتها؟ 621 00:50:11,120 --> 00:50:12,440 ‫سأخبرك. 622 00:50:12,960 --> 00:50:14,320 ‫في عالمنا هذا؟ 623 00:50:16,000 --> 00:50:16,840 ‫ولا واحدة. 624 00:50:19,640 --> 00:50:25,480 ‫أستاء من سماعك تقولين ‫إنه لم يتغير شيء هنا، 625 00:50:26,320 --> 00:50:28,880 ‫وعدم وجود أي اختلاف. 626 00:50:30,720 --> 00:50:31,640 ‫هنا، 627 00:50:32,440 --> 00:50:34,520 ‫"مارغريتا" لم يعد لها وجود. 628 00:50:37,200 --> 00:50:38,320 ‫لكن هناك، 629 00:50:39,800 --> 00:50:41,640 ‫"مارغريتا" خالدة في الأذهان. 630 00:50:42,720 --> 00:50:46,080 ‫ورأى الجميع حبكما لإحداكما الأخرى. 631 00:51:05,680 --> 00:51:07,000 ‫شكرًا لك يا عزيزتي. 632 00:51:08,040 --> 00:51:08,880 ‫أحبك. 633 00:51:10,680 --> 00:51:11,640 ‫أحبك أيضًا. 634 00:52:07,360 --> 00:52:10,120 ‫- "غريغوريو". ‫- "يورينا"، أخبريني بأنك نازلة من البيت. 635 00:52:11,080 --> 00:52:14,880 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "يورينا"؟ ‫أخبريني بأنك ارتديت على الأقل. 636 00:52:14,960 --> 00:52:17,640 ‫- نعم. ‫- انزلي بسرعة، أنا في انتظارك. 637 00:52:23,280 --> 00:52:24,280 ‫هيا بنا. 638 00:52:27,160 --> 00:52:28,600 ‫- حسنًا. ‫- هيا بنا. 639 00:52:29,480 --> 00:52:30,520 ‫أمسكي، الكلمات. 640 00:52:31,240 --> 00:52:32,280 ‫ماذا؟ 641 00:52:32,360 --> 00:52:34,960 ‫مثلما طلبت، لكيلا تتوتري. 642 00:52:42,360 --> 00:52:46,880 ‫هيا بنا، ما الخطب يا عزيزتي؟ ‫هيا، ستبلين بلاءً عظيمًا. 643 00:52:46,960 --> 00:52:50,760 ‫- هيا، تأخرنا كثيرًا. ‫- أعلم، آسف. اعتني بها. 644 00:52:50,840 --> 00:52:52,960 ‫تفضلي مدفع القصاصات يا آنستي. 645 00:52:53,040 --> 00:52:55,720 ‫حقًا؟ حسنًا. يجب أن نتحرك. 646 00:53:14,760 --> 00:53:16,320 ‫هل أمرّ من هنا؟ 647 00:53:29,440 --> 00:53:30,440 ‫مرحبًا؟ 648 00:53:34,120 --> 00:53:36,040 ‫ما هذا؟ مرحبًا؟ 649 00:53:43,760 --> 00:53:45,160 ‫مرحبًا؟ 650 00:54:09,840 --> 00:54:11,080 ‫مرحبًا؟ 651 00:55:59,560 --> 00:56:03,040 ‫"تمنيت ألف أمنية 652 00:56:03,120 --> 00:56:06,040 ‫وتعلقت بألف أمل 653 00:56:06,560 --> 00:56:13,320 ‫وحلمت بألف حلم أثلج صدري 654 00:56:13,400 --> 00:56:16,080 ‫تركت بلدتي الصغيرة 655 00:56:16,880 --> 00:56:20,120 ‫وذهبت إلى المدينة 656 00:56:20,200 --> 00:56:26,880 ‫حيث حققت الشهرة التي سعيت إليها دائمًا 657 00:56:28,600 --> 00:56:31,880 ‫لكن الناس لم يُعجبوا بشخصي 658 00:56:32,480 --> 00:56:37,480 ‫فلم يعرف أحد شخصية (ليوناردو) الحقيقية 659 00:56:38,920 --> 00:56:45,720 ‫تحررت من كل آلامي 660 00:56:45,800 --> 00:56:52,720 ‫وعُدت إلى أحلامي الأولى وآمالي القديمة 661 00:56:53,560 --> 00:57:00,160 ‫تركت الفندق الفاخر ‫واخترت أن أعيش في بلدتي البسيطة 662 00:57:00,240 --> 00:57:05,200 ‫استعدت نفسي من جديد" 663 01:01:16,560 --> 01:01:20,200 ‫ترجمة "نُهى محمود" 663 01:01:21,305 --> 01:02:21,398 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%