Vir Das: Fool Volume
ID | 13190709 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,600
"هاتف"
2
00:00:14,560 --> 00:00:17,400
"(لندن)"
3
00:00:18,920 --> 00:00:21,160
"كنيسة (يونيون)"
4
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
مرحبًا يا أهل "لندن". كيف الحال؟
5
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
لنبدأ. قفوا جميعًا.
6
00:00:31,120 --> 00:00:33,280
لا أصدّق أنكم استجبتم. اجلسوا.
7
00:00:39,520 --> 00:00:41,760
لطالما أردت فعل هذا.
8
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
يا "يسوع" المسيح!
9
00:00:47,920 --> 00:00:49,240
إنه ليس هنا.
10
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
أرسلني إليكم.
11
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
مرحبًا يا أهل "مومباي"، كيف الحال؟
12
00:00:55,400 --> 00:00:57,920
"ملعب (إن إس سي آي)"
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
لديّ خبر جيد، وآخر سيئ.
أي خبر تودون سماعه أولًا؟
14
00:01:01,720 --> 00:01:02,720
الخبر السيئ.
15
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
أكثر إجابة هندية على الإطلاق.
16
00:01:06,360 --> 00:01:08,720
ففي الهند، مصائب الآخرين…
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
الخبر السيئ
18
00:01:15,680 --> 00:01:17,240
هو أنني سعيد للغاية.
19
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
أجل.
20
00:01:19,000 --> 00:01:20,040
لكن الخبر الجيد،
21
00:01:20,120 --> 00:01:22,520
هو أنني سأتحدث عن سعادتي، وبذلك ستختفي.
22
00:01:23,360 --> 00:01:24,840
لأنه حين نتحدث عن سعادتنا،
23
00:01:24,920 --> 00:01:28,600
نخرق قاعدة تُلقّن للهنود
منذ عهد الاستعمار البريطاني.
24
00:01:28,680 --> 00:01:30,400
السعادة تُصان بالصمت.
25
00:01:31,000 --> 00:01:34,680
صحيح؟ لهذا إذا سُئل أي شخص هندي
عمّا إن كان سعيدًا، فسيفعل هذا.
26
00:01:37,720 --> 00:01:39,960
لا تسيئوا الفهم. هذا ليس تأكيدًا.
27
00:01:40,040 --> 00:01:42,040
هذا ليس نفيًا. هذه مراوغة.
28
00:01:43,520 --> 00:01:45,600
ليس لأننا لا نعرف،
29
00:01:45,680 --> 00:01:48,640
بل لأننا لا نريد الآخر أن يعرف.
نريد الإله فحسب أن يعرف.
30
00:01:50,600 --> 00:01:52,800
علينا أن نكون صادقين مع الإله، أليس كذلك؟
31
00:01:52,880 --> 00:01:54,400
الإله يتحدث إلينا.
32
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
يقول أشياء مثل،
"أنا أحبك، كن قويًا، صوّت لي."
33
00:02:02,840 --> 00:02:05,520
- كيف الحال يا أهل "نيويورك"؟ بخير؟
- نعم.
34
00:02:05,600 --> 00:02:08,360
دعوني أحكي لكم هذه القصة من جذورها.
35
00:02:08,440 --> 00:02:10,560
صوّرت مؤخرًا عرضًا جديدًا على "نتفليكس".
36
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
تتنقل المشاهد بين "لندن" و"مومباي".
37
00:02:14,040 --> 00:02:18,480
إنه عرض كتبته بصمت. بالأحرى، أعدت كتابته.
38
00:02:19,200 --> 00:02:20,840
والصمت كان بسببي.
39
00:02:20,920 --> 00:02:24,080
كانت الأمور تسير على ما يُرام.
40
00:02:24,720 --> 00:02:25,920
وأظن…
41
00:02:26,440 --> 00:02:28,400
أظن أن غرورًا قد أصابني.
42
00:02:29,200 --> 00:02:31,320
ولربما بمقدور الكون أن يستشعر الغرور.
43
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
كنت في غرفة فندق في "لندن"،
44
00:02:36,440 --> 00:02:39,000
قبل ستة أسابيع من تصوير
45
00:02:39,080 --> 00:02:41,520
عرضي الجديد على "نتفليكس"
ما بين كنيسة في "لندن"
46
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
وملعب في "مومباي". وإذ بشيء غريب يحدث…
47
00:02:46,880 --> 00:02:48,600
استيقظت بلا صوت.
48
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
قبل ستة أسابيع من أهم عرض في حياتي.
49
00:02:54,640 --> 00:02:56,920
لم يكن صوتي مبحوحًا، بل اختفى كليًا.
50
00:02:57,000 --> 00:02:58,080
زال، تلاشى.
51
00:02:58,160 --> 00:03:00,360
وكأن الحكومة في جسدي تغيّرت.
52
00:03:02,080 --> 00:03:05,120
كان رد فعل عائلتي كالتالي،
"شاركت أخبارك السعيدة أكثر مما ينبغي.
53
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
لقد فعّلت عين الحسد."
54
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
سأشرح للأمريكيين.
عين الحسد هي مرآة الحاسدين.
55
00:03:12,280 --> 00:03:15,960
لا يؤذونك بشكل مباشر، لكن يتمنون لك السوء.
56
00:03:17,720 --> 00:03:19,640
يدمجون الشر بالتفويض.
57
00:03:21,000 --> 00:03:22,760
يكتفون بالتمني. ينفخون على رمش مع دعاء،
58
00:03:22,840 --> 00:03:24,800
"آمل أن يصيبه ضعف في الانتصاب."
59
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
لا أقصد السخرية. أعلم أنه قاس للغاية.
60
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
عين الحسد قوة لا يُستهان بها.
61
00:03:33,800 --> 00:03:36,160
وفي "الهند"، نسميها…
62
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
"نازار"!
63
00:03:37,960 --> 00:03:39,440
العائلة. هذا صحيح.
64
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
بالحديث عن العائلة،
مسرور حقًا لأنني في الوطن.
65
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
كيف الحال يا "مومباي"؟
يا "لندن"؟ يا "نيويورك"؟
66
00:03:51,200 --> 00:03:52,560
تسرني رؤيتكم يا رفاق.
67
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
ها أنتم.
68
00:04:02,600 --> 00:04:06,440
"(فير داس): حماقة بالفطرة"
69
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
حالما نشارك خبرًا سعيدًا، تتفعّل عين الحسد.
70
00:04:09,520 --> 00:04:11,480
لاحظوا. سأشارككم خبرًا سعيدًا. مستعدون؟
71
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
ربحت جائزة "إيمي" صغيرة.
72
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
شكرًا لكم. شكرًا على دعمكم لفكاهتي.
73
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
عائلتي تشكركم أيضًا.
74
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
يا رفاق، أمامكم فنان نال استحسان النقاد.
75
00:04:26,720 --> 00:04:29,760
إلّا أنه استحسان جاء من البيض،
ولا يُعوّل عليه.
76
00:04:30,640 --> 00:04:32,840
إشادة البيض هي "كريبتونايت" السمر. تضعفنا.
77
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
جعلتني متهمًا بخيانة بلدي.
78
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
أعرف ما تفكرون فيه،
"(الكريبتونايت) أخضر يا (فير)."
79
00:04:38,680 --> 00:04:42,040
لا، مال البيض أخضر،
وهو مغناطيس السمر، ولهذا أنتم تعيشون هنا،
80
00:04:42,120 --> 00:04:43,760
وأنتم من خنتم بلادكم.
81
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
إنها عين الحسد.
82
00:04:47,640 --> 00:04:50,280
أتفهّم الأمر.
احتار الكثيرون حين فزت بالجائزة،
83
00:04:50,360 --> 00:04:52,800
لأنني كوميدي إنجليزي في "الهند".
84
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
وقد خلّف الاستعمار لدينا
نفورًا من اللغة الإنجليزية.
85
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
نربطها بالامتياز الطبقي. صحيح؟
86
00:04:58,880 --> 00:05:00,480
- أجل.
- لكن هذا الربط باطل.
87
00:05:00,560 --> 00:05:03,440
ثمة دول كثيرة
يتحدث شعبها الإنجليزية بطلاقة،
88
00:05:03,520 --> 00:05:04,720
لكن فقرهم مدقع.
89
00:05:04,800 --> 00:05:06,520
دولة "إنجلترا" على سبيل المثال.
90
00:05:10,360 --> 00:05:13,680
عند تحدثي الإنجليزية بطلاقة تقولون،
"(فير داس) لا يشبهنا."
91
00:05:13,760 --> 00:05:15,360
حسنًا، ولا "أوبنهايمر".
92
00:05:17,320 --> 00:05:19,640
ومع ذلك شاهدتموه، صحيح؟ ما سبب هذه الريبة؟
93
00:05:19,720 --> 00:05:21,960
ما حاجتكم إلى رؤية ما يشبهكم طوال الوقت؟
94
00:05:22,480 --> 00:05:23,480
"هل شاهدت (أوبنهايمر)؟"
95
00:05:23,560 --> 00:05:25,880
"لا أرى نفسي في سحابة الفطر."
96
00:05:27,520 --> 00:05:29,240
قد يغيّر "بوتين" ذلك بعد خمس سنوات.
97
00:05:30,960 --> 00:05:32,320
لكن في "الهند"، هناك طيف.
98
00:05:32,400 --> 00:05:34,720
إن كانت إنجليزيتك سيئة، فسننتقدك.
99
00:05:35,400 --> 00:05:38,760
وإن كانت جيدة، فسننتقدك أيضًا. صحيح؟
100
00:05:38,840 --> 00:05:41,880
إنه طيف ما بين "آبو" و"فيفيك راماسوامي".
101
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
ما بين "ماوكلي" و"ريشي سوناك".
102
00:05:49,680 --> 00:05:52,520
ما بين "كانغانا" و"ثارور". صحيح؟
103
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
عشية فوزي بجائزة "إيمي"،
104
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
ظهرت ناقدتان هنديتان بارزتان على التلفاز.
105
00:06:00,800 --> 00:06:02,840
قالت الأولى، "لا يعجبني (فير داس)."
106
00:06:03,360 --> 00:06:05,920
سألتها الأخرى لماذا،
فأجابت، "يتحدث الإنجليزية بطلاقة."
107
00:06:06,440 --> 00:06:09,640
لا يجوز أن نغضب من شخص لمجرد كونه فصيحًا.
108
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
المعذرة. يا أهالي "مومباي"، الفصيح هو…
109
00:06:16,600 --> 00:06:18,080
لسنا الأفضل، أليس كذلك؟
110
00:06:18,640 --> 00:06:20,200
أول فتاة مارست الجنس معها في "مومباي"،
111
00:06:20,280 --> 00:06:23,200
اعتادت القول بمزيج من اللغتين،
"اسمع، لنمارس الجنس، لا رجال."
112
00:06:24,600 --> 00:06:26,600
"اسمع، لنمارس الجنس لا رجال."
113
00:06:28,040 --> 00:06:31,720
ثم نمارس الجنس بالتراضي
بعد إهانة لغتين معًا.
114
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
تتعرضون للانتقاد.
115
00:06:34,440 --> 00:06:37,800
جاءني ذات مرة كوميدي بارز في "الهند" وقال،
116
00:06:37,880 --> 00:06:39,760
"اشتُهرت عالميًا أكثر مما ينبغي يا (فير).
117
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
الكوميديا الهندية ليست عالمية.
إنك تتحدث كالمرفّهين.
118
00:06:43,160 --> 00:06:45,120
يجب أن تتحدث بلغة تشبهنا، أن تكون مثلنا."
119
00:06:45,640 --> 00:06:47,480
ثم غادر بسيارته الـ"رانج روفر".
120
00:06:49,800 --> 00:06:54,160
حينها أدركت أن أكثر الناس امتيازًا
لا يتحدثون الإنجليزية ولا يحتاجون إليها.
121
00:06:54,240 --> 00:06:55,160
فكروا في الأمر.
122
00:06:55,240 --> 00:06:58,440
"جاك ما"، يتحدث الماندرين.
"موكيش أمباني"، يتحدث الغوجاراتية.
123
00:06:58,520 --> 00:07:01,600
"إيلون ماسك"، عبر "إكس".
لا داعي للإنجليزية.
124
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
نُقلت إلى أفضل طبيب صوتيات في "إنجلترا".
125
00:07:05,600 --> 00:07:08,400
أخبرني بأن هناك أكياسًا ضخمة
تضغط على حبالي الصوتية.
126
00:07:08,480 --> 00:07:10,680
"ستة أسابيع متبقية"
127
00:07:10,760 --> 00:07:14,200
وأن الأمر قد يستغرق سبعة أشهر
كي أستعيد صوتي.
128
00:07:14,280 --> 00:07:15,960
لكن لنتأمل "دجوكوفيتش".
129
00:07:16,480 --> 00:07:18,200
تعرّض لإصابة واستُبعد لستة أشهر،
130
00:07:18,280 --> 00:07:21,200
خضع لعلاج فيزيائي مكثّف
وعاد خلال خمسة أسابيع.
131
00:07:21,280 --> 00:07:23,560
ما علينا
إلّا أن نجد الـ"دجوكوفيتش" بداخلنا.
132
00:07:25,960 --> 00:07:27,720
هل تعرفون كم هو مستفز
133
00:07:27,800 --> 00:07:29,600
أن يُقارن كوميدي برياضي محترف؟
134
00:07:30,360 --> 00:07:34,280
كطبيب يقف أمام مريض يُحتضر ويقول،
"أعلم أن الأمر مؤلم، لكن انظر إلى (يسوع)."
135
00:07:36,840 --> 00:07:39,680
صُلب واستُبعد إلى الأبد،
خضع لعلاج فيزيائي مكثّف
136
00:07:42,000 --> 00:07:43,240
وعاد خلال ثلاثة أيام.
137
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
عليك أن تجد الـ"يسوع" بداخلك.
138
00:07:47,200 --> 00:07:51,240
تخيّلوا رجلًا أسمر ملتحيًا
يطلب من رجل أبيض أن يجد "يسوع".
139
00:07:53,000 --> 00:07:54,720
آخر من فعل ذلك هو "يسوع" ذاته.
140
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
لكنني أتدرب.
141
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
طردت مدربي الأمريكي
واستبدلته بمدرب هندي أكثر كفاءة.
142
00:08:03,200 --> 00:08:04,800
يتحدث الهندية ولديه كرش.
143
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
لأن المدرب الغربي
اعتاد قول كلام يوحي بالامتياز.
144
00:08:09,960 --> 00:08:12,000
لم أكن أفهمه. كان يقول، "يا سيد (داس)،
145
00:08:12,080 --> 00:08:13,880
إذا أردت أن تصبح نحيفًا،
146
00:08:13,960 --> 00:08:16,080
فعليك أن تأكل ثم تصوم بشكل متناوب.
147
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
عليك أن تفاجئ جسدك."
148
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
قلت له، "يا صاح، أنا أعيش في (مومباي).
149
00:08:21,080 --> 00:08:24,360
إن أردت مفاجأة جسدي،
فيكفي أن أعبر الشارع."
150
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
سأصبح أنحف بكثير حين تعبر سيارة فوق جسدي.
151
00:08:30,440 --> 00:08:33,640
كلام يوحي بالامتياز. "يا سيد (داس)؟
هل تتناول مضادات الأكسدة؟"
152
00:08:33,720 --> 00:08:36,040
أجبت، "مؤشر جودة الهواء هو 599 الآن."
153
00:08:36,760 --> 00:08:38,800
عن أي أكسجين يتحدث في "مومباي"؟
154
00:08:39,320 --> 00:08:42,440
جسدي يحوّل أول أكسيد الكربون
إلى ثاني أكسيد الكربون هنا.
155
00:08:42,520 --> 00:08:43,920
أصبحت أنا مضاد الأكسدة.
156
00:08:44,600 --> 00:08:47,760
خسرنا الآن نصف الجمهور. انسحبوا.
157
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
يقولون لأنفسهم،
"لماذا يعطينا درسًا في العلوم؟
158
00:08:51,200 --> 00:08:52,920
لم نأت كي نتعلم عن الأكسجين.
159
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
مهمته أن يضحكنا، لا أن يجعلنا نفكر."
160
00:08:56,480 --> 00:08:57,680
هذا ما تفعلونه.
161
00:08:57,760 --> 00:09:00,120
في التعليقات، "مهمتك أن تضحكني يا صاح،
162
00:09:00,200 --> 00:09:01,360
لا أن تجعلني أفكر."
163
00:09:01,440 --> 00:09:04,320
أحضر شخصًا يدغدغك إذًا أيها التافه.
164
00:09:11,080 --> 00:09:14,440
كلام يوحي بالامتياز.
"يا سيد (داس)، ما رأيك في البروبيوتيك؟"
165
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
هل تعرفون البروبيوتيك؟
166
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
"ما رأيك في البروبيوتيك؟"
167
00:09:18,080 --> 00:09:20,840
أجبت، "أؤمن بحق المرأة في الاختيار.
168
00:09:22,600 --> 00:09:23,640
أؤيد البروبيوتيك."
169
00:09:24,840 --> 00:09:28,440
قال، "لا يا سيد (داس)، إنها غلطة."
فأجبت، "لا أريد أن أعيش مع تلك الغلطة
170
00:09:28,520 --> 00:09:29,720
لبقية حياتي."
171
00:09:31,080 --> 00:09:35,840
كان من الصعب ألّا أقلّد المدرب حين أكلّمه.
172
00:09:37,160 --> 00:09:39,160
لدينا نحن الهنود عادة سيئة.
173
00:09:40,800 --> 00:09:43,680
عندما نتحدث مع شخص لديه لكنة أجنبية…
174
00:09:44,200 --> 00:09:46,600
نمتص لكنته كما يمتص "ديمينتور" الأرواح،
175
00:09:50,760 --> 00:09:52,920
ونجيبه باللكنة ذاتها.
176
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
يأتي فرنسي لطيف إلى منزلك للعشاء ويقول،
177
00:09:57,800 --> 00:09:59,320
"هذا مدهش.
178
00:09:59,400 --> 00:10:01,280
هل لي بمزيد من دجاج التيكا؟"
179
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
تدخل إلى المطبخ
180
00:10:04,400 --> 00:10:06,200
وتنظر إلى والدتك الهندية وتقول،
181
00:10:06,280 --> 00:10:08,520
"يريد المزيد من دجاج التيكا."
182
00:10:11,280 --> 00:10:14,000
فتخرج والدتك وتنظر إلى الفرنسي وتقول،
183
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
"يا بنيّ، هل تريد المزيد من…"
184
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
يُصاب الفرنسي بالرعب.
185
00:10:21,000 --> 00:10:23,760
يقول، "أريد المزيد يا خالتي."
186
00:10:28,800 --> 00:10:32,120
فتصبحون ثلاثة عنصريين
يحاصرون قطعة باردة من دجاج التيكا.
187
00:10:32,640 --> 00:10:34,720
للتخلص من عين الحسد، أُرسل ستة كهنة هندوس
188
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
إلى منزلي وأدّوا طقس عبادة دام ثماني ساعات،
189
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
صنعوا فيه "شيفلينغ"
من الحليب والسمن والثلج،
190
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
ارتفع من تلقاء نفسه بطول مترين تقريبًا.
191
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
كان من أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي.
192
00:10:46,240 --> 00:10:49,680
فقلت لنفسي،
"لم لا يكملون بناء الجسور في (مومباي)؟"
193
00:10:52,640 --> 00:10:55,160
ثم طلب منّي الكاهن أن أتلو كل ليلة صلاة.
194
00:10:55,240 --> 00:10:57,240
مستغربًا وعاجزًا عن الكلام، أشرت له،
195
00:10:57,320 --> 00:10:59,920
"لهذا السبب وظفتك."
196
00:11:01,680 --> 00:11:03,360
قال، "نحن لا نصلي نيابةً عنك.
197
00:11:03,440 --> 00:11:05,880
نحن نتأكد فحسب من أن صلاتك تُسمع."
198
00:11:07,560 --> 00:11:10,560
فقلت، "هل عملكم كالتفتيش الأمني للمسافرين،
199
00:11:12,640 --> 00:11:13,560
لكن لصالح الإله؟"
200
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
أجاب، "نعم، اخلع حذاءك."
201
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
المشكلة هي أنني لا أصلي كثيرًا.
202
00:11:20,440 --> 00:11:23,880
أذكر اسم الإله عشوائيًا
في أثناء الذروة الجنسية وحمل الأثقال.
203
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
تجربتان متشابهتان إلى حد بعيد بالنسبة إليّ.
204
00:11:30,120 --> 00:11:32,120
في كلتيهما، ركبتاي ترتعشان،
205
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
أنظر إلى نفسي في المرآة، وجه الشبه كبير.
206
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
لكنني…
207
00:11:39,120 --> 00:11:40,960
خاطبت الإله في ذلك اليوم،
208
00:11:41,040 --> 00:11:43,040
كنت أصلي لأنني أضعت جواز سفري.
209
00:11:43,680 --> 00:11:46,480
علمت أن بإمكاني الحصول
على جواز سفر جديد خلال 24 ساعة
210
00:11:46,560 --> 00:11:48,400
إذا كانت لديّ علاقات مع الحكومة.
211
00:11:48,480 --> 00:11:52,200
لكن علاقاتي مع الحكومة
هي السبب في أنني بحاجة إلى جواز السفر.
212
00:11:54,440 --> 00:11:57,160
لذا إن فقدت جواز سفري،
فهذا يعني أنني لم أفقده،
213
00:11:57,240 --> 00:11:58,840
بل أن الإله أخذه.
214
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
حين أكون يائسًا، أضحك.
215
00:12:03,640 --> 00:12:06,320
صليت، "يا إلهي، أنا لا أستطيع
216
00:12:06,400 --> 00:12:09,200
أن أسخر من عالم لا يمكنني رؤيته."
217
00:12:09,280 --> 00:12:12,040
وفجأة، فُتح ملف أمامي.
218
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
سمعت صوتًا غريبًا كهذا.
219
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
ثم رأيت جواز سفري على بُعد متر ونصف منّي
220
00:12:18,240 --> 00:12:21,800
بداخل الملف تحت ورقة كُتبت عليها النكات.
221
00:12:22,320 --> 00:12:26,200
من شدة سعادتي، بكيت.
ذرفت دموع الفرح بسبب ورقة.
222
00:12:26,760 --> 00:12:29,280
آخر مرة حدث ذلك، كان اختبار الحمل سلبيًا.
223
00:12:30,720 --> 00:12:33,240
كنت بحاجة إلى جواز السفر
لأنني سافرت إلى "أستراليا".
224
00:12:35,560 --> 00:12:38,040
هل من أستراليين في الجمهور؟
أصدروا بعض الضجيج.
225
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
سعيد برؤيتكم يا رفاق.
226
00:12:40,760 --> 00:12:43,640
أحب بلدكم. إنكم لـ"إنجلترا" كـ"بنغلادش".
227
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
هل تماديت؟
228
00:12:48,840 --> 00:12:51,520
أنا أعتذر.
229
00:12:52,200 --> 00:12:53,680
أنتم لـ"نيوزيلندا" كـ"باكستان".
230
00:13:00,960 --> 00:13:04,880
إليكم ما حصل.
دائمًا ما ألتزم بقوانين المطارات الخارجية.
231
00:13:05,440 --> 00:13:08,600
لا أشوّه صورة "الهند" في الخارج
إلا على منصات المسارح الكبيرة.
232
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
لكن عجوزًا أسترالية
233
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
اختارتني من طابور كامل،
234
00:13:14,560 --> 00:13:18,000
طابور مليء بالبيض، وقالت، "أنت يا سيد.
عليك أن تسلّم حقيبتك للتفتيش."
235
00:13:18,520 --> 00:13:22,840
فأجبت، "إنها حقيبة واحدة
ووزنها أقل من تسعة كيلوغرامات."
236
00:13:22,920 --> 00:13:24,400
لكنّها أصرّت على أن أسلّمها.
237
00:13:24,480 --> 00:13:26,160
غضبت جدًا. أليس غضبي مبررًا؟
238
00:13:26,240 --> 00:13:27,080
بلى!
239
00:13:27,160 --> 00:13:29,680
سألت، "هل ستطلبين من البيض تسليم حقائبهم؟"
240
00:13:29,760 --> 00:13:32,680
اكفهرّت وجوه البيض
لأنها قد تطلب منهم تسليم الحقائب.
241
00:13:34,160 --> 00:13:36,280
أشارت إليّ فحسب وقالت،
242
00:13:36,360 --> 00:13:37,760
"لا، أنت فقط."
243
00:13:38,560 --> 00:13:42,680
سُررت للغاية. قلت لنفسي،
"يا للهول، إنها عنصرية من الرعيل الأول."
244
00:13:44,920 --> 00:13:47,560
الأمر أشبه برؤية الشفق القطبي.
245
00:13:47,640 --> 00:13:51,120
أمر نسمع عنه كثيرًا في الكتب والأفلام.
لكنه أكثر إثارة في الواقع.
246
00:13:51,880 --> 00:13:54,680
تندر رؤية عنصري من الرعيل الأول
في بيئة معاصرة.
247
00:13:54,760 --> 00:13:56,360
ذلك يربك العقل. صحيح؟
248
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
كرؤية نازيّ يشرب شاي الفقاعات.
249
00:14:00,960 --> 00:14:03,360
المشهد الذي قد أدفع مالًا وفيرًا
كي أراه هنا.
250
00:14:04,200 --> 00:14:05,920
مرتديًا زيّ الـ"إس إس" الكامل ويحتسي الشاي.
251
00:14:06,760 --> 00:14:07,640
"هايـ…"
252
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
"هايـ…"
253
00:14:09,760 --> 00:14:11,080
"هايل هتلر".
254
00:14:12,760 --> 00:14:14,040
أظن حقًا
255
00:14:14,120 --> 00:14:16,720
أن العنصريين فئة مهمشة.
256
00:14:19,600 --> 00:14:23,000
هل فكرتم يومًا في معاناة العنصري؟ يعرّف نفسه
257
00:14:23,080 --> 00:14:26,360
كشخص متعصب، لكنه محبوس داخل جسد شخص ذكي.
258
00:14:27,600 --> 00:14:30,880
ليس للعنصريين منصات عامة.
لهم 80 بالمئة فقط من بودكاستات "أمريكا".
259
00:14:30,960 --> 00:14:31,840
هذا كل ما لهم، صحيح؟
260
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
سُرقت جميع ابتكاراتهم.
تم الاستيلاء عليها ثقافيًا.
261
00:14:36,560 --> 00:14:39,320
اخترعوا كلمة مسيئة للسود،
فسرقها مغنّو الهيب هوب.
262
00:14:40,320 --> 00:14:43,320
اخترعوا الفصل العنصري،
فسرقته لعبة "بيكل بول".
263
00:14:44,800 --> 00:14:47,440
اخترعوا العبودية، فسرقتها شركة "آبل".
264
00:14:49,800 --> 00:14:52,120
جميع ابتكاراتهم سُرقت. ما هي حياة العنصري؟
265
00:14:52,200 --> 00:14:55,040
يجعل شخصًا ضئيلًا مثلي يسلّم حقيبته للتفتيش.
266
00:14:55,120 --> 00:14:57,160
ثم يعود إلى منزله
ويمارس الجنس بالوضع التبشيري بصمت
267
00:14:57,240 --> 00:14:58,680
تحت صورة "تشرشل".
268
00:15:01,720 --> 00:15:02,640
هذه هي.
269
00:15:04,320 --> 00:15:06,840
إنها صورة "ونستون تشرشل"،
لا بُد أن يكون الوضع تبشيريًا.
270
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
لا يمكنك ممارسة الجنس الشرجي تحت "تشرشل".
271
00:15:11,600 --> 00:15:13,040
لم يسبق أن رأى "تشرشل"…
272
00:15:14,600 --> 00:15:15,640
استعمارًا عكسيًا.
273
00:15:18,120 --> 00:15:18,960
كنت…
274
00:15:24,480 --> 00:15:28,400
كنت أمشي في مقصورة الدرجة الأولى،
وهي تبتسم لي وفي عينيها نظرة نصر.
275
00:15:28,480 --> 00:15:29,880
شيء ما بداخلي انكسر.
276
00:15:29,960 --> 00:15:32,360
نصمت عادةً نحن الهنود ونتحمّل، صحيح؟
277
00:15:33,040 --> 00:15:36,360
لكنني قلت لها،
"يا سيدتي، أتمنى أن يتزوج هنديّ من ابنتك."
278
00:15:38,160 --> 00:15:40,400
أتمنى أن تعود ابنتها إلى المنزل
مع رجل هندي وسيم.
279
00:15:40,480 --> 00:15:42,160
بوجه "ديف باتيل"
280
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
وشارب "سادغورو"
281
00:15:45,600 --> 00:15:46,680
وجسدي.
282
00:15:47,880 --> 00:15:50,240
ثم ينامان في غرفة مجاورة لغرفتها ويسمعانها
283
00:15:50,320 --> 00:15:53,280
مزيج تأوهات جنسية هندية أسترالية غريبة
عبر الحائط طوال الليل.
284
00:15:53,360 --> 00:15:55,480
"أجل أيتها الأسترالية!"
285
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
ثم…
286
00:16:02,880 --> 00:16:03,720
يصدر هذا الصوت.
287
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
عمرها 65 سنة يا رفاق.
288
00:16:08,800 --> 00:16:10,040
يجب أن تتحلى بالتعاطف.
289
00:16:10,120 --> 00:16:12,640
من الممكن أن تحب عنصريًا مسنًا، صحيح؟
290
00:16:12,720 --> 00:16:15,120
أيها الهنود،
افتحوا مجموعات المحادثات العائلية حالًا.
291
00:16:16,400 --> 00:16:20,720
حقيقة واقعية، إن لم تعثر على شخص عنصري
في مجموعة العائلة،
292
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
فأنت العنصري!
293
00:16:24,480 --> 00:16:25,520
لا تخجلوا.
294
00:16:25,600 --> 00:16:28,520
إحدى كبيرات عائلتي تكره الإسلام بشدة.
295
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
لأقصى الحدود.
296
00:16:29,960 --> 00:16:32,280
عضوة بلاتينية في نادي الكارهين.
297
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
تقول في كل مرة تشاهد عرضًا لي، "يا الله!"
298
00:16:38,240 --> 00:16:40,720
فأقول لها، "ألست تكرهين المسلمين؟"
299
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
فتجيب،
"بلى، لكن أدعو إلههم كلّما أُصبت بخيبة أمل.
300
00:16:47,040 --> 00:16:48,480
لا داعي لأن نزعج إلهنا."
301
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
ثم نُقلت إلى معالجة النطق
التي عالجت "أديل".
302
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
"أربعة أسابيع ونصف متبقية"
303
00:16:53,400 --> 00:16:56,560
كانت لديها المشكلة ذاتها،
وحجم الموهبة ذاته.
304
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
معالجة يهودية صغيرة تتقاضى مبالغ طائلة،
وأعطتني هذه.
305
00:17:03,360 --> 00:17:04,280
إنها آلة كازو.
306
00:17:04,960 --> 00:17:08,640
وقالت، "حين تعزف
أغنية أعياد الميلاد عليها،
307
00:17:08,720 --> 00:17:11,680
ستكون جاهزًا لتقديم عروض مسرحية من جديد."
308
00:17:11,760 --> 00:17:15,480
فقلت لها،
"حين تؤدين تمرين بيربي على بساط مارشميلو،
309
00:17:15,560 --> 00:17:17,640
ستكونين جاهزة لاستئصال الزائدة."
310
00:17:17,720 --> 00:17:19,120
لأنني ظننت أننا نلعب
311
00:17:19,200 --> 00:17:21,720
لعبة الجمل غير المنطقية.
312
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
يستحيل إصدار أي صوت من هذا الشيء.
313
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
مُحال. يجب أن يخرج الصوت من الداخل.
314
00:17:29,680 --> 00:17:31,640
بقيت أفعل هذا يوميًا، 20 مرة في اليوم.
315
00:17:35,440 --> 00:17:37,960
هل تعلمون كم بطة ظهرت أمام منزلي؟
316
00:17:41,000 --> 00:17:42,120
بحثًا عن التشويق.
317
00:17:43,960 --> 00:17:44,840
ولم أردّها خائبة.
318
00:17:47,520 --> 00:17:49,520
كنّا نتحدث اللغة ذاتها.
319
00:17:51,400 --> 00:17:52,680
تأتي البطة، فأقول…
320
00:17:54,000 --> 00:18:00,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
321
00:18:10,800 --> 00:18:13,440
الآن أصبح لتذاكر العرض قيمة.
بعد أدائي الموسيقي.
322
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
قالت، "يا سيد (داس)،
إنك تستخدم صوتك بطريقة خطأ منذ 20 عامًا."
323
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
فأجبت، "يا لفكرك اليساري النخبوي!"
324
00:18:21,320 --> 00:18:22,880
ولهذا أحب الجيل الجديد.
325
00:18:22,960 --> 00:18:25,280
هل من أحد هنا بين الـ18 والـ25 سنة؟
أصدروا بعض الضجيج.
326
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
أحبكم يا رفاق.
أنتم جريئون، تشاركون ولا تصمتون.
327
00:18:28,800 --> 00:18:30,800
أنتم شجعان ومقبلون على الحياة.
328
00:18:30,880 --> 00:18:33,000
نعطيكم ملاحظات، فتُستفزّون. ونحن نضحك.
329
00:18:33,080 --> 00:18:33,960
هكذا تسير الأمور.
330
00:18:35,840 --> 00:18:37,840
كان هذا رائعًا.
331
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
لهذا السبب…
332
00:18:41,480 --> 00:18:43,880
نجعلكم تعتقدون بأن لديكم "حقيقتكم" الخاصة.
333
00:18:45,120 --> 00:18:46,720
حقيقتكم هي محتوى لنا.
334
00:18:48,240 --> 00:18:51,760
ابنا أختي من جيل ما بعد جيل زد، ما اسمهم؟
335
00:18:51,840 --> 00:18:53,200
- ألفا.
- أغبياء؟
336
00:18:53,280 --> 00:18:54,120
لم أسمع.
337
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
عمر ابني أختي 14 سنة. أخذتهما إلى متحف.
338
00:18:58,720 --> 00:19:00,040
كان أحدهما غاضبًا جدًا
339
00:19:00,120 --> 00:19:03,800
لأن لوحة أوروبية ضخمة
لا تتناسب مع هاتفه بشكل عمودي.
340
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
فسألته، "لم لا تقلب هاتفك أيها الأحمق؟"
341
00:19:08,880 --> 00:19:11,040
أجاب، "أنت لا تفهم يا (فير ماما).
342
00:19:11,120 --> 00:19:13,760
لقد تغيّر العالم. أصبحت الحياة عمودية."
343
00:19:13,840 --> 00:19:16,200
"(ماما): الخال"
344
00:19:16,560 --> 00:19:18,560
فقلت له، "سأغيّر وصيتي إذًا.
345
00:19:20,040 --> 00:19:22,480
لن أحرمك من الميراث. سأترك لك كل ما أملكه
346
00:19:22,560 --> 00:19:24,120
إن تمكّنت من حرق جثّتي عموديًا.
347
00:19:27,040 --> 00:19:30,200
دع عينيّ مفتوحتين.
أريد أن أنظر إلى العائلة بينما أُحرق.
348
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
ومنسق موسيقي يعزف التكنو خلفي.
349
00:19:34,000 --> 00:19:36,560
كمزيج بين مهرجان "سانبيرن" وطقس الساتي.
350
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
مزيج بين مهرجان "غلاستونبري" وفاجعة.
351
00:19:41,440 --> 00:19:43,440
مزيج بين مهرجان "بيرنينغ مان" ورجل يحترق.
352
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
كما أريدك…
353
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
أن تصور كل شيء وتنشره على إنستغرام
354
00:19:50,320 --> 00:19:52,680
وتكتب في الوصف، خالي (فير) المتوهّج."
355
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
الوصف المثالي لعملية حرق الجثث، أليس كذلك؟
356
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
يسهل التلاعب بكم
لأنكم حوّلتم التشتت إلى سلعة.
357
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
كل ما عليّ معرفته هو متى أضرب ضربتي.
358
00:20:08,880 --> 00:20:11,560
يمكنني تقديم عرض مدته ساعة لجيل زد
ليس فيه إلّا عبارة مضحكة.
359
00:20:11,640 --> 00:20:13,000
ما عليّ إلّا أن أؤجّل قولها.
360
00:20:14,560 --> 00:20:17,240
لقد تغيّر العالم يا خالي "فير"،
أصبحت الحياة عمودية.
361
00:20:17,760 --> 00:20:19,200
"لقد تغيّر العالم
362
00:20:19,280 --> 00:20:23,200
تغيّر العالم يا خالي (فير)
363
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
تغيّر العالم يا خالي (فير)
364
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
أصبحت الحياة
365
00:20:31,480 --> 00:20:32,320
عمودية
366
00:20:34,360 --> 00:20:35,360
الحياة أصبحت عمودية"
367
00:20:43,280 --> 00:20:45,200
انظروا إلى وجوهكم الغبية الآن.
368
00:20:46,080 --> 00:20:48,360
كل الكبار يتساءلون، "ما الذي يحدث؟
369
00:20:49,360 --> 00:20:50,600
أريد استرجاع ثمن التذكرة."
370
00:20:51,520 --> 00:20:53,600
وجيل زد يقولون، "دع الطبخة تكتمل يا صاح."
371
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
وصف مثاليّ آخر لحرق جثة.
372
00:21:03,560 --> 00:21:06,600
قبل عرض الملعب بأربعة أسابيع،
جربت العلاج بالطب البديل.
373
00:21:06,680 --> 00:21:09,400
هل منكم أحد لا يعرف الطب البديل؟
أصدروا بعض الضجيج.
374
00:21:10,040 --> 00:21:14,920
سأشرح لك، لا تقلق.
علاج الطب البديل هو رجل بتول وحيد،
375
00:21:17,200 --> 00:21:19,520
يجلس في غرفة مساحتها أقلّ من متر مربع
376
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
محاطًا بمساحيق بيضاء.
377
00:21:23,320 --> 00:21:25,160
كخزانة في حفلات "ديدي".
378
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
أعطاني مسحوقًا أبيض كي أضعه على وجهي.
379
00:21:29,760 --> 00:21:32,320
سألته، "ما هذا؟" أجاب، "غير مهم."
380
00:21:33,400 --> 00:21:36,920
بتّ أضع مسحوقًا أبيض على وجهي
لثماني مرات في اليوم.
381
00:21:37,000 --> 00:21:39,760
لم أعد أقدّم عروضًا كوميدية.
أصبحت أعمل في مجال الاستثمار.
382
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
أصبحت مدمنًا.
383
00:21:45,040 --> 00:21:46,920
إليكم مشكلة جيلكم،
384
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
لقد أدمنتم نيل رضا الآخرين
على أجهزة فرز الدوبامين.
385
00:21:51,480 --> 00:21:54,320
أنتم مهووسون بالهوية، لا بالشخصية.
386
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
لذا تظهرون للآخرين ما أنتم، وليس من أنتم.
387
00:21:57,840 --> 00:22:00,120
تحاولون جمع وبث المسميات الجاهزة.
388
00:22:00,200 --> 00:22:02,280
لأن كل مسمى منها يمثّل دفعة دوبامين
389
00:22:02,360 --> 00:22:04,480
من الإنترنت الذي أدمنتم عليه.
390
00:22:04,560 --> 00:22:06,360
أنتم لستم بشرًا فحسب،
391
00:22:06,440 --> 00:22:08,600
بل متعددو العلاقات ومضطربو الحركة
والانتباه ونباتيون ولاعبو خفة،
392
00:22:08,680 --> 00:22:11,440
لا أدريون دينيًا،
لكن تقدّسون الأبطال الخارقين.
393
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
اسمعوا،
394
00:22:12,880 --> 00:22:16,200
لست هنا كي ألقي المواعظ، لكن عندما تكبرون،
395
00:22:16,280 --> 00:22:19,720
ستكتشفون أن العالم بسيط جدًا،
صحيح أيها الكبار؟
396
00:22:19,800 --> 00:22:21,040
بلى.
397
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
ثمة نوعان فقط من الناس في العالم،
398
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
الحمقى،
399
00:22:26,320 --> 00:22:29,440
والأشخاص المضطرون إلى التعامل مع الحمقى.
400
00:22:33,800 --> 00:22:35,000
لذا دعكم من التخلّف والتعصب،
401
00:22:35,080 --> 00:22:37,280
ثمة حمقى من جميع الأطياف والمشارب.
402
00:22:37,360 --> 00:22:40,360
من السود والبيض ومغايري الجنس والمثليين،
403
00:22:40,440 --> 00:22:41,400
من المتحولين جنسيًا.
404
00:22:41,480 --> 00:22:43,800
وعلى الجانب الآخر، بعض النباتيين لطفاء.
405
00:22:45,520 --> 00:22:48,000
الناس معقدون ومتنوعون.
أليس كذلك يا "لندن"؟
406
00:22:48,640 --> 00:22:51,600
حتى "أدولف هتلر" كان يحب الكلاب.
407
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
أتتذكرون؟
408
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
سؤال، أتتخيلون كم كان كلب "هتلر" مرتبكًا؟
409
00:22:58,280 --> 00:23:00,640
الكلب يفهم الصور، وليس السياسة. صحيح؟
410
00:23:00,720 --> 00:23:02,480
حين يخرج كلب "هتلر" ليلعب،
411
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
يرى صاحبه يفعل هذا.
412
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
ولا يرمي الكرة أبدًا.
413
00:23:16,440 --> 00:23:18,320
عندما يفقد المرء صوته،
414
00:23:18,400 --> 00:23:19,880
يبتكر لغة إشارة خاصة به.
415
00:23:19,960 --> 00:23:21,560
لا يفهمها أحد سواه.
416
00:23:22,080 --> 00:23:24,400
أشير إلى مساعدي كلّما أردت قهوة،
417
00:23:24,480 --> 00:23:26,800
"أريد قهوة سوداء خالية من الكافيين."
418
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
فيقول، "ماذا؟"
أكرر، "قهوة سوداء خالية من الكافيين."
419
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
"ماذا؟"
420
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
"أمك عاهرة."
421
00:23:42,960 --> 00:23:44,440
"أتقصد قهوة سوداء خالية من الكافيين؟"
422
00:23:46,480 --> 00:23:48,680
كما يصمت كل من حولي أيضًا.
423
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
"يا للعجب، فقدت صوتك؟
424
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
كم هذا محزن.
425
00:23:55,240 --> 00:23:57,520
هل ترغب بقهوة سوداء خالية من الكافيين؟"
426
00:24:03,320 --> 00:24:06,640
يدرك أن كسر الصمت أمر معد.
427
00:24:07,720 --> 00:24:08,840
وأنا أفهم ذلك،
428
00:24:08,920 --> 00:24:10,960
لأنه عند خوض أي جدال،
429
00:24:11,040 --> 00:24:13,720
سواء اخترت ذلك أم لا، فستصبح قصة.
430
00:24:14,240 --> 00:24:16,800
والمشكلة في أن تصبح قصة،
431
00:24:16,880 --> 00:24:19,440
هو أنك تغدو محط الأنظار أينما ذهبت.
432
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
كلما ذهبت إلى "نيويورك"
أو إلى "المملكة المتحدة"،
433
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
تظهر صحفية بيضاء وتسألني،
434
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
"هل يمكننا كتابة مقال حصري من 9000 كلمة
435
00:24:28,880 --> 00:24:31,440
عن اضطهادك ومعاناتك؟"
436
00:24:35,280 --> 00:24:36,560
فأجيبها، "المعذرة، معاناتي؟
437
00:24:37,160 --> 00:24:40,440
عذرًا يا سيدتي.
يبدو أنك بحاجة إلى قصة اضطهاد شرقية
438
00:24:40,520 --> 00:24:42,920
لتشعري بالامتنان حيال المكان الذي أنت فيه.
439
00:24:43,000 --> 00:24:44,200
اسمعي،
440
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
معاناة أحدهم مثل انتصابه.
441
00:24:48,480 --> 00:24:51,240
يصعب النظر إليها،
لكن من الوقاحة الإشارة إليها."
442
00:24:52,000 --> 00:24:53,400
قالت، "أنت لا تفهم.
443
00:24:53,480 --> 00:24:55,520
جمهورنا ضخم وسيتعاطف معك."
444
00:24:55,600 --> 00:24:58,920
فقلت، "جمهوري صغير، لكنه يشاركني الشعور."
445
00:24:59,000 --> 00:24:59,920
التعاطف
446
00:25:03,000 --> 00:25:05,360
كفيديو إباحي تشاهده للمتعة.
447
00:25:05,440 --> 00:25:08,040
المشاركة الشعورية
كمضاجعة جماعية نتألّم فيها جميعًا.
448
00:25:09,520 --> 00:25:12,600
قرابة 30 بالمئة منكم فقط
تفاعلوا مع هذه النكتة.
449
00:25:13,960 --> 00:25:16,280
أدعوكم للبقاء بعد انتهاء العرض.
450
00:25:17,520 --> 00:25:20,080
لم يكن ذلك تشبيهًا مجازيًا.
451
00:25:21,680 --> 00:25:23,800
"كيف كان عرض (فير داس)؟"
"إنه يتفاعل مع الجمهور بحميمية.
452
00:25:23,880 --> 00:25:25,320
أجواء عرضه مشوّقة."
453
00:25:28,000 --> 00:25:28,840
أظن حقًا
454
00:25:29,360 --> 00:25:31,840
أن عدم وضع الناس تحت الضغط
455
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
ومنحهم مساحة آمنة وإخفاء هويتهم،
456
00:25:35,280 --> 00:25:37,800
سيجعلهم يخوضون حديثًا صادقًا.
457
00:25:37,880 --> 00:25:40,880
سيقولون الحقيقة ويعرفون الصواب من الخطأ.
هل تتفقون معي؟
458
00:25:41,440 --> 00:25:42,760
صحيح؟ هذا ما أظنه.
459
00:25:44,480 --> 00:25:46,760
دعونا نكتشف. لنطفئ الأنوار يا "تشيلسي".
460
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
أطفئ الأنوار يا "كافي".
461
00:25:54,480 --> 00:25:56,640
حسنًا، الشجرة الميلادية لا تنطفئ.
462
00:25:56,760 --> 00:26:00,640
"(لندن)"
463
00:26:02,880 --> 00:26:06,840
لديّ خمسة كهربائيين في فريقي،
ولم يستطع أحد حل هذه المشكلة.
464
00:26:08,120 --> 00:26:11,360
سيصدر العرض في الصيف، اللعنة!
465
00:26:19,760 --> 00:26:22,400
يا أيها البريطانيون،
هلّا نتكلم بصدق مع بعضنا بعضًا؟
466
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
في كل مرة يحدث شيء ما في بلدكم،
467
00:26:28,320 --> 00:26:31,080
80 بالمئة من الشعوب لا تتعاطف معكم.
468
00:26:34,760 --> 00:26:37,240
آسف. لكن لم يمض الوقت الكافي بعد.
469
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
عبثتم مع دول وشعوب كثيرة لمدة طويلة،
470
00:26:43,440 --> 00:26:47,320
ولديكم الجرأة للتذمر
من وجود تنوع كبير في "إنجلترا"؟
471
00:26:48,880 --> 00:26:52,200
لم نعد نريد تعويضات، أليس كذلك يا هنود؟
472
00:26:52,720 --> 00:26:55,280
لا أريد من ملككم أن يعيد "الكوهينور"،
473
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
أريده أن يبتلعها.
474
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
"(الكوهينور):
أكبر ماسة في العالم، سُرقت من (الهند)"
475
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
لنر حينها إن كان الإله سينقذ الملك فعلًا.
476
00:27:11,040 --> 00:27:13,800
دعونا نجري حديثًا صادقًا الآن، هل تودون ذلك؟
477
00:27:13,880 --> 00:27:15,920
نعم.
478
00:27:16,000 --> 00:27:18,360
إن كنا صادقين مع بعضنا بعضًا،
479
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
فجميعنا نعرف أنه منذ عام 2019
نحن مُراقبون ومُستغلّون،
480
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
نُلقّن حكاية الخير ضد الشر،
481
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
لكن مع كل سنة تمرّ،
482
00:27:28,200 --> 00:27:31,720
تصبح القصة أقلّ منطقية،
نشعر بأننا نقدّس أبطالًا مزيفين،
483
00:27:31,800 --> 00:27:35,960
نحتفي بالغباء
بسبب طبقة وسطى مفلسة أخلاقيًا،
484
00:27:36,040 --> 00:27:38,800
مهووسة بالاستهلاك وبعبادة السُلطة.
485
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
كل شخص هندي هنا يعلم
486
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
أنه منذ 2019،
487
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
لم يتم إصدار
488
00:27:52,320 --> 00:27:55,480
أي فيلم جيد من عالم "مارفل". صحيح؟
489
00:27:55,560 --> 00:27:58,280
هؤلاء أبطال زائفون.
490
00:27:58,880 --> 00:28:00,440
هذه قصص زائفة.
491
00:28:02,040 --> 00:28:04,120
مهلًا، عم ظننتم أنني أتكلم؟
492
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
يا رفاق، إنها مجرد نكتة عن عالم "مارفل".
493
00:28:10,360 --> 00:28:12,720
لا أحد يستطيع الآن رؤيتكم.
494
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
لا أحد. أنتم في أمان.
495
00:28:15,920 --> 00:28:20,200
لا أحد ممن يتجاهلونكم في الأعلى يراكم،
ولا ممن تتجاهلونهم في الأسفل يراكم.
496
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
لكن يمكنهم سماعكم.
497
00:28:24,280 --> 00:28:27,480
أصدروا الصوت الذي تودون أن يخلّد ذكراكم.
498
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
- يا "جانباتي" العظيم!
- يا قديس "موريا"!
499
00:28:45,960 --> 00:28:48,160
كشخص دخيل، سأقول وبكل تواضع،
500
00:28:48,240 --> 00:28:50,720
إن إمبراطوريتكم تقترب من نهايتها.
501
00:28:50,800 --> 00:28:52,960
"(نيويورك)"
502
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
- هذا ما أظنه.
- أجل.
503
00:28:55,320 --> 00:28:58,240
أنتم في الظاهر كفتاة جذابة من الثانوية
504
00:28:58,320 --> 00:28:59,600
عادت إلى حفل لمّ الشمل،
505
00:29:01,440 --> 00:29:04,120
وغضبت لرؤية أن الجميع أصبحوا جذابين أيضًا.
506
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
وأن "الصين" أصبحت المديرة.
507
00:29:10,200 --> 00:29:11,360
أظن أنني أعرف السبب،
508
00:29:11,440 --> 00:29:13,920
كل الأذكياء في بلدكم
509
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
تصرفوا مثل الحمقى الفاسدين،
فتوقفتم عن الاستماع إليهم.
510
00:29:16,960 --> 00:29:20,280
وبدأتم بالاستماع
إلى أغبياء أذكى منكم قليلًا،
511
00:29:20,360 --> 00:29:22,840
وأقنعتم أنفسكم أن هؤلاء هم الأذكياء.
512
00:29:23,400 --> 00:29:27,560
العالم بأسره ينظر إليكم الآن
كما تنظرون أنتم إلى "جو بايدن".
513
00:29:34,120 --> 00:29:35,720
نظرة تعاطف.
514
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
لم يعد يعرف المسكين أين هو.
515
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
دعونا نبقى في هذا الظلام لثانية.
516
00:29:46,800 --> 00:29:48,240
في حال كان أحدهم يحمل مسدسًا.
517
00:29:52,880 --> 00:29:54,520
حسنًا، شغّلوا الأنوار.
518
00:30:01,200 --> 00:30:04,400
لا أظن أن "أمريكا" ستتخلى عن الأسلحة يومًا.
الأسلحة هي كريكت "أمريكا".
519
00:30:05,920 --> 00:30:08,440
أؤمن بضرورة أن يُسمح لكل أمريكي
520
00:30:08,520 --> 00:30:10,880
بشراء سلاح أيًا كان عمره،
من دون بطاقة هوية.
521
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
لكن أظن أن عليكم تغيير تقنيات أسلحتكم.
522
00:30:14,440 --> 00:30:16,720
يجب أن تكون أسلحة تعمل بالصوت.
523
00:30:17,240 --> 00:30:20,120
بحيث لا يطلق السلاح النار
524
00:30:20,200 --> 00:30:24,320
إلّا حين يقول الشخص شيئًا واضحًا تمامًا بصوته.
525
00:30:24,400 --> 00:30:27,960
وأرشّح أن يكون ذلك الشيء
هو النص الكامل للتعديل الثاني من الدستور.
526
00:30:29,760 --> 00:30:32,360
سيغيّر ذلك عنف السلاح إلى الأبد.
527
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
سنرى الأمريكي يقول، "سأقتلك أيها اللعين،
528
00:30:35,120 --> 00:30:37,240
لكن بعد أسبوعين من الدراسة."
529
00:30:40,960 --> 00:30:45,040
يعود بعد أسبوعين ويقول،
"في (الولايات المتحدة الأمريكية)،
530
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
وجود ميليشيا مُدرّبة أمر ضروري لأمن الدولة،
531
00:30:48,400 --> 00:30:50,920
وحقّ اقتناء السلاح أمر لا يجوز المساس به."
532
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
تخيلوا عدد الناس
الذين يمكنهم الهرب خلال تلك المدة.
533
00:30:55,600 --> 00:31:00,040
إن وضعتم أسلحتكم بيد "آبل"،
فستقضون على الإرهاب الأجنبي إلى الأبد.
534
00:31:00,560 --> 00:31:01,400
خاصةً بوجود "سيري".
535
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
إن خاطبتها بلهجتي، "يا (سيري)،
536
00:31:07,160 --> 00:31:09,360
وجود ميليشيا مُدرّبة أمر ضروري لأمن الدولة،
وحقّ اقتناء السلاح
537
00:31:09,440 --> 00:31:10,640
أمر لا يجوز المساس به."
538
00:31:11,480 --> 00:31:14,120
يُوجد خمسة فروع لـ"ستاربكس" في منطقتك.
539
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
كابتشينو بحليب الشوفان.
540
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
"اقتل كل الفلبينيين." لا!
541
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
لديّ فيزا سياحية، لست خائفًا منكم.
542
00:31:43,480 --> 00:31:44,320
أذهب إلى العلاج النفسي.
543
00:31:44,400 --> 00:31:47,240
معالجتي النفسية امرأة
تحمل كوبًا من البابونج،
544
00:31:47,320 --> 00:31:50,080
تبقيه على بُعد سنتيمترين
من وجهها طوال الجلسة،
545
00:31:50,160 --> 00:31:51,560
ولا ترتشف منه إطلاقًا.
546
00:31:53,080 --> 00:31:56,040
أصبحت رؤية تلك الرشفة
كل ما أتطلّع إليه في العلاج.
547
00:31:58,160 --> 00:31:59,320
كأنها من "الجيداي".
548
00:32:00,560 --> 00:32:02,760
قالت لي ذات مرة،
"يا سيد (داس)، الكثير من الكوميديين
549
00:32:02,840 --> 00:32:04,360
شهدوا مواقف قاسية في الطفولة.
550
00:32:04,440 --> 00:32:07,760
لذا أصبح تعريفهم للحب هو الحرمان."
551
00:32:07,840 --> 00:32:11,440
فقلت لها،
"أتعلمين أن الأسد يمارس الجنس لـ30 ثانية؟"
552
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
أجابت، "لا، لم أكن أعلم."
553
00:32:14,040 --> 00:32:16,840
فقلت، "جيد، أحدنا أضاف معلومة جديدة
554
00:32:16,920 --> 00:32:18,120
إلى هذه المحادثة."
555
00:32:21,720 --> 00:32:24,480
قالت، "يا سيد (داس)،
إنني أحاول استنباط صدمات من طفولتك."
556
00:32:24,560 --> 00:32:27,080
فقلت، "لقد نشأت ما بين (الهند) و(إفريقيا)،
557
00:32:27,160 --> 00:32:28,960
لصدماتي النفسية طفولة بحد ذاتها."
558
00:32:32,240 --> 00:32:33,560
إليكم بعضًا من صدمات طفولتي،
559
00:32:33,640 --> 00:32:36,600
عندما كنت في الـ12 من عمري،
وجّه متنمر ركلة قوية نحو أسناني
560
00:32:36,680 --> 00:32:38,280
لدرجة أنني ابتلعت سنّي.
561
00:32:39,280 --> 00:32:42,720
أدخلوني المستشفى وسقوني الكثير من السوائل
كي أتمكن من إخراج سنّي عبر البراز.
562
00:32:42,800 --> 00:32:43,840
لكنني لم أفعل.
563
00:32:44,520 --> 00:32:46,120
أخشى أن يكون ما زال بداخلي،
564
00:32:46,880 --> 00:32:48,360
وأن أجري يومًا ما صورة شعاعية
565
00:32:48,440 --> 00:32:52,200
فيجدون في معدة رجل بالغ
سنّ صبي يبلغ 12 سنة.
566
00:32:54,960 --> 00:32:58,240
سيسألونني، "يا سيد (داس)،
ماذا تناولت اليوم على الإفطار؟"
567
00:32:58,880 --> 00:33:02,520
سأجيب، "لا، إنها صدمة طفولية."
فيقولون، "طبعًا، للطفل الذي تناولته."
568
00:33:03,600 --> 00:33:06,040
كان والداي واعيين لمشكلات الصحة النفسية،
569
00:33:06,120 --> 00:33:08,040
لكنهما أعطياني حلولًا هندية.
570
00:33:09,360 --> 00:33:11,800
أقول لأبي، "لديّ قلق شديد."
571
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
فيرد، "اذهب واقفز لبعض الوقت.
572
00:33:17,040 --> 00:33:18,760
سيقفز القلق إلى خارج جسمك.
573
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
ثم اشرب الكركم لعلاج الحموضة."
574
00:33:23,600 --> 00:33:24,560
قبل عرض الملعب،
575
00:33:24,640 --> 00:33:26,600
جربت شيئًا اسمه تحرير اللفافة العضلية.
576
00:33:26,680 --> 00:33:27,640
هل جربه أحدكم؟
577
00:33:27,720 --> 00:33:28,800
نعم.
578
00:33:28,880 --> 00:33:31,600
سأخبركم بهذه القصة، كنت في "كوبنهاغن".
579
00:33:32,160 --> 00:33:36,000
وإذ برجل ألماني وسيم وضخم طوله 1.90 متر
580
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
شعره أشقر وعيناه زرقاوان يدخل إلى غرفتي،
581
00:33:38,880 --> 00:33:41,600
فقلت لنفسي، "إن كان بقية الألمان مثلك،
فأنتم تستحقون رايخًا جديدًا."
582
00:33:44,920 --> 00:33:46,240
ثم رفع مرفقه،
583
00:33:46,320 --> 00:33:49,200
الجزء الوحيد الخالي من العضل في جسده،
584
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
وحشره في مؤخرتي، ثم بدأ يحرّكه.
585
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
راح يربّت على شعري.
586
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
وقال، "ثمة حزن بداخلك."
587
00:33:58,760 --> 00:34:02,280
قلت في نفسي، "لا، ثمة ألماني بداخلي."
588
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
أضاف، "شاكرا الحلق لديك مغلقة بالكامل."
589
00:34:08,160 --> 00:34:12,560
مجددًا، "لأنك حشرت فيها أمعائي الدقيقة."
590
00:34:13,680 --> 00:34:15,520
قال، "أفلت ما تتمسك به."
591
00:34:15,600 --> 00:34:17,960
قلت، "أتمنى منك العمل بهذه النصيحة."
592
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
أضاف، "حرر نفسك. استسلم."
593
00:34:21,840 --> 00:34:25,600
فاستسلمت لذراعي ذلك الألماني الوسيم القوي.
594
00:34:25,680 --> 00:34:26,760
شعرت وكأنني "فرنسا".
595
00:34:31,160 --> 00:34:32,200
ثم يا أهل "نيويورك"،
596
00:34:33,640 --> 00:34:38,080
شعرت بتحرر جميل، نفّست عمّا كان مكبوتًا.
597
00:34:38,720 --> 00:34:41,440
لم أبك، بل أطلقت ريحًا لمدة 42 ثانية.
598
00:34:43,040 --> 00:34:44,920
فانغلقت شاكرا الحلق لديه.
599
00:34:47,280 --> 00:34:49,720
وسط غمامة كزبرة منتشرة في الغرفة.
600
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
شعرت بإحراج شديد.
601
00:34:54,160 --> 00:34:57,560
ففعلت ما يفعله كل هندي
حين يواجه موقفًا محرجًا خارج البلاد.
602
00:34:57,640 --> 00:34:58,640
أتعرفونه؟
603
00:34:58,720 --> 00:35:00,440
قلت له، "أنا من (باكستان)."
604
00:35:05,560 --> 00:35:06,400
لا بأس بذلك!
605
00:35:09,280 --> 00:35:11,400
هل أخبركم لماذا لجأت إلى العلاج النفسي؟
606
00:35:11,480 --> 00:35:14,160
- نعم!
- غادرت وقدّمت 186 عرضًا في الخارج.
607
00:35:14,240 --> 00:35:17,320
أرهقت نفسي تمامًا.
كان عرضي الأخير في "سنغافورة".
608
00:35:17,400 --> 00:35:19,560
عدت إلى الوطن جوًا بتذكرة من الدرجة الأولى.
609
00:35:21,320 --> 00:35:23,160
استيقظت ورأيت المضيف أمامي.
610
00:35:23,240 --> 00:35:25,520
سألته، "متى سنصل إلى (مومباي)؟"
611
00:35:26,160 --> 00:35:28,800
أجاب، "يا سيد (داس)،
هذه الرحلة متجهة إلى (لندن).
612
00:35:29,360 --> 00:35:31,240
بقيت عشر ساعات إلى مطار (هيثرو)".
613
00:35:33,200 --> 00:35:34,160
"تبًا لك.
614
00:35:35,840 --> 00:35:38,520
ليست (لندن)، بل (مومباي).
نحن متجهون إلى (مومباي)."
615
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
قال، "اهدأ يا سيد (داس)."
616
00:35:40,480 --> 00:35:42,480
كما تعلمون، عندما يبدأ رجل بنّي ملتح
617
00:35:42,560 --> 00:35:44,920
بالصراخ مطالبًا بوجهة أخرى للطائرة…
618
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
يتفعّل وضع الطوارئ.
619
00:35:54,640 --> 00:35:58,400
كنت قد طرحت تذاكر عرض مفاجئ في "لندن"،
فنفدت جميعها بسرعة.
620
00:35:58,480 --> 00:36:00,480
لذا اشتريت تذكرة وركبت الطائرة.
621
00:36:00,560 --> 00:36:03,720
72 ساعة من حياتي انمحت.
622
00:36:03,800 --> 00:36:05,040
نسيتها تمامًا.
623
00:36:06,000 --> 00:36:08,440
شعرت بالضياع وبدأت أبكي.
624
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
في الدرجة الأولى.
625
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
إنها مأساة.
626
00:36:14,000 --> 00:36:16,800
رحت أبكي وأشرب شمبانيا "دوم بيرينيون"،
627
00:36:18,800 --> 00:36:21,480
أنتحب وأضع الكافيار على خبز "ميلبا".
628
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
بكيت طوال رحلتي إلى "إنجلترا"
متمنيًا لو كنت في "الهند".
629
00:36:27,080 --> 00:36:28,680
شعرت وكأنني "ليدي ماونتباتن".
630
00:36:32,400 --> 00:36:34,120
الكثيرون منكم لم يفهموا النكتة.
631
00:36:35,840 --> 00:36:37,720
هل أشرحها؟ سأشرحها.
632
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
الكافيار هو بيض السمك…
633
00:36:41,920 --> 00:36:43,480
ادرس تاريخك يا "بهينتشود".
634
00:36:44,960 --> 00:36:47,480
آسف. أقصد أيها البيض.
635
00:36:49,240 --> 00:36:50,440
"بهينتشود"…
636
00:36:52,080 --> 00:36:56,000
عند المزاح، تكون كالكلمة المسيئة للسود
حين يقولها شخص أسود.
637
00:36:56,600 --> 00:36:58,880
- أجل.
- صحيح؟ "ما الأخبار يا (بهينتشود)؟"
638
00:36:59,840 --> 00:37:01,400
"هذا صديقي (بهينتشود)." صحيح؟
639
00:37:02,520 --> 00:37:04,000
لكن عند الغضب،
640
00:37:04,080 --> 00:37:06,440
تصبح كالكلمة المسيئة للسود
حين يقولها شخص أبيض،
641
00:37:09,040 --> 00:37:10,280
"انظر إلى ذلك الـ(بهينتشود)."
642
00:37:11,280 --> 00:37:13,680
ذهبت إلى المعالجة وقلت، "إنني أفقد وعيي
643
00:37:13,760 --> 00:37:15,960
لأيام كاملة. هل أنا مجنون؟"
644
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
أجابت، "يا سيد (داس)،
إنه عام 2024، لم نعد نستخدم هذه الكلمة."
645
00:37:19,280 --> 00:37:22,280
قلت لها، "وأنا لا أستخدم خيط الأسنان،
لكنه ما زال موجودًا."
646
00:37:23,760 --> 00:37:25,520
"يا سيد (داس)، يبدو أن لديك مشكلة
647
00:37:25,600 --> 00:37:27,360
في الجلوس بهدوء مع مشاعرك.
648
00:37:27,440 --> 00:37:28,800
هل سبق لك أن جلست هادئًا
649
00:37:28,880 --> 00:37:32,080
وسعيدًا في آن معًا؟ هلّا تروي لي قصة؟"
650
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
لا أصدّق أنني أدفع النقود كي أروي القصص.
651
00:37:37,200 --> 00:37:41,320
دفعت لها المال كي أروي لها قصة
تدفعون أنتم لي المال كي أرويها لكم الآن.
652
00:37:42,840 --> 00:37:44,160
يا له من نموذج تجاري فاشل!
653
00:37:45,000 --> 00:37:46,680
أسبوعان قبل عرض الملعب، أصابني انهيار.
654
00:37:47,760 --> 00:37:48,880
رحت أبكي فحسب.
655
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
والفكرة التي حطمتني
656
00:37:52,520 --> 00:37:53,560
هي أنني راوي حكايات.
657
00:37:54,800 --> 00:37:56,040
ماذا لو لم يتسن لي…
658
00:37:57,560 --> 00:37:59,000
ماذا لو تسنّى لي ولم أكن…
659
00:38:00,160 --> 00:38:01,760
ثم أبكي بصمت.
660
00:38:02,760 --> 00:38:05,640
الأمر مثير للشفقة. كذروة جنسية بصوت مكتوم.
661
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
الصوت الذي يخبرك ما إن كان بكاءً أم نشوة.
662
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
أعلم أنكم لا تستطيعون سماعي،
لكن هل يمكنكم رؤيتي؟
663
00:38:20,080 --> 00:38:24,200
عندما كنت في سن الـ24،
كنت مهاجرًا غير شرعي في "شيكاغو".
664
00:38:24,280 --> 00:38:25,640
تجاوزت مدة تأشيرتي.
665
00:38:25,720 --> 00:38:27,840
عملت في مطبخ مع طهاة مكسيكيين.
666
00:38:27,920 --> 00:38:28,760
أناس قساة.
667
00:38:29,520 --> 00:38:31,400
كانوا ينادونني زميل الصحون.
668
00:38:32,680 --> 00:38:34,200
كنت أنام أحيانًا في القطار.
669
00:38:34,720 --> 00:38:37,320
عملت من الثامنة صباحًا وحتى الثالثة فجرًا
في البرد القارس.
670
00:38:37,400 --> 00:38:38,640
علّمني رجل يُدعى "سيرخيو"
671
00:38:38,720 --> 00:38:41,080
خدعة. قال، "اسمع يا زميل،"
672
00:38:45,240 --> 00:38:48,160
"إن كانت الحلمتان دافئتين، فسيدفأ الجسم."
673
00:38:48,880 --> 00:38:51,960
ثم وضع حساءً ساخنًا من المطعم بكيسين مغلقين،
674
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
ووضع كلًا منهما في كيس قمامة أسود،
675
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
وربطهما معًا خلف عنقي
بحيث يتدلّى الحساء على صدري.
676
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
ارتديت سترتي وبقيت دافئًا طوال الليل.
677
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
تركني الجميع وشأني في القطار،
678
00:39:04,760 --> 00:39:07,320
لأنني كنت رجلًا بنيًا بثديين ضخمين.
679
00:39:10,960 --> 00:39:14,160
كان ذلك قبل بضع سنوات
من بدء محادثات التحول الجنسي.
680
00:39:14,800 --> 00:39:17,200
وبعد بضع سنوات من 11 سبتمبر،
681
00:39:18,000 --> 00:39:21,200
لذا حتى المكسيكيين خالوا أنني إرهابي،"
682
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
رجل له ثديان ضخمان جميلان.
683
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
كنت أستمتع أحيانًا بقيلولة القطار.
684
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
أتفهمونني؟
685
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
موسيقى "كولدبلاي" تعزف في أذنيّ،
686
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
وحساء ساخن يدفئ حلمتيّ،
687
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
رأسي يستند إلى النافذة،
688
00:39:43,760 --> 00:39:44,920
أخرج من نفق،
689
00:39:46,440 --> 00:39:48,600
أشعر بأشعة الشمس الدافئة على وجنتيّ،
690
00:39:50,600 --> 00:39:51,720
تتلوّن عيناي
691
00:39:52,400 --> 00:39:54,080
بلون برتقالي لاديني.
692
00:40:03,880 --> 00:40:05,720
وضوء ذهبي يسطع على وجهي.
693
00:40:06,920 --> 00:40:07,920
أشعر بأنني مرئي.
694
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
أعجز عن التحرك،
695
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
لأن رجلًا ضخمًا مشردًا ينام فوقي.
696
00:40:18,840 --> 00:40:20,840
النساء الهنديات يعرفن هذا الشعور،
697
00:40:24,760 --> 00:40:27,080
الانضغاط تحت جسد رجل ثقيل.
698
00:40:28,200 --> 00:40:30,560
لا تنظروا إليه، بل إلى الأمام. انظروا إليّ.
699
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
لا شيء سيجعل هذا الرجل يتحرك سوى الطعام.
700
00:40:34,320 --> 00:40:37,200
أجلسته على المقعد بجانب النافذة.
كان اسمه "يوجين".
701
00:40:37,280 --> 00:40:39,880
وضعته تحت الشمس وأخرجت الحساء.
702
00:40:41,160 --> 00:40:44,520
انفجر ضاحكًا وسأل،
"ماذا تخبئ أيضًا في ثدييك يا صاح؟"
703
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
فأجبت، "المزيد من الحساء."
704
00:40:50,320 --> 00:40:51,760
ثم تجمّع أصدقاؤه من حولي،
705
00:40:51,840 --> 00:40:53,880
خمسة رجال سود، أطعمتهم جميعًا من الحساء.
706
00:40:53,960 --> 00:40:57,160
راحوا ينادونني الأسود ذو حساء الأثداء
لمدة خمس ساعات.
707
00:40:57,880 --> 00:40:59,720
"انظروا إلى الأسود ذي حساء الأثداء."
708
00:40:59,800 --> 00:41:03,320
أخبرني "شاروخان" بأنه فخور بي.
709
00:41:03,400 --> 00:41:05,440
أخبرتني امرأة بأنني حب حياتها.
710
00:41:05,520 --> 00:41:09,160
لكن ذلك لا يضاهي
خمسة رجال سود ينادونني بالأسود.
711
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
كانت أكثر لحظة شعرت فيها بالأمومة.
712
00:41:14,640 --> 00:41:17,200
أخرجت صدري وأطعمت إنسانًا آخر.
713
00:41:18,840 --> 00:41:20,440
بتّ أفهم لماذا تفعل النساء ذلك.
714
00:41:21,800 --> 00:41:27,040
حين رويت القصة لمعالجتي النفسية، قالت،
"يا سيد (داس)، هذه ليست قصة هادئة إطلاقًا.
715
00:41:27,680 --> 00:41:31,880
كما أنهم كانوا سعداء أكثر منك."
فقلت، "ألا تفهمين ما أفعله يا سيدتي؟"
716
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
منح السعادة أعظم من عيشها.
717
00:41:37,000 --> 00:41:39,280
هل تعرفون ما القاسم المشترك بين كل جمهور؟
718
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
يبدون مختلفين، لكنهم يصدرون نفس الصوت.
719
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
لأن السعادة صوت عالمي.
720
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
الإنسان هو صوته، يموت عندما يفقده.
721
00:41:49,400 --> 00:41:51,920
لو استطعت وضعكم جميعًا في حقيبة
722
00:41:52,000 --> 00:41:54,480
أصطحبها معي إلى كل مسرح أعتليه،
723
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
كي تروا ما أراه وتشعروا بما أشعر به،
724
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
لأدركتم لماذا يحب الناس عروض الكوميديا.
725
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
لا أحد يشاهد الكوميدي.
الجميع ينصت إلى الجمهور.
726
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
تخرج سعادتهم من أجسادهم.
وحين يعلو صوت السعادة،
727
00:42:07,920 --> 00:42:11,920
حين يُشارك الفرح بدل أن يُكبت، يعمّ الأمل.
728
00:42:12,440 --> 00:42:13,760
تعمّ القوة.
729
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
أصحاب السُلطة يدركون ذلك.
730
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
ليس كلامي ما يخيفهم،
731
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
بل صوت الجماهير.
732
00:42:22,400 --> 00:42:25,800
الكوميديون يتفوهون بكلمات،
لكن الجمهور يقول الحقيقة.
733
00:42:26,720 --> 00:42:28,440
وما لا أفهمه حتى الآن
734
00:42:29,080 --> 00:42:32,440
هو لماذا لا أحد يعتقل الجمهور؟
735
00:42:40,760 --> 00:42:42,040
إنهم المشكلة.
736
00:42:43,640 --> 00:42:45,160
انظروا إليهم، مجموعة حمقى.
737
00:42:46,320 --> 00:42:49,080
يتأثرون على الفور ببعض الإطراء المنمق.
738
00:42:49,160 --> 00:42:53,000
قالت معالجتي النفسية، "يا سيد (داس)،
لديك اضطراب انفصالي عدواني
739
00:42:54,080 --> 00:42:55,960
مدفوع باضطراب ما بعد صدمة شديد."
740
00:42:56,040 --> 00:42:58,600
فقلت لها، "وأنت لديك عبارات عدوانية سلبية
741
00:42:58,680 --> 00:43:00,440
مدفوعة بشاي البابونج."
742
00:43:03,760 --> 00:43:06,200
قالت، "يا سيد (داس)، قلقك خارج عن السيطرة.
743
00:43:06,280 --> 00:43:07,720
عليك تناول دواء."
744
00:43:07,800 --> 00:43:09,560
ما رأيك بحاصرات البيتا؟
745
00:43:09,640 --> 00:43:12,280
قلت لها أنا أؤمن بحق المرأة في الاختيار.
746
00:43:14,680 --> 00:43:17,040
هذه النكتة مضحكة أكثر باللغة الهندية.
747
00:43:18,160 --> 00:43:20,760
"كما لديّ ميول إدمانية، لن أتناول الحبوب."
748
00:43:20,840 --> 00:43:23,760
"عليك إذًا أن تتمرن لسبعة أيام أسبوعيًا.
749
00:43:23,840 --> 00:43:26,320
سيساعدك الإندورفين على علاج الاكتئاب."
750
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
فسألتها، "أي أن أقفز لبعض الوقت؟"
751
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
أجابت، "لا، واشرب الكركم لعلاج الحموضة."
752
00:43:43,000 --> 00:43:44,640
سيداتي وسادتي،
753
00:43:47,960 --> 00:43:48,960
نحن على قطار.
754
00:43:49,840 --> 00:43:51,960
هذه هي الحياة، رحلة قطار في حلقة مفرغة.
755
00:43:52,040 --> 00:43:53,800
يقف القطار عند محطة
756
00:43:53,880 --> 00:43:57,360
فيها التعاسة واليأس والحزن العميق
757
00:43:57,440 --> 00:43:58,520
والضرب المبرح.
758
00:43:58,600 --> 00:44:01,120
سواء كنتم هادئين أو سعيدين،
759
00:44:01,200 --> 00:44:04,080
أو حذرين، أو متهورين.
760
00:44:04,160 --> 00:44:07,720
لا بُد أن يقف القطار
في تلك المحطة ولو لمرة.
761
00:44:07,800 --> 00:44:11,320
لذا أخرجوا أثداءكم وشاركوا الحساء.
هذا ما أود قوله.
762
00:44:12,000 --> 00:44:13,760
حتى لو قمتم بكل الخطوات الصحيحة،
763
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
قد يختفي صوتكم يومًا ما دون سبب.
764
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
ثم يعود فجأةً من تلقاء نفسه.
765
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
عشرة أيام قبل عرض الملعب، شيء ما تحرّر.
766
00:44:27,000 --> 00:44:29,480
لا أعلم لماذا حدث ذلك.
767
00:44:30,440 --> 00:44:32,120
هل تعرفون ما هي الحرية برأيي؟
768
00:44:32,760 --> 00:44:36,600
ألّا نفكر دومًا فيما إن كنا نستطيع الكلام.
769
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
تستطيعون الكلام.
770
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
حين عاد صوتي،
لم يعد من أجل الأطباء أو المعالجين،
771
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
بل من أجل رجل توصيل طعام.
772
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
"عشرة أيام متبقية"
773
00:44:47,960 --> 00:44:51,120
سلّمني طردًا ومن دون تفكير، قلت له،
774
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
"شكرًا يا (بهايساهب)."
775
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
"(بهايساهب): أخي الكريم"
776
00:44:55,080 --> 00:44:56,120
خرج الكلام من تلقاء نفسه.
777
00:44:56,840 --> 00:45:01,120
ضممته إلى صدري وبكيت لـ20 دقيقة متواصلة.
778
00:45:01,200 --> 00:45:02,800
بكيت في أحضانه.
779
00:45:02,880 --> 00:45:06,120
قال لي، "تبدو مولعًا بالدجاج المقلي."
780
00:45:10,240 --> 00:45:14,000
قلت له، "ظهرك متيبس، ثمة حزن بداخلك."
781
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
إن لم تفكروا في كلامكم،
فستقعون في المتاعب.
782
00:45:20,240 --> 00:45:22,640
وإن وقعتم في المتاعب،
فلا تفكروا كثيرًا في كلامكم.
783
00:45:22,720 --> 00:45:24,120
هكذا ستخرجون منها.
784
00:45:24,200 --> 00:45:25,440
إليكم ثلاث قصص سريعة
785
00:45:25,520 --> 00:45:27,560
سأنهي بها العرض وستؤكد لكم ذلك. مستعدون؟
786
00:45:28,480 --> 00:45:31,000
القصة الأولى،
كنت في الـ18 من عمري في مدينة "نيودلهي"
787
00:45:31,080 --> 00:45:32,480
راكبًا دراجة نارية
788
00:45:32,560 --> 00:45:36,000
خلف صديقي "سوشيل" عائدين من حفلة في مزرعة
789
00:45:36,080 --> 00:45:37,640
حيث تعاطينا "إل إس دي".
790
00:45:38,200 --> 00:45:42,480
ومن سبق له أن قاد في شوارع "دلهي" ليلًا،
سيعرف أن الـ"إل إس دي" ليس ضروريًا.
791
00:45:44,800 --> 00:45:47,200
ثمة هلوسات مسبقًا من دونها، مثل السلامة.
792
00:45:49,040 --> 00:45:50,600
اقتربنا من إشارة حمراء.
793
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
وقبل أن نصل إليها، رأينا قطة تعبر الشارع.
794
00:45:53,440 --> 00:45:54,920
مشهد أربك عقلي بشدة.
795
00:45:55,000 --> 00:46:00,160
عند الإشارة، رأيت شيئًا غريبًا.
وقفت قطة طولها ستة أمتار لها عين واحدة،
796
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
وشعاع يصدر من عينها.
797
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
كانت ترقص وتتموّج وتتحول بينما نقترب منها،
798
00:46:07,680 --> 00:46:10,360
تحولت القطة إلى شرطي من "دلهي"
799
00:46:13,000 --> 00:46:14,240
يحمل كشافًا في يده.
800
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
شرطة "دلهي" يهوون توجيه الكشاف
إلى عيون المارّة. أليس كذلك؟
801
00:46:17,800 --> 00:46:20,760
كأنهم يقولون،
"في حال لم تتعرض لحادث بعد، دعنا نساعدك."
802
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
اقتربنا من الشرطي،
كان من السيخ وطوله مترين تقريبًا.
803
00:46:28,400 --> 00:46:30,920
أقسم لكم، كان اسمه "هانتا سينغ".
804
00:46:32,480 --> 00:46:34,960
حين بدأنا نهرب، حاول إيقافنا.
805
00:46:35,040 --> 00:46:37,680
كنت شابًا في سن الـ18 وتحت تأثير المخدر،
806
00:46:37,760 --> 00:46:39,360
نظرت إلى عينيه مباشرةً وقلت،
807
00:46:39,440 --> 00:46:40,720
"مياو!"
808
00:46:45,920 --> 00:46:49,440
من ظن أن شرطيًا في "دلهي"
سيغضب عند الهرب منه،
809
00:46:49,520 --> 00:46:50,760
عليه أن يجرّب المواء في وجهه.
810
00:46:52,120 --> 00:46:54,880
سيُجن جنونه. طاردنا لمسافة ثلاثة كيلومترات.
811
00:46:55,520 --> 00:46:56,680
وصلنا إلى إشارة مرور أخرى.
812
00:46:56,760 --> 00:46:59,280
لسبب لا أعرفه حتى اليوم، قرر صديقي اللعين
813
00:46:59,360 --> 00:47:00,960
التزام قواعد المرور.
814
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
توقف.
815
00:47:04,960 --> 00:47:07,600
ترجّل "هانتا سينغ" وضربني من فوق خوذتي.
816
00:47:07,680 --> 00:47:10,040
تألمت رغم ذلك، تساءلت، "ما فائدتها إذًا؟"
817
00:47:10,640 --> 00:47:14,200
ثم بدأ يضربني بالخوذة. وهنا أدركت فائدتها.
818
00:47:15,200 --> 00:47:17,120
ثم بدأ يضربني بالكشاف
819
00:47:17,200 --> 00:47:20,240
الذي ظننته ضوءًا سحريًا، ورحت أمسكه بوجهي
820
00:47:21,520 --> 00:47:22,760
كي أتذوق قوس القزح.
821
00:47:24,280 --> 00:47:27,680
نظر الشرطي إلى صديقي وقال، "أرني رخصتك."
822
00:47:27,760 --> 00:47:30,320
أخرج صديقي "سوشيل" رخصته المؤقتة.
823
00:47:31,720 --> 00:47:34,960
لا أريد أن أوقف العرض،
لكن هل هذه النكتة مفهومة هنا؟
824
00:47:36,000 --> 00:47:37,040
دعوني أشرح.
825
00:47:37,120 --> 00:47:39,400
عندنا في "الهند"،
826
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
من يحمل رخصة مؤقتة
لا يُسمح له بتعاطي "إل إس دي".
827
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
الأمر ذاته هنا؟
828
00:47:47,520 --> 00:47:52,680
رأيت الرخصة تمرّ أمام وجهي،
كانت تشع بألوان وطاقة وهالة.
829
00:47:52,760 --> 00:47:53,920
فخطرت لي فكرة.
830
00:47:54,000 --> 00:47:56,440
أخرجت رخصتي أيضًا وقلت،
831
00:47:57,640 --> 00:47:59,160
"أيها المفتش (هانتا سينغ)،
832
00:47:59,880 --> 00:48:01,160
إذا جمعنا
833
00:48:06,840 --> 00:48:09,240
قوة رخصتين مؤقتتين،
834
00:48:10,200 --> 00:48:11,960
فستصبح رخصة كاملة."
835
00:48:12,920 --> 00:48:16,440
وهذا كقول، "إن مارس طالبان جامعيان الجنس،
فسيتحولان إلى أستاذ جامعي."
836
00:48:17,720 --> 00:48:21,080
ضحك كثيرًا وأخلى سبيلي.
837
00:48:22,440 --> 00:48:24,600
القصة الثانية، كنت في الـ35 من عمري
838
00:48:24,680 --> 00:48:26,680
في أحد نوادي "مومباي" الليلية.
839
00:48:26,760 --> 00:48:30,560
ومن يبلغ 35 عامًا
يدرك مدى عبثية طقوس القتال الهندية.
840
00:48:31,880 --> 00:48:34,480
في أثناء الرقص،
اصطدمت عن غير قصد برجل ذكوري.
841
00:48:34,560 --> 00:48:38,040
فغضب وقال، "يا صاح، هل أنت بخير؟"
842
00:48:40,240 --> 00:48:41,600
كنت مخمورًا جدًا، فأجبت،
843
00:48:42,120 --> 00:48:44,120
"نعم، مؤخرتك ناعمة جدًا."
844
00:48:45,640 --> 00:48:46,680
جُن جنونه.
845
00:48:47,200 --> 00:48:50,160
قال، "تبًا لك.
لنلتق خارجًا بعد هذه الأغنية."
846
00:48:54,040 --> 00:48:57,920
انتظرنا انتهاء الأغنية.
رقصنا معًا بشكل محرج لأربع دقائق
847
00:48:59,400 --> 00:49:00,760
دون فقدان التواصل البصري،
848
00:49:01,440 --> 00:49:03,040
إلى أن انتهت أغنية "توناك توناك تون".
849
00:49:04,160 --> 00:49:07,600
وهي أطول أغنية في العالم. جديًا.
850
00:49:07,680 --> 00:49:11,560
هذا واحد فقط
من مقاطع تحفة "دالير مهندي" الخمسة.
851
00:49:11,640 --> 00:49:12,840
"(توناك توناك تون)
852
00:49:12,920 --> 00:49:14,080
(توناك توناك تون)
853
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
(توناك توناك تون)
854
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
(توناك توناك تون)
855
00:49:18,960 --> 00:49:22,000
(توناك توناك تون)"
856
00:49:23,400 --> 00:49:26,640
ثم تعلو النغمة، "(توناك توناك تون)
857
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
(توناك توناك تون)
858
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
(توناك توناك تون)
859
00:49:31,600 --> 00:49:34,320
(توناك توناك تون)"
860
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
ثم تنخفض، "(توناك توناك تون)
861
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
(توناك توناك تون)"
862
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
آخر مرة. "(توناك توناك تون)"
863
00:49:43,840 --> 00:49:46,880
كذبت، "(توناك توناك تون)"
864
00:49:46,960 --> 00:49:50,880
تبًا لهذه الأغنية.
فكروا في الرحلة العاطفية التي مررنا بها.
865
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
لا يباشرون القتال فورًا،
يقفون أولًا في دائرة
866
00:49:54,840 --> 00:49:57,720
ويخبرونك كم شخصًا من عائلتك سيضاجعون.
867
00:49:58,880 --> 00:50:02,400
"سأضاجع أمك وأختك وأخاك."
868
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
"سأضاجع أمك وأباك
وجزاز عشبك ومساعدك التنفيذي."
869
00:50:06,840 --> 00:50:08,480
فأقول، "هل من داعي لوجودي؟
870
00:50:11,000 --> 00:50:12,680
خطتك مكتملة يا صاح."
871
00:50:14,480 --> 00:50:15,320
أشعر…
872
00:50:16,520 --> 00:50:19,240
أشعر وكأننا اجتمعنا لشتم العائلة فحسب.
873
00:50:19,840 --> 00:50:21,400
ثم بدأ القتال.
874
00:50:21,480 --> 00:50:22,880
ظننت أنني أوجّه لكمة،
875
00:50:22,960 --> 00:50:25,560
لكنّ بنجابيًا ألصق صدره بصدري
876
00:50:25,640 --> 00:50:27,760
وبدأ يفركهما ببعضهما بعضًا.
877
00:50:28,720 --> 00:50:29,840
قلت له، "يا سيد.
878
00:50:31,400 --> 00:50:33,520
حلمتا صدري لا تستطيعان التمييز
879
00:50:34,320 --> 00:50:36,720
بين الاحتكاك الحميم والعنيف."
880
00:50:38,000 --> 00:50:41,280
انتصبت كلتا الحلمتين،
مثل قطبي الموجب والسالب.
881
00:50:43,080 --> 00:50:47,240
ثم ألصق وجهه بوجهي
حتى التصقت حدقته بحدقتي.
882
00:50:47,320 --> 00:50:49,320
رأى ذكرياتي.
883
00:50:50,040 --> 00:50:52,200
قال لي، "لماذا أرى سنًا في معدتك؟"
884
00:50:58,280 --> 00:51:00,840
ثم بدأ ينفخ هواءً ساخنًا في فمي،
885
00:51:01,360 --> 00:51:02,880
وأنا أبادله الشيء ذاته.
886
00:51:02,960 --> 00:51:04,440
وصلنا إلى حالة أبغضها،
887
00:51:04,520 --> 00:51:06,560
تشبه شعوري حيال الانتخابات في "الهند".
888
00:51:07,680 --> 00:51:09,760
قال لي: "ماذا ستفعل؟ هل ستفعل شيئًا؟
889
00:51:09,840 --> 00:51:12,200
هيّا، افعل شيئًا أيها الأحمق."
890
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
والذي يُترجم إلى، "هيّا افعلها.
891
00:51:14,040 --> 00:51:17,360
أرجوك افعل شيئًا، افعلها حالًا."
892
00:51:22,000 --> 00:51:23,120
فلحست أذنه.
893
00:51:26,360 --> 00:51:27,640
كان قريبًا جدًا.
894
00:51:28,840 --> 00:51:31,400
قلت له، "هذه ليست مواجهة، هذا موافقة."
895
00:51:32,560 --> 00:51:34,320
لا تحكموا على ذوقي.
896
00:51:34,400 --> 00:51:37,720
لديكم شطائر "بومباي" من كليّة "ميثيباي".
وهي عرق خصيتين فوق الخبز.
897
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
"(ميثيباي):
كليّة في (مومباي) تشتهر بمأكولات الشارع"
898
00:51:42,320 --> 00:51:45,320
موجة من الحيرة غطّت وجه ذلك الرجل.
899
00:51:45,400 --> 00:51:48,920
لا يدري إن كنا نتصارع أو نتضاجع.
900
00:51:49,000 --> 00:51:51,360
مثل شعوري تمامًا
حيال الانتخابات في "الهند".
901
00:51:52,560 --> 00:51:55,440
ذهب إلى أصدقائه وقال، "إنه من ذاك النوع."
902
00:51:56,840 --> 00:51:59,200
أي، "إنه من ذاك النوع."
903
00:51:59,280 --> 00:52:02,880
هل سبق أن رأيتم أحدًا مرتبكًا
لدرجة أن اللغة خانت رهابه من المثليين؟
904
00:52:03,760 --> 00:52:04,960
لم نتشاجر.
905
00:52:05,040 --> 00:52:07,480
عدنا إلى الداخل ورقصنا لأربع ساعات أخرى.
906
00:52:08,600 --> 00:52:09,840
تبًا.
907
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
أريد أن أتأملكم قليلًا.
بقيت أربع دقائق على نهاية العرض.
908
00:52:15,000 --> 00:52:16,120
لقد…
909
00:52:16,200 --> 00:52:18,200
جئت إلى "مومباي" أحمل حقيبتي
910
00:52:18,280 --> 00:52:22,760
دون علاقات أو مال أو حتى مشهد كوميدي،
واليوم أقف أمام مدرج ممتلئ عن آخره.
911
00:52:22,840 --> 00:52:23,760
أتفهمونني؟
912
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
ثم…
913
00:52:29,960 --> 00:52:31,080
استعدت صوتي.
914
00:52:31,880 --> 00:52:32,920
قدّمت العرضين.
915
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
خلف كواليس العرض في الكنيسة،
916
00:52:36,280 --> 00:52:39,760
وعند الوقوف في ذلك الملعب،
917
00:52:40,600 --> 00:52:41,960
غدا الصوت مختلفًا.
918
00:52:42,600 --> 00:52:44,480
"دقيقة واحدة للعرض"
919
00:52:44,560 --> 00:52:46,520
وعندما أقول إن الصوت اختلف،
أعني أن صوتكم اختلف.
920
00:52:46,600 --> 00:52:47,680
"وقت الانطلاق"
921
00:52:47,760 --> 00:52:49,920
قبل ستة أسابيع،
لم أكن أعلم إن كنت سأقف على هذا المسرح.
922
00:52:50,000 --> 00:52:51,720
هذا جنون.
923
00:52:58,760 --> 00:53:02,040
أتتذكرون عرض "فريدي ميركوري" في "لايف إيد"
924
00:53:02,120 --> 00:53:05,040
حين فقد صوته، لكنه خرج وقال، "إي يو!"
925
00:53:05,880 --> 00:53:07,560
يا للهول، الجميع يعرفها.
926
00:53:09,920 --> 00:53:10,800
لم يعد كالسابق.
927
00:53:12,960 --> 00:53:15,240
كما أن هناك ذلك العرض
928
00:53:15,320 --> 00:53:17,760
الذي دفعت لي "نتفليكس" الكثير كي أصوّره.
929
00:53:17,840 --> 00:53:20,560
كتبت فيه كل ما أردت قوله.
930
00:53:21,440 --> 00:53:22,600
لكنني لم أشأ
931
00:53:23,480 --> 00:53:24,880
التفكير كثيرًا.
932
00:53:25,880 --> 00:53:27,080
كل ما كان يجول في فكري هو،
933
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
"أيها الوغد!
934
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
أيها الوغد!
935
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
أيها الوغد!
936
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
أيها الوغد!
937
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
أيها الوغد!
938
00:53:38,240 --> 00:53:42,920
أيها…
939
00:53:43,000 --> 00:53:45,560
الوغد!
940
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
أيها الوغد!"
941
00:53:51,640 --> 00:53:53,800
استدعتني شرطة "مومباي".
942
00:53:56,680 --> 00:53:59,280
كنت متهمًا بسرقة نكتة من نفسي.
943
00:54:00,440 --> 00:54:03,040
الأمر مربك جدًا. كتبت عرضين عن "الهند"،
944
00:54:03,120 --> 00:54:05,880
كان الموضوع مشتركًا لكن النكات مختلفة.
945
00:54:05,960 --> 00:54:10,000
اضطُررت إلى شرح بنية النكتة لشرطة "مومباي".
946
00:54:10,520 --> 00:54:12,880
وسأشرحها لكم الآن. هل أنتم مستعدون؟
947
00:54:13,400 --> 00:54:15,200
يا أهل "مومباي"، لكل نكتة ثلاثة أجزاء.
948
00:54:15,280 --> 00:54:17,960
أولًا، معلومة لا يمكن إنكارها.
949
00:54:18,040 --> 00:54:20,320
ثانيًا، فرضية. ثالثًا العبارة المضحكة.
950
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
لاحظوا.
951
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
المعلومة التي لا يمكن إنكارها،
952
00:54:23,480 --> 00:54:26,360
ليست كل الحلمات متساوية.
953
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
الفرضية،
954
00:54:28,840 --> 00:54:31,760
حلمتا صدري مثل "الهند" و"باكستان".
955
00:54:33,000 --> 00:54:34,080
العبارة المضحكة،
956
00:54:34,760 --> 00:54:38,440
كانتا مقربتين، لكن تباعدتا على مرّ السنين.
957
00:54:39,040 --> 00:54:40,880
إنها نكتة جيدة، غرضها الإيضاح.
958
00:54:40,960 --> 00:54:42,600
بالمناسبة، هل من شخص باكستاني هنا الليلة؟
959
00:54:42,680 --> 00:54:43,680
نعم.
960
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
أحبكم يا رفاق. مرحّب بكم دومًا في عروضي.
961
00:54:47,600 --> 00:54:49,400
لا تنشروا هذا على وسائل التواصل.
962
00:54:54,760 --> 00:54:57,040
- ما اسمك يا صديقي الباكستاني؟
- "شهازاد".
963
00:54:57,120 --> 00:55:00,160
أؤمن يا "شهازاد" بأن بلدينا سيتصالحان.
964
00:55:00,240 --> 00:55:01,800
أؤمن بذلك حقًا.
965
00:55:04,520 --> 00:55:05,560
لا أدري،
966
00:55:07,600 --> 00:55:11,000
ربما نحتاج إلى عدو مشترك.
967
00:55:14,320 --> 00:55:16,480
فلنفجّر "المالديف" معًا.
968
00:55:17,080 --> 00:55:18,080
اللعنة على "المالديف".
969
00:55:18,600 --> 00:55:21,160
لنوحّد قوانا البحرية يا "شهازاد". ما رأيك؟
970
00:55:21,240 --> 00:55:23,800
65 سفينة من أسطولنا وزلاجتان مائيتان منكم.
971
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
لنفعلها.
972
00:55:31,120 --> 00:55:33,480
حتى "شهازاد" يقول، "زلاجتان؟"
973
00:55:36,680 --> 00:55:38,680
ما أريد إيصاله هو أن النكتة تختلف،
974
00:55:38,760 --> 00:55:40,280
لكن الجزء الأول لا يتغيّر.
975
00:55:40,360 --> 00:55:41,960
لاحظوا. إليكم نكتة مختلفة،
976
00:55:42,040 --> 00:55:45,440
معلومة لا يمكن إنكارها، ليست كل الحلمات؟
977
00:55:45,520 --> 00:55:46,880
متساوية.
978
00:55:46,960 --> 00:55:50,600
الفرضية الجديدة،
حلمتا صدري مثل السياسة في "الهند".
979
00:55:51,960 --> 00:55:52,800
العبارة المضحكة.
980
00:55:54,120 --> 00:55:56,560
ولطالما لاحظت
981
00:55:56,640 --> 00:55:58,920
أن اليمين أكثر حساسية.
982
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
لاحظتم؟
983
00:56:07,480 --> 00:56:10,760
هذه نكتة يسهل شرحها لجمهور في ملعب.
984
00:56:10,840 --> 00:56:13,800
لكن يصعب شرحها لشرطة "مومباي"
في الثامنة صباحًا.
985
00:56:14,320 --> 00:56:16,160
كنت ومحاميتي نحضّر أوراقنا
986
00:56:16,240 --> 00:56:19,040
أمام شرطي في "مومباي" يُدعى المفتش "تابسي".
987
00:56:20,080 --> 00:56:22,000
أراد لفت انتباهنا، ففعل هذا.
988
00:56:26,040 --> 00:56:29,640
وإذ بكل جزيئة في جسدي تقول "دادي".
989
00:56:31,600 --> 00:56:33,880
نظر إليّ وقال، "هذه النكات التي تكتبها،
990
00:56:34,600 --> 00:56:35,680
هل هي مضحكة؟"
991
00:56:45,520 --> 00:56:48,720
أجبت، "أيها المفتش، ليست كل الحلمات…"
وأعدت له الديباجة بأكملها.
992
00:56:49,240 --> 00:56:52,600
نظرت إلى محاميتي
التي بدت على وشك اعتزال المحاماة
993
00:56:53,120 --> 00:56:56,160
لأن موكلها يمسك حلمتي صدره في مركز للشرطة.
994
00:56:56,240 --> 00:56:58,520
لم أر أي رد فعل.
وعندما تُقابل النكتة بالصمت،
995
00:56:58,600 --> 00:57:01,600
يبدأ الكوميدي بالسخرية من نفسه.
هكذا يعيد جذب انتباه الجمهور.
996
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
فقلت، "أيها المفتش (تابسي)،
إن كنت سأدخل السجن بسبب النكات،
997
00:57:05,640 --> 00:57:08,760
فامنحني شهرين من فضلك
كي أرتكب جريمة حقيقية
998
00:57:10,480 --> 00:57:14,560
وأطيل لحيتي.
فحجمي الضئيل ووسامتي لا يليقان بالحبس.
999
00:57:14,640 --> 00:57:16,600
سيُعتدى عليّ بعد 15 دقيقة."
1000
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
ضحك الرجل أخيرًا. نلت استحسانه.
1001
00:57:20,440 --> 00:57:23,480
قال، "أنت؟ سيُعتدى عليك في دقيقة واحدة."
1002
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
قلت، "مهلًا، أتقصد بعد دقيقة
أم لمدة دقيقة؟"
1003
00:57:29,520 --> 00:57:30,800
قال، "كلاهما.
1004
00:57:33,120 --> 00:57:33,960
لكن اسمع،
1005
00:57:34,520 --> 00:57:37,120
لا يمكنك احتكار حقوق الملكية الفكرية
في (الهند)، سآخذ إفادتك الآن.
1006
00:57:37,200 --> 00:57:39,560
أعد كل ما قلته باللغة الماراثية."
1007
00:57:39,640 --> 00:57:41,960
"الماراثية:
اللغة الرسمية لولاية (ماهاراشترا) الهندية"
1008
00:57:42,040 --> 00:57:43,000
لكنني…
1009
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
بدأت أتكلم.
1010
00:57:46,040 --> 00:57:47,800
خصـ…
1011
00:57:47,880 --> 00:57:49,880
خصـ…
1012
00:57:50,600 --> 00:57:52,920
خصيتا صدري…
1013
00:57:53,520 --> 00:57:57,360
"خصيتا صدري"
1014
00:57:57,440 --> 00:58:00,080
خصيتا صدري مختلفتان.
1015
00:58:00,160 --> 00:58:01,640
"مختلفتان"
1016
00:58:01,720 --> 00:58:03,480
قال، "أجل."
1017
00:58:03,560 --> 00:58:04,440
"مختلفتان وثقيلتان"
1018
00:58:04,960 --> 00:58:06,600
"مومباي" الغربية، "مومباي" الشرقية.
1019
00:58:06,680 --> 00:58:09,520
"(مومباي) الغربية، (مومباي) الشرقية"
1020
00:58:11,040 --> 00:58:12,680
"كوك" استوديو، "توناك توناك".
1021
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
"موسيقى باكستانية، موسيقى هندية"
1022
00:58:14,920 --> 00:58:18,120
رجل مثليّ،
1023
00:58:18,200 --> 00:58:20,200
خصيتاه متباعدتان.
1024
00:58:20,280 --> 00:58:21,560
"خصيتاه متباعدتان"
1025
00:58:22,480 --> 00:58:25,200
فقال، "عليك إلقاؤها على المسرح،
إنها مقرّبة من الناس."
1026
00:58:26,880 --> 00:58:28,720
قلت، "لكنها ليست بمستوى عالمي يا سيدي."
1027
00:58:28,800 --> 00:58:31,360
قال، "لا تكن سخيفًا.
الكوميديا الهندية ليست عالمية."
1028
00:58:32,920 --> 00:58:34,120
وكتب كل كلمة قيلت.
1029
00:58:34,840 --> 00:58:35,880
كل كلمة.
1030
00:58:36,400 --> 00:58:39,360
وقال، "عليّ مصادرة جواز سفرك. أعطني إياه."
1031
00:58:40,080 --> 00:58:41,200
ناولته جواز سفري.
1032
00:58:41,720 --> 00:58:44,400
وضعه على بُعد متر ونصف منّي بداخل ملف
1033
00:58:45,240 --> 00:58:47,320
تحت ورقة كُتبت عليها النكات.
1034
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
من كان مثلي وفقد جواز سفره،
فهذا يعني أن الرب هو من أخذه.
1035
00:58:54,440 --> 00:58:55,400
صليت.
1036
00:58:56,080 --> 00:58:57,520
في مركز الشرطة ذاك.
1037
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
وعندما أكون يائسًا، أضحك.
1038
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
سألني، "ما المضحك؟"
1039
00:59:03,480 --> 00:59:05,360
أجبت، " أيها المفتش (تابسي)،
1040
00:59:05,440 --> 00:59:09,240
كتبت نكتتي كلمة بكلمة في ملفك.
1041
00:59:10,880 --> 00:59:11,800
وعمليًا،
1042
00:59:18,440 --> 00:59:20,200
هذا انتهاك لحقوق الملكية الفكرية."
1043
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
فضحك.
1044
00:59:30,680 --> 00:59:32,480
قال، "قد تكتب نكتة عن أي شيء؟"
1045
00:59:32,560 --> 00:59:34,080
أجبت، "إذا سمحت لي يا سيدي.
1046
00:59:35,880 --> 00:59:38,080
وأعدك، عندما أكتب النكتة
1047
00:59:38,160 --> 00:59:40,040
سأسخر من نفسي في العبارة المضحكة."
1048
00:59:40,120 --> 00:59:43,880
قال، "وماذا عني؟" أجبت،
"أنت المعلومة التي لا يمكن إنكارها. أعدك.
1049
00:59:46,080 --> 00:59:47,720
لذا أرجوك، أحتاج إلى…"
1050
00:59:55,680 --> 00:59:58,600
"لن أنسى هذا أبدًا. شكرًا لك."
1051
01:00:01,280 --> 01:00:02,800
"تحدث عنّي بالخير."
1052
01:00:09,720 --> 01:00:11,960
"سأتحدث عنك وكأنك إله."
1053
01:00:31,360 --> 01:00:32,360
"انصرف.
1054
01:00:33,760 --> 01:00:34,800
هل أنت سعيد؟"
1055
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
أريد أن أفعل هذا قبل أن نغادر.
1056
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
طُلب منّي أن أفعل ذلك.
1057
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
أصبحت الحياة عمودية.
1058
01:01:31,360 --> 01:01:34,280
"إخراج (فير داس)"
1059
01:01:34,360 --> 01:01:37,240
"تأليف وأداء (فير داس)"
1059
01:01:38,305 --> 01:02:38,544
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%