Vir Das: Fool Volume

ID13190709
Movie NameVir Das: Fool Volume
Release Name Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID35668659
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:08,600 ‫"هاتف"‬ 2 00:00:14,560 --> 00:00:17,400 ‫"(لندن)"‬ 3 00:00:18,920 --> 00:00:21,160 ‫"كنيسة (يونيون)"‬ 4 00:00:24,520 --> 00:00:26,760 ‫مرحبًا يا أهل "لندن". كيف الحال؟‬ 5 00:00:26,840 --> 00:00:28,600 ‫لنبدأ. قفوا جميعًا.‬ 6 00:00:31,120 --> 00:00:33,280 ‫لا أصدّق أنكم استجبتم. اجلسوا.‬ 7 00:00:39,520 --> 00:00:41,760 ‫لطالما أردت فعل هذا.‬ 8 00:00:43,840 --> 00:00:45,120 ‫يا "يسوع" المسيح!‬ 9 00:00:47,920 --> 00:00:49,240 ‫إنه ليس هنا.‬ 10 00:00:50,680 --> 00:00:51,840 ‫أرسلني إليكم.‬ 11 00:00:53,680 --> 00:00:55,320 ‫مرحبًا يا أهل "مومباي"، كيف الحال؟‬ 12 00:00:55,400 --> 00:00:57,920 ‫"ملعب (إن إس سي آي)"‬ 13 00:00:58,000 --> 00:01:01,640 ‫لديّ خبر جيد، وآخر سيئ.‬ ‫أي خبر تودون سماعه أولًا؟‬ 14 00:01:01,720 --> 00:01:02,720 ‫الخبر السيئ.‬ 15 00:01:02,800 --> 00:01:04,400 ‫أكثر إجابة هندية على الإطلاق.‬ 16 00:01:06,360 --> 00:01:08,720 ‫ففي الهند، مصائب الآخرين…‬ 17 00:01:13,400 --> 00:01:15,000 ‫الخبر السيئ‬ 18 00:01:15,680 --> 00:01:17,240 ‫هو أنني سعيد للغاية.‬ 19 00:01:18,080 --> 00:01:18,920 ‫أجل.‬ 20 00:01:19,000 --> 00:01:20,040 ‫لكن الخبر الجيد،‬ 21 00:01:20,120 --> 00:01:22,520 ‫هو أنني سأتحدث عن سعادتي، وبذلك ستختفي.‬ 22 00:01:23,360 --> 00:01:24,840 ‫لأنه حين نتحدث عن سعادتنا،‬ 23 00:01:24,920 --> 00:01:28,600 ‫نخرق قاعدة تُلقّن للهنود‬ ‫منذ عهد الاستعمار البريطاني.‬ 24 00:01:28,680 --> 00:01:30,400 ‫السعادة تُصان بالصمت.‬ 25 00:01:31,000 --> 00:01:34,680 ‫صحيح؟ لهذا إذا سُئل أي شخص هندي‬ ‫عمّا إن كان سعيدًا، فسيفعل هذا.‬ 26 00:01:37,720 --> 00:01:39,960 ‫لا تسيئوا الفهم. هذا ليس تأكيدًا.‬ 27 00:01:40,040 --> 00:01:42,040 ‫هذا ليس نفيًا. هذه مراوغة.‬ 28 00:01:43,520 --> 00:01:45,600 ‫ليس لأننا لا نعرف،‬ 29 00:01:45,680 --> 00:01:48,640 ‫بل لأننا لا نريد الآخر أن يعرف.‬ ‫نريد الإله فحسب أن يعرف.‬ 30 00:01:50,600 --> 00:01:52,800 ‫علينا أن نكون صادقين مع الإله، أليس كذلك؟‬ 31 00:01:52,880 --> 00:01:54,400 ‫الإله يتحدث إلينا.‬ 32 00:01:54,480 --> 00:01:57,640 ‫يقول أشياء مثل،‬ ‫"أنا أحبك، كن قويًا، صوّت لي."‬ 33 00:02:02,840 --> 00:02:05,520 ‫- كيف الحال يا أهل "نيويورك"؟ بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 34 00:02:05,600 --> 00:02:08,360 ‫دعوني أحكي لكم هذه القصة من جذورها.‬ 35 00:02:08,440 --> 00:02:10,560 ‫صوّرت مؤخرًا عرضًا جديدًا على "نتفليكس".‬ 36 00:02:10,640 --> 00:02:13,960 ‫تتنقل المشاهد بين "لندن" و"مومباي".‬ 37 00:02:14,040 --> 00:02:18,480 ‫إنه عرض كتبته بصمت. بالأحرى، أعدت كتابته.‬ 38 00:02:19,200 --> 00:02:20,840 ‫والصمت كان بسببي.‬ 39 00:02:20,920 --> 00:02:24,080 ‫كانت الأمور تسير على ما يُرام.‬ 40 00:02:24,720 --> 00:02:25,920 ‫وأظن…‬ 41 00:02:26,440 --> 00:02:28,400 ‫أظن أن غرورًا قد أصابني.‬ 42 00:02:29,200 --> 00:02:31,320 ‫ولربما بمقدور الكون أن يستشعر الغرور.‬ 43 00:02:31,880 --> 00:02:33,880 ‫كنت في غرفة فندق في "لندن"،‬ 44 00:02:36,440 --> 00:02:39,000 ‫قبل ستة أسابيع من تصوير‬ 45 00:02:39,080 --> 00:02:41,520 ‫عرضي الجديد على "نتفليكس"‬ ‫ما بين كنيسة في "لندن"‬ 46 00:02:41,600 --> 00:02:44,240 ‫وملعب في "مومباي". وإذ بشيء غريب يحدث…‬ 47 00:02:46,880 --> 00:02:48,600 ‫استيقظت بلا صوت.‬ 48 00:02:51,320 --> 00:02:54,040 ‫قبل ستة أسابيع من أهم عرض في حياتي.‬ 49 00:02:54,640 --> 00:02:56,920 ‫لم يكن صوتي مبحوحًا، بل اختفى كليًا.‬ 50 00:02:57,000 --> 00:02:58,080 ‫زال، تلاشى.‬ 51 00:02:58,160 --> 00:03:00,360 ‫وكأن الحكومة في جسدي تغيّرت.‬ 52 00:03:02,080 --> 00:03:05,120 ‫كان رد فعل عائلتي كالتالي،‬ ‫"شاركت أخبارك السعيدة أكثر مما ينبغي.‬ 53 00:03:07,080 --> 00:03:09,200 ‫لقد فعّلت عين الحسد."‬ 54 00:03:09,280 --> 00:03:12,200 ‫سأشرح للأمريكيين.‬ ‫عين الحسد هي مرآة الحاسدين.‬ 55 00:03:12,280 --> 00:03:15,960 ‫لا يؤذونك بشكل مباشر، لكن يتمنون لك السوء.‬ 56 00:03:17,720 --> 00:03:19,640 ‫يدمجون الشر بالتفويض.‬ 57 00:03:21,000 --> 00:03:22,760 ‫يكتفون بالتمني. ينفخون على رمش مع دعاء،‬ 58 00:03:22,840 --> 00:03:24,800 ‫"آمل أن يصيبه ضعف في الانتصاب."‬ 59 00:03:26,400 --> 00:03:29,520 ‫لا أقصد السخرية. أعلم أنه قاس للغاية.‬ 60 00:03:32,160 --> 00:03:33,720 ‫عين الحسد قوة لا يُستهان بها.‬ 61 00:03:33,800 --> 00:03:36,160 ‫وفي "الهند"، نسميها…‬ 62 00:03:36,240 --> 00:03:37,280 ‫"نازار"!‬ 63 00:03:37,960 --> 00:03:39,440 ‫العائلة. هذا صحيح.‬ 64 00:03:45,960 --> 00:03:48,520 ‫بالحديث عن العائلة،‬ ‫مسرور حقًا لأنني في الوطن.‬ 65 00:03:48,600 --> 00:03:51,120 ‫كيف الحال يا "مومباي"؟‬ ‫يا "لندن"؟ يا "نيويورك"؟‬ 66 00:03:51,200 --> 00:03:52,560 ‫تسرني رؤيتكم يا رفاق.‬ 67 00:03:55,800 --> 00:03:58,640 ‫ها أنتم.‬ 68 00:04:02,600 --> 00:04:06,440 ‫"(فير داس): حماقة بالفطرة"‬ 69 00:04:06,520 --> 00:04:09,440 ‫حالما نشارك خبرًا سعيدًا، تتفعّل عين الحسد.‬ 70 00:04:09,520 --> 00:04:11,480 ‫لاحظوا. سأشارككم خبرًا سعيدًا. مستعدون؟‬ 71 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 ‫ربحت جائزة "إيمي" صغيرة.‬ 72 00:04:16,720 --> 00:04:20,080 ‫شكرًا لكم. شكرًا على دعمكم لفكاهتي.‬ 73 00:04:20,160 --> 00:04:22,640 ‫عائلتي تشكركم أيضًا.‬ 74 00:04:22,720 --> 00:04:26,040 ‫يا رفاق، أمامكم فنان نال استحسان النقاد.‬ 75 00:04:26,720 --> 00:04:29,760 ‫إلّا أنه استحسان جاء من البيض،‬ ‫ولا يُعوّل عليه.‬ 76 00:04:30,640 --> 00:04:32,840 ‫إشادة البيض هي "كريبتونايت" السمر. تضعفنا.‬ 77 00:04:34,240 --> 00:04:36,520 ‫جعلتني متهمًا بخيانة بلدي.‬ 78 00:04:36,600 --> 00:04:38,600 ‫أعرف ما تفكرون فيه،‬ ‫"(الكريبتونايت) أخضر يا (فير)."‬ 79 00:04:38,680 --> 00:04:42,040 ‫لا، مال البيض أخضر،‬ ‫وهو مغناطيس السمر، ولهذا أنتم تعيشون هنا،‬ 80 00:04:42,120 --> 00:04:43,760 ‫وأنتم من خنتم بلادكم.‬ 81 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 ‫إنها عين الحسد.‬ 82 00:04:47,640 --> 00:04:50,280 ‫أتفهّم الأمر.‬ ‫احتار الكثيرون حين فزت بالجائزة،‬ 83 00:04:50,360 --> 00:04:52,800 ‫لأنني كوميدي إنجليزي في "الهند".‬ 84 00:04:53,320 --> 00:04:56,400 ‫وقد خلّف الاستعمار لدينا‬ ‫نفورًا من اللغة الإنجليزية.‬ 85 00:04:56,480 --> 00:04:58,800 ‫نربطها بالامتياز الطبقي. صحيح؟‬ 86 00:04:58,880 --> 00:05:00,480 ‫- أجل.‬ ‫- لكن هذا الربط باطل.‬ 87 00:05:00,560 --> 00:05:03,440 ‫ثمة دول كثيرة‬ ‫يتحدث شعبها الإنجليزية بطلاقة،‬ 88 00:05:03,520 --> 00:05:04,720 ‫لكن فقرهم مدقع.‬ 89 00:05:04,800 --> 00:05:06,520 ‫دولة "إنجلترا" على سبيل المثال.‬ 90 00:05:10,360 --> 00:05:13,680 ‫عند تحدثي الإنجليزية بطلاقة تقولون،‬ ‫"(فير داس) لا يشبهنا."‬ 91 00:05:13,760 --> 00:05:15,360 ‫حسنًا، ولا "أوبنهايمر".‬ 92 00:05:17,320 --> 00:05:19,640 ‫ومع ذلك شاهدتموه، صحيح؟ ما سبب هذه الريبة؟‬ 93 00:05:19,720 --> 00:05:21,960 ‫ما حاجتكم إلى رؤية ما يشبهكم طوال الوقت؟‬ 94 00:05:22,480 --> 00:05:23,480 ‫"هل شاهدت (أوبنهايمر)؟"‬ 95 00:05:23,560 --> 00:05:25,880 ‫"لا أرى نفسي في سحابة الفطر."‬ 96 00:05:27,520 --> 00:05:29,240 ‫قد يغيّر "بوتين" ذلك بعد خمس سنوات.‬ 97 00:05:30,960 --> 00:05:32,320 ‫لكن في "الهند"، هناك طيف.‬ 98 00:05:32,400 --> 00:05:34,720 ‫إن كانت إنجليزيتك سيئة، فسننتقدك.‬ 99 00:05:35,400 --> 00:05:38,760 ‫وإن كانت جيدة، فسننتقدك أيضًا. صحيح؟‬ 100 00:05:38,840 --> 00:05:41,880 ‫إنه طيف ما بين "آبو" و"فيفيك راماسوامي".‬ 101 00:05:44,520 --> 00:05:47,680 ‫ما بين "ماوكلي" و"ريشي سوناك".‬ 102 00:05:49,680 --> 00:05:52,520 ‫ما بين "كانغانا" و"ثارور". صحيح؟‬ 103 00:05:56,360 --> 00:05:58,000 ‫عشية فوزي بجائزة "إيمي"،‬ 104 00:05:58,080 --> 00:06:00,720 ‫ظهرت ناقدتان هنديتان بارزتان على التلفاز.‬ 105 00:06:00,800 --> 00:06:02,840 ‫قالت الأولى، "لا يعجبني (فير داس)."‬ 106 00:06:03,360 --> 00:06:05,920 ‫سألتها الأخرى لماذا،‬ ‫فأجابت، "يتحدث الإنجليزية بطلاقة."‬ 107 00:06:06,440 --> 00:06:09,640 ‫لا يجوز أن نغضب من شخص لمجرد كونه فصيحًا.‬ 108 00:06:10,760 --> 00:06:13,800 ‫المعذرة. يا أهالي "مومباي"، الفصيح هو…‬ 109 00:06:16,600 --> 00:06:18,080 ‫لسنا الأفضل، أليس كذلك؟‬ 110 00:06:18,640 --> 00:06:20,200 ‫أول فتاة مارست الجنس معها في "مومباي"،‬ 111 00:06:20,280 --> 00:06:23,200 ‫اعتادت القول بمزيج من اللغتين،‬ ‫"اسمع، لنمارس الجنس، لا رجال."‬ 112 00:06:24,600 --> 00:06:26,600 ‫"اسمع، لنمارس الجنس لا رجال."‬ 113 00:06:28,040 --> 00:06:31,720 ‫ثم نمارس الجنس بالتراضي‬ ‫بعد إهانة لغتين معًا.‬ 114 00:06:33,240 --> 00:06:34,360 ‫تتعرضون للانتقاد.‬ 115 00:06:34,440 --> 00:06:37,800 ‫جاءني ذات مرة كوميدي بارز في "الهند" وقال،‬ 116 00:06:37,880 --> 00:06:39,760 ‫"اشتُهرت عالميًا أكثر مما ينبغي يا (فير).‬ 117 00:06:39,840 --> 00:06:43,080 ‫الكوميديا الهندية ليست عالمية.‬ ‫إنك تتحدث كالمرفّهين.‬ 118 00:06:43,160 --> 00:06:45,120 ‫يجب أن تتحدث بلغة تشبهنا، أن تكون مثلنا."‬ 119 00:06:45,640 --> 00:06:47,480 ‫ثم غادر بسيارته الـ"رانج روفر".‬ 120 00:06:49,800 --> 00:06:54,160 ‫حينها أدركت أن أكثر الناس امتيازًا‬ ‫لا يتحدثون الإنجليزية ولا يحتاجون إليها.‬ 121 00:06:54,240 --> 00:06:55,160 ‫فكروا في الأمر.‬ 122 00:06:55,240 --> 00:06:58,440 ‫"جاك ما"، يتحدث الماندرين.‬ ‫"موكيش أمباني"، يتحدث الغوجاراتية.‬ 123 00:06:58,520 --> 00:07:01,600 ‫"إيلون ماسك"، عبر "إكس".‬ ‫لا داعي للإنجليزية.‬ 124 00:07:02,960 --> 00:07:05,520 ‫نُقلت إلى أفضل طبيب صوتيات في "إنجلترا".‬ 125 00:07:05,600 --> 00:07:08,400 ‫أخبرني بأن هناك أكياسًا ضخمة‬ ‫تضغط على حبالي الصوتية.‬ 126 00:07:08,480 --> 00:07:10,680 ‫"ستة أسابيع متبقية"‬ 127 00:07:10,760 --> 00:07:14,200 ‫وأن الأمر قد يستغرق سبعة أشهر‬ ‫كي أستعيد صوتي.‬ 128 00:07:14,280 --> 00:07:15,960 ‫لكن لنتأمل "دجوكوفيتش".‬ 129 00:07:16,480 --> 00:07:18,200 ‫تعرّض لإصابة واستُبعد لستة أشهر،‬ 130 00:07:18,280 --> 00:07:21,200 ‫خضع لعلاج فيزيائي مكثّف‬ ‫وعاد خلال خمسة أسابيع.‬ 131 00:07:21,280 --> 00:07:23,560 ‫ما علينا‬ ‫إلّا أن نجد الـ"دجوكوفيتش" بداخلنا.‬ 132 00:07:25,960 --> 00:07:27,720 ‫هل تعرفون كم هو مستفز‬ 133 00:07:27,800 --> 00:07:29,600 ‫أن يُقارن كوميدي برياضي محترف؟‬ 134 00:07:30,360 --> 00:07:34,280 ‫كطبيب يقف أمام مريض يُحتضر ويقول،‬ ‫"أعلم أن الأمر مؤلم، لكن انظر إلى (يسوع)."‬ 135 00:07:36,840 --> 00:07:39,680 ‫صُلب واستُبعد إلى الأبد،‬ ‫خضع لعلاج فيزيائي مكثّف‬ 136 00:07:42,000 --> 00:07:43,240 ‫وعاد خلال ثلاثة أيام.‬ 137 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 ‫عليك أن تجد الـ"يسوع" بداخلك.‬ 138 00:07:47,200 --> 00:07:51,240 ‫تخيّلوا رجلًا أسمر ملتحيًا‬ ‫يطلب من رجل أبيض أن يجد "يسوع".‬ 139 00:07:53,000 --> 00:07:54,720 ‫آخر من فعل ذلك هو "يسوع" ذاته.‬ 140 00:07:58,840 --> 00:07:59,800 ‫لكنني أتدرب.‬ 141 00:07:59,880 --> 00:08:03,120 ‫طردت مدربي الأمريكي‬ ‫واستبدلته بمدرب هندي أكثر كفاءة.‬ 142 00:08:03,200 --> 00:08:04,800 ‫يتحدث الهندية ولديه كرش.‬ 143 00:08:06,840 --> 00:08:09,880 ‫لأن المدرب الغربي‬ ‫اعتاد قول كلام يوحي بالامتياز.‬ 144 00:08:09,960 --> 00:08:12,000 ‫لم أكن أفهمه. كان يقول، "يا سيد (داس)،‬ 145 00:08:12,080 --> 00:08:13,880 ‫إذا أردت أن تصبح نحيفًا،‬ 146 00:08:13,960 --> 00:08:16,080 ‫فعليك أن تأكل ثم تصوم بشكل متناوب.‬ 147 00:08:16,160 --> 00:08:17,840 ‫عليك أن تفاجئ جسدك."‬ 148 00:08:18,360 --> 00:08:20,360 ‫قلت له، "يا صاح، أنا أعيش في (مومباي).‬ 149 00:08:21,080 --> 00:08:24,360 ‫إن أردت مفاجأة جسدي،‬ ‫فيكفي أن أعبر الشارع."‬ 150 00:08:26,680 --> 00:08:29,640 ‫سأصبح أنحف بكثير حين تعبر سيارة فوق جسدي.‬ 151 00:08:30,440 --> 00:08:33,640 ‫كلام يوحي بالامتياز. "يا سيد (داس)؟‬ ‫هل تتناول مضادات الأكسدة؟"‬ 152 00:08:33,720 --> 00:08:36,040 ‫أجبت، "مؤشر جودة الهواء هو 599 الآن."‬ 153 00:08:36,760 --> 00:08:38,800 ‫عن أي أكسجين يتحدث في "مومباي"؟‬ 154 00:08:39,320 --> 00:08:42,440 ‫جسدي يحوّل أول أكسيد الكربون‬ ‫إلى ثاني أكسيد الكربون هنا.‬ 155 00:08:42,520 --> 00:08:43,920 ‫أصبحت أنا مضاد الأكسدة.‬ 156 00:08:44,600 --> 00:08:47,760 ‫خسرنا الآن نصف الجمهور. انسحبوا.‬ 157 00:08:47,840 --> 00:08:50,320 ‫يقولون لأنفسهم،‬ ‫"لماذا يعطينا درسًا في العلوم؟‬ 158 00:08:51,200 --> 00:08:52,920 ‫لم نأت كي نتعلم عن الأكسجين.‬ 159 00:08:54,040 --> 00:08:56,400 ‫مهمته أن يضحكنا، لا أن يجعلنا نفكر."‬ 160 00:08:56,480 --> 00:08:57,680 ‫هذا ما تفعلونه.‬ 161 00:08:57,760 --> 00:09:00,120 ‫في التعليقات، "مهمتك أن تضحكني يا صاح،‬ 162 00:09:00,200 --> 00:09:01,360 ‫لا أن تجعلني أفكر."‬ 163 00:09:01,440 --> 00:09:04,320 ‫أحضر شخصًا يدغدغك إذًا أيها التافه.‬ 164 00:09:11,080 --> 00:09:14,440 ‫كلام يوحي بالامتياز.‬ ‫"يا سيد (داس)، ما رأيك في البروبيوتيك؟"‬ 165 00:09:14,520 --> 00:09:15,920 ‫هل تعرفون البروبيوتيك؟‬ 166 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ‫"ما رأيك في البروبيوتيك؟"‬ 167 00:09:18,080 --> 00:09:20,840 ‫أجبت، "أؤمن بحق المرأة في الاختيار.‬ 168 00:09:22,600 --> 00:09:23,640 ‫أؤيد البروبيوتيك."‬ 169 00:09:24,840 --> 00:09:28,440 ‫قال، "لا يا سيد (داس)، إنها غلطة."‬ ‫فأجبت، "لا أريد أن أعيش مع تلك الغلطة‬ 170 00:09:28,520 --> 00:09:29,720 ‫لبقية حياتي."‬ 171 00:09:31,080 --> 00:09:35,840 ‫كان من الصعب ألّا أقلّد المدرب حين أكلّمه.‬ 172 00:09:37,160 --> 00:09:39,160 ‫لدينا نحن الهنود عادة سيئة.‬ 173 00:09:40,800 --> 00:09:43,680 ‫عندما نتحدث مع شخص لديه لكنة أجنبية…‬ 174 00:09:44,200 --> 00:09:46,600 ‫نمتص لكنته كما يمتص "ديمينتور" الأرواح،‬ 175 00:09:50,760 --> 00:09:52,920 ‫ونجيبه باللكنة ذاتها.‬ 176 00:09:54,880 --> 00:09:57,720 ‫يأتي فرنسي لطيف إلى منزلك للعشاء ويقول،‬ 177 00:09:57,800 --> 00:09:59,320 ‫"هذا مدهش.‬ 178 00:09:59,400 --> 00:10:01,280 ‫هل لي بمزيد من دجاج التيكا؟"‬ 179 00:10:01,360 --> 00:10:03,240 ‫تدخل إلى المطبخ‬ 180 00:10:04,400 --> 00:10:06,200 ‫وتنظر إلى والدتك الهندية وتقول،‬ 181 00:10:06,280 --> 00:10:08,520 ‫"يريد المزيد من دجاج التيكا."‬ 182 00:10:11,280 --> 00:10:14,000 ‫فتخرج والدتك وتنظر إلى الفرنسي وتقول،‬ 183 00:10:14,080 --> 00:10:16,480 ‫"يا بنيّ، هل تريد المزيد من…"‬ 184 00:10:18,120 --> 00:10:20,320 ‫يُصاب الفرنسي بالرعب.‬ 185 00:10:21,000 --> 00:10:23,760 ‫يقول، "أريد المزيد يا خالتي."‬ 186 00:10:28,800 --> 00:10:32,120 ‫فتصبحون ثلاثة عنصريين‬ ‫يحاصرون قطعة باردة من دجاج التيكا.‬ 187 00:10:32,640 --> 00:10:34,720 ‫للتخلص من عين الحسد، أُرسل ستة كهنة هندوس‬ 188 00:10:34,800 --> 00:10:38,400 ‫إلى منزلي وأدّوا طقس عبادة دام ثماني ساعات،‬ 189 00:10:38,480 --> 00:10:41,600 ‫صنعوا فيه "شيفلينغ"‬ ‫من الحليب والسمن والثلج،‬ 190 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 ‫ارتفع من تلقاء نفسه بطول مترين تقريبًا.‬ 191 00:10:44,320 --> 00:10:46,160 ‫كان من أجمل الأشياء التي رأيتها في حياتي.‬ 192 00:10:46,240 --> 00:10:49,680 ‫فقلت لنفسي،‬ ‫"لم لا يكملون بناء الجسور في (مومباي)؟"‬ 193 00:10:52,640 --> 00:10:55,160 ‫ثم طلب منّي الكاهن أن أتلو كل ليلة صلاة.‬ 194 00:10:55,240 --> 00:10:57,240 ‫مستغربًا وعاجزًا عن الكلام، أشرت له،‬ 195 00:10:57,320 --> 00:10:59,920 ‫"لهذا السبب وظفتك."‬ 196 00:11:01,680 --> 00:11:03,360 ‫قال، "نحن لا نصلي نيابةً عنك.‬ 197 00:11:03,440 --> 00:11:05,880 ‫نحن نتأكد فحسب من أن صلاتك تُسمع."‬ 198 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 ‫فقلت، "هل عملكم كالتفتيش الأمني للمسافرين،‬ 199 00:11:12,640 --> 00:11:13,560 ‫لكن لصالح الإله؟"‬ 200 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 ‫أجاب، "نعم، اخلع حذاءك."‬ 201 00:11:18,240 --> 00:11:20,360 ‫المشكلة هي أنني لا أصلي كثيرًا.‬ 202 00:11:20,440 --> 00:11:23,880 ‫أذكر اسم الإله عشوائيًا‬ ‫في أثناء الذروة الجنسية وحمل الأثقال.‬ 203 00:11:26,120 --> 00:11:29,160 ‫تجربتان متشابهتان إلى حد بعيد بالنسبة إليّ.‬ 204 00:11:30,120 --> 00:11:32,120 ‫في كلتيهما، ركبتاي ترتعشان،‬ 205 00:11:33,400 --> 00:11:35,240 ‫أنظر إلى نفسي في المرآة، وجه الشبه كبير.‬ 206 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 ‫لكنني…‬ 207 00:11:39,120 --> 00:11:40,960 ‫خاطبت الإله في ذلك اليوم،‬ 208 00:11:41,040 --> 00:11:43,040 ‫كنت أصلي لأنني أضعت جواز سفري.‬ 209 00:11:43,680 --> 00:11:46,480 ‫علمت أن بإمكاني الحصول‬ ‫على جواز سفر جديد خلال 24 ساعة‬ 210 00:11:46,560 --> 00:11:48,400 ‫إذا كانت لديّ علاقات مع الحكومة.‬ 211 00:11:48,480 --> 00:11:52,200 ‫لكن علاقاتي مع الحكومة‬ ‫هي السبب في أنني بحاجة إلى جواز السفر.‬ 212 00:11:54,440 --> 00:11:57,160 ‫لذا إن فقدت جواز سفري،‬ ‫فهذا يعني أنني لم أفقده،‬ 213 00:11:57,240 --> 00:11:58,840 ‫بل أن الإله أخذه.‬ 214 00:11:59,760 --> 00:12:03,560 ‫حين أكون يائسًا، أضحك.‬ 215 00:12:03,640 --> 00:12:06,320 ‫صليت، "يا إلهي، أنا لا أستطيع‬ 216 00:12:06,400 --> 00:12:09,200 ‫أن أسخر من عالم لا يمكنني رؤيته."‬ 217 00:12:09,280 --> 00:12:12,040 ‫وفجأة، فُتح ملف أمامي.‬ 218 00:12:12,120 --> 00:12:13,840 ‫سمعت صوتًا غريبًا كهذا.‬ 219 00:12:15,400 --> 00:12:18,160 ‫ثم رأيت جواز سفري على بُعد متر ونصف منّي‬ 220 00:12:18,240 --> 00:12:21,800 ‫بداخل الملف تحت ورقة كُتبت عليها النكات.‬ 221 00:12:22,320 --> 00:12:26,200 ‫من شدة سعادتي، بكيت.‬ ‫ذرفت دموع الفرح بسبب ورقة.‬ 222 00:12:26,760 --> 00:12:29,280 ‫آخر مرة حدث ذلك، كان اختبار الحمل سلبيًا.‬ 223 00:12:30,720 --> 00:12:33,240 ‫كنت بحاجة إلى جواز السفر‬ ‫لأنني سافرت إلى "أستراليا".‬ 224 00:12:35,560 --> 00:12:38,040 ‫هل من أستراليين في الجمهور؟‬ ‫أصدروا بعض الضجيج.‬ 225 00:12:39,160 --> 00:12:40,680 ‫سعيد برؤيتكم يا رفاق.‬ 226 00:12:40,760 --> 00:12:43,640 ‫أحب بلدكم. إنكم لـ"إنجلترا" كـ"بنغلادش".‬ 227 00:12:46,520 --> 00:12:47,480 ‫هل تماديت؟‬ 228 00:12:48,840 --> 00:12:51,520 ‫أنا أعتذر.‬ 229 00:12:52,200 --> 00:12:53,680 ‫أنتم لـ"نيوزيلندا" كـ"باكستان".‬ 230 00:13:00,960 --> 00:13:04,880 ‫إليكم ما حصل.‬ ‫دائمًا ما ألتزم بقوانين المطارات الخارجية.‬ 231 00:13:05,440 --> 00:13:08,600 ‫لا أشوّه صورة "الهند" في الخارج‬ ‫إلا على منصات المسارح الكبيرة.‬ 232 00:13:10,000 --> 00:13:12,160 ‫لكن عجوزًا أسترالية‬ 233 00:13:13,200 --> 00:13:14,480 ‫اختارتني من طابور كامل،‬ 234 00:13:14,560 --> 00:13:18,000 ‫طابور مليء بالبيض، وقالت، "أنت يا سيد.‬ ‫عليك أن تسلّم حقيبتك للتفتيش."‬ 235 00:13:18,520 --> 00:13:22,840 ‫فأجبت، "إنها حقيبة واحدة‬ ‫ووزنها أقل من تسعة كيلوغرامات."‬ 236 00:13:22,920 --> 00:13:24,400 ‫لكنّها أصرّت على أن أسلّمها.‬ 237 00:13:24,480 --> 00:13:26,160 ‫غضبت جدًا. أليس غضبي مبررًا؟‬ 238 00:13:26,240 --> 00:13:27,080 ‫بلى!‬ 239 00:13:27,160 --> 00:13:29,680 ‫سألت، "هل ستطلبين من البيض تسليم حقائبهم؟"‬ 240 00:13:29,760 --> 00:13:32,680 ‫اكفهرّت وجوه البيض‬ ‫لأنها قد تطلب منهم تسليم الحقائب.‬ 241 00:13:34,160 --> 00:13:36,280 ‫أشارت إليّ فحسب وقالت،‬ 242 00:13:36,360 --> 00:13:37,760 ‫"لا، أنت فقط."‬ 243 00:13:38,560 --> 00:13:42,680 ‫سُررت للغاية. قلت لنفسي،‬ ‫"يا للهول، إنها عنصرية من الرعيل الأول."‬ 244 00:13:44,920 --> 00:13:47,560 ‫الأمر أشبه برؤية الشفق القطبي.‬ 245 00:13:47,640 --> 00:13:51,120 ‫أمر نسمع عنه كثيرًا في الكتب والأفلام.‬ ‫لكنه أكثر إثارة في الواقع.‬ 246 00:13:51,880 --> 00:13:54,680 ‫تندر رؤية عنصري من الرعيل الأول‬ ‫في بيئة معاصرة.‬ 247 00:13:54,760 --> 00:13:56,360 ‫ذلك يربك العقل. صحيح؟‬ 248 00:13:56,440 --> 00:13:58,440 ‫كرؤية نازيّ يشرب شاي الفقاعات.‬ 249 00:14:00,960 --> 00:14:03,360 ‫المشهد الذي قد أدفع مالًا وفيرًا‬ ‫كي أراه هنا.‬ 250 00:14:04,200 --> 00:14:05,920 ‫مرتديًا زيّ الـ"إس إس" الكامل ويحتسي الشاي.‬ 251 00:14:06,760 --> 00:14:07,640 ‫"هايـ…"‬ 252 00:14:07,720 --> 00:14:09,160 ‫"هايـ…"‬ 253 00:14:09,760 --> 00:14:11,080 ‫"هايل هتلر".‬ 254 00:14:12,760 --> 00:14:14,040 ‫أظن حقًا‬ 255 00:14:14,120 --> 00:14:16,720 ‫أن العنصريين فئة مهمشة.‬ 256 00:14:19,600 --> 00:14:23,000 ‫هل فكرتم يومًا في معاناة العنصري؟ يعرّف نفسه‬ 257 00:14:23,080 --> 00:14:26,360 ‫كشخص متعصب، لكنه محبوس داخل جسد شخص ذكي.‬ 258 00:14:27,600 --> 00:14:30,880 ‫ليس للعنصريين منصات عامة.‬ ‫لهم 80 بالمئة فقط من بودكاستات "أمريكا".‬ 259 00:14:30,960 --> 00:14:31,840 ‫هذا كل ما لهم، صحيح؟‬ 260 00:14:32,680 --> 00:14:36,480 ‫سُرقت جميع ابتكاراتهم.‬ ‫تم الاستيلاء عليها ثقافيًا.‬ 261 00:14:36,560 --> 00:14:39,320 ‫اخترعوا كلمة مسيئة للسود،‬ ‫فسرقها مغنّو الهيب هوب.‬ 262 00:14:40,320 --> 00:14:43,320 ‫اخترعوا الفصل العنصري،‬ ‫فسرقته لعبة "بيكل بول".‬ 263 00:14:44,800 --> 00:14:47,440 ‫اخترعوا العبودية، فسرقتها شركة "آبل".‬ 264 00:14:49,800 --> 00:14:52,120 ‫جميع ابتكاراتهم سُرقت. ما هي حياة العنصري؟‬ 265 00:14:52,200 --> 00:14:55,040 ‫يجعل شخصًا ضئيلًا مثلي يسلّم حقيبته للتفتيش.‬ 266 00:14:55,120 --> 00:14:57,160 ‫ثم يعود إلى منزله‬ ‫ويمارس الجنس بالوضع التبشيري بصمت‬ 267 00:14:57,240 --> 00:14:58,680 ‫تحت صورة "تشرشل".‬ 268 00:15:01,720 --> 00:15:02,640 ‫هذه هي.‬ 269 00:15:04,320 --> 00:15:06,840 ‫إنها صورة "ونستون تشرشل"،‬ ‫لا بُد أن يكون الوضع تبشيريًا.‬ 270 00:15:07,880 --> 00:15:10,240 ‫لا يمكنك ممارسة الجنس الشرجي تحت "تشرشل".‬ 271 00:15:11,600 --> 00:15:13,040 ‫لم يسبق أن رأى "تشرشل"…‬ 272 00:15:14,600 --> 00:15:15,640 ‫استعمارًا عكسيًا.‬ 273 00:15:18,120 --> 00:15:18,960 ‫كنت…‬ 274 00:15:24,480 --> 00:15:28,400 ‫كنت أمشي في مقصورة الدرجة الأولى،‬ ‫وهي تبتسم لي وفي عينيها نظرة نصر.‬ 275 00:15:28,480 --> 00:15:29,880 ‫شيء ما بداخلي انكسر.‬ 276 00:15:29,960 --> 00:15:32,360 ‫نصمت عادةً نحن الهنود ونتحمّل، صحيح؟‬ 277 00:15:33,040 --> 00:15:36,360 ‫لكنني قلت لها،‬ ‫"يا سيدتي، أتمنى أن يتزوج هنديّ من ابنتك."‬ 278 00:15:38,160 --> 00:15:40,400 ‫أتمنى أن تعود ابنتها إلى المنزل‬ ‫مع رجل هندي وسيم.‬ 279 00:15:40,480 --> 00:15:42,160 ‫بوجه "ديف باتيل"‬ 280 00:15:42,920 --> 00:15:44,680 ‫وشارب "سادغورو"‬ 281 00:15:45,600 --> 00:15:46,680 ‫وجسدي.‬ 282 00:15:47,880 --> 00:15:50,240 ‫ثم ينامان في غرفة مجاورة لغرفتها ويسمعانها‬ 283 00:15:50,320 --> 00:15:53,280 ‫مزيج تأوهات جنسية هندية أسترالية غريبة‬ ‫عبر الحائط طوال الليل.‬ 284 00:15:53,360 --> 00:15:55,480 ‫"أجل أيتها الأسترالية!"‬ 285 00:15:58,360 --> 00:15:59,360 ‫ثم…‬ 286 00:16:02,880 --> 00:16:03,720 ‫يصدر هذا الصوت.‬ 287 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 ‫عمرها 65 سنة يا رفاق.‬ 288 00:16:08,800 --> 00:16:10,040 ‫يجب أن تتحلى بالتعاطف.‬ 289 00:16:10,120 --> 00:16:12,640 ‫من الممكن أن تحب عنصريًا مسنًا، صحيح؟‬ 290 00:16:12,720 --> 00:16:15,120 ‫أيها الهنود،‬ ‫افتحوا مجموعات المحادثات العائلية حالًا.‬ 291 00:16:16,400 --> 00:16:20,720 ‫حقيقة واقعية، إن لم تعثر على شخص عنصري‬ ‫في مجموعة العائلة،‬ 292 00:16:20,800 --> 00:16:22,080 ‫فأنت العنصري!‬ 293 00:16:24,480 --> 00:16:25,520 ‫لا تخجلوا.‬ 294 00:16:25,600 --> 00:16:28,520 ‫إحدى كبيرات عائلتي تكره الإسلام بشدة.‬ 295 00:16:29,040 --> 00:16:29,880 ‫لأقصى الحدود.‬ 296 00:16:29,960 --> 00:16:32,280 ‫عضوة بلاتينية في نادي الكارهين.‬ 297 00:16:34,600 --> 00:16:37,400 ‫تقول في كل مرة تشاهد عرضًا لي، "يا الله!"‬ 298 00:16:38,240 --> 00:16:40,720 ‫فأقول لها، "ألست تكرهين المسلمين؟"‬ 299 00:16:41,240 --> 00:16:44,040 ‫فتجيب،‬ ‫"بلى، لكن أدعو إلههم كلّما أُصبت بخيبة أمل.‬ 300 00:16:47,040 --> 00:16:48,480 ‫لا داعي لأن نزعج إلهنا."‬ 301 00:16:49,000 --> 00:16:51,680 ‫ثم نُقلت إلى معالجة النطق‬ ‫التي عالجت "أديل".‬ 302 00:16:51,760 --> 00:16:53,320 ‫"أربعة أسابيع ونصف متبقية"‬ 303 00:16:53,400 --> 00:16:56,560 ‫كانت لديها المشكلة ذاتها،‬ ‫وحجم الموهبة ذاته.‬ 304 00:16:58,720 --> 00:17:02,800 ‫معالجة يهودية صغيرة تتقاضى مبالغ طائلة،‬ ‫وأعطتني هذه.‬ 305 00:17:03,360 --> 00:17:04,280 ‫إنها آلة كازو.‬ 306 00:17:04,960 --> 00:17:08,640 ‫وقالت، "حين تعزف‬ ‫أغنية أعياد الميلاد عليها،‬ 307 00:17:08,720 --> 00:17:11,680 ‫ستكون جاهزًا لتقديم عروض مسرحية من جديد."‬ 308 00:17:11,760 --> 00:17:15,480 ‫فقلت لها،‬ ‫"حين تؤدين تمرين بيربي على بساط مارشميلو،‬ 309 00:17:15,560 --> 00:17:17,640 ‫ستكونين جاهزة لاستئصال الزائدة."‬ 310 00:17:17,720 --> 00:17:19,120 ‫لأنني ظننت أننا نلعب‬ 311 00:17:19,200 --> 00:17:21,720 ‫لعبة الجمل غير المنطقية.‬ 312 00:17:24,280 --> 00:17:26,280 ‫يستحيل إصدار أي صوت من هذا الشيء.‬ 313 00:17:27,320 --> 00:17:29,600 ‫مُحال. يجب أن يخرج الصوت من الداخل.‬ 314 00:17:29,680 --> 00:17:31,640 ‫بقيت أفعل هذا يوميًا، 20 مرة في اليوم.‬ 315 00:17:35,440 --> 00:17:37,960 ‫هل تعلمون كم بطة ظهرت أمام منزلي؟‬ 316 00:17:41,000 --> 00:17:42,120 ‫بحثًا عن التشويق.‬ 317 00:17:43,960 --> 00:17:44,840 ‫ولم أردّها خائبة.‬ 318 00:17:47,520 --> 00:17:49,520 ‫كنّا نتحدث اللغة ذاتها.‬ 319 00:17:51,400 --> 00:17:52,680 ‫تأتي البطة، فأقول…‬ 320 00:17:54,000 --> 00:18:00,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 321 00:18:10,800 --> 00:18:13,440 ‫الآن أصبح لتذاكر العرض قيمة.‬ ‫بعد أدائي الموسيقي.‬ 322 00:18:14,240 --> 00:18:17,800 ‫قالت، "يا سيد (داس)،‬ ‫إنك تستخدم صوتك بطريقة خطأ منذ 20 عامًا."‬ 323 00:18:17,880 --> 00:18:20,200 ‫فأجبت، "يا لفكرك اليساري النخبوي!"‬ 324 00:18:21,320 --> 00:18:22,880 ‫ولهذا أحب الجيل الجديد.‬ 325 00:18:22,960 --> 00:18:25,280 ‫هل من أحد هنا بين الـ18 والـ25 سنة؟‬ ‫أصدروا بعض الضجيج.‬ 326 00:18:25,360 --> 00:18:28,720 ‫أحبكم يا رفاق.‬ ‫أنتم جريئون، تشاركون ولا تصمتون.‬ 327 00:18:28,800 --> 00:18:30,800 ‫أنتم شجعان ومقبلون على الحياة.‬ 328 00:18:30,880 --> 00:18:33,000 ‫نعطيكم ملاحظات، فتُستفزّون. ونحن نضحك.‬ 329 00:18:33,080 --> 00:18:33,960 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 330 00:18:35,840 --> 00:18:37,840 ‫كان هذا رائعًا.‬ 331 00:18:38,960 --> 00:18:39,800 ‫لهذا السبب…‬ 332 00:18:41,480 --> 00:18:43,880 ‫نجعلكم تعتقدون بأن لديكم "حقيقتكم" الخاصة.‬ 333 00:18:45,120 --> 00:18:46,720 ‫حقيقتكم هي محتوى لنا.‬ 334 00:18:48,240 --> 00:18:51,760 ‫ابنا أختي من جيل ما بعد جيل زد، ما اسمهم؟‬ 335 00:18:51,840 --> 00:18:53,200 ‫- ألفا.‬ ‫- أغبياء؟‬ 336 00:18:53,280 --> 00:18:54,120 ‫لم أسمع.‬ 337 00:18:55,440 --> 00:18:58,040 ‫عمر ابني أختي 14 سنة. أخذتهما إلى متحف.‬ 338 00:18:58,720 --> 00:19:00,040 ‫كان أحدهما غاضبًا جدًا‬ 339 00:19:00,120 --> 00:19:03,800 ‫لأن لوحة أوروبية ضخمة‬ ‫لا تتناسب مع هاتفه بشكل عمودي.‬ 340 00:19:06,120 --> 00:19:08,360 ‫فسألته، "لم لا تقلب هاتفك أيها الأحمق؟"‬ 341 00:19:08,880 --> 00:19:11,040 ‫أجاب، "أنت لا تفهم يا (فير ماما).‬ 342 00:19:11,120 --> 00:19:13,760 ‫لقد تغيّر العالم. أصبحت الحياة عمودية."‬ 343 00:19:13,840 --> 00:19:16,200 ‫"(ماما): الخال"‬ 344 00:19:16,560 --> 00:19:18,560 ‫فقلت له، "سأغيّر وصيتي إذًا.‬ 345 00:19:20,040 --> 00:19:22,480 ‫لن أحرمك من الميراث. سأترك لك كل ما أملكه‬ 346 00:19:22,560 --> 00:19:24,120 ‫إن تمكّنت من حرق جثّتي عموديًا.‬ 347 00:19:27,040 --> 00:19:30,200 ‫دع عينيّ مفتوحتين.‬ ‫أريد أن أنظر إلى العائلة بينما أُحرق.‬ 348 00:19:31,160 --> 00:19:33,920 ‫ومنسق موسيقي يعزف التكنو خلفي.‬ 349 00:19:34,000 --> 00:19:36,560 ‫كمزيج بين مهرجان "سانبيرن" وطقس الساتي.‬ 350 00:19:38,440 --> 00:19:40,680 ‫مزيج بين مهرجان "غلاستونبري" وفاجعة.‬ 351 00:19:41,440 --> 00:19:43,440 ‫مزيج بين مهرجان "بيرنينغ مان" ورجل يحترق.‬ 352 00:19:45,320 --> 00:19:46,280 ‫كما أريدك…‬ 353 00:19:47,160 --> 00:19:50,240 ‫أن تصور كل شيء وتنشره على إنستغرام‬ 354 00:19:50,320 --> 00:19:52,680 ‫وتكتب في الوصف، خالي (فير) المتوهّج."‬ 355 00:19:59,960 --> 00:20:02,880 ‫الوصف المثالي لعملية حرق الجثث، أليس كذلك؟‬ 356 00:20:03,680 --> 00:20:07,200 ‫يسهل التلاعب بكم‬ ‫لأنكم حوّلتم التشتت إلى سلعة.‬ 357 00:20:07,280 --> 00:20:08,800 ‫كل ما عليّ معرفته هو متى أضرب ضربتي.‬ 358 00:20:08,880 --> 00:20:11,560 ‫يمكنني تقديم عرض مدته ساعة لجيل زد‬ ‫ليس فيه إلّا عبارة مضحكة.‬ 359 00:20:11,640 --> 00:20:13,000 ‫ما عليّ إلّا أن أؤجّل قولها.‬ 360 00:20:14,560 --> 00:20:17,240 ‫لقد تغيّر العالم يا خالي "فير"،‬ ‫أصبحت الحياة عمودية.‬ 361 00:20:17,760 --> 00:20:19,200 ‫"لقد تغيّر العالم‬ 362 00:20:19,280 --> 00:20:23,200 ‫تغيّر العالم يا خالي (فير)‬ 363 00:20:23,280 --> 00:20:26,120 ‫تغيّر العالم يا خالي (فير)‬ 364 00:20:26,200 --> 00:20:31,400 ‫أصبحت الحياة‬ 365 00:20:31,480 --> 00:20:32,320 ‫عمودية‬ 366 00:20:34,360 --> 00:20:35,360 ‫الحياة أصبحت عمودية"‬ 367 00:20:43,280 --> 00:20:45,200 ‫انظروا إلى وجوهكم الغبية الآن.‬ 368 00:20:46,080 --> 00:20:48,360 ‫كل الكبار يتساءلون، "ما الذي يحدث؟‬ 369 00:20:49,360 --> 00:20:50,600 ‫أريد استرجاع ثمن التذكرة."‬ 370 00:20:51,520 --> 00:20:53,600 ‫وجيل زد يقولون، "دع الطبخة تكتمل يا صاح."‬ 371 00:20:57,560 --> 00:21:00,600 ‫وصف مثاليّ آخر لحرق جثة.‬ 372 00:21:03,560 --> 00:21:06,600 ‫قبل عرض الملعب بأربعة أسابيع،‬ ‫جربت العلاج بالطب البديل.‬ 373 00:21:06,680 --> 00:21:09,400 ‫هل منكم أحد لا يعرف الطب البديل؟‬ ‫أصدروا بعض الضجيج.‬ 374 00:21:10,040 --> 00:21:14,920 ‫سأشرح لك، لا تقلق.‬ ‫علاج الطب البديل هو رجل بتول وحيد،‬ 375 00:21:17,200 --> 00:21:19,520 ‫يجلس في غرفة مساحتها أقلّ من متر مربع‬ 376 00:21:20,120 --> 00:21:22,120 ‫محاطًا بمساحيق بيضاء.‬ 377 00:21:23,320 --> 00:21:25,160 ‫كخزانة في حفلات "ديدي".‬ 378 00:21:27,080 --> 00:21:29,680 ‫أعطاني مسحوقًا أبيض كي أضعه على وجهي.‬ 379 00:21:29,760 --> 00:21:32,320 ‫سألته، "ما هذا؟" أجاب، "غير مهم."‬ 380 00:21:33,400 --> 00:21:36,920 ‫بتّ أضع مسحوقًا أبيض على وجهي‬ ‫لثماني مرات في اليوم.‬ 381 00:21:37,000 --> 00:21:39,760 ‫لم أعد أقدّم عروضًا كوميدية.‬ ‫أصبحت أعمل في مجال الاستثمار.‬ 382 00:21:42,160 --> 00:21:43,320 ‫أصبحت مدمنًا.‬ 383 00:21:45,040 --> 00:21:46,920 ‫إليكم مشكلة جيلكم،‬ 384 00:21:48,400 --> 00:21:51,400 ‫لقد أدمنتم نيل رضا الآخرين‬ ‫على أجهزة فرز الدوبامين.‬ 385 00:21:51,480 --> 00:21:54,320 ‫أنتم مهووسون بالهوية، لا بالشخصية.‬ 386 00:21:54,400 --> 00:21:57,760 ‫لذا تظهرون للآخرين ما أنتم، وليس من أنتم.‬ 387 00:21:57,840 --> 00:22:00,120 ‫تحاولون جمع وبث المسميات الجاهزة.‬ 388 00:22:00,200 --> 00:22:02,280 ‫لأن كل مسمى منها يمثّل دفعة دوبامين‬ 389 00:22:02,360 --> 00:22:04,480 ‫من الإنترنت الذي أدمنتم عليه.‬ 390 00:22:04,560 --> 00:22:06,360 ‫أنتم لستم بشرًا فحسب،‬ 391 00:22:06,440 --> 00:22:08,600 ‫بل متعددو العلاقات ومضطربو الحركة‬ ‫والانتباه ونباتيون ولاعبو خفة،‬ 392 00:22:08,680 --> 00:22:11,440 ‫لا أدريون دينيًا،‬ ‫لكن تقدّسون الأبطال الخارقين.‬ 393 00:22:11,960 --> 00:22:12,800 ‫اسمعوا،‬ 394 00:22:12,880 --> 00:22:16,200 ‫لست هنا كي ألقي المواعظ، لكن عندما تكبرون،‬ 395 00:22:16,280 --> 00:22:19,720 ‫ستكتشفون أن العالم بسيط جدًا،‬ ‫صحيح أيها الكبار؟‬ 396 00:22:19,800 --> 00:22:21,040 ‫بلى.‬ 397 00:22:21,120 --> 00:22:24,160 ‫ثمة نوعان فقط من الناس في العالم،‬ 398 00:22:24,240 --> 00:22:25,360 ‫الحمقى،‬ 399 00:22:26,320 --> 00:22:29,440 ‫والأشخاص المضطرون إلى التعامل مع الحمقى.‬ 400 00:22:33,800 --> 00:22:35,000 ‫لذا دعكم من التخلّف والتعصب،‬ 401 00:22:35,080 --> 00:22:37,280 ‫ثمة حمقى من جميع الأطياف والمشارب.‬ 402 00:22:37,360 --> 00:22:40,360 ‫من السود والبيض ومغايري الجنس والمثليين،‬ 403 00:22:40,440 --> 00:22:41,400 ‫من المتحولين جنسيًا.‬ 404 00:22:41,480 --> 00:22:43,800 ‫وعلى الجانب الآخر، بعض النباتيين لطفاء.‬ 405 00:22:45,520 --> 00:22:48,000 ‫الناس معقدون ومتنوعون.‬ ‫أليس كذلك يا "لندن"؟‬ 406 00:22:48,640 --> 00:22:51,600 ‫حتى "أدولف هتلر" كان يحب الكلاب.‬ 407 00:22:51,680 --> 00:22:52,520 ‫أتتذكرون؟‬ 408 00:22:53,040 --> 00:22:56,520 ‫سؤال، أتتخيلون كم كان كلب "هتلر" مرتبكًا؟‬ 409 00:22:58,280 --> 00:23:00,640 ‫الكلب يفهم الصور، وليس السياسة. صحيح؟‬ 410 00:23:00,720 --> 00:23:02,480 ‫حين يخرج كلب "هتلر" ليلعب،‬ 411 00:23:02,560 --> 00:23:04,760 ‫يرى صاحبه يفعل هذا.‬ 412 00:23:08,360 --> 00:23:09,800 ‫ولا يرمي الكرة أبدًا.‬ 413 00:23:16,440 --> 00:23:18,320 ‫عندما يفقد المرء صوته،‬ 414 00:23:18,400 --> 00:23:19,880 ‫يبتكر لغة إشارة خاصة به.‬ 415 00:23:19,960 --> 00:23:21,560 ‫لا يفهمها أحد سواه.‬ 416 00:23:22,080 --> 00:23:24,400 ‫أشير إلى مساعدي كلّما أردت قهوة،‬ 417 00:23:24,480 --> 00:23:26,800 ‫"أريد قهوة سوداء خالية من الكافيين."‬ 418 00:23:30,880 --> 00:23:34,520 ‫فيقول، "ماذا؟"‬ ‫أكرر، "قهوة سوداء خالية من الكافيين."‬ 419 00:23:36,040 --> 00:23:36,880 ‫"ماذا؟"‬ 420 00:23:38,320 --> 00:23:40,600 ‫"أمك عاهرة."‬ 421 00:23:42,960 --> 00:23:44,440 ‫"أتقصد قهوة سوداء خالية من الكافيين؟"‬ 422 00:23:46,480 --> 00:23:48,680 ‫كما يصمت كل من حولي أيضًا.‬ 423 00:23:48,760 --> 00:23:51,880 ‫"يا للعجب، فقدت صوتك؟‬ 424 00:23:52,440 --> 00:23:53,760 ‫كم هذا محزن.‬ 425 00:23:55,240 --> 00:23:57,520 ‫هل ترغب بقهوة سوداء خالية من الكافيين؟"‬ 426 00:24:03,320 --> 00:24:06,640 ‫يدرك أن كسر الصمت أمر معد.‬ 427 00:24:07,720 --> 00:24:08,840 ‫وأنا أفهم ذلك،‬ 428 00:24:08,920 --> 00:24:10,960 ‫لأنه عند خوض أي جدال،‬ 429 00:24:11,040 --> 00:24:13,720 ‫سواء اخترت ذلك أم لا، فستصبح قصة.‬ 430 00:24:14,240 --> 00:24:16,800 ‫والمشكلة في أن تصبح قصة،‬ 431 00:24:16,880 --> 00:24:19,440 ‫هو أنك تغدو محط الأنظار أينما ذهبت.‬ 432 00:24:19,520 --> 00:24:23,120 ‫كلما ذهبت إلى "نيويورك"‬ ‫أو إلى "المملكة المتحدة"،‬ 433 00:24:23,200 --> 00:24:25,960 ‫تظهر صحفية بيضاء وتسألني،‬ 434 00:24:26,040 --> 00:24:28,800 ‫"هل يمكننا كتابة مقال حصري من 9000 كلمة‬ 435 00:24:28,880 --> 00:24:31,440 ‫عن اضطهادك ومعاناتك؟"‬ 436 00:24:35,280 --> 00:24:36,560 ‫فأجيبها، "المعذرة، معاناتي؟‬ 437 00:24:37,160 --> 00:24:40,440 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ ‫يبدو أنك بحاجة إلى قصة اضطهاد شرقية‬ 438 00:24:40,520 --> 00:24:42,920 ‫لتشعري بالامتنان حيال المكان الذي أنت فيه.‬ 439 00:24:43,000 --> 00:24:44,200 ‫اسمعي،‬ 440 00:24:45,000 --> 00:24:48,400 ‫معاناة أحدهم مثل انتصابه.‬ 441 00:24:48,480 --> 00:24:51,240 ‫يصعب النظر إليها،‬ ‫لكن من الوقاحة الإشارة إليها."‬ 442 00:24:52,000 --> 00:24:53,400 ‫قالت، "أنت لا تفهم.‬ 443 00:24:53,480 --> 00:24:55,520 ‫جمهورنا ضخم وسيتعاطف معك."‬ 444 00:24:55,600 --> 00:24:58,920 ‫فقلت، "جمهوري صغير، لكنه يشاركني الشعور."‬ 445 00:24:59,000 --> 00:24:59,920 ‫التعاطف‬ 446 00:25:03,000 --> 00:25:05,360 ‫كفيديو إباحي تشاهده للمتعة.‬ 447 00:25:05,440 --> 00:25:08,040 ‫المشاركة الشعورية‬ ‫كمضاجعة جماعية نتألّم فيها جميعًا.‬ 448 00:25:09,520 --> 00:25:12,600 ‫قرابة 30 بالمئة منكم فقط‬ ‫تفاعلوا مع هذه النكتة.‬ 449 00:25:13,960 --> 00:25:16,280 ‫أدعوكم للبقاء بعد انتهاء العرض.‬ 450 00:25:17,520 --> 00:25:20,080 ‫لم يكن ذلك تشبيهًا مجازيًا.‬ 451 00:25:21,680 --> 00:25:23,800 ‫"كيف كان عرض (فير داس)؟"‬ ‫"إنه يتفاعل مع الجمهور بحميمية.‬ 452 00:25:23,880 --> 00:25:25,320 ‫أجواء عرضه مشوّقة."‬ 453 00:25:28,000 --> 00:25:28,840 ‫أظن حقًا‬ 454 00:25:29,360 --> 00:25:31,840 ‫أن عدم وضع الناس تحت الضغط‬ 455 00:25:31,920 --> 00:25:35,200 ‫ومنحهم مساحة آمنة وإخفاء هويتهم،‬ 456 00:25:35,280 --> 00:25:37,800 ‫سيجعلهم يخوضون حديثًا صادقًا.‬ 457 00:25:37,880 --> 00:25:40,880 ‫سيقولون الحقيقة ويعرفون الصواب من الخطأ.‬ ‫هل تتفقون معي؟‬ 458 00:25:41,440 --> 00:25:42,760 ‫صحيح؟ هذا ما أظنه.‬ 459 00:25:44,480 --> 00:25:46,760 ‫دعونا نكتشف. لنطفئ الأنوار يا "تشيلسي".‬ 460 00:25:47,680 --> 00:25:48,920 ‫أطفئ الأنوار يا "كافي".‬ 461 00:25:54,480 --> 00:25:56,640 ‫حسنًا، الشجرة الميلادية لا تنطفئ.‬ 462 00:25:56,760 --> 00:26:00,640 ‫"(لندن)"‬ 463 00:26:02,880 --> 00:26:06,840 ‫لديّ خمسة كهربائيين في فريقي،‬ ‫ولم يستطع أحد حل هذه المشكلة.‬ 464 00:26:08,120 --> 00:26:11,360 ‫سيصدر العرض في الصيف، اللعنة!‬ 465 00:26:19,760 --> 00:26:22,400 ‫يا أيها البريطانيون،‬ ‫هلّا نتكلم بصدق مع بعضنا بعضًا؟‬ 466 00:26:24,520 --> 00:26:27,800 ‫في كل مرة يحدث شيء ما في بلدكم،‬ 467 00:26:28,320 --> 00:26:31,080 ‫80 بالمئة من الشعوب لا تتعاطف معكم.‬ 468 00:26:34,760 --> 00:26:37,240 ‫آسف. لكن لم يمض الوقت الكافي بعد.‬ 469 00:26:39,160 --> 00:26:43,360 ‫عبثتم مع دول وشعوب كثيرة لمدة طويلة،‬ 470 00:26:43,440 --> 00:26:47,320 ‫ولديكم الجرأة للتذمر‬ ‫من وجود تنوع كبير في "إنجلترا"؟‬ 471 00:26:48,880 --> 00:26:52,200 ‫لم نعد نريد تعويضات، أليس كذلك يا هنود؟‬ 472 00:26:52,720 --> 00:26:55,280 ‫لا أريد من ملككم أن يعيد "الكوهينور"،‬ 473 00:26:55,360 --> 00:26:56,840 ‫أريده أن يبتلعها.‬ 474 00:26:56,920 --> 00:27:03,920 ‫"(الكوهينور):‬ ‫أكبر ماسة في العالم، سُرقت من (الهند)"‬ 475 00:27:07,000 --> 00:27:09,240 ‫لنر حينها إن كان الإله سينقذ الملك فعلًا.‬ 476 00:27:11,040 --> 00:27:13,800 ‫دعونا نجري حديثًا صادقًا الآن، هل تودون ذلك؟‬ 477 00:27:13,880 --> 00:27:15,920 ‫نعم.‬ 478 00:27:16,000 --> 00:27:18,360 ‫إن كنا صادقين مع بعضنا بعضًا،‬ 479 00:27:18,440 --> 00:27:22,120 ‫فجميعنا نعرف أنه منذ عام 2019‬ ‫نحن مُراقبون ومُستغلّون،‬ 480 00:27:22,200 --> 00:27:25,600 ‫نُلقّن حكاية الخير ضد الشر،‬ 481 00:27:25,680 --> 00:27:28,120 ‫لكن مع كل سنة تمرّ،‬ 482 00:27:28,200 --> 00:27:31,720 ‫تصبح القصة أقلّ منطقية،‬ ‫نشعر بأننا نقدّس أبطالًا مزيفين،‬ 483 00:27:31,800 --> 00:27:35,960 ‫نحتفي بالغباء‬ ‫بسبب طبقة وسطى مفلسة أخلاقيًا،‬ 484 00:27:36,040 --> 00:27:38,800 ‫مهووسة بالاستهلاك وبعبادة السُلطة.‬ 485 00:27:42,880 --> 00:27:47,520 ‫كل شخص هندي هنا يعلم‬ 486 00:27:47,600 --> 00:27:50,040 ‫أنه منذ 2019،‬ 487 00:27:50,800 --> 00:27:52,240 ‫لم يتم إصدار‬ 488 00:27:52,320 --> 00:27:55,480 ‫أي فيلم جيد من عالم "مارفل". صحيح؟‬ 489 00:27:55,560 --> 00:27:58,280 ‫هؤلاء أبطال زائفون.‬ 490 00:27:58,880 --> 00:28:00,440 ‫هذه قصص زائفة.‬ 491 00:28:02,040 --> 00:28:04,120 ‫مهلًا، عم ظننتم أنني أتكلم؟‬ 492 00:28:06,400 --> 00:28:08,400 ‫يا رفاق، إنها مجرد نكتة عن عالم "مارفل".‬ 493 00:28:10,360 --> 00:28:12,720 ‫لا أحد يستطيع الآن رؤيتكم.‬ 494 00:28:14,360 --> 00:28:15,840 ‫لا أحد. أنتم في أمان.‬ 495 00:28:15,920 --> 00:28:20,200 ‫لا أحد ممن يتجاهلونكم في الأعلى يراكم،‬ ‫ولا ممن تتجاهلونهم في الأسفل يراكم.‬ 496 00:28:22,120 --> 00:28:24,200 ‫لكن يمكنهم سماعكم.‬ 497 00:28:24,280 --> 00:28:27,480 ‫أصدروا الصوت الذي تودون أن يخلّد ذكراكم.‬ 498 00:28:42,360 --> 00:28:45,880 ‫- يا "جانباتي" العظيم!‬ ‫- يا قديس "موريا"!‬ 499 00:28:45,960 --> 00:28:48,160 ‫كشخص دخيل، سأقول وبكل تواضع،‬ 500 00:28:48,240 --> 00:28:50,720 ‫إن إمبراطوريتكم تقترب من نهايتها.‬ 501 00:28:50,800 --> 00:28:52,960 ‫"(نيويورك)"‬ 502 00:28:53,600 --> 00:28:55,240 ‫- هذا ما أظنه.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:28:55,320 --> 00:28:58,240 ‫أنتم في الظاهر كفتاة جذابة من الثانوية‬ 504 00:28:58,320 --> 00:28:59,600 ‫عادت إلى حفل لمّ الشمل،‬ 505 00:29:01,440 --> 00:29:04,120 ‫وغضبت لرؤية أن الجميع أصبحوا جذابين أيضًا.‬ 506 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 ‫وأن "الصين" أصبحت المديرة.‬ 507 00:29:10,200 --> 00:29:11,360 ‫أظن أنني أعرف السبب،‬ 508 00:29:11,440 --> 00:29:13,920 ‫كل الأذكياء في بلدكم‬ 509 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 ‫تصرفوا مثل الحمقى الفاسدين،‬ ‫فتوقفتم عن الاستماع إليهم.‬ 510 00:29:16,960 --> 00:29:20,280 ‫وبدأتم بالاستماع‬ ‫إلى أغبياء أذكى منكم قليلًا،‬ 511 00:29:20,360 --> 00:29:22,840 ‫وأقنعتم أنفسكم أن هؤلاء هم الأذكياء.‬ 512 00:29:23,400 --> 00:29:27,560 ‫العالم بأسره ينظر إليكم الآن‬ ‫كما تنظرون أنتم إلى "جو بايدن".‬ 513 00:29:34,120 --> 00:29:35,720 ‫نظرة تعاطف.‬ 514 00:29:38,080 --> 00:29:39,840 ‫لم يعد يعرف المسكين أين هو.‬ 515 00:29:42,760 --> 00:29:45,520 ‫دعونا نبقى في هذا الظلام لثانية.‬ 516 00:29:46,800 --> 00:29:48,240 ‫في حال كان أحدهم يحمل مسدسًا.‬ 517 00:29:52,880 --> 00:29:54,520 ‫حسنًا، شغّلوا الأنوار.‬ 518 00:30:01,200 --> 00:30:04,400 ‫لا أظن أن "أمريكا" ستتخلى عن الأسلحة يومًا.‬ ‫الأسلحة هي كريكت "أمريكا".‬ 519 00:30:05,920 --> 00:30:08,440 ‫أؤمن بضرورة أن يُسمح لكل أمريكي‬ 520 00:30:08,520 --> 00:30:10,880 ‫بشراء سلاح أيًا كان عمره،‬ ‫من دون بطاقة هوية.‬ 521 00:30:11,760 --> 00:30:14,360 ‫لكن أظن أن عليكم تغيير تقنيات أسلحتكم.‬ 522 00:30:14,440 --> 00:30:16,720 ‫يجب أن تكون أسلحة تعمل بالصوت.‬ 523 00:30:17,240 --> 00:30:20,120 ‫بحيث لا يطلق السلاح النار‬ 524 00:30:20,200 --> 00:30:24,320 ‫إلّا حين يقول الشخص شيئًا واضحًا تمامًا بصوته.‬ 525 00:30:24,400 --> 00:30:27,960 ‫وأرشّح أن يكون ذلك الشيء‬ ‫هو النص الكامل للتعديل الثاني من الدستور.‬ 526 00:30:29,760 --> 00:30:32,360 ‫سيغيّر ذلك عنف السلاح إلى الأبد.‬ 527 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 ‫سنرى الأمريكي يقول، "سأقتلك أيها اللعين،‬ 528 00:30:35,120 --> 00:30:37,240 ‫لكن بعد أسبوعين من الدراسة."‬ 529 00:30:40,960 --> 00:30:45,040 ‫يعود بعد أسبوعين ويقول،‬ ‫"في (الولايات المتحدة الأمريكية)،‬ 530 00:30:45,120 --> 00:30:48,320 ‫وجود ميليشيا مُدرّبة أمر ضروري لأمن الدولة،‬ 531 00:30:48,400 --> 00:30:50,920 ‫وحقّ اقتناء السلاح أمر لا يجوز المساس به."‬ 532 00:30:51,000 --> 00:30:53,600 ‫تخيلوا عدد الناس‬ ‫الذين يمكنهم الهرب خلال تلك المدة.‬ 533 00:30:55,600 --> 00:31:00,040 ‫إن وضعتم أسلحتكم بيد "آبل"،‬ ‫فستقضون على الإرهاب الأجنبي إلى الأبد.‬ 534 00:31:00,560 --> 00:31:01,400 ‫خاصةً بوجود "سيري".‬ 535 00:31:03,480 --> 00:31:05,360 ‫إن خاطبتها بلهجتي، "يا (سيري)،‬ 536 00:31:07,160 --> 00:31:09,360 ‫وجود ميليشيا مُدرّبة أمر ضروري لأمن الدولة،‬ ‫وحقّ اقتناء السلاح‬ 537 00:31:09,440 --> 00:31:10,640 ‫أمر لا يجوز المساس به."‬ 538 00:31:11,480 --> 00:31:14,120 ‫يُوجد خمسة فروع لـ"ستاربكس" في منطقتك.‬ 539 00:31:21,240 --> 00:31:22,400 ‫كابتشينو بحليب الشوفان.‬ 540 00:31:24,120 --> 00:31:26,120 ‫"اقتل كل الفلبينيين." لا!‬ 541 00:31:33,840 --> 00:31:36,960 ‫لديّ فيزا سياحية، لست خائفًا منكم.‬ 542 00:31:43,480 --> 00:31:44,320 ‫أذهب إلى العلاج النفسي.‬ 543 00:31:44,400 --> 00:31:47,240 ‫معالجتي النفسية امرأة‬ ‫تحمل كوبًا من البابونج،‬ 544 00:31:47,320 --> 00:31:50,080 ‫تبقيه على بُعد سنتيمترين‬ ‫من وجهها طوال الجلسة،‬ 545 00:31:50,160 --> 00:31:51,560 ‫ولا ترتشف منه إطلاقًا.‬ 546 00:31:53,080 --> 00:31:56,040 ‫أصبحت رؤية تلك الرشفة‬ ‫كل ما أتطلّع إليه في العلاج.‬ 547 00:31:58,160 --> 00:31:59,320 ‫كأنها من "الجيداي".‬ 548 00:32:00,560 --> 00:32:02,760 ‫قالت لي ذات مرة،‬ ‫"يا سيد (داس)، الكثير من الكوميديين‬ 549 00:32:02,840 --> 00:32:04,360 ‫شهدوا مواقف قاسية في الطفولة.‬ 550 00:32:04,440 --> 00:32:07,760 ‫لذا أصبح تعريفهم للحب هو الحرمان."‬ 551 00:32:07,840 --> 00:32:11,440 ‫فقلت لها،‬ ‫"أتعلمين أن الأسد يمارس الجنس لـ30 ثانية؟"‬ 552 00:32:12,240 --> 00:32:13,960 ‫أجابت، "لا، لم أكن أعلم."‬ 553 00:32:14,040 --> 00:32:16,840 ‫فقلت، "جيد، أحدنا أضاف معلومة جديدة‬ 554 00:32:16,920 --> 00:32:18,120 ‫إلى هذه المحادثة."‬ 555 00:32:21,720 --> 00:32:24,480 ‫قالت، "يا سيد (داس)،‬ ‫إنني أحاول استنباط صدمات من طفولتك."‬ 556 00:32:24,560 --> 00:32:27,080 ‫فقلت، "لقد نشأت ما بين (الهند) و(إفريقيا)،‬ 557 00:32:27,160 --> 00:32:28,960 ‫لصدماتي النفسية طفولة بحد ذاتها."‬ 558 00:32:32,240 --> 00:32:33,560 ‫إليكم بعضًا من صدمات طفولتي،‬ 559 00:32:33,640 --> 00:32:36,600 ‫عندما كنت في الـ12 من عمري،‬ ‫وجّه متنمر ركلة قوية نحو أسناني‬ 560 00:32:36,680 --> 00:32:38,280 ‫لدرجة أنني ابتلعت سنّي.‬ 561 00:32:39,280 --> 00:32:42,720 ‫أدخلوني المستشفى وسقوني الكثير من السوائل‬ ‫كي أتمكن من إخراج سنّي عبر البراز.‬ 562 00:32:42,800 --> 00:32:43,840 ‫لكنني لم أفعل.‬ 563 00:32:44,520 --> 00:32:46,120 ‫أخشى أن يكون ما زال بداخلي،‬ 564 00:32:46,880 --> 00:32:48,360 ‫وأن أجري يومًا ما صورة شعاعية‬ 565 00:32:48,440 --> 00:32:52,200 ‫فيجدون في معدة رجل بالغ‬ ‫سنّ صبي يبلغ 12 سنة.‬ 566 00:32:54,960 --> 00:32:58,240 ‫سيسألونني، "يا سيد (داس)،‬ ‫ماذا تناولت اليوم على الإفطار؟"‬ 567 00:32:58,880 --> 00:33:02,520 ‫سأجيب، "لا، إنها صدمة طفولية."‬ ‫فيقولون، "طبعًا، للطفل الذي تناولته."‬ 568 00:33:03,600 --> 00:33:06,040 ‫كان والداي واعيين لمشكلات الصحة النفسية،‬ 569 00:33:06,120 --> 00:33:08,040 ‫لكنهما أعطياني حلولًا هندية.‬ 570 00:33:09,360 --> 00:33:11,800 ‫أقول لأبي، "لديّ قلق شديد."‬ 571 00:33:11,880 --> 00:33:13,840 ‫فيرد، "اذهب واقفز لبعض الوقت.‬ 572 00:33:17,040 --> 00:33:18,760 ‫سيقفز القلق إلى خارج جسمك.‬ 573 00:33:20,040 --> 00:33:22,120 ‫ثم اشرب الكركم لعلاج الحموضة."‬ 574 00:33:23,600 --> 00:33:24,560 ‫قبل عرض الملعب،‬ 575 00:33:24,640 --> 00:33:26,600 ‫جربت شيئًا اسمه تحرير اللفافة العضلية.‬ 576 00:33:26,680 --> 00:33:27,640 ‫هل جربه أحدكم؟‬ 577 00:33:27,720 --> 00:33:28,800 ‫نعم.‬ 578 00:33:28,880 --> 00:33:31,600 ‫سأخبركم بهذه القصة، كنت في "كوبنهاغن".‬ 579 00:33:32,160 --> 00:33:36,000 ‫وإذ برجل ألماني وسيم وضخم طوله 1.90 متر‬ 580 00:33:36,080 --> 00:33:38,800 ‫شعره أشقر وعيناه زرقاوان يدخل إلى غرفتي،‬ 581 00:33:38,880 --> 00:33:41,600 ‫فقلت لنفسي، "إن كان بقية الألمان مثلك،‬ ‫فأنتم تستحقون رايخًا جديدًا."‬ 582 00:33:44,920 --> 00:33:46,240 ‫ثم رفع مرفقه،‬ 583 00:33:46,320 --> 00:33:49,200 ‫الجزء الوحيد الخالي من العضل في جسده،‬ 584 00:33:49,280 --> 00:33:52,560 ‫وحشره في مؤخرتي، ثم بدأ يحرّكه.‬ 585 00:33:52,640 --> 00:33:54,280 ‫راح يربّت على شعري.‬ 586 00:33:54,800 --> 00:33:57,800 ‫وقال، "ثمة حزن بداخلك."‬ 587 00:33:58,760 --> 00:34:02,280 ‫قلت في نفسي، "لا، ثمة ألماني بداخلي."‬ 588 00:34:05,000 --> 00:34:08,080 ‫أضاف، "شاكرا الحلق لديك مغلقة بالكامل."‬ 589 00:34:08,160 --> 00:34:12,560 ‫مجددًا، "لأنك حشرت فيها أمعائي الدقيقة."‬ 590 00:34:13,680 --> 00:34:15,520 ‫قال، "أفلت ما تتمسك به."‬ 591 00:34:15,600 --> 00:34:17,960 ‫قلت، "أتمنى منك العمل بهذه النصيحة."‬ 592 00:34:19,160 --> 00:34:21,760 ‫أضاف، "حرر نفسك. استسلم."‬ 593 00:34:21,840 --> 00:34:25,600 ‫فاستسلمت لذراعي ذلك الألماني الوسيم القوي.‬ 594 00:34:25,680 --> 00:34:26,760 ‫شعرت وكأنني "فرنسا".‬ 595 00:34:31,160 --> 00:34:32,200 ‫ثم يا أهل "نيويورك"،‬ 596 00:34:33,640 --> 00:34:38,080 ‫شعرت بتحرر جميل، نفّست عمّا كان مكبوتًا.‬ 597 00:34:38,720 --> 00:34:41,440 ‫لم أبك، بل أطلقت ريحًا لمدة 42 ثانية.‬ 598 00:34:43,040 --> 00:34:44,920 ‫فانغلقت شاكرا الحلق لديه.‬ 599 00:34:47,280 --> 00:34:49,720 ‫وسط غمامة كزبرة منتشرة في الغرفة.‬ 600 00:34:49,800 --> 00:34:51,840 ‫شعرت بإحراج شديد.‬ 601 00:34:54,160 --> 00:34:57,560 ‫ففعلت ما يفعله كل هندي‬ ‫حين يواجه موقفًا محرجًا خارج البلاد.‬ 602 00:34:57,640 --> 00:34:58,640 ‫أتعرفونه؟‬ 603 00:34:58,720 --> 00:35:00,440 ‫قلت له، "أنا من (باكستان)."‬ 604 00:35:05,560 --> 00:35:06,400 ‫لا بأس بذلك!‬ 605 00:35:09,280 --> 00:35:11,400 ‫هل أخبركم لماذا لجأت إلى العلاج النفسي؟‬ 606 00:35:11,480 --> 00:35:14,160 ‫- نعم!‬ ‫- غادرت وقدّمت 186 عرضًا في الخارج.‬ 607 00:35:14,240 --> 00:35:17,320 ‫أرهقت نفسي تمامًا.‬ ‫كان عرضي الأخير في "سنغافورة".‬ 608 00:35:17,400 --> 00:35:19,560 ‫عدت إلى الوطن جوًا بتذكرة من الدرجة الأولى.‬ 609 00:35:21,320 --> 00:35:23,160 ‫استيقظت ورأيت المضيف أمامي.‬ 610 00:35:23,240 --> 00:35:25,520 ‫سألته، "متى سنصل إلى (مومباي)؟"‬ 611 00:35:26,160 --> 00:35:28,800 ‫أجاب، "يا سيد (داس)،‬ ‫هذه الرحلة متجهة إلى (لندن).‬ 612 00:35:29,360 --> 00:35:31,240 ‫بقيت عشر ساعات إلى مطار (هيثرو)".‬ 613 00:35:33,200 --> 00:35:34,160 ‫"تبًا لك.‬ 614 00:35:35,840 --> 00:35:38,520 ‫ليست (لندن)، بل (مومباي).‬ ‫نحن متجهون إلى (مومباي)."‬ 615 00:35:38,600 --> 00:35:40,400 ‫قال، "اهدأ يا سيد (داس)."‬ 616 00:35:40,480 --> 00:35:42,480 ‫كما تعلمون، عندما يبدأ رجل بنّي ملتح‬ 617 00:35:42,560 --> 00:35:44,920 ‫بالصراخ مطالبًا بوجهة أخرى للطائرة…‬ 618 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 ‫يتفعّل وضع الطوارئ.‬ 619 00:35:54,640 --> 00:35:58,400 ‫كنت قد طرحت تذاكر عرض مفاجئ في "لندن"،‬ ‫فنفدت جميعها بسرعة.‬ 620 00:35:58,480 --> 00:36:00,480 ‫لذا اشتريت تذكرة وركبت الطائرة.‬ 621 00:36:00,560 --> 00:36:03,720 ‫72 ساعة من حياتي انمحت.‬ 622 00:36:03,800 --> 00:36:05,040 ‫نسيتها تمامًا.‬ 623 00:36:06,000 --> 00:36:08,440 ‫شعرت بالضياع وبدأت أبكي.‬ 624 00:36:08,960 --> 00:36:10,040 ‫في الدرجة الأولى.‬ 625 00:36:11,480 --> 00:36:12,840 ‫إنها مأساة.‬ 626 00:36:14,000 --> 00:36:16,800 ‫رحت أبكي وأشرب شمبانيا "دوم بيرينيون"،‬ 627 00:36:18,800 --> 00:36:21,480 ‫أنتحب وأضع الكافيار على خبز "ميلبا".‬ 628 00:36:23,240 --> 00:36:27,000 ‫بكيت طوال رحلتي إلى "إنجلترا"‬ ‫متمنيًا لو كنت في "الهند".‬ 629 00:36:27,080 --> 00:36:28,680 ‫شعرت وكأنني "ليدي ماونتباتن".‬ 630 00:36:32,400 --> 00:36:34,120 ‫الكثيرون منكم لم يفهموا النكتة.‬ 631 00:36:35,840 --> 00:36:37,720 ‫هل أشرحها؟ سأشرحها.‬ 632 00:36:37,800 --> 00:36:40,000 ‫الكافيار هو بيض السمك…‬ 633 00:36:41,920 --> 00:36:43,480 ‫ادرس تاريخك يا "بهينتشود".‬ 634 00:36:44,960 --> 00:36:47,480 ‫آسف. أقصد أيها البيض.‬ 635 00:36:49,240 --> 00:36:50,440 ‫"بهينتشود"…‬ 636 00:36:52,080 --> 00:36:56,000 ‫عند المزاح، تكون كالكلمة المسيئة للسود‬ ‫حين يقولها شخص أسود.‬ 637 00:36:56,600 --> 00:36:58,880 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟ "ما الأخبار يا (بهينتشود)؟"‬ 638 00:36:59,840 --> 00:37:01,400 ‫"هذا صديقي (بهينتشود)." صحيح؟‬ 639 00:37:02,520 --> 00:37:04,000 ‫لكن عند الغضب،‬ 640 00:37:04,080 --> 00:37:06,440 ‫تصبح كالكلمة المسيئة للسود‬ ‫حين يقولها شخص أبيض،‬ 641 00:37:09,040 --> 00:37:10,280 ‫"انظر إلى ذلك الـ(بهينتشود)."‬ 642 00:37:11,280 --> 00:37:13,680 ‫ذهبت إلى المعالجة وقلت، "إنني أفقد وعيي‬ 643 00:37:13,760 --> 00:37:15,960 ‫لأيام كاملة. هل أنا مجنون؟"‬ 644 00:37:16,040 --> 00:37:19,200 ‫أجابت، "يا سيد (داس)،‬ ‫إنه عام 2024، لم نعد نستخدم هذه الكلمة."‬ 645 00:37:19,280 --> 00:37:22,280 ‫قلت لها، "وأنا لا أستخدم خيط الأسنان،‬ ‫لكنه ما زال موجودًا."‬ 646 00:37:23,760 --> 00:37:25,520 ‫"يا سيد (داس)، يبدو أن لديك مشكلة‬ 647 00:37:25,600 --> 00:37:27,360 ‫في الجلوس بهدوء مع مشاعرك.‬ 648 00:37:27,440 --> 00:37:28,800 ‫هل سبق لك أن جلست هادئًا‬ 649 00:37:28,880 --> 00:37:32,080 ‫وسعيدًا في آن معًا؟ هلّا تروي لي قصة؟"‬ 650 00:37:33,360 --> 00:37:36,000 ‫لا أصدّق أنني أدفع النقود كي أروي القصص.‬ 651 00:37:37,200 --> 00:37:41,320 ‫دفعت لها المال كي أروي لها قصة‬ ‫تدفعون أنتم لي المال كي أرويها لكم الآن.‬ 652 00:37:42,840 --> 00:37:44,160 ‫يا له من نموذج تجاري فاشل!‬ 653 00:37:45,000 --> 00:37:46,680 ‫أسبوعان قبل عرض الملعب، أصابني انهيار.‬ 654 00:37:47,760 --> 00:37:48,880 ‫رحت أبكي فحسب.‬ 655 00:37:49,520 --> 00:37:51,920 ‫والفكرة التي حطمتني‬ 656 00:37:52,520 --> 00:37:53,560 ‫هي أنني راوي حكايات.‬ 657 00:37:54,800 --> 00:37:56,040 ‫ماذا لو لم يتسن لي…‬ 658 00:37:57,560 --> 00:37:59,000 ‫ماذا لو تسنّى لي ولم أكن…‬ 659 00:38:00,160 --> 00:38:01,760 ‫ثم أبكي بصمت.‬ 660 00:38:02,760 --> 00:38:05,640 ‫الأمر مثير للشفقة. كذروة جنسية بصوت مكتوم.‬ 661 00:38:10,640 --> 00:38:13,360 ‫الصوت الذي يخبرك ما إن كان بكاءً أم نشوة.‬ 662 00:38:17,200 --> 00:38:20,000 ‫أعلم أنكم لا تستطيعون سماعي،‬ ‫لكن هل يمكنكم رؤيتي؟‬ 663 00:38:20,080 --> 00:38:24,200 ‫عندما كنت في سن الـ24،‬ ‫كنت مهاجرًا غير شرعي في "شيكاغو".‬ 664 00:38:24,280 --> 00:38:25,640 ‫تجاوزت مدة تأشيرتي.‬ 665 00:38:25,720 --> 00:38:27,840 ‫عملت في مطبخ مع طهاة مكسيكيين.‬ 666 00:38:27,920 --> 00:38:28,760 ‫أناس قساة.‬ 667 00:38:29,520 --> 00:38:31,400 ‫كانوا ينادونني زميل الصحون.‬ 668 00:38:32,680 --> 00:38:34,200 ‫كنت أنام أحيانًا في القطار.‬ 669 00:38:34,720 --> 00:38:37,320 ‫عملت من الثامنة صباحًا وحتى الثالثة فجرًا‬ ‫في البرد القارس.‬ 670 00:38:37,400 --> 00:38:38,640 ‫علّمني رجل يُدعى "سيرخيو"‬ 671 00:38:38,720 --> 00:38:41,080 ‫خدعة. قال، "اسمع يا زميل،"‬ 672 00:38:45,240 --> 00:38:48,160 ‫"إن كانت الحلمتان دافئتين، فسيدفأ الجسم."‬ 673 00:38:48,880 --> 00:38:51,960 ‫ثم وضع حساءً ساخنًا من المطعم بكيسين مغلقين،‬ 674 00:38:52,040 --> 00:38:54,600 ‫ووضع كلًا منهما في كيس قمامة أسود،‬ 675 00:38:54,680 --> 00:38:58,120 ‫وربطهما معًا خلف عنقي‬ ‫بحيث يتدلّى الحساء على صدري.‬ 676 00:38:58,200 --> 00:39:01,840 ‫ارتديت سترتي وبقيت دافئًا طوال الليل.‬ 677 00:39:02,560 --> 00:39:04,680 ‫تركني الجميع وشأني في القطار،‬ 678 00:39:04,760 --> 00:39:07,320 ‫لأنني كنت رجلًا بنيًا بثديين ضخمين.‬ 679 00:39:10,960 --> 00:39:14,160 ‫كان ذلك قبل بضع سنوات‬ ‫من بدء محادثات التحول الجنسي.‬ 680 00:39:14,800 --> 00:39:17,200 ‫وبعد بضع سنوات من 11 سبتمبر،‬ 681 00:39:18,000 --> 00:39:21,200 ‫لذا حتى المكسيكيين خالوا أنني إرهابي،"‬ 682 00:39:27,040 --> 00:39:28,880 ‫رجل له ثديان ضخمان جميلان.‬ 683 00:39:30,200 --> 00:39:33,880 ‫كنت أستمتع أحيانًا بقيلولة القطار.‬ 684 00:39:34,480 --> 00:39:35,440 ‫أتفهمونني؟‬ 685 00:39:35,520 --> 00:39:37,320 ‫موسيقى "كولدبلاي" تعزف في أذنيّ،‬ 686 00:39:38,120 --> 00:39:39,680 ‫وحساء ساخن يدفئ حلمتيّ،‬ 687 00:39:41,480 --> 00:39:42,720 ‫رأسي يستند إلى النافذة،‬ 688 00:39:43,760 --> 00:39:44,920 ‫أخرج من نفق،‬ 689 00:39:46,440 --> 00:39:48,600 ‫أشعر بأشعة الشمس الدافئة على وجنتيّ،‬ 690 00:39:50,600 --> 00:39:51,720 ‫تتلوّن عيناي‬ 691 00:39:52,400 --> 00:39:54,080 ‫بلون برتقالي لاديني.‬ 692 00:40:03,880 --> 00:40:05,720 ‫وضوء ذهبي يسطع على وجهي.‬ 693 00:40:06,920 --> 00:40:07,920 ‫أشعر بأنني مرئي.‬ 694 00:40:09,680 --> 00:40:11,480 ‫أعجز عن التحرك،‬ 695 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‫لأن رجلًا ضخمًا مشردًا ينام فوقي.‬ 696 00:40:18,840 --> 00:40:20,840 ‫النساء الهنديات يعرفن هذا الشعور،‬ 697 00:40:24,760 --> 00:40:27,080 ‫الانضغاط تحت جسد رجل ثقيل.‬ 698 00:40:28,200 --> 00:40:30,560 ‫لا تنظروا إليه، بل إلى الأمام. انظروا إليّ.‬ 699 00:40:31,640 --> 00:40:34,240 ‫لا شيء سيجعل هذا الرجل يتحرك سوى الطعام.‬ 700 00:40:34,320 --> 00:40:37,200 ‫أجلسته على المقعد بجانب النافذة.‬ ‫كان اسمه "يوجين".‬ 701 00:40:37,280 --> 00:40:39,880 ‫وضعته تحت الشمس وأخرجت الحساء.‬ 702 00:40:41,160 --> 00:40:44,520 ‫انفجر ضاحكًا وسأل،‬ ‫"ماذا تخبئ أيضًا في ثدييك يا صاح؟"‬ 703 00:40:47,720 --> 00:40:49,000 ‫فأجبت، "المزيد من الحساء."‬ 704 00:40:50,320 --> 00:40:51,760 ‫ثم تجمّع أصدقاؤه من حولي،‬ 705 00:40:51,840 --> 00:40:53,880 ‫خمسة رجال سود، أطعمتهم جميعًا من الحساء.‬ 706 00:40:53,960 --> 00:40:57,160 ‫راحوا ينادونني الأسود ذو حساء الأثداء‬ ‫لمدة خمس ساعات.‬ 707 00:40:57,880 --> 00:40:59,720 ‫"انظروا إلى الأسود ذي حساء الأثداء."‬ 708 00:40:59,800 --> 00:41:03,320 ‫أخبرني "شاروخان" بأنه فخور بي.‬ 709 00:41:03,400 --> 00:41:05,440 ‫أخبرتني امرأة بأنني حب حياتها.‬ 710 00:41:05,520 --> 00:41:09,160 ‫لكن ذلك لا يضاهي‬ ‫خمسة رجال سود ينادونني بالأسود.‬ 711 00:41:10,640 --> 00:41:13,840 ‫كانت أكثر لحظة شعرت فيها بالأمومة.‬ 712 00:41:14,640 --> 00:41:17,200 ‫أخرجت صدري وأطعمت إنسانًا آخر.‬ 713 00:41:18,840 --> 00:41:20,440 ‫بتّ أفهم لماذا تفعل النساء ذلك.‬ 714 00:41:21,800 --> 00:41:27,040 ‫حين رويت القصة لمعالجتي النفسية، قالت،‬ ‫"يا سيد (داس)، هذه ليست قصة هادئة إطلاقًا.‬ 715 00:41:27,680 --> 00:41:31,880 ‫كما أنهم كانوا سعداء أكثر منك."‬ ‫فقلت، "ألا تفهمين ما أفعله يا سيدتي؟"‬ 716 00:41:32,520 --> 00:41:36,920 ‫منح السعادة أعظم من عيشها.‬ 717 00:41:37,000 --> 00:41:39,280 ‫هل تعرفون ما القاسم المشترك بين كل جمهور؟‬ 718 00:41:39,360 --> 00:41:42,200 ‫يبدون مختلفين، لكنهم يصدرون نفس الصوت.‬ 719 00:41:42,280 --> 00:41:45,200 ‫لأن السعادة صوت عالمي.‬ 720 00:41:45,280 --> 00:41:49,320 ‫الإنسان هو صوته، يموت عندما يفقده.‬ 721 00:41:49,400 --> 00:41:51,920 ‫لو استطعت وضعكم جميعًا في حقيبة‬ 722 00:41:52,000 --> 00:41:54,480 ‫أصطحبها معي إلى كل مسرح أعتليه،‬ 723 00:41:54,560 --> 00:41:57,400 ‫كي تروا ما أراه وتشعروا بما أشعر به،‬ 724 00:41:57,480 --> 00:41:59,960 ‫لأدركتم لماذا يحب الناس عروض الكوميديا.‬ 725 00:42:00,040 --> 00:42:03,680 ‫لا أحد يشاهد الكوميدي.‬ ‫الجميع ينصت إلى الجمهور.‬ 726 00:42:04,200 --> 00:42:07,840 ‫تخرج سعادتهم من أجسادهم.‬ ‫وحين يعلو صوت السعادة،‬ 727 00:42:07,920 --> 00:42:11,920 ‫حين يُشارك الفرح بدل أن يُكبت، يعمّ الأمل.‬ 728 00:42:12,440 --> 00:42:13,760 ‫تعمّ القوة.‬ 729 00:42:13,840 --> 00:42:15,840 ‫أصحاب السُلطة يدركون ذلك.‬ 730 00:42:15,920 --> 00:42:19,800 ‫ليس كلامي ما يخيفهم،‬ 731 00:42:19,880 --> 00:42:21,880 ‫بل صوت الجماهير.‬ 732 00:42:22,400 --> 00:42:25,800 ‫الكوميديون يتفوهون بكلمات،‬ ‫لكن الجمهور يقول الحقيقة.‬ 733 00:42:26,720 --> 00:42:28,440 ‫وما لا أفهمه حتى الآن‬ 734 00:42:29,080 --> 00:42:32,440 ‫هو لماذا لا أحد يعتقل الجمهور؟‬ 735 00:42:40,760 --> 00:42:42,040 ‫إنهم المشكلة.‬ 736 00:42:43,640 --> 00:42:45,160 ‫انظروا إليهم، مجموعة حمقى.‬ 737 00:42:46,320 --> 00:42:49,080 ‫يتأثرون على الفور ببعض الإطراء المنمق.‬ 738 00:42:49,160 --> 00:42:53,000 ‫قالت معالجتي النفسية، "يا سيد (داس)،‬ ‫لديك اضطراب انفصالي عدواني‬ 739 00:42:54,080 --> 00:42:55,960 ‫مدفوع باضطراب ما بعد صدمة شديد."‬ 740 00:42:56,040 --> 00:42:58,600 ‫فقلت لها، "وأنت لديك عبارات عدوانية سلبية‬ 741 00:42:58,680 --> 00:43:00,440 ‫مدفوعة بشاي البابونج."‬ 742 00:43:03,760 --> 00:43:06,200 ‫قالت، "يا سيد (داس)، قلقك خارج عن السيطرة.‬ 743 00:43:06,280 --> 00:43:07,720 ‫عليك تناول دواء."‬ 744 00:43:07,800 --> 00:43:09,560 ‫ما رأيك بحاصرات البيتا؟‬ 745 00:43:09,640 --> 00:43:12,280 ‫قلت لها أنا أؤمن بحق المرأة في الاختيار.‬ 746 00:43:14,680 --> 00:43:17,040 ‫هذه النكتة مضحكة أكثر باللغة الهندية.‬ 747 00:43:18,160 --> 00:43:20,760 ‫"كما لديّ ميول إدمانية، لن أتناول الحبوب."‬ 748 00:43:20,840 --> 00:43:23,760 ‫"عليك إذًا أن تتمرن لسبعة أيام أسبوعيًا.‬ 749 00:43:23,840 --> 00:43:26,320 ‫سيساعدك الإندورفين على علاج الاكتئاب."‬ 750 00:43:27,120 --> 00:43:28,960 ‫فسألتها، "أي أن أقفز لبعض الوقت؟"‬ 751 00:43:37,720 --> 00:43:40,880 ‫أجابت، "لا، واشرب الكركم لعلاج الحموضة."‬ 752 00:43:43,000 --> 00:43:44,640 ‫سيداتي وسادتي،‬ 753 00:43:47,960 --> 00:43:48,960 ‫نحن على قطار.‬ 754 00:43:49,840 --> 00:43:51,960 ‫هذه هي الحياة، رحلة قطار في حلقة مفرغة.‬ 755 00:43:52,040 --> 00:43:53,800 ‫يقف القطار عند محطة‬ 756 00:43:53,880 --> 00:43:57,360 ‫فيها التعاسة واليأس والحزن العميق‬ 757 00:43:57,440 --> 00:43:58,520 ‫والضرب المبرح.‬ 758 00:43:58,600 --> 00:44:01,120 ‫سواء كنتم هادئين أو سعيدين،‬ 759 00:44:01,200 --> 00:44:04,080 ‫أو حذرين، أو متهورين.‬ 760 00:44:04,160 --> 00:44:07,720 ‫لا بُد أن يقف القطار‬ ‫في تلك المحطة ولو لمرة.‬ 761 00:44:07,800 --> 00:44:11,320 ‫لذا أخرجوا أثداءكم وشاركوا الحساء.‬ ‫هذا ما أود قوله.‬ 762 00:44:12,000 --> 00:44:13,760 ‫حتى لو قمتم بكل الخطوات الصحيحة،‬ 763 00:44:13,840 --> 00:44:17,800 ‫قد يختفي صوتكم يومًا ما دون سبب.‬ 764 00:44:18,680 --> 00:44:20,960 ‫ثم يعود فجأةً من تلقاء نفسه.‬ 765 00:44:21,040 --> 00:44:25,160 ‫عشرة أيام قبل عرض الملعب، شيء ما تحرّر.‬ 766 00:44:27,000 --> 00:44:29,480 ‫لا أعلم لماذا حدث ذلك.‬ 767 00:44:30,440 --> 00:44:32,120 ‫هل تعرفون ما هي الحرية برأيي؟‬ 768 00:44:32,760 --> 00:44:36,600 ‫ألّا نفكر دومًا فيما إن كنا نستطيع الكلام.‬ 769 00:44:36,680 --> 00:44:37,680 ‫تستطيعون الكلام.‬ 770 00:44:38,760 --> 00:44:42,120 ‫حين عاد صوتي،‬ ‫لم يعد من أجل الأطباء أو المعالجين،‬ 771 00:44:42,200 --> 00:44:44,120 ‫بل من أجل رجل توصيل طعام.‬ 772 00:44:44,200 --> 00:44:46,320 ‫"عشرة أيام متبقية"‬ 773 00:44:47,960 --> 00:44:51,120 ‫سلّمني طردًا ومن دون تفكير، قلت له،‬ 774 00:44:51,200 --> 00:44:52,920 ‫"شكرًا يا (بهايساهب)."‬ 775 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 ‫"(بهايساهب): أخي الكريم"‬ 776 00:44:55,080 --> 00:44:56,120 ‫خرج الكلام من تلقاء نفسه.‬ 777 00:44:56,840 --> 00:45:01,120 ‫ضممته إلى صدري وبكيت لـ20 دقيقة متواصلة.‬ 778 00:45:01,200 --> 00:45:02,800 ‫بكيت في أحضانه.‬ 779 00:45:02,880 --> 00:45:06,120 ‫قال لي، "تبدو مولعًا بالدجاج المقلي."‬ 780 00:45:10,240 --> 00:45:14,000 ‫قلت له، "ظهرك متيبس، ثمة حزن بداخلك."‬ 781 00:45:17,760 --> 00:45:20,160 ‫إن لم تفكروا في كلامكم،‬ ‫فستقعون في المتاعب.‬ 782 00:45:20,240 --> 00:45:22,640 ‫وإن وقعتم في المتاعب،‬ ‫فلا تفكروا كثيرًا في كلامكم.‬ 783 00:45:22,720 --> 00:45:24,120 ‫هكذا ستخرجون منها.‬ 784 00:45:24,200 --> 00:45:25,440 ‫إليكم ثلاث قصص سريعة‬ 785 00:45:25,520 --> 00:45:27,560 ‫سأنهي بها العرض وستؤكد لكم ذلك. مستعدون؟‬ 786 00:45:28,480 --> 00:45:31,000 ‫القصة الأولى،‬ ‫كنت في الـ18 من عمري في مدينة "نيودلهي"‬ 787 00:45:31,080 --> 00:45:32,480 ‫راكبًا دراجة نارية‬ 788 00:45:32,560 --> 00:45:36,000 ‫خلف صديقي "سوشيل" عائدين من حفلة في مزرعة‬ 789 00:45:36,080 --> 00:45:37,640 ‫حيث تعاطينا "إل إس دي".‬ 790 00:45:38,200 --> 00:45:42,480 ‫ومن سبق له أن قاد في شوارع "دلهي" ليلًا،‬ ‫سيعرف أن الـ"إل إس دي" ليس ضروريًا.‬ 791 00:45:44,800 --> 00:45:47,200 ‫ثمة هلوسات مسبقًا من دونها، مثل السلامة.‬ 792 00:45:49,040 --> 00:45:50,600 ‫اقتربنا من إشارة حمراء.‬ 793 00:45:50,680 --> 00:45:53,360 ‫وقبل أن نصل إليها، رأينا قطة تعبر الشارع.‬ 794 00:45:53,440 --> 00:45:54,920 ‫مشهد أربك عقلي بشدة.‬ 795 00:45:55,000 --> 00:46:00,160 ‫عند الإشارة، رأيت شيئًا غريبًا.‬ ‫وقفت قطة طولها ستة أمتار لها عين واحدة،‬ 796 00:46:00,240 --> 00:46:02,760 ‫وشعاع يصدر من عينها.‬ 797 00:46:02,840 --> 00:46:07,600 ‫كانت ترقص وتتموّج وتتحول بينما نقترب منها،‬ 798 00:46:07,680 --> 00:46:10,360 ‫تحولت القطة إلى شرطي من "دلهي"‬ 799 00:46:13,000 --> 00:46:14,240 ‫يحمل كشافًا في يده.‬ 800 00:46:14,880 --> 00:46:17,720 ‫شرطة "دلهي" يهوون توجيه الكشاف‬ ‫إلى عيون المارّة. أليس كذلك؟‬ 801 00:46:17,800 --> 00:46:20,760 ‫كأنهم يقولون،‬ ‫"في حال لم تتعرض لحادث بعد، دعنا نساعدك."‬ 802 00:46:25,320 --> 00:46:28,320 ‫اقتربنا من الشرطي،‬ ‫كان من السيخ وطوله مترين تقريبًا.‬ 803 00:46:28,400 --> 00:46:30,920 ‫أقسم لكم، كان اسمه "هانتا سينغ".‬ 804 00:46:32,480 --> 00:46:34,960 ‫حين بدأنا نهرب، حاول إيقافنا.‬ 805 00:46:35,040 --> 00:46:37,680 ‫كنت شابًا في سن الـ18 وتحت تأثير المخدر،‬ 806 00:46:37,760 --> 00:46:39,360 ‫نظرت إلى عينيه مباشرةً وقلت،‬ 807 00:46:39,440 --> 00:46:40,720 ‫"مياو!"‬ 808 00:46:45,920 --> 00:46:49,440 ‫من ظن أن شرطيًا في "دلهي"‬ ‫سيغضب عند الهرب منه،‬ 809 00:46:49,520 --> 00:46:50,760 ‫عليه أن يجرّب المواء في وجهه.‬ 810 00:46:52,120 --> 00:46:54,880 ‫سيُجن جنونه. طاردنا لمسافة ثلاثة كيلومترات.‬ 811 00:46:55,520 --> 00:46:56,680 ‫وصلنا إلى إشارة مرور أخرى.‬ 812 00:46:56,760 --> 00:46:59,280 ‫لسبب لا أعرفه حتى اليوم، قرر صديقي اللعين‬ 813 00:46:59,360 --> 00:47:00,960 ‫التزام قواعد المرور.‬ 814 00:47:02,920 --> 00:47:04,000 ‫توقف.‬ 815 00:47:04,960 --> 00:47:07,600 ‫ترجّل "هانتا سينغ" وضربني من فوق خوذتي.‬ 816 00:47:07,680 --> 00:47:10,040 ‫تألمت رغم ذلك، تساءلت، "ما فائدتها إذًا؟"‬ 817 00:47:10,640 --> 00:47:14,200 ‫ثم بدأ يضربني بالخوذة. وهنا أدركت فائدتها.‬ 818 00:47:15,200 --> 00:47:17,120 ‫ثم بدأ يضربني بالكشاف‬ 819 00:47:17,200 --> 00:47:20,240 ‫الذي ظننته ضوءًا سحريًا، ورحت أمسكه بوجهي‬ 820 00:47:21,520 --> 00:47:22,760 ‫كي أتذوق قوس القزح.‬ 821 00:47:24,280 --> 00:47:27,680 ‫نظر الشرطي إلى صديقي وقال، "أرني رخصتك."‬ 822 00:47:27,760 --> 00:47:30,320 ‫أخرج صديقي "سوشيل" رخصته المؤقتة.‬ 823 00:47:31,720 --> 00:47:34,960 ‫لا أريد أن أوقف العرض،‬ ‫لكن هل هذه النكتة مفهومة هنا؟‬ 824 00:47:36,000 --> 00:47:37,040 ‫دعوني أشرح.‬ 825 00:47:37,120 --> 00:47:39,400 ‫عندنا في "الهند"،‬ 826 00:47:39,480 --> 00:47:43,000 ‫من يحمل رخصة مؤقتة‬ ‫لا يُسمح له بتعاطي "إل إس دي".‬ 827 00:47:46,600 --> 00:47:47,440 ‫الأمر ذاته هنا؟‬ 828 00:47:47,520 --> 00:47:52,680 ‫رأيت الرخصة تمرّ أمام وجهي،‬ ‫كانت تشع بألوان وطاقة وهالة.‬ 829 00:47:52,760 --> 00:47:53,920 ‫فخطرت لي فكرة.‬ 830 00:47:54,000 --> 00:47:56,440 ‫أخرجت رخصتي أيضًا وقلت،‬ 831 00:47:57,640 --> 00:47:59,160 ‫"أيها المفتش (هانتا سينغ)،‬ 832 00:47:59,880 --> 00:48:01,160 ‫إذا جمعنا‬ 833 00:48:06,840 --> 00:48:09,240 ‫قوة رخصتين مؤقتتين،‬ 834 00:48:10,200 --> 00:48:11,960 ‫فستصبح رخصة كاملة."‬ 835 00:48:12,920 --> 00:48:16,440 ‫وهذا كقول، "إن مارس طالبان جامعيان الجنس،‬ ‫فسيتحولان إلى أستاذ جامعي."‬ 836 00:48:17,720 --> 00:48:21,080 ‫ضحك كثيرًا وأخلى سبيلي.‬ 837 00:48:22,440 --> 00:48:24,600 ‫القصة الثانية، كنت في الـ35 من عمري‬ 838 00:48:24,680 --> 00:48:26,680 ‫في أحد نوادي "مومباي" الليلية.‬ 839 00:48:26,760 --> 00:48:30,560 ‫ومن يبلغ 35 عامًا‬ ‫يدرك مدى عبثية طقوس القتال الهندية.‬ 840 00:48:31,880 --> 00:48:34,480 ‫في أثناء الرقص،‬ ‫اصطدمت عن غير قصد برجل ذكوري.‬ 841 00:48:34,560 --> 00:48:38,040 ‫فغضب وقال، "يا صاح، هل أنت بخير؟"‬ 842 00:48:40,240 --> 00:48:41,600 ‫كنت مخمورًا جدًا، فأجبت،‬ 843 00:48:42,120 --> 00:48:44,120 ‫"نعم، مؤخرتك ناعمة جدًا."‬ 844 00:48:45,640 --> 00:48:46,680 ‫جُن جنونه.‬ 845 00:48:47,200 --> 00:48:50,160 ‫قال، "تبًا لك.‬ ‫لنلتق خارجًا بعد هذه الأغنية."‬ 846 00:48:54,040 --> 00:48:57,920 ‫انتظرنا انتهاء الأغنية.‬ ‫رقصنا معًا بشكل محرج لأربع دقائق‬ 847 00:48:59,400 --> 00:49:00,760 ‫دون فقدان التواصل البصري،‬ 848 00:49:01,440 --> 00:49:03,040 ‫إلى أن انتهت أغنية "توناك توناك تون".‬ 849 00:49:04,160 --> 00:49:07,600 ‫وهي أطول أغنية في العالم. جديًا.‬ 850 00:49:07,680 --> 00:49:11,560 ‫هذا واحد فقط‬ ‫من مقاطع تحفة "دالير مهندي" الخمسة.‬ 851 00:49:11,640 --> 00:49:12,840 ‫"(توناك توناك تون)‬ 852 00:49:12,920 --> 00:49:14,080 ‫(توناك توناك تون)‬ 853 00:49:14,160 --> 00:49:16,640 ‫(توناك توناك تون)‬ 854 00:49:16,720 --> 00:49:18,880 ‫(توناك توناك تون)‬ 855 00:49:18,960 --> 00:49:22,000 ‫(توناك توناك تون)"‬ 856 00:49:23,400 --> 00:49:26,640 ‫ثم تعلو النغمة، "(توناك توناك تون)‬ 857 00:49:26,720 --> 00:49:28,720 ‫(توناك توناك تون)‬ 858 00:49:28,800 --> 00:49:31,520 ‫(توناك توناك تون)‬ 859 00:49:31,600 --> 00:49:34,320 ‫(توناك توناك تون)"‬ 860 00:49:35,240 --> 00:49:38,400 ‫ثم تنخفض، "(توناك توناك تون)‬ 861 00:49:38,480 --> 00:49:40,920 ‫(توناك توناك تون)"‬ 862 00:49:41,000 --> 00:49:43,760 ‫آخر مرة. "(توناك توناك تون)"‬ 863 00:49:43,840 --> 00:49:46,880 ‫كذبت، "(توناك توناك تون)"‬ 864 00:49:46,960 --> 00:49:50,880 ‫تبًا لهذه الأغنية.‬ ‫فكروا في الرحلة العاطفية التي مررنا بها.‬ 865 00:49:51,680 --> 00:49:54,760 ‫لا يباشرون القتال فورًا،‬ ‫يقفون أولًا في دائرة‬ 866 00:49:54,840 --> 00:49:57,720 ‫ويخبرونك كم شخصًا من عائلتك سيضاجعون.‬ 867 00:49:58,880 --> 00:50:02,400 ‫"سأضاجع أمك وأختك وأخاك."‬ 868 00:50:02,480 --> 00:50:06,040 ‫"سأضاجع أمك وأباك‬ ‫وجزاز عشبك ومساعدك التنفيذي."‬ 869 00:50:06,840 --> 00:50:08,480 ‫فأقول، "هل من داعي لوجودي؟‬ 870 00:50:11,000 --> 00:50:12,680 ‫خطتك مكتملة يا صاح."‬ 871 00:50:14,480 --> 00:50:15,320 ‫أشعر…‬ 872 00:50:16,520 --> 00:50:19,240 ‫أشعر وكأننا اجتمعنا لشتم العائلة فحسب.‬ 873 00:50:19,840 --> 00:50:21,400 ‫ثم بدأ القتال.‬ 874 00:50:21,480 --> 00:50:22,880 ‫ظننت أنني أوجّه لكمة،‬ 875 00:50:22,960 --> 00:50:25,560 ‫لكنّ بنجابيًا ألصق صدره بصدري‬ 876 00:50:25,640 --> 00:50:27,760 ‫وبدأ يفركهما ببعضهما بعضًا.‬ 877 00:50:28,720 --> 00:50:29,840 ‫قلت له، "يا سيد.‬ 878 00:50:31,400 --> 00:50:33,520 ‫حلمتا صدري لا تستطيعان التمييز‬ 879 00:50:34,320 --> 00:50:36,720 ‫بين الاحتكاك الحميم والعنيف."‬ 880 00:50:38,000 --> 00:50:41,280 ‫انتصبت كلتا الحلمتين،‬ ‫مثل قطبي الموجب والسالب.‬ 881 00:50:43,080 --> 00:50:47,240 ‫ثم ألصق وجهه بوجهي‬ ‫حتى التصقت حدقته بحدقتي.‬ 882 00:50:47,320 --> 00:50:49,320 ‫رأى ذكرياتي.‬ 883 00:50:50,040 --> 00:50:52,200 ‫قال لي، "لماذا أرى سنًا في معدتك؟"‬ 884 00:50:58,280 --> 00:51:00,840 ‫ثم بدأ ينفخ هواءً ساخنًا في فمي،‬ 885 00:51:01,360 --> 00:51:02,880 ‫وأنا أبادله الشيء ذاته.‬ 886 00:51:02,960 --> 00:51:04,440 ‫وصلنا إلى حالة أبغضها،‬ 887 00:51:04,520 --> 00:51:06,560 ‫تشبه شعوري حيال الانتخابات في "الهند".‬ 888 00:51:07,680 --> 00:51:09,760 ‫قال لي: "ماذا ستفعل؟ هل ستفعل شيئًا؟‬ 889 00:51:09,840 --> 00:51:12,200 ‫هيّا، افعل شيئًا أيها الأحمق."‬ 890 00:51:12,280 --> 00:51:13,960 ‫والذي يُترجم إلى، "هيّا افعلها.‬ 891 00:51:14,040 --> 00:51:17,360 ‫أرجوك افعل شيئًا، افعلها حالًا."‬ 892 00:51:22,000 --> 00:51:23,120 ‫فلحست أذنه.‬ 893 00:51:26,360 --> 00:51:27,640 ‫كان قريبًا جدًا.‬ 894 00:51:28,840 --> 00:51:31,400 ‫قلت له، "هذه ليست مواجهة، هذا موافقة."‬ 895 00:51:32,560 --> 00:51:34,320 ‫لا تحكموا على ذوقي.‬ 896 00:51:34,400 --> 00:51:37,720 ‫لديكم شطائر "بومباي" من كليّة "ميثيباي".‬ ‫وهي عرق خصيتين فوق الخبز.‬ 897 00:51:37,800 --> 00:51:40,560 ‫"(ميثيباي):‬ ‫كليّة في (مومباي) تشتهر بمأكولات الشارع"‬ 898 00:51:42,320 --> 00:51:45,320 ‫موجة من الحيرة غطّت وجه ذلك الرجل.‬ 899 00:51:45,400 --> 00:51:48,920 ‫لا يدري إن كنا نتصارع أو نتضاجع.‬ 900 00:51:49,000 --> 00:51:51,360 ‫مثل شعوري تمامًا‬ ‫حيال الانتخابات في "الهند".‬ 901 00:51:52,560 --> 00:51:55,440 ‫ذهب إلى أصدقائه وقال، "إنه من ذاك النوع."‬ 902 00:51:56,840 --> 00:51:59,200 ‫أي، "إنه من ذاك النوع."‬ 903 00:51:59,280 --> 00:52:02,880 ‫هل سبق أن رأيتم أحدًا مرتبكًا‬ ‫لدرجة أن اللغة خانت رهابه من المثليين؟‬ 904 00:52:03,760 --> 00:52:04,960 ‫لم نتشاجر.‬ 905 00:52:05,040 --> 00:52:07,480 ‫عدنا إلى الداخل ورقصنا لأربع ساعات أخرى.‬ 906 00:52:08,600 --> 00:52:09,840 ‫تبًا.‬ 907 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 ‫أريد أن أتأملكم قليلًا.‬ ‫بقيت أربع دقائق على نهاية العرض.‬ 908 00:52:15,000 --> 00:52:16,120 ‫لقد…‬ 909 00:52:16,200 --> 00:52:18,200 ‫جئت إلى "مومباي" أحمل حقيبتي‬ 910 00:52:18,280 --> 00:52:22,760 ‫دون علاقات أو مال أو حتى مشهد كوميدي،‬ ‫واليوم أقف أمام مدرج ممتلئ عن آخره.‬ 911 00:52:22,840 --> 00:52:23,760 ‫أتفهمونني؟‬ 912 00:52:28,120 --> 00:52:28,960 ‫ثم…‬ 913 00:52:29,960 --> 00:52:31,080 ‫استعدت صوتي.‬ 914 00:52:31,880 --> 00:52:32,920 ‫قدّمت العرضين.‬ 915 00:52:33,600 --> 00:52:36,200 ‫خلف كواليس العرض في الكنيسة،‬ 916 00:52:36,280 --> 00:52:39,760 ‫وعند الوقوف في ذلك الملعب،‬ 917 00:52:40,600 --> 00:52:41,960 ‫غدا الصوت مختلفًا.‬ 918 00:52:42,600 --> 00:52:44,480 ‫"دقيقة واحدة للعرض"‬ 919 00:52:44,560 --> 00:52:46,520 ‫وعندما أقول إن الصوت اختلف،‬ ‫أعني أن صوتكم اختلف.‬ 920 00:52:46,600 --> 00:52:47,680 ‫"وقت الانطلاق"‬ 921 00:52:47,760 --> 00:52:49,920 ‫قبل ستة أسابيع،‬ ‫لم أكن أعلم إن كنت سأقف على هذا المسرح.‬ 922 00:52:50,000 --> 00:52:51,720 ‫هذا جنون.‬ 923 00:52:58,760 --> 00:53:02,040 ‫أتتذكرون عرض "فريدي ميركوري" في "لايف إيد"‬ 924 00:53:02,120 --> 00:53:05,040 ‫حين فقد صوته، لكنه خرج وقال، "إي يو!"‬ 925 00:53:05,880 --> 00:53:07,560 ‫يا للهول، الجميع يعرفها.‬ 926 00:53:09,920 --> 00:53:10,800 ‫لم يعد كالسابق.‬ 927 00:53:12,960 --> 00:53:15,240 ‫كما أن هناك ذلك العرض‬ 928 00:53:15,320 --> 00:53:17,760 ‫الذي دفعت لي "نتفليكس" الكثير كي أصوّره.‬ 929 00:53:17,840 --> 00:53:20,560 ‫كتبت فيه كل ما أردت قوله.‬ 930 00:53:21,440 --> 00:53:22,600 ‫لكنني لم أشأ‬ 931 00:53:23,480 --> 00:53:24,880 ‫التفكير كثيرًا.‬ 932 00:53:25,880 --> 00:53:27,080 ‫كل ما كان يجول في فكري هو،‬ 933 00:53:27,160 --> 00:53:28,680 ‫"أيها الوغد!‬ 934 00:53:30,000 --> 00:53:31,080 ‫أيها الوغد!‬ 935 00:53:32,280 --> 00:53:33,880 ‫أيها الوغد!‬ 936 00:53:35,400 --> 00:53:36,280 ‫أيها الوغد!‬ 937 00:53:36,840 --> 00:53:37,720 ‫أيها الوغد!‬ 938 00:53:38,240 --> 00:53:42,920 ‫أيها…‬ 939 00:53:43,000 --> 00:53:45,560 ‫الوغد!‬ 940 00:53:46,160 --> 00:53:51,080 ‫أيها الوغد!"‬ 941 00:53:51,640 --> 00:53:53,800 ‫استدعتني شرطة "مومباي".‬ 942 00:53:56,680 --> 00:53:59,280 ‫كنت متهمًا بسرقة نكتة من نفسي.‬ 943 00:54:00,440 --> 00:54:03,040 ‫الأمر مربك جدًا. كتبت عرضين عن "الهند"،‬ 944 00:54:03,120 --> 00:54:05,880 ‫كان الموضوع مشتركًا لكن النكات مختلفة.‬ 945 00:54:05,960 --> 00:54:10,000 ‫اضطُررت إلى شرح بنية النكتة لشرطة "مومباي".‬ 946 00:54:10,520 --> 00:54:12,880 ‫وسأشرحها لكم الآن. هل أنتم مستعدون؟‬ 947 00:54:13,400 --> 00:54:15,200 ‫يا أهل "مومباي"، لكل نكتة ثلاثة أجزاء.‬ 948 00:54:15,280 --> 00:54:17,960 ‫أولًا، معلومة لا يمكن إنكارها.‬ 949 00:54:18,040 --> 00:54:20,320 ‫ثانيًا، فرضية. ثالثًا العبارة المضحكة.‬ 950 00:54:20,400 --> 00:54:21,320 ‫لاحظوا.‬ 951 00:54:21,400 --> 00:54:23,400 ‫المعلومة التي لا يمكن إنكارها،‬ 952 00:54:23,480 --> 00:54:26,360 ‫ليست كل الحلمات متساوية.‬ 953 00:54:27,320 --> 00:54:28,760 ‫الفرضية،‬ 954 00:54:28,840 --> 00:54:31,760 ‫حلمتا صدري مثل "الهند" و"باكستان".‬ 955 00:54:33,000 --> 00:54:34,080 ‫العبارة المضحكة،‬ 956 00:54:34,760 --> 00:54:38,440 ‫كانتا مقربتين، لكن تباعدتا على مرّ السنين.‬ 957 00:54:39,040 --> 00:54:40,880 ‫إنها نكتة جيدة، غرضها الإيضاح.‬ 958 00:54:40,960 --> 00:54:42,600 ‫بالمناسبة، هل من شخص باكستاني هنا الليلة؟‬ 959 00:54:42,680 --> 00:54:43,680 ‫نعم.‬ 960 00:54:43,760 --> 00:54:47,080 ‫أحبكم يا رفاق. مرحّب بكم دومًا في عروضي.‬ 961 00:54:47,600 --> 00:54:49,400 ‫لا تنشروا هذا على وسائل التواصل.‬ 962 00:54:54,760 --> 00:54:57,040 ‫- ما اسمك يا صديقي الباكستاني؟‬ ‫- "شهازاد".‬ 963 00:54:57,120 --> 00:55:00,160 ‫أؤمن يا "شهازاد" بأن بلدينا سيتصالحان.‬ 964 00:55:00,240 --> 00:55:01,800 ‫أؤمن بذلك حقًا.‬ 965 00:55:04,520 --> 00:55:05,560 ‫لا أدري،‬ 966 00:55:07,600 --> 00:55:11,000 ‫ربما نحتاج إلى عدو مشترك.‬ 967 00:55:14,320 --> 00:55:16,480 ‫فلنفجّر "المالديف" معًا.‬ 968 00:55:17,080 --> 00:55:18,080 ‫اللعنة على "المالديف".‬ 969 00:55:18,600 --> 00:55:21,160 ‫لنوحّد قوانا البحرية يا "شهازاد". ما رأيك؟‬ 970 00:55:21,240 --> 00:55:23,800 ‫65 سفينة من أسطولنا وزلاجتان مائيتان منكم.‬ 971 00:55:24,640 --> 00:55:25,680 ‫لنفعلها.‬ 972 00:55:31,120 --> 00:55:33,480 ‫حتى "شهازاد" يقول، "زلاجتان؟"‬ 973 00:55:36,680 --> 00:55:38,680 ‫ما أريد إيصاله هو أن النكتة تختلف،‬ 974 00:55:38,760 --> 00:55:40,280 ‫لكن الجزء الأول لا يتغيّر.‬ 975 00:55:40,360 --> 00:55:41,960 ‫لاحظوا. إليكم نكتة مختلفة،‬ 976 00:55:42,040 --> 00:55:45,440 ‫معلومة لا يمكن إنكارها، ليست كل الحلمات؟‬ 977 00:55:45,520 --> 00:55:46,880 ‫متساوية.‬ 978 00:55:46,960 --> 00:55:50,600 ‫الفرضية الجديدة،‬ ‫حلمتا صدري مثل السياسة في "الهند".‬ 979 00:55:51,960 --> 00:55:52,800 ‫العبارة المضحكة.‬ 980 00:55:54,120 --> 00:55:56,560 ‫ولطالما لاحظت‬ 981 00:55:56,640 --> 00:55:58,920 ‫أن اليمين أكثر حساسية.‬ 982 00:55:59,720 --> 00:56:01,240 ‫لاحظتم؟‬ 983 00:56:07,480 --> 00:56:10,760 ‫هذه نكتة يسهل شرحها لجمهور في ملعب.‬ 984 00:56:10,840 --> 00:56:13,800 ‫لكن يصعب شرحها لشرطة "مومباي"‬ ‫في الثامنة صباحًا.‬ 985 00:56:14,320 --> 00:56:16,160 ‫كنت ومحاميتي نحضّر أوراقنا‬ 986 00:56:16,240 --> 00:56:19,040 ‫أمام شرطي في "مومباي" يُدعى المفتش "تابسي".‬ 987 00:56:20,080 --> 00:56:22,000 ‫أراد لفت انتباهنا، ففعل هذا.‬ 988 00:56:26,040 --> 00:56:29,640 ‫وإذ بكل جزيئة في جسدي تقول "دادي".‬ 989 00:56:31,600 --> 00:56:33,880 ‫نظر إليّ وقال، "هذه النكات التي تكتبها،‬ 990 00:56:34,600 --> 00:56:35,680 ‫هل هي مضحكة؟"‬ 991 00:56:45,520 --> 00:56:48,720 ‫أجبت، "أيها المفتش، ليست كل الحلمات…"‬ ‫وأعدت له الديباجة بأكملها.‬ 992 00:56:49,240 --> 00:56:52,600 ‫نظرت إلى محاميتي‬ ‫التي بدت على وشك اعتزال المحاماة‬ 993 00:56:53,120 --> 00:56:56,160 ‫لأن موكلها يمسك حلمتي صدره في مركز للشرطة.‬ 994 00:56:56,240 --> 00:56:58,520 ‫لم أر أي رد فعل.‬ ‫وعندما تُقابل النكتة بالصمت،‬ 995 00:56:58,600 --> 00:57:01,600 ‫يبدأ الكوميدي بالسخرية من نفسه.‬ ‫هكذا يعيد جذب انتباه الجمهور.‬ 996 00:57:01,680 --> 00:57:05,560 ‫فقلت، "أيها المفتش (تابسي)،‬ ‫إن كنت سأدخل السجن بسبب النكات،‬ 997 00:57:05,640 --> 00:57:08,760 ‫فامنحني شهرين من فضلك‬ ‫كي أرتكب جريمة حقيقية‬ 998 00:57:10,480 --> 00:57:14,560 ‫وأطيل لحيتي.‬ ‫فحجمي الضئيل ووسامتي لا يليقان بالحبس.‬ 999 00:57:14,640 --> 00:57:16,600 ‫سيُعتدى عليّ بعد 15 دقيقة."‬ 1000 00:57:17,920 --> 00:57:20,360 ‫ضحك الرجل أخيرًا. نلت استحسانه.‬ 1001 00:57:20,440 --> 00:57:23,480 ‫قال، "أنت؟ سيُعتدى عليك في دقيقة واحدة."‬ 1002 00:57:26,000 --> 00:57:29,440 ‫قلت، "مهلًا، أتقصد بعد دقيقة‬ ‫أم لمدة دقيقة؟"‬ 1003 00:57:29,520 --> 00:57:30,800 ‫قال، "كلاهما.‬ 1004 00:57:33,120 --> 00:57:33,960 ‫لكن اسمع،‬ 1005 00:57:34,520 --> 00:57:37,120 ‫لا يمكنك احتكار حقوق الملكية الفكرية‬ ‫في (الهند)، سآخذ إفادتك الآن.‬ 1006 00:57:37,200 --> 00:57:39,560 ‫أعد كل ما قلته باللغة الماراثية."‬ 1007 00:57:39,640 --> 00:57:41,960 ‫"الماراثية:‬ ‫اللغة الرسمية لولاية (ماهاراشترا) الهندية"‬ 1008 00:57:42,040 --> 00:57:43,000 ‫لكنني…‬ 1009 00:57:44,480 --> 00:57:45,440 ‫بدأت أتكلم.‬ 1010 00:57:46,040 --> 00:57:47,800 ‫خصـ…‬ 1011 00:57:47,880 --> 00:57:49,880 ‫خصـ…‬ 1012 00:57:50,600 --> 00:57:52,920 ‫خصيتا صدري…‬ 1013 00:57:53,520 --> 00:57:57,360 ‫"خصيتا صدري"‬ 1014 00:57:57,440 --> 00:58:00,080 ‫خصيتا صدري مختلفتان.‬ 1015 00:58:00,160 --> 00:58:01,640 ‫"مختلفتان"‬ 1016 00:58:01,720 --> 00:58:03,480 ‫قال، "أجل."‬ 1017 00:58:03,560 --> 00:58:04,440 ‫"مختلفتان وثقيلتان"‬ 1018 00:58:04,960 --> 00:58:06,600 ‫"مومباي" الغربية، "مومباي" الشرقية.‬ 1019 00:58:06,680 --> 00:58:09,520 ‫"(مومباي) الغربية، (مومباي) الشرقية"‬ 1020 00:58:11,040 --> 00:58:12,680 ‫"كوك" استوديو، "توناك توناك".‬ 1021 00:58:12,760 --> 00:58:14,840 ‫"موسيقى باكستانية، موسيقى هندية"‬ 1022 00:58:14,920 --> 00:58:18,120 ‫رجل مثليّ،‬ 1023 00:58:18,200 --> 00:58:20,200 ‫خصيتاه متباعدتان.‬ 1024 00:58:20,280 --> 00:58:21,560 ‫"خصيتاه متباعدتان"‬ 1025 00:58:22,480 --> 00:58:25,200 ‫فقال، "عليك إلقاؤها على المسرح،‬ ‫إنها مقرّبة من الناس."‬ 1026 00:58:26,880 --> 00:58:28,720 ‫قلت، "لكنها ليست بمستوى عالمي يا سيدي."‬ 1027 00:58:28,800 --> 00:58:31,360 ‫قال، "لا تكن سخيفًا.‬ ‫الكوميديا الهندية ليست عالمية."‬ 1028 00:58:32,920 --> 00:58:34,120 ‫وكتب كل كلمة قيلت.‬ 1029 00:58:34,840 --> 00:58:35,880 ‫كل كلمة.‬ 1030 00:58:36,400 --> 00:58:39,360 ‫وقال، "عليّ مصادرة جواز سفرك. أعطني إياه."‬ 1031 00:58:40,080 --> 00:58:41,200 ‫ناولته جواز سفري.‬ 1032 00:58:41,720 --> 00:58:44,400 ‫وضعه على بُعد متر ونصف منّي بداخل ملف‬ 1033 00:58:45,240 --> 00:58:47,320 ‫تحت ورقة كُتبت عليها النكات.‬ 1034 00:58:50,000 --> 00:58:53,840 ‫من كان مثلي وفقد جواز سفره،‬ ‫فهذا يعني أن الرب هو من أخذه.‬ 1035 00:58:54,440 --> 00:58:55,400 ‫صليت.‬ 1036 00:58:56,080 --> 00:58:57,520 ‫في مركز الشرطة ذاك.‬ 1037 00:58:58,040 --> 00:59:00,520 ‫وعندما أكون يائسًا، أضحك.‬ 1038 00:59:00,600 --> 00:59:02,480 ‫سألني، "ما المضحك؟"‬ 1039 00:59:03,480 --> 00:59:05,360 ‫أجبت، " أيها المفتش (تابسي)،‬ 1040 00:59:05,440 --> 00:59:09,240 ‫كتبت نكتتي كلمة بكلمة في ملفك.‬ 1041 00:59:10,880 --> 00:59:11,800 ‫وعمليًا،‬ 1042 00:59:18,440 --> 00:59:20,200 ‫هذا انتهاك لحقوق الملكية الفكرية."‬ 1043 00:59:28,680 --> 00:59:30,120 ‫فضحك.‬ 1044 00:59:30,680 --> 00:59:32,480 ‫قال، "قد تكتب نكتة عن أي شيء؟"‬ 1045 00:59:32,560 --> 00:59:34,080 ‫أجبت، "إذا سمحت لي يا سيدي.‬ 1046 00:59:35,880 --> 00:59:38,080 ‫وأعدك، عندما أكتب النكتة‬ 1047 00:59:38,160 --> 00:59:40,040 ‫سأسخر من نفسي في العبارة المضحكة."‬ 1048 00:59:40,120 --> 00:59:43,880 ‫قال، "وماذا عني؟" أجبت،‬ ‫"أنت المعلومة التي لا يمكن إنكارها. أعدك.‬ 1049 00:59:46,080 --> 00:59:47,720 ‫لذا أرجوك، أحتاج إلى…"‬ 1050 00:59:55,680 --> 00:59:58,600 ‫"لن أنسى هذا أبدًا. شكرًا لك."‬ 1051 01:00:01,280 --> 01:00:02,800 ‫"تحدث عنّي بالخير."‬ 1052 01:00:09,720 --> 01:00:11,960 ‫"سأتحدث عنك وكأنك إله."‬ 1053 01:00:31,360 --> 01:00:32,360 ‫"انصرف.‬ 1054 01:00:33,760 --> 01:00:34,800 ‫هل أنت سعيد؟"‬ 1055 01:00:46,240 --> 01:00:49,080 ‫أريد أن أفعل هذا قبل أن نغادر.‬ 1056 01:00:49,160 --> 01:00:50,360 ‫طُلب منّي أن أفعل ذلك.‬ 1057 01:01:27,160 --> 01:01:31,280 ‫أصبحت الحياة عمودية.‬ 1058 01:01:31,360 --> 01:01:34,280 ‫"إخراج (فير داس)"‬ 1059 01:01:34,360 --> 01:01:37,240 ‫"تأليف وأداء (فير داس)"‬ 1059 01:01:38,305 --> 01:02:38,544 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%