Familia, Pero No Mucho
ID | 13190710 |
---|---|
Movie Name | Familia, Pero No Mucho |
Release Name | Almost.Family.2025.1080p.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37457638 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:16,041 --> 00:00:17,333
{\an8}تأكّدي منها.
3
00:00:18,666 --> 00:00:19,833
{\an8}يا صاح!
4
00:00:19,916 --> 00:00:21,375
{\an8}- انتظر لحظة.
- يا نادل!
5
00:00:21,458 --> 00:00:23,541
{\an8}- أمهلني لحظة.
- من فضلك يا نادل!
6
00:00:23,625 --> 00:00:25,583
{\an8}لحظةً فقط، أمهلني لحظة.
7
00:00:26,166 --> 00:00:28,166
{\an8}- مرحبًا، كيف حالك يا سيدتي؟
- كيف الحال؟
8
00:00:28,250 --> 00:00:31,333
{\an8}أريد وجبة الفيجوادا الكاملة من فضلك.
9
00:00:31,416 --> 00:00:34,125
{\an8}وجبة فيجوادا كاملة.
بالتأكيد، فهي من اختصاصنا.
10
00:00:34,208 --> 00:00:37,250
{\an8}أريدها من دون شرائح برتقال،
11
00:00:37,333 --> 00:00:39,166
{\an8}فهي لا تتماشى مع الفيجوادا في رأيي.
12
00:00:39,250 --> 00:00:42,583
{\an8}بلى، تُقدّم وجبة الفيجوادا الكاملة
مع شرائح برتقال، لكن سنلغيها.
13
00:00:42,666 --> 00:00:43,500
{\an8}وبلا سجق بايو أيضًا.
14
00:00:43,583 --> 00:00:44,583
{\an8}فيجوادا بلا سجق بايو؟
15
00:00:44,666 --> 00:00:46,208
{\an8}وآذان الخنزير أيضًا.
16
00:00:46,291 --> 00:00:47,666
{\an8}يمكنك إلغاء آذان الخنزير.
17
00:00:47,750 --> 00:00:48,875
{\an8}حسنًا، لكن…
18
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
{\an8}تعرف أن وجبة الفيجوادا الكاملة
لم تعد كاملة، صحيح؟
19
00:00:52,041 --> 00:00:54,625
{\an8}بل صارت حساء فاصولياء تعيسًا فقط.
لكن بالتأكيد، لا مشكلة.
20
00:00:54,708 --> 00:00:57,291
- شكرًا. لا تتأخّر.
- هيّا يا "مبتسم"!
21
00:00:57,375 --> 00:00:58,916
ساعدني يا صاح.
22
00:00:59,000 --> 00:01:03,041
فزت بلقب موظف الشهر ثلاث مرّات
وستتركني أعمل وحدي؟
23
00:01:03,125 --> 00:01:06,291
فزت لأنني الموظف الوحيد.
24
00:01:06,375 --> 00:01:07,333
ماذا عن "ماريانا"؟
25
00:01:07,416 --> 00:01:10,291
بالمناسبة، أين "ماريانا"؟
26
00:01:10,375 --> 00:01:11,958
إنها في استراحة غدائها.
27
00:01:12,041 --> 00:01:14,875
"ماريانا" في استراحة غدائها يا مدير.
28
00:01:14,958 --> 00:01:17,666
قالت ذلك للتو.
لم أفقد سمعي بعد. ويحك!
29
00:01:32,416 --> 00:01:33,250
أبي؟
30
00:01:33,333 --> 00:01:34,666
مرحبًا يا حبيبتي.
31
00:01:35,708 --> 00:01:38,708
كنت أشاهدك تعزفين. فبأسلوبك في إمساك القوس
32
00:01:38,791 --> 00:01:40,791
وإمالة رأسك الصغير…
33
00:01:41,625 --> 00:01:43,000
تذكّرينني بأمّك.
34
00:01:43,083 --> 00:01:45,458
يخفّف العزف من اشتياقي إليها.
35
00:01:47,458 --> 00:01:49,208
أنت تضاهينها موهبةً.
36
00:01:49,791 --> 00:01:50,625
شكرًا.
37
00:01:51,916 --> 00:01:54,291
لكنني أحتاج إليك في الأسفل الآن،
فالحانة مكتظة.
38
00:01:54,375 --> 00:01:57,833
أدرس لامتحان القبول
في معهد "باريس" للموسيقى.
39
00:01:58,708 --> 00:02:01,375
لكن استراحة غدائك انتهت يا حبيبتي.
40
00:02:01,458 --> 00:02:03,250
- بالمناسبة، هل أكلت؟
- أجل.
41
00:02:03,333 --> 00:02:04,958
هيّا بنا إذًا.
42
00:02:05,041 --> 00:02:07,000
العمل أولًا، ثم التسلية.
43
00:02:07,083 --> 00:02:08,625
سأعمل في الموسيقى يا أبي.
44
00:02:08,708 --> 00:02:10,041
بالتأكيد.
45
00:02:10,125 --> 00:02:12,791
لكن علينا النزول الآن. فهيّا بنا.
46
00:02:13,291 --> 00:02:14,125
هيّا بنا.
47
00:02:15,083 --> 00:02:16,791
- مهلًا، لقد نسيت.
- كدت أنسى.
48
00:02:21,708 --> 00:02:23,750
هيّا!
49
00:02:23,833 --> 00:02:25,500
- هيّا يا ولد!
- انظروا إلى حركاته!
50
00:02:25,583 --> 00:02:27,083
مذهل!
51
00:02:27,875 --> 00:02:28,750
مبهر!
52
00:02:28,833 --> 00:02:30,666
انظري. ها قد أتت "ماريانا".
53
00:02:32,166 --> 00:02:33,750
- مرحبًا يا "جوانا".
- كيف الحال؟
54
00:02:38,583 --> 00:02:39,833
هل أكلت يا "ماري"؟
55
00:02:42,375 --> 00:02:44,375
سأجلب فاتورة الطاولة الثانية.
56
00:02:46,833 --> 00:02:49,416
- هيّا! مذهل!
- هيّا بنا!
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,041
هذه تصبيرة حتى انتهائك من العمل.
58
00:02:53,125 --> 00:02:54,166
شكرًا يا "جوانا".
59
00:02:59,166 --> 00:03:00,000
أبي؟
60
00:03:00,083 --> 00:03:01,250
ماذا يا حبيبتي؟
61
00:03:01,750 --> 00:03:03,625
لم لا يُفرض العمل على "فيليبينيو" أيضًا؟
62
00:03:03,708 --> 00:03:05,875
لأنه يتمرّن على بعض حركات الرقص.
63
00:03:05,958 --> 00:03:08,583
فأظنه يريد كسب المال
على موقع "توك توك" أو "تاك تاك".
64
00:03:08,666 --> 00:03:10,875
تريدين أن تصبحي موسيقية،
ويريد هو أن يصبح راقصًا.
65
00:03:10,958 --> 00:03:13,333
مفهوم. أي يتسنى له هو الجانب المسلّي.
66
00:03:13,416 --> 00:03:14,541
كلّمي أمّه.
67
00:03:14,625 --> 00:03:16,833
ولا أتفق معك في أنه الجانب المسلّي.
68
00:03:16,916 --> 00:03:20,166
فسيحتاج ذات يوم إلى عمل حقيقي لكسب المال.
69
00:03:24,000 --> 00:03:26,916
"بالكاد عائلة"
70
00:03:29,666 --> 00:03:32,125
اسمع يا "فينيسيوس"، فريقك على وشك الإقصاء.
71
00:03:33,416 --> 00:03:35,916
صباح الخير يا أبي. صباح الخير يا "مبتسم".
72
00:03:36,000 --> 00:03:39,708
عجبي، لم أر "ماريانا"
سعيدة بالعمل هكذا من قبل.
73
00:03:39,791 --> 00:03:41,000
هذا لأنني سعيدة.
74
00:03:41,083 --> 00:03:43,541
لكنني متوترة أيضًا.
فلا بدّ من نجاحي في ذلك الاختبار.
75
00:03:43,625 --> 00:03:45,083
- ومتى الاختبار؟
- يوم الجمعة.
76
00:03:45,166 --> 00:03:47,666
سأعزف أمام لجنة، لكن سيكون هناك حضور.
77
00:03:47,750 --> 00:03:49,875
أريدك أن تحضر. فعندي سبب.
78
00:03:49,958 --> 00:03:50,791
ما السبب؟
79
00:03:50,875 --> 00:03:52,958
إنه مفاجأة. يجب أن تنتظر.
80
00:03:53,041 --> 00:03:55,708
لكن حضورك مهمّ جدًا عندي.
81
00:03:56,250 --> 00:03:57,416
أعدك بأن أحضر.
82
00:03:57,916 --> 00:03:58,875
شكرًا يا أبي.
83
00:04:11,375 --> 00:04:13,500
أين "أوتافيو"؟ لم أر أثرًا له بعد.
84
00:05:28,208 --> 00:05:30,208
أحسنت يا "ماريانا"!
85
00:05:31,291 --> 00:05:32,708
رائع يا "ماري"!
86
00:05:34,333 --> 00:05:35,750
أحسنت!
87
00:05:36,750 --> 00:05:38,083
أحسنت!
88
00:05:38,166 --> 00:05:40,500
حقًا حاولت يا حبيبتي،
فقد كانت الحانة مكتظة…
89
00:05:40,583 --> 00:05:43,166
لا بأس، كفى اعتذارًا. اخرج فحسب.
90
00:05:43,250 --> 00:05:46,000
المهم أنك نلت مرادك يا حبيبتي.
91
00:05:46,083 --> 00:05:48,916
وهل يهمّ؟ فلم يبد أنك كنت تشجّعني.
92
00:05:49,000 --> 00:05:50,750
لطالما شجّعتك يا "ماريانا".
93
00:05:50,833 --> 00:05:52,541
كان يجدر بك المجيء لمساندتي إذًا.
94
00:05:52,625 --> 00:05:53,916
حاولت يا "ماريانا"، لكن…
95
00:05:54,000 --> 00:05:56,708
حسنًا يا أبي! حسنًا.
96
00:05:57,291 --> 00:05:58,458
أعرف أنك حاولت.
97
00:05:59,291 --> 00:06:01,166
المهمّ أنني قُبلت، صحيح؟
98
00:06:02,250 --> 00:06:03,916
جهّز المعاملات إذًا
99
00:06:04,000 --> 00:06:06,083
لاستبدالي في الحانة. فسأغادر إلى "باريس".
100
00:06:06,166 --> 00:06:07,083
أبهذه البساطة؟
101
00:06:07,750 --> 00:06:11,875
أستذهبين إلى "باريس"
وتتخلّين عن كلّ ما بنيناه؟
102
00:06:11,958 --> 00:06:13,125
أهذا بهذه السهولة عليك؟
103
00:06:13,208 --> 00:06:14,791
عليّ السعي لتحقيق حلمي يا أبي.
104
00:06:14,875 --> 00:06:17,500
لم يكن ليتسنى لك هذا الحلم
لو لم يتوفّر لك المأوى
105
00:06:17,583 --> 00:06:19,458
والطعام والمدرسة…
106
00:06:19,541 --> 00:06:26,500
وتوفّرت لك كلّها بفضل هذه الحانة. حانة
ترثينها ويُتاح لك تحويلها إلى سلسلة شهيرة،
107
00:06:26,583 --> 00:06:29,083
لكنك تقرّرين التخلّي عنها نهائيًا الآن.
108
00:06:29,166 --> 00:06:30,375
- غير صحيح.
- بلى.
109
00:06:30,458 --> 00:06:33,250
لا أتخلّى عنها. فالحانة حلمك أنت.
110
00:06:33,333 --> 00:06:34,625
أريد السعي لتحقيق حلمي.
111
00:06:34,708 --> 00:06:36,958
والموسيقى هي حلمي، وقُبلت للدراسة
112
00:06:37,041 --> 00:06:39,291
في إحدى أفضل المدارس في العالم.
113
00:06:44,583 --> 00:06:45,416
حسنًا يا أبي.
114
00:06:45,500 --> 00:06:48,000
دعني وحدي. عليّ التوضيب،
لأنني سأسافر بعد أسبوعين.
115
00:06:49,916 --> 00:06:51,791
أستنتقلين إلى "باريس" بعد أسبوعين؟
116
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
أجل.
117
00:06:54,625 --> 00:06:55,666
حسنًا يا "ماريانا".
118
00:06:55,750 --> 00:06:58,166
اذهبي واسعي لتحقيق حلمك.
119
00:06:58,250 --> 00:06:59,291
هذا صحيح.
120
00:06:59,375 --> 00:07:01,000
لكن اسمعي.
121
00:07:01,833 --> 00:07:02,958
إذا لم تنجحي،
122
00:07:03,750 --> 00:07:04,833
فلا تتصلي بي.
123
00:07:06,750 --> 00:07:07,708
حسنًا يا أبي.
124
00:07:26,458 --> 00:07:28,958
{\an8}"حانة (أوتافيو)
مأكولات ومشروبات"
125
00:07:41,125 --> 00:07:42,291
- وداعًا.
- وداعًا يا "فيليبينيو".
126
00:07:42,375 --> 00:07:43,750
- استمتعي.
- بكلّ تأكيد.
127
00:07:43,833 --> 00:07:44,666
استمتعي بوقتك.
128
00:07:45,583 --> 00:07:46,541
وداعًا يا "جوانا".
129
00:07:47,666 --> 00:07:48,500
حبيبتي…
130
00:07:52,833 --> 00:07:53,833
سأبقى على تواصل معك.
131
00:07:57,541 --> 00:07:58,583
أحبّك يا أبي.
132
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
حبيبي.
133
00:08:14,416 --> 00:08:18,125
"بعد ثلاث سنوات"
134
00:08:30,750 --> 00:08:31,750
"جوانا"!
135
00:08:32,333 --> 00:08:33,166
"جوانا"!
136
00:08:33,250 --> 00:08:34,083
"ماري"!
137
00:08:34,666 --> 00:08:36,041
- ماذا؟
- ستعود.
138
00:08:36,875 --> 00:08:38,708
- ستعود!
- ستعود!
139
00:08:39,458 --> 00:08:40,541
هذا رائع!
140
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
لعلّ هذه فرصتك لإعادة التواصل معها.
141
00:08:45,041 --> 00:08:46,666
لعلّها ستبقى هذه المرة.
142
00:08:47,750 --> 00:08:48,916
أهذه رغبتها هي؟
143
00:08:49,000 --> 00:08:50,666
لا شكّ في أنها اشتاقت إلينا كثيرًا.
144
00:08:50,750 --> 00:08:53,500
- وواثق من اشتياقها إلى الفيجوادا من يديّ.
- بالتأكيد.
145
00:08:53,583 --> 00:08:55,833
لكن عليك دعم أحلامها.
146
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
لا أحلامك أنت لها.
147
00:08:57,166 --> 00:08:58,708
- عليّ الآن…
- حسنًا.
148
00:08:58,791 --> 00:09:00,916
سأدعمها دعمًا كاملًا في رغباتها، أيًا كانت.
149
00:09:01,000 --> 00:09:03,083
- أجل.
- سأفعل كلّ ما يلزم لجعلها تبقى.
150
00:09:03,166 --> 00:09:04,250
كلّ ما يلزم.
151
00:09:04,333 --> 00:09:05,541
شكرًا يا حبيبتي.
152
00:09:15,916 --> 00:09:16,875
حبيبتي.
153
00:09:17,916 --> 00:09:19,750
- تبدين جميلة.
- شكرًا يا أبي.
154
00:09:19,833 --> 00:09:21,416
- "ماري"!
- "جوانا"!
155
00:09:21,916 --> 00:09:24,583
- اشتقت إليك كثيرًا. تبدين جميلة.
- وأنا أيضًا. شكرًا.
156
00:09:24,666 --> 00:09:25,916
تعالي. كيف حالك؟
157
00:09:26,500 --> 00:09:27,875
انظري إلى الحانة يا حبيبتي.
158
00:09:27,958 --> 00:09:29,041
أرياها الحانة.
159
00:09:29,125 --> 00:09:30,833
تبدو رائعة. هل غيّرتم الاسم؟
160
00:09:30,916 --> 00:09:33,125
- صارت باسم العائلة الآن.
- زيّناها لك.
161
00:09:33,208 --> 00:09:34,250
"أهلًا بك يا (ماري)"
162
00:09:35,500 --> 00:09:36,958
مرحبًا يا رفاق!
163
00:09:37,458 --> 00:09:40,250
انظري إلى جمال حانتك يا "ماري".
164
00:09:40,333 --> 00:09:42,208
جميلة، صحيح؟ لقد جدّدتها.
165
00:09:42,291 --> 00:09:43,750
ليست حانتي أنا، بل حانتك.
166
00:09:43,833 --> 00:09:45,833
حانتنا نحن، صحيح يا حبيبتي؟
167
00:09:45,916 --> 00:09:47,291
أضفت مسرحًا صغيرًا.
168
00:09:47,375 --> 00:09:49,583
بحيث إذا شعرت برغبة في العزف وأنت تعملين،
169
00:09:49,666 --> 00:09:51,041
ما عليك سوى تناول كمانك و…
170
00:09:51,125 --> 00:09:54,708
عندي خبر في الحقيقة.
171
00:09:54,791 --> 00:09:56,541
أبوك متشوّق لسماع الأخبار.
172
00:09:56,625 --> 00:10:01,250
أيًا كانت، أبوك مستعدّ لدعمك في كلّ شيء.
173
00:10:01,333 --> 00:10:02,166
كلّ شيء.
174
00:10:02,250 --> 00:10:03,333
في "باريس"…
175
00:10:04,958 --> 00:10:06,208
وقعت في الغرام في "باريس".
176
00:10:07,958 --> 00:10:09,416
وسأتزوّج.
177
00:10:10,916 --> 00:10:12,333
اسمه "ميغيل".
178
00:10:12,416 --> 00:10:14,458
كيف يُنطق اسم "ميغيل" بالفرنسية؟ "ميغو"؟
179
00:10:15,416 --> 00:10:16,750
ليس فرنسيًا يا أبي.
180
00:10:18,291 --> 00:10:19,416
إنه أرجنتيني.
181
00:10:19,500 --> 00:10:21,208
يا للقرف.
182
00:10:22,166 --> 00:10:23,041
تهانيّ!
183
00:10:23,125 --> 00:10:24,291
- هذا نذير شؤم!
- اعزفوا.
184
00:10:27,125 --> 00:10:28,916
لنتأكّد من أنني فهمت.
185
00:10:29,000 --> 00:10:31,458
أستتزوّجين أرجنتينيًا اسمه "ميغيل"؟
186
00:10:31,541 --> 00:10:33,458
- أجل.
- وهل ستبقيان هناك للأبد؟
187
00:10:33,541 --> 00:10:36,625
في الحقيقة،
قبل ذلك ستسافر عائلتنا كلّها معًا.
188
00:10:36,708 --> 00:10:38,958
إذ يملك والدا "ميغيل"
فندقًا في "باريلوتشي".
189
00:10:39,041 --> 00:10:40,041
يا للفظاعة.
190
00:10:40,125 --> 00:10:42,833
دعونا لكي تلتقي العائلتان.
191
00:10:42,916 --> 00:10:44,750
وهي من أجمل مدن "الأرجنتين".
192
00:10:44,833 --> 00:10:47,541
فستأكلون طعامًا رائعًا وترون الثلج لأول مرة.
193
00:10:47,625 --> 00:10:50,750
- أرى الثلج حين أفتح الثلّاجة.
- بحقّك، هذا مهمّ عندي.
194
00:10:50,833 --> 00:10:52,041
يا مدير؟
195
00:10:52,125 --> 00:10:54,833
لا تقلق على الحانة، فسأتولّى إدارتها.
196
00:10:54,916 --> 00:10:55,750
فهم يعرفونني.
197
00:10:55,833 --> 00:10:58,208
لماذا يعزفون التانغو؟ من طلب منهم ذلك؟
198
00:11:00,083 --> 00:11:02,750
- ويحي، لا أشعر…
- لنحتفل. لنأكل الفيجوادا.
199
00:11:02,833 --> 00:11:04,458
لم آكل الفيجوادا منذ دهر.
200
00:11:04,541 --> 00:11:06,208
- أين الأطباق؟
- هنا.
201
00:11:06,291 --> 00:11:08,500
- أنا متوتر جدًا…
- سأحضر بعض الأطباق.
202
00:11:09,666 --> 00:11:11,208
أين الأطباق يا "مبتسم"؟
203
00:11:11,291 --> 00:11:13,083
- سأحضرها.
- أحقًا يا أبي؟
204
00:11:13,166 --> 00:11:15,666
لا، أنا بخير. أتأكّد من نظافتها فحسب.
205
00:11:15,750 --> 00:11:17,041
تمالك نفسك يا "أوتافيو".
206
00:11:17,125 --> 00:11:19,875
السفر إلى "الأرجنتين" غير وارد بتاتًا.
207
00:11:19,958 --> 00:11:21,750
فـ"بوزيوش" مليئة بالأرجنتينيين.
208
00:11:21,833 --> 00:11:23,791
"أوتافيو"، حصلنا على التذاكر
باستخدام الأميال.
209
00:11:23,875 --> 00:11:25,958
صحيح يا أبي. عليك الإصغاء إلى "جوانا".
210
00:11:26,041 --> 00:11:28,541
السفر إلى "باريلوتشي"
أرخص من السفر إلى "بوزيوش".
211
00:11:28,625 --> 00:11:29,833
لن أسافر إلى مكان.
212
00:11:29,916 --> 00:11:31,958
مُحال أن أذهب في هذه الرحلة.
213
00:11:34,416 --> 00:11:38,833
بصراحة، لا أزال لا أعرف
كيف جعلتني أركب هذه الطائرة.
214
00:11:40,375 --> 00:11:41,916
لا تأكلوا هذه.
215
00:11:43,000 --> 00:11:46,166
أهذا جمبون أم سيلوفان؟ ويلاه.
216
00:11:46,791 --> 00:11:49,041
- بحقّك يا أبي.
- قلت إن الطعام الأرجنتيني شهيّ.
217
00:11:49,125 --> 00:11:50,583
ويا لها من استفتاحية رائعة.
218
00:11:50,666 --> 00:11:54,375
هل تتوقعون أن أجد بطريقًا هناك
ليتسنى لي تصوير فيديو مبهر؟
219
00:11:54,458 --> 00:11:56,916
- فأتوقّع أن يلقى الفيديو رواجًا.
- أجل يا بنيّ.
220
00:11:57,000 --> 00:11:58,750
ربما هذا من تأثير الارتفاع.
221
00:11:58,833 --> 00:12:00,958
اسمعي يا حبيبتي.
222
00:12:01,041 --> 00:12:02,500
لا أزال…
223
00:12:02,583 --> 00:12:04,958
لا أزال لا أصدّق أنك ستتزوّجين.
224
00:12:05,041 --> 00:12:05,958
صدقًا.
225
00:12:07,541 --> 00:12:11,125
لكنني وعدت بدعمك في أيّ قرار تتخذينه.
226
00:12:11,208 --> 00:12:12,083
شكرًا يا أبي.
227
00:12:12,166 --> 00:12:15,916
سأفعل كلّ ما تريدين منّي فعله.
228
00:12:16,000 --> 00:12:18,208
ما عليك سوى أن تكون أبي.
229
00:12:19,541 --> 00:12:20,708
لا غير.
230
00:12:20,791 --> 00:12:22,833
ما ينبغي لأبيك فعله هو تعلّم التوضيب.
231
00:12:22,916 --> 00:12:24,083
فلم يجلب سترة.
232
00:12:24,166 --> 00:12:25,750
انظري. انظري إلى حاله.
233
00:12:25,833 --> 00:12:26,791
لا أبرد.
234
00:12:26,875 --> 00:12:29,000
فأنا من "نيتيروي"، والرياح شديدة هناك.
235
00:12:34,583 --> 00:12:36,375
صدقًا يا حبيبتي،
236
00:12:37,666 --> 00:12:40,750
يؤكّد هذا البرد
237
00:12:40,833 --> 00:12:43,375
جدّية أزمة المناخ.
238
00:12:43,458 --> 00:12:45,875
أظن أن "الأرجنتين" لا تزال تتأثّر
بظاهرة "إل نينو" يا أبي.
239
00:12:45,958 --> 00:12:47,375
أو "النينا"، لا أتذكّر.
240
00:12:47,458 --> 00:12:50,333
حبيبتي، لا تهمّ الصيغة،
فسواءً كان "نينو" أو "نينا"،
241
00:12:50,416 --> 00:12:52,291
ردفاي متجمّدان.
242
00:12:52,375 --> 00:12:55,541
ستكفّ الآن عن هذا العناد.
ولا تقلق، فحلّ مشكلتك عندي.
243
00:13:03,208 --> 00:13:04,125
"ميغيل"!
244
00:13:05,583 --> 00:13:06,666
حبيبتي.
245
00:13:06,750 --> 00:13:08,291
كم تسرّني رؤيتك.
246
00:13:08,375 --> 00:13:09,708
- كيف حالك؟
- بأحسن حال.
247
00:13:09,791 --> 00:13:11,750
- كيف كانت رحلتكم؟ موفقة؟
- أجل.
248
00:13:11,833 --> 00:13:14,416
- هذان والداي. "هيكتور" و"نورما".
- مرحبًا!
249
00:13:14,500 --> 00:13:15,958
- نتشرّف بلقائكم.
- ونحن أيضًا.
250
00:13:16,041 --> 00:13:17,708
- مرحبًا! كيف حالك؟
- نتشرّف بلقائكم.
251
00:13:17,791 --> 00:13:19,083
- "نورما".
- "ماريانا".
252
00:13:19,166 --> 00:13:21,750
حموك أرجنتيني، لكن لا أحد مثاليّ.
253
00:13:23,166 --> 00:13:26,125
أتشرّف بكم. دعوني أعرّفكم إلى عائلتي.
254
00:13:26,208 --> 00:13:27,916
- هذه "جوانا"، زوجة أبي.
- أتشرّف بكم.
255
00:13:28,000 --> 00:13:29,708
وهذا "فيليبينيو"، ابن زوجة أبي.
256
00:13:29,791 --> 00:13:30,625
و…
257
00:13:31,458 --> 00:13:33,000
هذا…
258
00:13:39,791 --> 00:13:41,666
- ها هو ذا. هذا أبي.
- مرحبًا.
259
00:13:42,375 --> 00:13:43,916
- "أوتافيو".
- "طاب عهرك."
260
00:13:45,875 --> 00:13:47,375
"أوتافيو"، "لي الشارف."
261
00:13:47,458 --> 00:13:51,833
أتشرّف بلقائكما.
262
00:13:51,916 --> 00:13:55,583
لم أكن أعرف أن زوجي
يتكلّم اللغة المختلطة بهذه الطلاقة.
263
00:13:56,166 --> 00:13:57,833
نتكلّم البرتغالية.
264
00:13:57,916 --> 00:13:59,500
لا تقلق.
265
00:13:59,583 --> 00:14:04,375
مُحال أن نتجوّل هنا دون مصادفة برازيلي.
266
00:14:04,458 --> 00:14:07,250
تضاهي فصاحته في البرتغالية
فصاحتي في الإسبانية.
267
00:14:07,791 --> 00:14:10,375
من كبر عدد البرازيليين في "باريلوتشي"،
268
00:14:10,458 --> 00:14:13,625
لا مفرّ من تعلّم البرتغالية في النهاية.
269
00:14:14,291 --> 00:14:17,625
وأنا معتاد على الأرجنتينيين
270
00:14:17,708 --> 00:14:18,750
لأنني راكب أمواج.
271
00:14:18,833 --> 00:14:21,583
وكنت أذهب إلى "فلوريانوبوليس"، "فلوريبا"،
272
00:14:21,666 --> 00:14:23,708
ومن كبر عدد الأرجنتينيين في الماء،
273
00:14:23,791 --> 00:14:26,458
كنا نُضطر إلى السباحة من فوقهم
لركوب الأمواج.
274
00:14:26,541 --> 00:14:29,666
كان عدد الأرجنتينيين كبيرًا
بحيث كنا نصيح: "انتباه!"
275
00:14:30,458 --> 00:14:32,541
ثم نتزلّج من فوقهم وكأنهم مطبّات سرعة.
276
00:14:35,708 --> 00:14:38,125
أجل، يعجبني حسّك الفكاهي يا "أوتاريو".
277
00:14:38,208 --> 00:14:39,458
- ماذا؟
- لا يا "هيكتور".
278
00:14:39,541 --> 00:14:41,333
- اسمه "أوتافيو".
- "أوتافيو".
279
00:14:41,416 --> 00:14:43,208
- بالفاء. أتتذكّر؟
- "أوتافيو".
280
00:14:43,291 --> 00:14:44,708
- "أوتافيو".
- هذا صحيح.
281
00:14:44,791 --> 00:14:46,208
لماذا يقلّل الاحترام؟
282
00:14:46,291 --> 00:14:49,250
من الشائع أن يخلط الناطقون بالإسبانية
بين الفاء والباء.
283
00:14:49,333 --> 00:14:52,000
لم يبدّل الفاء باءً، بل بدّلها راءً.
284
00:14:52,083 --> 00:14:54,291
- وكلمة "أوتاريو" تعني "مغفّل".
- آسف يا "أوتاريو".
285
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
أقصد "أوتافيو".
286
00:14:55,708 --> 00:14:57,458
- لقد كرّره.
- "أوتافيو".
287
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
هيّا "لنقهقه".
288
00:14:59,666 --> 00:15:00,916
"هيّا لنقهقه؟"
289
00:15:01,791 --> 00:15:04,583
- اسمعي…
- تدفّأت الآن على الأقل.
290
00:15:04,666 --> 00:15:07,041
لا أحبّه منذ الآن.
291
00:15:21,625 --> 00:15:23,666
انتباه!
292
00:15:23,750 --> 00:15:25,583
هذه مباني البلدية.
293
00:15:25,666 --> 00:15:32,541
يشمل المجمّع العمراني مباني محيطة بالساحة.
294
00:15:32,625 --> 00:15:34,000
مثل "بتروبوليس".
295
00:15:34,083 --> 00:15:38,541
وعندنا الإطلالة الساحرة
على بحيرة "ناويلوابي".
296
00:15:38,625 --> 00:15:41,333
تشبه نهر "بيراي" قليلًا في الحقيقة.
297
00:15:41,416 --> 00:15:44,833
قال "ميغيل" إنها بديعة،
لكن لم أتصوّرها بهذا السحر.
298
00:15:47,791 --> 00:15:50,458
أتعرفين ما يميّز الثلج يا "ماريانا"؟
299
00:15:50,541 --> 00:15:51,625
ماذا؟
300
00:15:51,708 --> 00:15:55,125
أنه التشبيه المجازي الأمثل للبشر.
301
00:15:56,791 --> 00:15:58,458
فكما الناس،
302
00:15:58,541 --> 00:16:02,333
لا نرى ندفة ثلج تطابق الأخرى.
303
00:16:02,416 --> 00:16:03,708
هل هو شاعر؟
304
00:16:03,791 --> 00:16:04,666
أهذا شعر؟
305
00:16:06,166 --> 00:16:08,125
- تشبيه مجازي؟
- جميل يا "هيكتور". أحببته.
306
00:16:18,083 --> 00:16:20,375
"فندق ومطعم (مارتن)"
307
00:16:24,000 --> 00:16:25,833
وضعونا في أسوأ مقعد.
308
00:16:25,916 --> 00:16:30,375
أهلًا بكم في فندق "آل مارتن".
309
00:16:30,458 --> 00:16:32,041
المكان جميل يا حبيبي.
310
00:16:32,125 --> 00:16:35,625
دعوني أعرّفكم إلى "بابليتو".
311
00:16:35,708 --> 00:16:36,541
"بابلينيو".
312
00:16:36,625 --> 00:16:38,666
وهو بوّابنا.
313
00:16:38,750 --> 00:16:40,375
أنت يا "بابليتو"!
314
00:16:40,458 --> 00:16:42,166
لم تأخذ حقيبتي.
315
00:16:42,250 --> 00:16:43,791
أمهلني لحظة.
316
00:16:43,875 --> 00:16:45,833
إحدى يديه فارغة، فكان يستطيع…
317
00:16:45,916 --> 00:16:49,125
أخبرني إذًا. هل أعجبك فندقي؟
318
00:16:51,416 --> 00:16:57,416
جدّي هو من بنى هذا الفندق.
319
00:16:57,500 --> 00:16:58,750
يا لها من حكاية جميلة.
320
00:16:58,833 --> 00:17:01,583
لنتابع هذه الحكاية في الداخل،
فالطقس بارد قليلًا هنا.
321
00:17:01,666 --> 00:17:04,208
لكن لنتكلّم عنه لاحقًا.
322
00:17:04,291 --> 00:17:05,625
سآتي بعد قليل.
323
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
"أوتافيو"!
324
00:17:22,750 --> 00:17:23,625
- حبيبي؟
- ماذا؟
325
00:17:23,708 --> 00:17:26,791
سأرفع حرارة جهاز التدفئة،
بما أنك اقتنعت ببرودة الطقس.
326
00:17:26,875 --> 00:17:27,958
شكرًا.
327
00:17:28,041 --> 00:17:32,291
تصورت أن يغزو الأرجنتينيون
"بوزيوش" و"سانتا كاتارينا"، لا غير.
328
00:17:32,375 --> 00:17:34,166
لم أتصوّر يومًا أن يسرقوا ابنتي.
329
00:17:34,750 --> 00:17:37,500
لا أصدّق أننا استطعنا جمع عائلتينا.
330
00:17:37,583 --> 00:17:38,416
حبيبي…
331
00:17:39,333 --> 00:17:41,416
أرى أن علينا التريّث قبل الاحتفال.
332
00:17:41,500 --> 00:17:42,750
فأبي صعب المراس.
333
00:17:42,833 --> 00:17:44,250
لا تقولي ذلك.
334
00:17:44,750 --> 00:17:46,041
أحبّ أباك.
335
00:17:46,125 --> 00:17:49,375
وأنا أحبّ أباك.
فأستطيع التكلّم معه في أيّ شيء.
336
00:17:49,458 --> 00:17:51,416
وهذا مستحيل مع أبي.
337
00:17:51,500 --> 00:17:55,625
يمكنك التكلّم مع أبي في أيّ شيء،
ما دام هو المتكلّم.
338
00:17:55,708 --> 00:17:57,416
إنه مزعج جدًا!
339
00:17:57,500 --> 00:18:00,500
مالك فندق وأستاذ جامعي في التاريخ؟
340
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
نتعلّم منه شيئًا على الأقل.
341
00:18:02,875 --> 00:18:04,958
على خلافك أنت، فأنت متذمّر.
342
00:18:05,041 --> 00:18:05,958
- مهلًا!
- ماذا؟
343
00:18:06,041 --> 00:18:07,291
أنت في صفّهم الآن.
344
00:18:07,875 --> 00:18:09,416
أنا وحدي يا رب.
345
00:18:09,500 --> 00:18:13,208
ماذا فعلت في حياتي السابقة لأستحقّ هذا؟
346
00:18:13,708 --> 00:18:17,041
ارتكبت أخطاء كثيرة،
لكن واجبك في هذه الحياة مساندة "ماري".
347
00:18:17,125 --> 00:18:19,208
فلندعمها ونسعدها إذًا.
348
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
معك حق.
349
00:18:21,291 --> 00:18:24,250
بصراحة، أظن أن جهاز التدفئة متعطّل.
350
00:18:24,333 --> 00:18:26,916
فأنا أتصبّب عرقًا الآن. أشعر بالحرّ.
351
00:18:27,000 --> 00:18:31,125
فقد سال العرق إلى بين ردفيّ مباشرةً.
352
00:18:31,208 --> 00:18:33,041
- "أوتافيو"؟
- لا بدّ أنه متعطّل.
353
00:18:33,125 --> 00:18:34,666
أظنك أنت من عطّلته.
354
00:18:34,750 --> 00:18:37,208
كان الطقس باردًا، فرفعت الحرارة.
أتشعر بالحرّ؟ تدبّر أمرك.
355
00:18:44,541 --> 00:18:45,583
طاب عهرك، كيف الحال؟
356
00:18:46,208 --> 00:18:48,916
"أوتافيو" يتكلّم.
357
00:18:49,000 --> 00:18:53,875
عندي مشكلة في غرفتي،
358
00:18:53,958 --> 00:18:56,458
فجهاز التدفئة متعطّل.
359
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
أمهلني لحظة.
360
00:19:01,125 --> 00:19:02,125
ماذا قال؟
361
00:19:02,208 --> 00:19:04,458
قال "أمهلني لحظة." وأغلق.
362
00:19:05,625 --> 00:19:07,541
كم هذا مسلّ.
363
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
أود أن أسمع كنّتي.
364
00:19:10,041 --> 00:19:13,083
أخبرينا عن نفسك يا "ماريانا".
365
00:19:13,916 --> 00:19:17,708
أجل، أودّ أن أعرف كيف قابلت "ميغيل".
366
00:19:18,291 --> 00:19:19,125
وأنا أيضًا.
367
00:19:19,875 --> 00:19:20,750
عبر "تندر"، صحيح؟
368
00:19:20,833 --> 00:19:22,166
- ليس عبر "تندر".
- لا.
369
00:19:22,250 --> 00:19:25,083
تقابلنا في كلّية الموسيقى. وعزفنا معًا.
370
00:19:26,000 --> 00:19:28,875
كان حبًا من أول نظرة من ناحيتي،
371
00:19:29,416 --> 00:19:32,541
لكن حالما سمعت عزفها،
وقعت في غرامها حينها.
372
00:19:33,708 --> 00:19:36,625
اسمعا، لندخل في صلب الموضوع.
373
00:19:36,708 --> 00:19:38,166
أين ستقيمان؟
374
00:19:38,250 --> 00:19:40,833
كنت على وشك السؤال.
375
00:19:40,916 --> 00:19:42,416
- أين ستقيمان؟
- أين ستقيمان؟
376
00:19:46,291 --> 00:19:47,416
- في "أوروبا".
- في "أوروبا".
377
00:19:47,500 --> 00:19:48,541
البرد قارس هناك.
378
00:19:48,625 --> 00:19:50,541
وبارد هنا أيضًا.
379
00:19:50,625 --> 00:19:53,916
وهل قلت إن الطقس البارد جميل؟
"البرد قارس، هذا رائع!" بتاتًا.
380
00:19:54,000 --> 00:19:55,666
- أبي.
- يجب أن تقيما في "البرازيل".
381
00:19:55,750 --> 00:19:57,458
فالطقس فيها دافئ طوال العام. مذهل.
382
00:19:57,541 --> 00:19:58,833
عذرًا يا "أوتافيو"،
383
00:19:58,916 --> 00:20:02,833
لكن مناخ "الأرجنتين" أكثر اعتدالًا بكثير.
384
00:20:02,916 --> 00:20:07,000
وعندنا نبيذ "مالبك" و"ميسي"
وملعب "لا بومبونيرا" وشريحة لحم "تشوريزو"
385
00:20:07,083 --> 00:20:10,333
وحلوى "دولتشي دي ليتشي"،
وعلى "ميغيل" الاعتناء بهذا الفندق.
386
00:20:11,416 --> 00:20:13,166
كلام معقول.
387
00:20:14,833 --> 00:20:16,000
اسمع.
388
00:20:16,083 --> 00:20:17,833
أحسنت افتتاح الحوار
389
00:20:17,916 --> 00:20:20,791
بقولك إن مناخ "الأرجنتين"
أكثر اعتدالًا بكثير.
390
00:20:20,875 --> 00:20:23,458
لدى "البرازيل" حلوى "دولتشي دي ليتشي"
بسبب فورة مناجم "ميناس جيرايس".
391
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
ونستطيع شراء نبيذ "مالبك" من المتجر.
392
00:20:25,875 --> 00:20:30,166
وعندنا شواطئ ومهرجان وكرة قدم و"بيليه".
"البرازيل" أفضل بكثير.
393
00:20:30,250 --> 00:20:34,625
و"ماريانا" على وشك أن ترث إمبراطورية مطاعم
394
00:20:34,708 --> 00:20:36,083
سأتركها لها.
395
00:20:40,958 --> 00:20:43,416
لن نقيم في "البرازيل" ولا في "الأرجنتين".
396
00:20:43,500 --> 00:20:46,333
سنقيم في "أوروبا"، فالفرص هناك أوفر بكثير.
397
00:20:46,416 --> 00:20:49,666
بغض النظر عن المكان الذي تختارانه للإقامة،
398
00:20:49,750 --> 00:20:51,416
تستحقّ كلتا العائلتين
399
00:20:51,500 --> 00:20:54,208
الاحتفال بشراكتكما.
400
00:20:54,291 --> 00:20:57,583
بدأت أحبّ زميلتي الحماة. أظننا متفقتين.
401
00:20:57,666 --> 00:21:00,916
صحيح. نستحقّ احتفالًا.
402
00:21:01,000 --> 00:21:02,375
"أوتافيو"،
403
00:21:02,458 --> 00:21:04,625
معهما حقّ.
404
00:21:04,708 --> 00:21:08,666
فلنقم عشاءً احتفاليًا.
405
00:21:08,750 --> 00:21:10,166
عشاء آخر؟ كم يفرطون في الأكل.
406
00:21:10,250 --> 00:21:12,583
- في مكان مميّز.
- مرحبًا! أجل.
407
00:21:12,666 --> 00:21:16,166
دعوني أعرّفكم جميعًا إلى "كارول".
408
00:21:16,250 --> 00:21:17,458
- أهلًا!
- مرحبًا!
409
00:21:17,541 --> 00:21:22,708
إنها المسؤولة عن قائمة نبيذنا الرائعة.
410
00:21:23,291 --> 00:21:25,333
شكرًا يا "هيكتور".
411
00:21:25,416 --> 00:21:27,708
يسعدني أن أرحّب بكم في الفندق.
412
00:21:27,791 --> 00:21:32,625
وأتمنى أن تستمتعوا بقبو نبيذنا المذهل.
413
00:21:32,708 --> 00:21:35,083
- لا، أنت المذهلة.
- شكرًا.
414
00:21:35,166 --> 00:21:39,166
إنها أعلى من مستواك.
أعلى منه بجبال من الثلج.
415
00:21:39,250 --> 00:21:41,916
يا صاح، استطعت أن تغوي أمّي أنت، لذا…
416
00:21:42,000 --> 00:21:44,208
أعرف "كارول" منذ طفولتها.
417
00:21:44,291 --> 00:21:45,375
صحيح.
418
00:21:45,458 --> 00:21:49,916
وفي الحقيقة، كانت على علاقة مع "ميغيل".
419
00:21:50,000 --> 00:21:52,083
صحيح. "ميغيل"!
420
00:21:52,166 --> 00:21:53,541
كيف حالك؟
421
00:21:53,625 --> 00:21:56,166
- مرحبًا.
- أهلًا.
422
00:21:56,250 --> 00:21:57,916
هذه "ماريانا". "ماريانا"، هذه "كارول".
423
00:21:58,000 --> 00:22:00,750
"ماريانا"، كنت متشوّقة للقائك.
424
00:22:00,833 --> 00:22:06,833
لا سيّما بعد أن علمت
بأنك "موسيقى" وبرازيلية.
425
00:22:08,125 --> 00:22:11,125
أجل، صحيح، أنا كلتاهما.
426
00:22:11,208 --> 00:22:13,000
برازيلية وموسيقية.
427
00:22:13,583 --> 00:22:15,291
- اعذريني إذًا.
- هذا محرج.
428
00:22:15,375 --> 00:22:18,291
كمن يطلق الغازات في الكنيسة. يا للإحراج.
429
00:22:18,375 --> 00:22:22,750
وافقت على تعريف "ماريانا" إلى أصدقائي.
430
00:22:22,833 --> 00:22:25,166
أستذهبان إلى حفلة؟
431
00:22:25,250 --> 00:22:26,125
- أجل.
- أجل.
432
00:22:26,208 --> 00:22:28,208
- هيّا بنا إذًا.
- بالتأكيد.
433
00:22:40,916 --> 00:22:44,500
لم تخبرني من قبل
بأن حبيبتك السابقة تعمل في مطعم أهلك.
434
00:22:44,583 --> 00:22:46,083
وبأنها بهذه الجاذبية.
435
00:22:48,375 --> 00:22:49,875
أنت جذّابة يا "ماري".
436
00:22:50,666 --> 00:22:52,666
تلك هي الحياة التي تركتها.
437
00:22:52,750 --> 00:22:54,416
أتمنى ذلك.
438
00:22:55,000 --> 00:22:57,916
حياتنا اليوم هي التي سنبنيها معًا.
439
00:23:02,791 --> 00:23:04,375
- أتريدين الرقص؟
- بالتأكيد.
440
00:23:08,416 --> 00:23:09,333
مرحبًا، كيف حالك؟
441
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
أنت، تعال.
442
00:23:16,750 --> 00:23:19,000
هلّا تحضر لي حليبًا خاليًا من الدسم؟
443
00:23:19,083 --> 00:23:19,916
أمهلني لحظة.
444
00:23:20,000 --> 00:23:20,833
حسنًا.
445
00:23:22,291 --> 00:23:24,333
يبدو أنه غادر. لن يحضر لي حليبي.
446
00:23:24,416 --> 00:23:25,958
حسنًا، سأجلس.
447
00:23:26,041 --> 00:23:30,083
الحليب مفيد في الصباح، صحيح؟
فهو كالمعينات الحيوية. نافع جدًا.
448
00:23:30,625 --> 00:23:33,583
- ما البرنامج اليوم؟
- أحدنا متحمّس.
449
00:23:33,666 --> 00:23:36,958
أنا متحمّسة. فالطبيعي
أن نتحمّس في الرحلات، لا أن نتذمّر.
450
00:23:37,041 --> 00:23:39,875
سنذهب اليوم إلى "كاتدرائية سيرو".
451
00:23:39,958 --> 00:23:40,833
حسنًا.
452
00:23:40,916 --> 00:23:44,750
لم آت إلى "الأرجنتين" البعيدة لأرى كنيسة.
453
00:23:45,833 --> 00:23:49,791
لا يا "أوتافيو".
"كاتدرائية سيرو" منتجع تزلّج على الثلج.
454
00:23:50,583 --> 00:23:51,708
هل تتزلّج على الثلج؟
455
00:23:51,791 --> 00:23:53,333
- لا.
- بل أركب الأمواج.
456
00:23:53,833 --> 00:23:57,208
ومن يركب الأمواج،
يجيد أنواع رياضات الألواح كلّها عمومًا.
457
00:23:57,291 --> 00:23:58,375
هذا غير صحيح.
458
00:23:58,458 --> 00:24:00,291
- بل صحيح طبعًا.
- بالتأكيد.
459
00:24:00,375 --> 00:24:04,625
"أوتافيو"، عندي عمل في المدينة.
فهل تريد مرافقتي؟
460
00:24:04,708 --> 00:24:07,416
فقد أساعدك في إيجاد ملابس شتوية.
461
00:24:08,375 --> 00:24:10,041
ما المشكلة في ملابسي؟
462
00:24:11,750 --> 00:24:13,625
لا أعارض ملابس "جوانا" بتاتًا.
463
00:24:13,708 --> 00:24:15,166
أعرف. أمازحك فحسب.
464
00:24:15,250 --> 00:24:18,458
شكرًا، لكنني وصلت توًا، فلا أودّ التسوّق.
465
00:24:18,541 --> 00:24:21,166
هل لي أن أحكي لكم عن تاريخ الفندق إذًا؟
466
00:24:21,250 --> 00:24:23,041
لنتسوّق! لنذهب للتسوّق!
467
00:24:23,125 --> 00:24:24,666
- لنتسوّق.
- حسنًا.
468
00:24:35,500 --> 00:24:36,875
اسمع يا "ميغيل".
469
00:24:37,375 --> 00:24:41,583
تعرف كم يصعب على البرازيلي
الوثوق بأرجنتيني، صحيح؟
470
00:24:41,666 --> 00:24:44,041
- لا سيّما على الأب البرازيلي.
- أعرف، لكن…
471
00:24:44,125 --> 00:24:45,666
يمكنك الوثوق بي يا "أوتافيو".
472
00:24:45,750 --> 00:24:46,958
إنه حموي.
473
00:24:47,041 --> 00:24:47,916
- مرحبًا.
- من "البرازيل".
474
00:24:48,000 --> 00:24:49,333
- حموك؟
- أجل.
475
00:24:49,416 --> 00:24:50,291
"غروسو"!
476
00:24:50,375 --> 00:24:54,083
ماذا؟ أنت المقرف.
ماذا فعلت؟ لماذا يقلّل الأدب؟
477
00:24:54,166 --> 00:24:55,250
- لا.
- من دون سبب؟
478
00:24:55,333 --> 00:24:57,416
تعني "غروسو" بالإسبانية "رائع".
479
00:24:57,500 --> 00:24:59,833
- أتعني "غروسو" "رائع"؟
- أجل، رائع.
480
00:24:59,916 --> 00:25:01,166
"كايبرينيا"!
481
00:25:01,250 --> 00:25:03,916
عذرًا، هل هذا الفضفاض لك؟
482
00:25:04,583 --> 00:25:05,875
ماذا؟ هل هو واضح؟
483
00:25:05,958 --> 00:25:07,750
- هل يتغزّل بي؟
- لا.
484
00:25:07,833 --> 00:25:09,666
لا أفهم. ماذا يريد؟
485
00:25:09,750 --> 00:25:12,333
يسأل إن كان هذا معطفك.
486
00:25:12,416 --> 00:25:13,583
سأعود بعد "راتو".
487
00:25:13,666 --> 00:25:16,083
لا أريد البقاء هنا يا "ميغيل"، فثمة جرذان.
488
00:25:16,166 --> 00:25:17,541
"راتو" تعني "قريبًا".
489
00:25:18,125 --> 00:25:18,958
حسنًا.
490
00:25:19,041 --> 00:25:21,291
- لكنك تفهم سبب خطئي.
- أجل.
491
00:25:21,375 --> 00:25:22,458
{\an8}"رسالة جديدة من (كارول)"
492
00:25:22,541 --> 00:25:24,625
وبالحديث عن الخطأ،
493
00:25:24,708 --> 00:25:26,208
أنت والفتاة من الفندق…
494
00:25:26,291 --> 00:25:28,833
جميلة بالمناسبة، امرأة لطيفة التكوين.
495
00:25:28,916 --> 00:25:31,333
كانت بينك و"كارول" علاقة عابرة، صحيح؟
496
00:25:31,416 --> 00:25:32,250
"كارول"؟
497
00:25:32,750 --> 00:25:34,041
إنها صديقتي.
498
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
وهي تساعدني في بعض الأمور.
499
00:25:37,250 --> 00:25:39,916
تساعدك في بعض الأمور. مفهوم.
500
00:25:40,000 --> 00:25:41,291
مفهوم.
501
00:25:41,375 --> 00:25:42,583
عذرًا.
502
00:25:42,666 --> 00:25:44,208
سيعجبك هذا.
503
00:25:44,291 --> 00:25:45,708
- حسنًا.
- اسمح لي.
504
00:25:47,208 --> 00:25:48,875
انظر، لا…
505
00:25:48,958 --> 00:25:50,958
أنا "تارادو". سأحضر غيره.
506
00:25:51,041 --> 00:25:52,833
ألا تعني "تارادو" "منحرف"؟ اتصل بالشرطة.
507
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
فقد اعترف
بأنه كان يحملق في خصيتيّ وبأنه منحرف!
508
00:25:56,375 --> 00:25:58,083
كان يقصد أنه أخطأ.
509
00:25:58,166 --> 00:25:59,250
المعذرة.
510
00:25:59,333 --> 00:26:01,083
- سأريك…
- عندي فضفاض آخر هنا.
511
00:26:01,166 --> 00:26:03,166
- لا، لا أريد فضفاضًا.
- فضفاض صغير؟
512
00:26:03,250 --> 00:26:04,958
- لا، لا أريد فضفاضًا.
- للاحتماء من البرد.
513
00:26:05,041 --> 00:26:06,541
بحقّك يا "ميغيل"!
514
00:26:08,875 --> 00:26:13,875
قدّمت أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية
عرضًا هنا في هذه القاعة.
515
00:26:14,708 --> 00:26:20,625
وأنا من داعمي الأوركسترا منذ سنوات عديدة.
516
00:26:21,125 --> 00:26:22,000
هذا مذهل.
517
00:26:22,083 --> 00:26:26,000
من أين لك شغفك بالموسيقى إذًا؟
518
00:26:26,083 --> 00:26:27,041
من أمّي.
519
00:26:27,125 --> 00:26:29,583
كانت عازفة كمان. وبدأت العزف بسببها.
520
00:26:29,666 --> 00:26:32,458
لا شكّ في أنك تعتزّين بحمل إرثها.
521
00:26:32,541 --> 00:26:33,375
صحيح.
522
00:26:34,375 --> 00:26:39,916
وعظيم أن أباك تمكّن
من دفع تكاليف دراستك في "أوروبا".
523
00:26:40,000 --> 00:26:42,083
في الحقيقة، لم يدفع أبي التكاليف.
524
00:26:42,583 --> 00:26:44,750
بل حصلت على منحة.
525
00:26:44,833 --> 00:26:48,291
يمكنه إعالتك الآن.
526
00:26:48,791 --> 00:26:50,041
فهو رجل أعمال.
527
00:26:50,125 --> 00:26:54,125
ومشاريع مطاعمه ناجحة جدًا، أليست كذلك؟
528
00:26:57,625 --> 00:26:59,291
ليست سوى حانة في الحقيقة.
529
00:26:59,375 --> 00:27:01,500
لكنه حرص دائمًا على توفير كلّ شيء لنا.
530
00:27:15,833 --> 00:27:19,833
لنلتقط أول صورة
لآل "سواري" وآل "مارتن" في "باريلوتشي".
531
00:27:23,958 --> 00:27:26,041
"أوتافيو"! نحن بانتظارك.
532
00:27:26,125 --> 00:27:27,708
قادم.
533
00:27:27,791 --> 00:27:30,875
لن تصدّقوا هذا، لكن هنا في "باتاغونيا"،
534
00:27:30,958 --> 00:27:32,833
- الجعة دافئة. أكنتم تعرفون؟
- أحقًا؟
535
00:27:32,916 --> 00:27:34,791
انظروا… لدي فكرة. مهلًا.
536
00:27:37,916 --> 00:27:40,625
عشت في "ساكواريما" يا رفاق،
فأنا واسع الحيلة.
537
00:27:44,583 --> 00:27:47,125
باردة جدًا! انظروا! مثل مؤخرة الفقمة.
538
00:27:47,208 --> 00:27:50,208
نحن في "كاتدرائية سيرو".
539
00:27:50,291 --> 00:27:52,708
أكبر منتجع تزلّج على الثلج
في "أمريكا الجنوبية".
540
00:27:52,791 --> 00:27:56,208
كما أن في المنتجع 32 مصعدًا،
541
00:27:56,291 --> 00:27:58,166
وأكثر من 70 مضمارًا.
542
00:27:58,250 --> 00:28:01,416
إنه مالك فندق،
لكنه يحبّ المحاضرة في التاريخ.
543
00:28:01,500 --> 00:28:04,458
من مستعدّ لتسلّق أجمل جبل في "الأرجنتين"؟
544
00:28:07,000 --> 00:28:09,333
- هيّا بنا. أنا متحمّسة.
- ما بالك؟
545
00:28:09,916 --> 00:28:11,708
- تعالي يا حبيبتي.
- هيّا بنا.
546
00:28:12,291 --> 00:28:15,125
رأينا الثلج في الفندق.
فهل أتينا لرؤية المزيد من الثلج؟
547
00:28:17,041 --> 00:28:18,875
- هيّا.
- سألحق بك.
548
00:28:40,291 --> 00:28:44,750
انظري، يحاول الأستاذ تعليم ابنتي،
549
00:28:44,833 --> 00:28:46,416
ليحاول سرقتها منّي.
550
00:28:46,500 --> 00:28:49,416
كفى تذمّرًا. فلديك معجب، وهو صهرك.
551
00:28:49,500 --> 00:28:50,750
يجب أن أراقبه.
552
00:28:50,833 --> 00:28:53,625
فثمة شيء مريب،
لكنه لا يستطيع خداعي. سأكشف المستور.
553
00:28:53,708 --> 00:28:57,958
يا رفاق، هذا المضمار متوسّط الانحدار.
554
00:28:58,041 --> 00:29:00,541
أي أنه مثالي للتزلّج والتزلّج بلوح الثلج.
555
00:29:00,625 --> 00:29:04,208
سأتزلّج إلى الأسفل وأراكم لاحقًا.
556
00:29:04,291 --> 00:29:05,333
من سيرافقني؟
557
00:29:05,416 --> 00:29:08,458
سأرافقك أنا، لكن على لوح ثلج.
558
00:29:08,541 --> 00:29:10,625
- مبهر جدًا يا "أوتافيو".
- أحقًا؟
559
00:29:10,708 --> 00:29:12,791
- أتجيد التزلّج بلوح الثلج؟
- لا، لا يجيده.
560
00:29:12,875 --> 00:29:15,166
- لن تذهب يا أبي.
- بحقّكم يا رفاق!
561
00:29:15,250 --> 00:29:18,166
إن أجاد المرء الركمجة،
فلا يختلف عنها التزلّج بلوح الثلج بشيء.
562
00:29:18,250 --> 00:29:19,541
دعي أباك يتسلّى قليلًا.
563
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
بالضبط.
564
00:29:21,208 --> 00:29:23,250
اسمعوا جميعًا.
565
00:29:23,333 --> 00:29:26,166
لن أقول سوى "ساكواريما" عام 1993.
566
00:29:26,250 --> 00:29:28,166
كنت الأول في "ساكواريما". إذ كنت…
567
00:29:28,250 --> 00:29:30,916
ما الأسوأ؟ فكرة الرياضة أم عام 1993؟
568
00:29:31,000 --> 00:29:33,500
- كان 1993 من 30 عامًا.
- أنا في نفق.
569
00:29:33,583 --> 00:29:34,833
اسمعوا.
570
00:29:35,666 --> 00:29:38,708
أتزلّج على الجليد وعلى الماء
وعلى لوح ثلج. لا فرق.
571
00:29:38,791 --> 00:29:40,083
ما الثلج؟
572
00:29:40,166 --> 00:29:42,750
الثلج ليس سوى ماء متجمّد.
أليس كذلك يا "نورما"؟
573
00:29:42,833 --> 00:29:44,875
انتباه!
574
00:29:44,958 --> 00:29:49,041
الحمو البرازيلي والحمو الأرجنتيني إذًا.
575
00:29:49,125 --> 00:29:50,583
فلنذهب إلى المنحدر معًا.
576
00:29:50,666 --> 00:29:52,875
وسنقابلكم في الأسفل.
577
00:29:55,666 --> 00:29:57,250
هيّا بنا إذًا.
578
00:29:57,333 --> 00:29:58,166
هل ننزل؟
579
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
ما رأيك في القهوة؟
580
00:29:59,666 --> 00:30:03,125
أجل! لا تخبري "أوتافيو"،
لكن هذه الحماة متجمّدة من البرد.
581
00:30:03,208 --> 00:30:04,875
مهلًا. أين "فيليبينيو"؟
582
00:30:06,541 --> 00:30:08,041
يبدو وضعه جيدًا.
583
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
هيّا بنا.
584
00:30:18,416 --> 00:30:21,208
لنر كم يجيد هذا الحمو البرازيلي الركمجة.
585
00:30:32,625 --> 00:30:34,250
هل "بيليه" خائف
586
00:30:34,833 --> 00:30:36,875
لأنه يعلم أن "مارادونا" سيفوز؟
587
00:30:36,958 --> 00:30:40,125
أم أن الحمو الأرجنتيني فاز أصلًا،
588
00:30:40,916 --> 00:30:44,458
وسيتزوّج "ميغيل" و"ماريانا"
ويقيمان في "باريلوتشي"؟
589
00:30:50,875 --> 00:30:53,333
مُحال أن يقيما في "باريلوتشي"!
590
00:30:54,750 --> 00:30:55,791
اللعنة!
591
00:30:58,750 --> 00:30:59,625
ما الأمر يا "أوتافيو"؟
592
00:31:00,375 --> 00:31:02,291
ملابس أرجنتينية تافهة!
593
00:31:03,000 --> 00:31:05,125
لا أظن أن السبب الملابس.
594
00:31:08,208 --> 00:31:10,125
ألم تقل إنه كركوب الأمواج؟
595
00:31:11,041 --> 00:31:12,083
لا فرق.
596
00:31:13,916 --> 00:31:15,375
أتستمتع بوقتك أيها الحمو؟
597
00:31:31,083 --> 00:31:32,541
كيف أوقفه؟
598
00:31:34,083 --> 00:31:36,125
المعذرة!
599
00:31:40,500 --> 00:31:41,416
أهلًا!
600
00:31:41,500 --> 00:31:42,750
هل أنت بخير؟
601
00:31:42,833 --> 00:31:44,041
أنا بخير.
602
00:31:44,125 --> 00:31:46,583
أنت "بيليه" التزلّج بلوح الثلج.
603
00:31:48,583 --> 00:31:49,708
يا "أوتاريو".
604
00:31:52,125 --> 00:31:54,166
سأريك من الـ"أوتاريو"!
605
00:31:55,916 --> 00:31:58,291
كيف أوقفه يا صاح؟
606
00:31:58,375 --> 00:31:59,750
- أجل.
- أنا خائفة.
607
00:32:01,833 --> 00:32:05,000
شقتي على الشاطئ في "ريو" لعلمكن.
608
00:32:05,083 --> 00:32:11,125
أستيقظ كلّ صباح،
وأنظر إلى الشمس والمحيط، وأتمرّن.
609
00:32:11,208 --> 00:32:14,083
هذا اللقاء العائلي شيّق، صحيح؟
610
00:32:14,166 --> 00:32:17,750
أجل. كان ليكون أكثر تشويقًا
لو خفّف أبي من تسليته قليلًا.
611
00:32:17,833 --> 00:32:20,166
بعد اجتماع عائلتينا هنا…
612
00:32:20,250 --> 00:32:23,583
أدركت الآن كم أشتاق إلى "الأرجنتين".
613
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
فرحة جدًا بفرحك لعلمك.
614
00:32:26,541 --> 00:32:29,250
لكن لن تغيّر رأيك وتنتقل إلى هنا، صحيح؟
615
00:32:31,333 --> 00:32:32,166
لا.
616
00:32:32,708 --> 00:32:34,083
كانت مجرّد فكرة.
617
00:32:34,166 --> 00:32:35,291
هيّا بنا.
618
00:32:35,375 --> 00:32:38,958
يسعدني أنها مجرّد فكرة.
لأننا اتفقنا على الإقامة في "أوروبا"،
619
00:32:39,041 --> 00:32:41,375
ستتسنّى لنا فرص عمل أوفر.
620
00:32:41,458 --> 00:32:42,875
صحيح يا حبيبتي.
621
00:32:42,958 --> 00:32:44,208
الاتفاق اتفاق.
622
00:32:45,750 --> 00:32:46,583
- أجل.
- هيّا بنا.
623
00:32:47,166 --> 00:32:49,916
لكن إذا غيّرت رأيك، فأعلمني فورًا.
624
00:32:50,000 --> 00:32:51,208
لأن في تلك الحالة،
625
00:32:51,291 --> 00:32:54,000
سأستقلّ أول طائرة من هنا.
626
00:32:54,083 --> 00:32:56,583
- بحقّك يا "ماري".
- أنتظر سيارة أجرة.
627
00:33:02,666 --> 00:33:03,791
انتظر يا أبله.
628
00:33:04,416 --> 00:33:06,041
ماذا إذًا؟ هل يتحسّن أداؤك؟
629
00:33:06,958 --> 00:33:08,791
"ساكواريما" عام 1993 يا صاح!
630
00:33:18,000 --> 00:33:19,333
سنكتشف الحقيقة الآن.
631
00:33:30,416 --> 00:33:32,875
ما هذا!
632
00:33:41,208 --> 00:33:42,041
النجدة!
633
00:33:42,625 --> 00:33:45,166
النجدة!
634
00:33:45,250 --> 00:33:47,625
- هيّا بنا.
- هيّا.
635
00:33:49,083 --> 00:33:50,416
انظروا، أنا بخير.
636
00:33:51,000 --> 00:33:54,541
لم أُخدش حتى.
لكن عليكم إصلاح المنحدر، فهو غير مستو.
637
00:33:54,625 --> 00:33:55,958
هذا مثل زواجي بالضبط،
638
00:33:56,041 --> 00:33:58,875
بداية واعدة، ثم أراه معلّقًا على شجرة.
639
00:33:58,958 --> 00:33:59,791
هل أنت بخير؟
640
00:33:59,875 --> 00:34:02,000
ما كنت لأقول إنني بخير.
641
00:34:02,083 --> 00:34:05,833
لك ذنب في هذا أيضًا.
فلا يمكن أن تصدّق كلّ ما يقوله والدي.
642
00:34:06,583 --> 00:34:08,541
أشكرك. لك جزيل الشكر.
643
00:34:09,083 --> 00:34:12,041
مع أن الماء متجمّد،
644
00:34:12,125 --> 00:34:14,916
تعلّمنا اليوم أن هناك فرقًا كبيرًا
645
00:34:15,000 --> 00:34:16,583
بين الثلج والبحر.
646
00:34:17,916 --> 00:34:19,125
اسمع.
647
00:34:19,208 --> 00:34:23,000
الفرق الرئيسي هو عدم وجود أشجار في البحر.
648
00:34:23,083 --> 00:34:24,458
لهذا علقت في شجرة.
649
00:34:24,541 --> 00:34:27,833
كان اليوم يومًا مجيدًا
650
00:34:27,916 --> 00:34:31,791
من الوحدة والمنافسة والصداقة
651
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
بين "البرازيل" و"الأرجنتين".
652
00:34:34,041 --> 00:34:38,416
فلنختمه بأحسن خواتيمنا،
653
00:34:38,500 --> 00:34:39,958
بشرب النبيذ.
654
00:34:40,041 --> 00:34:41,291
- أوافقك الرأي.
- رائع.
655
00:34:41,375 --> 00:34:43,500
لن أشرب اليوم.
656
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
لم يفهموا الدعابة، لكنهم يضحكون.
657
00:34:47,208 --> 00:34:49,291
هذا النبيذ مميّز جدًا.
658
00:34:49,875 --> 00:34:52,625
فقد حُصد العنب في مكان سرّي في "مندونزا"،
659
00:34:53,166 --> 00:34:57,958
من قبل مخمرة تنتج 100 زجاجة سنويًا فقط.
660
00:34:58,041 --> 00:34:59,041
هذا شائق.
661
00:34:59,125 --> 00:35:00,166
{\an8}مبهر جدًا.
662
00:35:00,250 --> 00:35:02,041
سأصبّ المزيد.
663
00:35:04,791 --> 00:35:06,875
بقيت الآن 99 زجاجة فقط.
664
00:35:06,958 --> 00:35:08,083
لا بأس.
665
00:35:08,166 --> 00:35:09,875
- لا بأس.
- لا مشكلة.
666
00:35:09,958 --> 00:35:11,166
لا مشكلة. لا بأس.
667
00:35:11,250 --> 00:35:13,291
لا مشكلة. لا بأس.
668
00:35:16,375 --> 00:35:18,625
تذوّق هذه الأخرى.
669
00:35:18,708 --> 00:35:19,875
صبّ لي قليلًا.
670
00:35:19,958 --> 00:35:21,375
لا تبخل.
671
00:35:21,458 --> 00:35:23,875
لا تتوقّف، هيّا.
672
00:35:23,958 --> 00:35:25,833
ففي "البرازيل"، نصب حتى الحافة.
673
00:35:25,916 --> 00:35:29,125
الرشفة الأولى وكأنها الآساي. هكذا…
674
00:35:29,208 --> 00:35:33,708
هذا "مالبك" أرجنتيني مبهر وضوحًا،
675
00:35:33,791 --> 00:35:38,666
ويميّزه قوامه المتين والقويّ،
676
00:35:38,750 --> 00:35:41,166
كقفّاز حريري كامل الأوصاف.
677
00:35:41,750 --> 00:35:44,291
عذرًا يا "هيكتور"، لا أقصد قلة احترام،
678
00:35:44,375 --> 00:35:48,458
واعتزازك بنفسك مبهر،
ويبدو أنك تعالجت نفسيًا،
679
00:35:48,541 --> 00:35:50,791
فمعنوياتك مرتفعة وثقتك بنفسك كبيرة.
680
00:35:50,875 --> 00:35:54,500
لكن القوّة الحقيقية
هي في شراب الكشاسا البرازيلي.
681
00:35:54,583 --> 00:35:57,625
فهو كالضربة على الرأس والنقرة على السنّ.
682
00:35:58,583 --> 00:35:59,916
- حذار.
- ماذا؟
683
00:36:00,000 --> 00:36:02,125
أنا محترف، فلن أريقه.
684
00:36:02,208 --> 00:36:04,083
كما يتميّز أيضًا
685
00:36:04,166 --> 00:36:09,583
بلونه الأحمر المشبع
الذي يكاد يكون أرجوانيًا،
686
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
وهو ممزوج بنفحة من الأزرق المشبع.
687
00:36:13,625 --> 00:36:16,000
أريني، نبيذي ليس أزرق اللون.
688
00:36:16,083 --> 00:36:17,333
هل نبيذك أزرق؟
689
00:36:18,041 --> 00:36:22,625
في "البرازيل"،
نختصر كلامك كلّه بلون واحد فقط.
690
00:36:22,708 --> 00:36:24,041
اسمه نبيذ.
691
00:36:24,916 --> 00:36:26,875
بلون النبيذ. لا غير.
692
00:36:27,375 --> 00:36:29,375
لكن ميزة هذا النبيذ الأهمّ هي…
693
00:36:29,458 --> 00:36:33,375
- الميزات لا تنتهي.
- …هي الرائحة.
694
00:36:34,375 --> 00:36:35,416
ماذا؟
695
00:36:35,500 --> 00:36:36,333
فلفل.
696
00:36:36,416 --> 00:36:38,000
لا أستطيع احتساء الفلفل.
697
00:36:38,625 --> 00:36:40,666
لوز محمّص!
698
00:36:41,416 --> 00:36:44,583
هل عندك لوز؟ ليس عندي منه.
699
00:36:46,375 --> 00:36:47,708
إنه يغرغر يا حبيبتي.
700
00:36:48,333 --> 00:36:49,958
أوشك على… حسنًا.
701
00:36:52,625 --> 00:36:54,875
هذا كريه. لقد بصق.
702
00:36:54,958 --> 00:36:59,500
كما له نفحات ملحوظة من الكرز.
703
00:36:59,583 --> 00:37:02,375
- هذا غير معقول.
- وعلّيق أسود برّي.
704
00:37:02,958 --> 00:37:05,958
علّيق أسود وكرز.
هذا غير ملحوظ. لا أعرف بشأن…
705
00:37:06,041 --> 00:37:07,583
مذاقه عندي…
706
00:37:08,875 --> 00:37:09,958
- كالعنب.
- كرز.
707
00:37:10,041 --> 00:37:11,875
- بصحّتكم.
- بصحّتكم.
708
00:37:11,958 --> 00:37:13,250
- بصحّتكم.
- بصحّتكم.
709
00:37:13,333 --> 00:37:14,916
- بصحّتكم.
- مرحبًا.
710
00:37:15,000 --> 00:37:17,916
انظروا من أتى! هادمة البيوت الغدّارة!
711
00:37:18,625 --> 00:37:20,833
- عذرًا؟
- تعني "فاتنة" بالعاميّة في "ريو".
712
00:37:22,166 --> 00:37:23,583
شكرًا.
713
00:37:23,666 --> 00:37:26,041
تسرّني رؤيتكم جميعًا معًا.
714
00:37:26,125 --> 00:37:27,291
هل تمضون وقتًا طيبًا؟
715
00:37:27,375 --> 00:37:29,291
أجل، حتى آخر دقيقتين.
716
00:37:29,375 --> 00:37:31,583
"هيكتور"، سأغادر.
717
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
- فهل يلزمكم شيء آخر؟
- لا.
718
00:37:34,125 --> 00:37:36,000
احتسي النبيذ معنا.
719
00:37:37,166 --> 00:37:39,833
- ستكون تلك فكرة رائعة.
- سأجلس.
720
00:37:39,916 --> 00:37:41,666
- شكرًا.
- على الرحب والسعة.
721
00:37:41,750 --> 00:37:43,291
أهلًا يا فتاة.
722
00:37:43,375 --> 00:37:47,375
"كارول"، هلّا تحزرين نوع هذا النبيذ؟
723
00:37:47,458 --> 00:37:49,458
لنر.
724
00:37:57,125 --> 00:38:00,333
"كاريرا"، "مالبك"، 2011.
725
00:38:00,416 --> 00:38:01,833
مذهل.
726
00:38:01,916 --> 00:38:03,250
- مدهش.
- أحسنت.
727
00:38:04,125 --> 00:38:05,083
شكرًا.
728
00:38:05,166 --> 00:38:08,833
بدأ اهتمامي بالنبيذ حين كنت مع "ميغيل".
729
00:38:08,916 --> 00:38:12,791
فقد سافرنا كثيرًا مع "نورما" و"هيكتور".
730
00:38:12,875 --> 00:38:15,291
- حين كنا في علاقة.
- فهمت.
731
00:38:15,375 --> 00:38:18,791
أجل. هكذا بدأت أعمل خبيرة نبيذ.
732
00:38:18,875 --> 00:38:20,291
مبهر.
733
00:38:20,375 --> 00:38:22,250
اسمعي إذًا يا "كارول".
734
00:38:22,333 --> 00:38:24,083
أتعرفين أنني خبير أيضًا؟
735
00:38:24,166 --> 00:38:25,208
أنت؟ خبير؟
736
00:38:25,291 --> 00:38:26,916
خبير كشاسا.
737
00:38:27,000 --> 00:38:29,791
فأعرف من رائحة الكشاسا وحدها
أيّ نوع من صداع الكحول
738
00:38:29,875 --> 00:38:31,833
سيعاني الشخص في اليوم التالي.
739
00:38:33,375 --> 00:38:35,250
لكنني خبير في أمور أخرى أيضًا.
740
00:38:36,458 --> 00:38:38,625
في المواقف المريبة.
741
00:38:40,208 --> 00:38:41,916
حسنًا إذًا.
742
00:38:42,000 --> 00:38:43,375
عليّ الذهاب.
743
00:38:43,458 --> 00:38:45,166
- شكرًا.
- وداعًا.
744
00:38:45,250 --> 00:38:46,291
على الرحب والسعة. شكرًا.
745
00:38:46,375 --> 00:38:48,458
- شكرًا. وداعًا.
- تمالك نفسك يا فتى واجلس.
746
00:38:48,541 --> 00:38:49,708
ففرصتك معدومة.
747
00:38:49,791 --> 00:38:53,416
يا حمو، هل لك خبرة في شيء آخر؟
748
00:38:53,500 --> 00:38:56,250
كرة قدم الطاولة؟
أو كما نسمّيها هنا، ميتيغول؟
749
00:39:01,208 --> 00:39:02,208
فوسبول؟
750
00:39:06,333 --> 00:39:08,208
أهذا أنت الذي في اللوحة يا "هيكتور"؟
751
00:39:12,000 --> 00:39:14,916
لا، بل والد جدّي.
752
00:39:15,000 --> 00:39:17,708
- "مارتن" الأول.
- مجرم.
753
00:39:17,791 --> 00:39:20,708
وثمنها باهظ جدًا وضوحًا،
754
00:39:21,750 --> 00:39:26,375
لأن الرسّام كان تكعيبيًا من معارف "بيكاسو".
755
00:39:26,458 --> 00:39:27,958
- عجباه!
- عجباه!
756
00:39:28,041 --> 00:39:30,500
لكن ما كنت لأبيعها بأموال الدنيا كلّها.
757
00:39:30,583 --> 00:39:32,875
- ما كان ليشتريها أحد.
- فهي الصورة الوحيدة عندنا.
758
00:39:32,958 --> 00:39:35,333
إذ لم تكن هناك كاميرات حينها طبعًا.
759
00:39:39,500 --> 00:39:40,333
أين "ميغيل"؟
760
00:39:40,416 --> 00:39:42,041
في الحمّام على الأرجح.
761
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
سأذهب لإحضاره الآن…
762
00:39:44,000 --> 00:39:47,416
سأحضره لنلعب كرة قدم الطاولة،
فينقصنا لاعب.
763
00:39:47,500 --> 00:39:49,125
- دعوني أحضره.
- "أوتافيو".
764
00:40:04,625 --> 00:40:05,541
هل يعجبك هذا؟
765
00:40:05,625 --> 00:40:07,625
أجل، يعجبني كثيرًا.
766
00:40:07,708 --> 00:40:09,291
أرجوك يا "ميغيل".
767
00:40:09,375 --> 00:40:11,916
- ستصبح "بيلادو".
- الآن؟
768
00:40:14,541 --> 00:40:16,541
- هلّا تساعدينني؟
- بالطبع.
769
00:40:19,500 --> 00:40:20,458
ما هذا؟
770
00:40:20,541 --> 00:40:22,083
ما هذا؟
771
00:40:22,166 --> 00:40:24,958
كنت أبحث عنك للتو. يا للمصادفة.
772
00:40:25,041 --> 00:40:26,291
- أتبحث عن…
- أنا بخير.
773
00:40:26,375 --> 00:40:29,750
كنت أبحث عنك لنلعب…
774
00:40:29,833 --> 00:40:31,666
كرة قدم الطاولة؟
775
00:40:31,750 --> 00:40:34,625
- لنلعب كرة قدم الطاولة.
- كرة قدم الطاولة.
776
00:40:34,708 --> 00:40:36,458
- أي الميتيغول.
- صحيح.
777
00:40:36,541 --> 00:40:38,750
- هيّا بنا إذًا.
- لنلعب.
778
00:40:38,833 --> 00:40:41,375
ستبدأ المباراة
بين "الأرجنتين" و"البرازيل" الآن!
779
00:40:42,500 --> 00:40:43,500
"هيكتور"!
780
00:40:44,250 --> 00:40:47,541
يأخذ "مارادونا" الكرة. إنها مع "مارادونا".
781
00:40:47,625 --> 00:40:49,791
يمرّر إلى "كانيجيا".
782
00:40:49,875 --> 00:40:51,416
- هدف!
- هدف!
783
00:40:51,500 --> 00:40:54,208
لا يمكن رفع الحارس، بل يُحرّك جانبيًا.
784
00:40:54,291 --> 00:40:56,250
كما في كأس العالم عام 1990 في "إيطاليا"!
785
00:40:56,333 --> 00:40:57,916
- و"البرازيل" الآن…
- لا، هيّا.
786
00:40:58,000 --> 00:40:59,041
ارمي الكرة.
787
00:40:59,125 --> 00:41:01,500
- ليس الآن. هيّا بنا.
- لنسجّل.
788
00:41:01,583 --> 00:41:02,708
الكرة مع "كاكا".
789
00:41:02,791 --> 00:41:05,500
يركلها إلى وسط الملعب
بتمريرة إلى "الإمبراطور أدريانو".
790
00:41:05,583 --> 00:41:09,041
مرّت 48 دقيقة من الشوط الثاني،
وها هو "الإمبراطور" يسدّد!
791
00:41:09,625 --> 00:41:11,500
- هدف!
- هدف!
792
00:41:12,125 --> 00:41:13,375
"البرازيل"!
793
00:41:14,666 --> 00:41:16,833
- "البرازيل"!
- "الإمبراطور"!
794
00:41:16,916 --> 00:41:21,625
في الدقيقة الـ48 من الشوط الثاني،
يفوز "البرازيل" بـ"كوبا أميريكا" 2004!
795
00:41:21,708 --> 00:41:25,750
ماذا عن "كوبا أميريكا" 2021
في ملعب "ماراكانا"؟
796
00:41:25,833 --> 00:41:27,541
الذي لا تذكره.
797
00:41:27,625 --> 00:41:30,625
كم كأس عالم فازت به "الأرجنتين"؟
798
00:41:30,708 --> 00:41:32,833
- ربما ثلاثة فقط.
- أمّا "البرازيل"… مهلًا!
799
00:41:32,916 --> 00:41:34,125
الأخير؟
800
00:41:34,208 --> 00:41:35,875
حسنًا، لنلعب.
801
00:41:35,958 --> 00:41:37,125
لنلعب.
802
00:41:37,208 --> 00:41:38,041
لنلعب.
803
00:41:38,125 --> 00:41:42,416
لنلعب. أنت كثير الكلام، قليل اللعب.
804
00:41:42,500 --> 00:41:44,000
لنلعب.
805
00:41:44,083 --> 00:41:45,125
هيّا بنا، هيّا.
806
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
ارمها.
807
00:41:46,791 --> 00:41:48,666
هيّا إذًا. جرّب!
808
00:41:48,750 --> 00:41:50,083
جرّب!
809
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
واصلي اللعب.
810
00:41:59,500 --> 00:42:00,875
- انظري، هدف!
- انظر.
811
00:42:00,958 --> 00:42:02,166
- هدف!
- هدف!
812
00:42:03,958 --> 00:42:05,333
"البرازيل"!
813
00:42:05,416 --> 00:42:07,958
- صاحب الخمس بطولات!
- صاحب الخمس بطولات!
814
00:42:11,458 --> 00:42:12,375
هل أنت نائمة؟
815
00:42:12,916 --> 00:42:13,750
حبيبتي.
816
00:42:14,833 --> 00:42:18,500
اسمعي، هل رأيت "ميغيل" مع تلك الفتاة،
817
00:42:19,250 --> 00:42:20,666
"كارول"،
818
00:42:20,750 --> 00:42:23,833
وهما يقهقهان وما إلى ذلك؟
819
00:42:23,916 --> 00:42:26,833
كانت بينهما علاقة.
820
00:42:26,916 --> 00:42:29,791
فأرى كيف يعبث هؤلاء الأرجنتينيين.
821
00:42:29,875 --> 00:42:30,958
كيف يعبثون.
822
00:42:31,041 --> 00:42:32,166
"أوتافيو".
823
00:42:34,541 --> 00:42:36,416
أنت غيران، صحيح؟
824
00:42:37,083 --> 00:42:39,375
فبالكاد رأيتها منذ ثلاث سنوات،
825
00:42:39,458 --> 00:42:41,416
وقد لا ترغب في رؤيتك ثانيةً.
826
00:42:41,500 --> 00:42:46,000
بصراحة، لا أرى "ميغيل" مناسبًا لها فحسب.
827
00:42:46,083 --> 00:42:48,708
وهل من رجل آخر في الكون مناسب لها؟
828
00:42:48,791 --> 00:42:52,625
لا بدّ أن يكون هناك رجل لطيف في الكون
829
00:42:52,708 --> 00:42:55,375
لابنتي التي تستحقّ الأفضل في الحياة.
830
00:42:55,458 --> 00:42:57,416
بل وبالأحرى ليس أرجنتينيًا.
831
00:42:58,000 --> 00:42:59,625
كفّ عن هذا. فلننم.
832
00:42:59,708 --> 00:43:01,000
- هل ستنامين؟
- أجل.
833
00:43:01,083 --> 00:43:03,791
- كنت أشتهي…
- علينا الاستيقاظ باكرًا.
834
00:43:03,875 --> 00:43:06,708
فعندنا تلك النزهة الجميلة
والعشاء الاحتفالي.
835
00:43:06,791 --> 00:43:09,291
- ودروس في التاريخ.
- عدني وعدًا.
836
00:43:09,375 --> 00:43:11,166
أرجوك ألّا تخرّب شيئًا غدًا.
837
00:43:11,250 --> 00:43:13,708
فلنستمتع بهذه الرحلة العائلية.
838
00:43:13,791 --> 00:43:14,750
أعدك.
839
00:43:15,250 --> 00:43:17,458
أتعرفين ما أنا متأكّد
من رؤيته في رحلة الغد؟
840
00:43:17,541 --> 00:43:19,083
- ماذا؟
- الثلج.
841
00:43:23,333 --> 00:43:25,166
انظري يا حبيبتي.
842
00:43:25,833 --> 00:43:27,750
لا بدّ أن أعترف بأنني كنت مخطئًا.
843
00:43:27,833 --> 00:43:29,000
فالمكان جميل هنا.
844
00:43:29,083 --> 00:43:32,458
- كان مشي تلك المسافة جديرًا بالعناء…
- اسمع.
845
00:43:32,541 --> 00:43:34,708
قلت إنني كنت مخطئًا.
846
00:43:34,791 --> 00:43:36,791
"جديرًا بالعناء" عبارة مبالغ بها قليلًا.
847
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
"تأجير مزلجات"
848
00:43:44,083 --> 00:43:48,041
لا تتهوّر يا "ميغيل".
فالرحلة لا تسير على ما يُرام.
849
00:43:48,125 --> 00:43:50,291
حبيبتي، الأخطار مستبعدة.
850
00:43:50,375 --> 00:43:51,250
فهذا تزلّج بالمزلجة.
851
00:43:51,333 --> 00:43:54,583
أحبّ التفاؤل الأرجنتيني،
فدائمًا ما تتوقّعون تيسّر الأمور.
852
00:43:54,666 --> 00:43:58,333
لا، بل أنتم المتفائلون.
فلا يبدأ العام عندكم إلّا بعد المهرجان.
853
00:43:58,416 --> 00:43:59,666
هذا أسلوب الحياة السليم.
854
00:43:59,750 --> 00:44:01,916
ابني محقّ.
855
00:44:02,000 --> 00:44:04,291
التزلّج بالمزلجة رائع.
856
00:44:04,375 --> 00:44:05,208
أخبرتك.
857
00:44:05,291 --> 00:44:07,000
وآمن تمامًا.
858
00:44:07,083 --> 00:44:11,208
أجل، ما من خطر بتاتًا على كسول مثلك.
859
00:44:11,291 --> 00:44:13,666
إنه كاللوح تمامًا.
860
00:44:13,750 --> 00:44:16,166
أودّ أن أوضّح أنني لست من بدأ هذه المرة.
861
00:44:16,250 --> 00:44:19,791
وسأري هذا الأبله من الكسول.
862
00:44:19,875 --> 00:44:22,041
عذرًا، لكنك تقف أمام رياضي.
863
00:44:22,125 --> 00:44:25,833
الأرقام فحسب، 1979، "طريق دينده".
864
00:44:25,916 --> 00:44:30,500
أنا و"توم الأعرج"،
و"مارسينيا". وكنت على عربتي الدرّاجة.
865
00:44:30,583 --> 00:44:32,500
كنت لا أُقهر.
866
00:44:35,083 --> 00:44:35,958
لست تخدعني.
867
00:44:36,041 --> 00:44:37,250
هيّا يا حبيبي!
868
00:44:57,833 --> 00:45:00,208
هذه أسرع من العربة الدرّاجة.
869
00:45:06,750 --> 00:45:08,583
أستخسر مجددًا؟
870
00:45:08,666 --> 00:45:10,083
عذرًا يا "أوتاريو".
871
00:45:10,166 --> 00:45:12,750
- بدأت أفقد صبري!
- وابنتك أيضًا.
872
00:45:14,416 --> 00:45:16,125
ليس ابنتي.
873
00:45:18,791 --> 00:45:20,750
سأري هذا الأرجنتيني.
874
00:45:20,833 --> 00:45:22,375
أنت تستفزّني.
875
00:45:24,458 --> 00:45:25,958
- خذ!
- مؤلم!
876
00:45:26,041 --> 00:45:28,250
أنتما، كفّا عن هذا الآن.
877
00:45:29,833 --> 00:45:31,125
لا تستفزّني.
878
00:45:32,625 --> 00:45:33,791
ماذا يجري؟
879
00:45:33,875 --> 00:45:35,083
كفى!
880
00:45:38,166 --> 00:45:42,041
- "أوتاريو"!
- أبله!
881
00:45:54,541 --> 00:45:56,291
كان لا بدّ أن تكون أرجنتينيًا.
882
00:45:56,375 --> 00:45:58,666
كان لا بدّ أن تكون برازيليًا.
883
00:45:59,458 --> 00:46:01,500
- الخطأ خطؤك.
- خطئي أنا؟
884
00:46:02,750 --> 00:46:03,666
خطئي أنا؟
885
00:46:04,375 --> 00:46:06,916
أجل، خطؤك!
886
00:46:10,083 --> 00:46:13,208
أعرف أن الرحلة ستكون أسهل بكثير من دونهما،
887
00:46:13,291 --> 00:46:15,583
لكن لربما وقعا في مكان خطر.
888
00:46:16,208 --> 00:46:19,541
صحيح. أخشى أن يصادفا حيوانًا بريًا ما.
889
00:46:19,625 --> 00:46:23,416
يجب على الحيوانات أن تخافهما.
890
00:46:23,916 --> 00:46:26,083
يا لها من دعابة! اسمع.
891
00:46:26,166 --> 00:46:30,250
بسببك أنت، علقنا في فيديو منزلي مضحك تافه.
892
00:46:31,041 --> 00:46:33,958
الذنب… الذنب ذنبك.
893
00:46:34,041 --> 00:46:37,708
أجل، تغار لأن ابنتك
894
00:46:37,791 --> 00:46:40,166
معجبة بي أكثر!
895
00:46:40,250 --> 00:46:42,125
- لقد تجاوزت الحدّ الآن.
- لا.
896
00:46:42,208 --> 00:46:44,625
أنت من تجاوزت الحدّ الآن. يا للمهزلة.
897
00:46:45,166 --> 00:46:46,791
ماذا؟ ارمه.
898
00:46:46,875 --> 00:46:48,291
كفى!
899
00:46:48,375 --> 00:46:51,583
يجب أن نتعاون لنخرج من هنا.
900
00:46:51,666 --> 00:46:52,500
مهرّج.
901
00:46:52,583 --> 00:46:54,541
الآن ليس وقت الغرور.
902
00:46:54,625 --> 00:46:56,875
غرور؟ أتريد التكلّم عن الغرور؟
903
00:46:56,958 --> 00:46:58,541
- أتعرف ما الغرور؟
- ماذا؟
904
00:46:58,625 --> 00:47:01,291
الغرور أرجنتينيّ صغير يعيش في داخلنا.
905
00:47:04,083 --> 00:47:06,625
وهل تعرف لماذا حين يموت أيّ برازيلي
906
00:47:06,708 --> 00:47:10,833
يجب أن يُدفن في قبر عميق جدًا؟
907
00:47:10,916 --> 00:47:11,958
لا.
908
00:47:12,041 --> 00:47:15,791
لأنهم في أعماقهم أناس طيبون.
909
00:47:16,416 --> 00:47:17,750
مضحكة.
910
00:47:17,833 --> 00:47:19,333
لا أعرف تلك الدعابة.
911
00:47:20,833 --> 00:47:22,500
روحك مرحة.
912
00:47:22,583 --> 00:47:24,375
هذا واضح نوعًا ما.
913
00:47:24,458 --> 00:47:26,625
روحي مرحة بالطبع، فأنا برازيلي.
914
00:47:26,708 --> 00:47:28,791
وروح البرازيليين أكثر مرحًا
من روح الأرجنتينيين.
915
00:47:29,375 --> 00:47:30,541
كنت أفكر.
916
00:47:31,458 --> 00:47:34,791
الشبه بيننا أكبر مما نتصور.
917
00:47:34,875 --> 00:47:35,708
صحيح.
918
00:47:35,791 --> 00:47:36,666
يا "أوتاريو".
919
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
هل ستظلّ تدعوني بهذا الاسم؟
920
00:47:41,000 --> 00:47:42,250
ما هذا الصوت؟
921
00:47:42,333 --> 00:47:43,291
أسد جبال.
922
00:47:43,875 --> 00:47:46,166
- ويلاه. هيّا بنا.
- ويلاه.
923
00:47:58,708 --> 00:47:59,541
"هيكتور"،
924
00:48:00,250 --> 00:48:02,916
ثمة مسألة حساسة أريد مناقشتها معك،
925
00:48:03,000 --> 00:48:04,833
وبما أننا سنموت، فسأقولها مباشرةً.
926
00:48:04,916 --> 00:48:07,541
تعرف أن هناك علاقة غرامية
بين "ميغيل" و"كارول"، صحيح؟
927
00:48:08,500 --> 00:48:13,625
فتلك الليلة، حين شربنا النبيذ،
رأيتهما يخوضان حوارًا غريبًا.
928
00:48:14,291 --> 00:48:16,291
وابنتي لا تزال صغيرة على العذاب.
929
00:48:17,666 --> 00:48:23,208
أعرف أن "ميغيل" و"كارول"
كانا متيّمين في الماضي.
930
00:48:23,291 --> 00:48:26,625
إذًا تتفق معي أنه
في حال كان هناك شيء بينهما الآن،
931
00:48:26,708 --> 00:48:28,166
فعلينا التصرّف.
932
00:48:28,250 --> 00:48:31,291
لا يجدر بنا في الحقيقة، لكن…
933
00:48:31,375 --> 00:48:33,875
لا أعرف إن كنت موافقًا على زواج ولدينا.
934
00:48:36,333 --> 00:48:37,375
في الحقيقة…
935
00:48:38,000 --> 00:48:39,250
ولا أنا.
936
00:48:41,291 --> 00:48:44,458
علينا أن ننجو لإنقاذ ولدينا.
937
00:48:44,541 --> 00:48:46,916
- لندمّر أسد الجبال!
- لندمّر أسد الجبال!
938
00:48:47,000 --> 00:48:48,541
- تدمير!
- تدمير!
939
00:48:54,208 --> 00:48:56,916
اهدآ. على رسلكما.
940
00:48:57,000 --> 00:49:01,083
ثمة أسد جبال قاتل في المنطقة،
وهو يلتهم الرجال. فظيع. خطر جدًا!
941
00:49:01,166 --> 00:49:03,041
لا تقلقا، فلم يكن أسد جبال.
942
00:49:03,125 --> 00:49:05,333
بل كان هذا القطّ الصغير. اسمه "فيلكس".
943
00:49:05,416 --> 00:49:06,458
قطّ؟
944
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
- لا!
- لا!
945
00:49:07,875 --> 00:49:11,041
وفي تلك اللحظة، سمعنا أسد الجبال.
946
00:49:14,583 --> 00:49:16,833
زئيره رهيب.
947
00:49:16,916 --> 00:49:18,666
ولم يكن من سلالة أسد جبال صافية.
948
00:49:18,750 --> 00:49:20,916
بل كان خليطًا من أسد جبال ويغور.
949
00:49:21,000 --> 00:49:22,333
نمر…
950
00:49:22,416 --> 00:49:25,375
لكن الوحش لم يرغب في القتال.
951
00:49:25,458 --> 00:49:26,958
بل كان يحاول الدفاع…
952
00:49:27,041 --> 00:49:28,458
هذا جميل.
953
00:49:29,916 --> 00:49:31,041
انتظروا.
954
00:49:31,875 --> 00:49:35,708
- كان يحاول الدفاع عن صغاره.
- صغاره.
955
00:49:35,791 --> 00:49:37,375
هذا…
956
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
ويحي، كم أثّر فيّ ذلك. الدموع…
957
00:49:41,541 --> 00:49:44,250
كان يحاول الدفاع عن صغاره.
وهذا هو واجب الأب.
958
00:49:44,333 --> 00:49:46,208
- فالأب المحبّ…
- فالأب المحبّ…
959
00:49:46,291 --> 00:49:47,333
…قد يرتكب الأخطاء،
960
00:49:47,416 --> 00:49:50,041
- لكن دائمًا…
- دائمًا…
961
00:49:50,125 --> 00:49:52,875
- …في سبيل صغاره.
- سبيل صغاره.
962
00:49:52,958 --> 00:49:54,041
صحيح.
963
00:49:54,791 --> 00:49:56,791
- نجونا.
- صحيح.
964
00:49:56,875 --> 00:50:01,250
رائع أن الحموين صارا صديقين
بعد هذه المغامرة،
965
00:50:01,333 --> 00:50:05,166
لكن لنركّز على بطلي الحكاية،
"ماري" و"ميغيل".
966
00:50:05,250 --> 00:50:06,458
حكايتنا نحن رائعة…
967
00:50:06,541 --> 00:50:09,458
لنذهب إلى الغرف ونتجهّز،
968
00:50:09,541 --> 00:50:13,500
لأن هذه الأمسية تبشّر بسهرة مميّزة جدًا.
969
00:50:29,375 --> 00:50:32,541
"حين كنت محرومة، تلهّفت
970
00:50:32,625 --> 00:50:35,916
وحين لم أشعر إلّا بالغياب، انتظرت
971
00:50:36,000 --> 00:50:38,625
وحين بردت، ارتعشت
972
00:50:39,208 --> 00:50:43,333
وحين استجمعت شجاعتي، ناديت
973
00:50:45,666 --> 00:50:48,000
وحين وصلت رسالة، فتحتها
974
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
وحين استمعت إلى (برينس)، رقصت
975
00:50:51,416 --> 00:50:53,791
وحين برقت العين، فهمتها
976
00:50:53,875 --> 00:50:58,125
وحين نما لي جناحان، حلّقت
977
00:51:00,916 --> 00:51:03,375
وحين ناديتني، أتيت
978
00:51:03,458 --> 00:51:06,416
وحين أدركت، كنت هنا أصلًا
979
00:51:06,500 --> 00:51:09,333
وحين وجدتك، خسرت نفسي
980
00:51:09,416 --> 00:51:12,833
وحين رأيتك، وقعت في الغرام
981
00:51:14,375 --> 00:51:17,125
(أماراتزايا زويه)
982
00:51:18,083 --> 00:51:20,041
(زايا)، (زايا)
983
00:51:20,916 --> 00:51:25,291
(آهين هينغا)"
984
00:51:28,500 --> 00:51:31,875
حبيبي، أنا سعيدة جدًا
بأن أبوينا صارا صديقين وأخيرًا.
985
00:51:31,958 --> 00:51:34,208
لم أتصور أن أقول هذا يومًا، لكن نجحنا.
986
00:51:34,291 --> 00:51:35,875
أخبرتك بأن الوضع سيكون إيجابيًا.
987
00:51:35,958 --> 00:51:37,083
أجل، هذا صحيح.
988
00:51:38,166 --> 00:51:40,750
ما عليك سوى تقبّل أبيك كما هو.
989
00:51:41,416 --> 00:51:43,166
فهو أب مذهل،
990
00:51:43,250 --> 00:51:46,541
لكنه غريب الأطوار قليلًا فحسب.
991
00:51:47,541 --> 00:51:49,541
لكن سعادتي لا تفوقها سعادة.
992
00:51:50,125 --> 00:51:51,041
وأنا أيضًا.
993
00:51:52,166 --> 00:51:53,666
"أبي: ثمة شاغر للموسيقيين في…"
994
00:51:53,750 --> 00:51:54,750
حبيبتي؟
995
00:51:56,250 --> 00:52:00,250
سمعت الآن
أن أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية
996
00:52:00,333 --> 00:52:03,125
ستُجري تجارب أداء لموسيقيين جدد.
997
00:52:03,208 --> 00:52:06,958
سبق أن تكلّمنا في هذا. سنعود إلى "أوروبا".
998
00:52:07,041 --> 00:52:08,166
أجل، لكن…
999
00:52:08,250 --> 00:52:09,458
لا استثناءات.
1000
00:52:10,041 --> 00:52:12,958
دعنا لا نركّز على المستقبل،
ولنركّز على الحاضر الآن.
1001
00:52:13,041 --> 00:52:15,125
ركّز على الاحتفال مع عائلتينا.
1002
00:52:15,708 --> 00:52:19,375
لنستمتع بتوقّف أبوينا
عن الشجار وبدعمهما لنا الآن.
1003
00:52:20,916 --> 00:52:22,291
- اتفقنا؟
- اتفقنا.
1004
00:52:24,625 --> 00:52:25,666
هيّا بنا.
1005
00:52:36,166 --> 00:52:37,125
"جوانا"؟
1006
00:52:37,958 --> 00:52:40,208
أعرف أن علينا حضور هذه الحفلة،
1007
00:52:40,291 --> 00:52:42,041
لكن قد تخرج الأمور عن السيطرة.
1008
00:52:42,125 --> 00:52:43,708
ماذا تقصد؟
1009
00:52:43,791 --> 00:52:48,166
يستغرب "هيكتور" القرب الواضح
بين "ميغيل" و"كارول" أيضًا.
1010
00:52:48,250 --> 00:52:51,708
فهو مرتاب أيضًا.
أي صرنا حموين مرتابين اثنين الآن.
1011
00:52:51,791 --> 00:52:55,583
كنت أعرف أنكما ستثيران
المزيد من المتاعب معًا.
1012
00:52:55,666 --> 00:52:58,375
- أبوان متغطرسان متسلّطان يتآمران.
- غير صحيح.
1013
00:52:58,458 --> 00:53:00,416
فأنا أسعى في سبيل إسعاد ابنتي.
1014
00:53:01,250 --> 00:53:02,083
حبيبي…
1015
00:53:05,125 --> 00:53:08,291
حبيبي، كان "فيليبينيو"
أفضل ما أنعمت عليّ الحياة به،
1016
00:53:08,375 --> 00:53:12,125
لكنني كنت صغيرة جدًا في السنّ.
وهرب أبوه، ولم يدعمني أبي قط.
1017
00:53:12,208 --> 00:53:13,875
وأول ما نتعلّمه عند تربية الولد
1018
00:53:13,958 --> 00:53:16,666
أننا بمثابة رعاة يوجّهون الخراف.
1019
00:53:17,250 --> 00:53:20,083
ضاع تركيزي بهذا التشبيه.
1020
00:53:20,166 --> 00:53:21,583
- "أوتافيو".
- أمزح.
1021
00:53:21,666 --> 00:53:22,500
صدقًا.
1022
00:53:22,583 --> 00:53:25,708
ويجب أن تتعلّم أن تتقبّل
أن كلّ شيء على ما يُرام.
1023
00:53:26,666 --> 00:53:27,666
هذه هي المشكلة.
1024
00:53:32,083 --> 00:53:33,750
لا أرى أن كلّ شيء على ما يُرام.
1025
00:53:36,083 --> 00:53:38,666
أنا جادّة يا "أوتافيو"، اسمعني.
1026
00:53:38,750 --> 00:53:41,625
أمنعك من تخريب الاحتفال.
1027
00:53:41,708 --> 00:53:45,583
أمنعك من قول أيّ شيء يزعج "ماري"
1028
00:53:45,666 --> 00:53:48,041
قبل انتهاء العشاء، مفهوم؟
1029
00:53:48,125 --> 00:53:50,125
وسواءً كنت على حق أم لا،
1030
00:53:50,208 --> 00:53:51,708
الخيار خيارها هي.
1031
00:53:52,666 --> 00:53:53,500
مفهوم.
1032
00:53:54,666 --> 00:53:55,666
أعدك.
1033
00:53:55,750 --> 00:53:56,625
جيد.
1034
00:53:57,541 --> 00:53:58,416
هذا جيد.
1035
00:54:05,333 --> 00:54:07,333
- حبيبتي؟
- ماذا؟
1036
00:54:07,416 --> 00:54:09,833
أنا مغادر. سأعود بعد قليل.
1037
00:54:09,916 --> 00:54:10,750
حسنًا.
1038
00:54:34,708 --> 00:54:35,916
- أبي؟
- مرحبًا يا عزيزتي.
1039
00:54:36,458 --> 00:54:38,375
- ماذا جرى؟
- في الحقيقة…
1040
00:54:39,375 --> 00:54:40,333
- في الحقيقة…
- أبي؟
1041
00:54:41,708 --> 00:54:43,041
صدقًا، ماذا جرى؟
1042
00:54:46,708 --> 00:54:48,833
عليّ…
1043
00:54:48,916 --> 00:54:50,916
التكلّم معك في موضوع.
1044
00:54:52,625 --> 00:54:53,500
ماذا؟
1045
00:54:55,625 --> 00:54:56,625
أنت…
1046
00:54:57,916 --> 00:54:59,708
تضاهين أمّك جمالًا، أتعرفين ذلك؟
1047
00:55:00,500 --> 00:55:02,250
لا يا أبي. كانت أجمل.
1048
00:55:02,333 --> 00:55:04,583
- هراء. فأنت…
- كانت أجمل.
1049
00:55:04,666 --> 00:55:06,750
- أنت جميلة يا عزيزتي.
- شكرًا.
1050
00:55:06,833 --> 00:55:07,666
اسمعي.
1051
00:55:08,541 --> 00:55:09,625
- مفهوم؟
- أحبّك يا أبي.
1052
00:55:09,708 --> 00:55:11,541
أحبّك أيضًا. أحبّك كثيرًا.
1053
00:55:11,625 --> 00:55:12,500
هل أستطيع الذهاب الآن؟
1054
00:55:12,583 --> 00:55:14,500
طبعًا. اذهبي.
1055
00:55:16,208 --> 00:55:17,083
- لكن…
- وداعًا.
1056
00:55:17,166 --> 00:55:18,000
وداعًا.
1057
00:55:21,958 --> 00:55:24,083
وأخبرني أبي حينها أن الفندق
1058
00:55:24,791 --> 00:55:25,916
سيكون من نصيبي.
1059
00:55:27,666 --> 00:55:29,458
فأردت أن أقدّم لك المثل أيضًا.
1060
00:55:30,375 --> 00:55:32,583
وهنا، أخبرتني أنك تريد أن تصبح فنانًا.
1061
00:55:34,666 --> 00:55:35,875
كان يومًا جميلًا.
1062
00:55:38,416 --> 00:55:40,916
كنت خائفًا جدًا من ألّا تتقبل قراري.
1063
00:55:41,000 --> 00:55:42,416
لكنني تقبلته.
1064
00:55:44,250 --> 00:55:45,375
كنت أفكّر.
1065
00:55:46,291 --> 00:55:47,791
أنا أفهم الحبّ.
1066
00:55:47,875 --> 00:55:49,833
أفهمه طبعًا.
1067
00:55:49,916 --> 00:55:51,250
لكنه ليس بالسهل،
1068
00:55:52,458 --> 00:55:54,583
لا سيّما على زوجين مثلكما في مقتبل العمر.
1069
00:55:56,250 --> 00:55:58,250
ستعيشان في "أوروبا" البعيدة جدًا.
1070
00:55:58,875 --> 00:56:01,625
دون إعالة، وستعملان في الفنّ.
1071
00:56:02,500 --> 00:56:04,083
فخطر لي شيء.
1072
00:56:06,208 --> 00:56:10,458
عندنا شقة عائلتنا هنا في "باريلوتشي".
سأعطيك إياها.
1073
00:56:13,166 --> 00:56:15,750
أنا راعي أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية.
1074
00:56:16,416 --> 00:56:18,416
وعلاقتي قوية مع المدير.
1075
00:56:18,500 --> 00:56:21,750
وقد يمكّنني نفوذي
من إيجاد عمل لـ"ماريانا" فيها.
1076
00:56:22,500 --> 00:56:23,541
ما رأيك؟
1077
00:56:29,083 --> 00:56:30,125
قد يجدي ذلك.
1078
00:56:30,208 --> 00:56:31,666
قد يجدي بالطبع.
1079
00:56:31,750 --> 00:56:34,875
سيتسنّى لكما مواصلة حياتيكما
والعمل في الفنّ.
1080
00:56:36,916 --> 00:56:40,041
في شقة بلا أيّ تكاليف
1081
00:56:40,125 --> 00:56:41,333
وأيّ إيجار.
1082
00:56:51,708 --> 00:56:54,333
وبهذا، يمكنك أن تبقى فنانًا…
1083
00:56:57,416 --> 00:56:58,791
لكن ستكون أقرب بقليل إلينا.
1084
00:57:00,958 --> 00:57:01,791
أشكرك.
1085
00:57:24,250 --> 00:57:25,083
"كارول"؟
1086
00:57:47,083 --> 00:57:48,666
ألم يسبق لك أن أكلت يا "أوتافيو"؟
1087
00:57:49,250 --> 00:57:50,958
إن كان به عظم، فنأكله بيدنا.
1088
00:57:51,041 --> 00:57:54,166
دعيه وشأنه.
فقد أحسن التصرّف اليوم، ويستحق هذا.
1089
00:57:54,250 --> 00:57:55,208
أيها الحمو!
1090
00:57:55,791 --> 00:57:59,125
فهمت وأخيرًا الآن
لماذا يحبّ الناس الطعام الأرجنتيني.
1091
00:57:59,208 --> 00:58:01,541
- أخبرتك.
- هذا… ما اسمه؟
1092
00:58:01,625 --> 00:58:03,333
خروف باتاغوني يا "أوتافيو".
1093
00:58:03,416 --> 00:58:05,250
خروف… شكرًا يا ولد.
1094
00:58:05,333 --> 00:58:10,333
هذا الخروف الباتاغوني
خروف باتاغوني فاخر. مذهل.
1095
00:58:10,416 --> 00:58:13,166
يسعدني أنه أعجبك يا صاح.
1096
00:58:13,250 --> 00:58:14,458
من دواعي سروري.
1097
00:58:14,541 --> 00:58:16,750
أيها الحمو!
1098
00:58:18,500 --> 00:58:19,875
لقد صرنا صديقين.
1099
00:58:27,333 --> 00:58:30,750
"خبير كشاسا."
1100
00:58:32,458 --> 00:58:34,125
ما رأيك في ذلك النبيذ؟
1101
00:58:34,208 --> 00:58:36,166
تعلّمت منك.
1102
00:58:36,250 --> 00:58:38,666
سأريك. أولًا، نحرّكه.
1103
00:58:39,250 --> 00:58:40,625
والآن، نشمّه.
1104
00:58:42,875 --> 00:58:45,125
علّيق أسود برّي.
1105
00:58:46,375 --> 00:58:48,333
- أحسنت!
- أحسنت!
1106
00:58:48,416 --> 00:58:49,375
{\an8}"(كارول): لقد وصلت"
1107
00:58:49,458 --> 00:58:52,875
{\an8}صار الحمو البرازيلي
خبير "مالبك" أرجنتيني بسرعة.
1108
00:58:53,958 --> 00:58:56,291
يجب أن أذهب إلى مكان.
1109
00:58:56,375 --> 00:58:57,500
سأعود بعد قليل.
1110
00:58:59,750 --> 00:59:01,375
- سأعود بعد قليل.
- حسنًا.
1111
00:59:04,083 --> 00:59:05,250
لذيذ جدًا.
1112
00:59:07,625 --> 00:59:10,875
العفص في هذا النبيذ قويّ جدًا،
1113
00:59:10,958 --> 00:59:14,083
فقد شقّ طريقه إلى الأسفل فورًا،
1114
00:59:14,166 --> 00:59:15,958
عليّ الذهاب إلى الحمّام.
1115
00:59:16,041 --> 00:59:16,916
لن أتأخّر.
1116
00:59:17,000 --> 00:59:18,291
"أوتافيو"، إلى أين أنت ذاهب؟
1117
00:59:18,375 --> 00:59:19,250
قلت توًا إلى أين.
1118
00:59:19,333 --> 00:59:20,958
بيننا اتفاق. أنا جادّة.
1119
00:59:21,625 --> 00:59:23,750
بالإذن، الوضع خطير.
1120
00:59:48,875 --> 00:59:51,458
- لا أستطيع.
- واصلي تحريك النبيذ فحسب يا "جوانا".
1121
00:59:51,541 --> 00:59:52,791
برويّة. حسنًا.
1122
00:59:52,875 --> 00:59:54,250
المعذرة!
1123
00:59:54,333 --> 00:59:55,500
مرحبًا!
1124
00:59:55,583 --> 00:59:57,958
أريد إخباركم بشيء. أعرف أنه احتفال،
1125
00:59:58,041 --> 01:00:00,833
لكن ثمة شيئًا خطيرًا جدًا يجب أن أخبركم به.
1126
01:00:00,916 --> 01:00:04,125
كنت تتصرّف على أحسن وجه،
فهل أنت متأكّد من البدء بهذا؟
1127
01:00:04,208 --> 01:00:07,166
اسمعي. أعرف أنني سبق أن أحرجت نفسي.
1128
01:00:07,250 --> 01:00:09,958
وأنك لطالما اعتبرتني أفظع أب في العالم.
1129
01:00:10,041 --> 01:00:12,208
لكن سأريك اليوم أنني أحسن الآباء.
1130
01:00:12,291 --> 01:00:16,291
في الحقيقة، بعد أن أخبرك هذا،
قد أبدو أفظع حتى.
1131
01:00:16,375 --> 01:00:17,625
لكن سأصبح بعدها الأحسن.
1132
01:00:18,250 --> 01:00:20,375
لأن الموضوع في الحقيقة، وكما اشتبهت،
1133
01:00:21,000 --> 01:00:22,750
أفظع بكثير.
1134
01:00:22,833 --> 01:00:25,041
وكنت محقًا. لكن يجب أن تعرفي.
1135
01:00:25,125 --> 01:00:27,333
أنا مرتبكة قليلًا.
1136
01:00:28,541 --> 01:00:30,750
ثمة علاقة غرامية بين "ميغيل" و"كارول"!
1137
01:00:30,833 --> 01:00:31,750
ماذا؟
1138
01:00:32,375 --> 01:00:35,333
اهدؤوا. هذه نوبة ارتياب أب غيور فحسب.
1139
01:00:35,416 --> 01:00:40,083
لاحظت شيئًا خلال عشاء النبيذ، عند البصق.
1140
01:00:40,166 --> 01:00:42,125
لاحظت شيئًا حينها.
1141
01:00:42,208 --> 01:00:44,583
لكنني تأكّدت اليوم من كلّ شيء.
1142
01:00:44,666 --> 01:00:45,666
ممّ تأكّدت؟
1143
01:00:45,750 --> 01:00:50,666
كان "ميغيل" يمارس الحبّ
مع "كارول" في الحمام.
1144
01:00:50,750 --> 01:00:51,750
أجل، بالضبط!
1145
01:00:51,833 --> 01:00:53,125
هلّا نشرب نخبًا؟
1146
01:00:53,208 --> 01:00:55,250
- هل أتيت من هناك؟
- ماذا حدث؟
1147
01:00:55,333 --> 01:00:56,541
ماذا كنت…
1148
01:00:56,625 --> 01:00:58,375
قال أبي إنك كنت مع "كارول"؟
1149
01:00:59,625 --> 01:01:00,791
أجل.
1150
01:01:00,875 --> 01:01:02,000
هذا صحيح.
1151
01:01:02,083 --> 01:01:04,750
حبيبي، يؤلمني قول هذا،
1152
01:01:04,833 --> 01:01:06,125
لكنهما كانا…
1153
01:01:06,208 --> 01:01:08,375
صدقًا، كانا يمارسان الحبّ في ذلك الحمّام.
1154
01:01:08,458 --> 01:01:09,666
- لا.
- كان عجيبًا.
1155
01:01:09,750 --> 01:01:12,750
كانت المقصورات تهتزّ. مهلًا…
1156
01:01:13,833 --> 01:01:16,208
- آسف أيتها العائلة.
- الموقف يتعقّد.
1157
01:01:16,291 --> 01:01:17,791
ماذا فاتنا؟
1158
01:01:17,875 --> 01:01:19,791
أأنت من كنت مع "كارول" في الحمّام؟
1159
01:01:19,875 --> 01:01:21,791
ولم يكن "ميغيل"؟
1160
01:01:21,875 --> 01:01:23,416
- "ميغيل"؟
- "ميغيل"؟
1161
01:01:23,500 --> 01:01:24,375
لا؟
1162
01:01:24,458 --> 01:01:26,000
- أنا و"ميغيل"؟
- أجل.
1163
01:01:26,083 --> 01:01:28,416
لماذا عساك تقول ذلك يا "أوتافيو"؟ لا!
1164
01:01:28,500 --> 01:01:32,250
انتهت علاقتنا أنا و"ميغيل" تمامًا.
فلا شيء آخر بيننا.
1165
01:01:32,333 --> 01:01:34,041
- لا شيء.
- من حسن حظّي.
1166
01:01:34,708 --> 01:01:38,291
لكن خلال عشاء النبيذ تلك الليلة،
رأيتك مع "كارول".
1167
01:01:38,375 --> 01:01:39,750
وكنت تقولين:
1168
01:01:39,833 --> 01:01:41,833
"ستصبح (بيلادو). لنكن (بيلادو)."
1169
01:01:41,916 --> 01:01:43,708
أبي، "بيلادو" تعني "فقير" في الإسبانية.
1170
01:01:44,791 --> 01:01:49,375
تبدو الإسبانية برتغاليةً متدهورة.
1171
01:01:49,958 --> 01:01:51,833
سبب هذه البلبلة كلّها…
1172
01:01:52,500 --> 01:01:55,666
أنني خطّطت في السر مع "كارول"
كي لا تُفسد المفاجأة.
1173
01:01:55,750 --> 01:01:56,916
ما هذا يا "ميغيل"؟
1174
01:02:10,500 --> 01:02:13,041
- "ميغيل"، أهذا من "ستراديفاريوس"؟
- أجل.
1175
01:02:14,291 --> 01:02:16,416
لن ألمسه الآن حتى.
1176
01:02:17,500 --> 01:02:18,708
هذا لا يُحتمل.
1177
01:02:19,583 --> 01:02:21,541
هذا لا يُحتمل. صحيح يا أبي؟
1178
01:02:21,625 --> 01:02:23,333
آسف يا حبيبتي.
1179
01:02:24,083 --> 01:02:25,708
كان المُفترض أن تكون ليلة جميلة.
1180
01:02:25,791 --> 01:02:28,000
لكنها كذلك، صحيح؟ انظري.
1181
01:02:28,083 --> 01:02:29,708
قلبتها فوضى يا أبي.
1182
01:02:31,083 --> 01:02:32,000
كان فعلك سخيفًا.
1183
01:02:34,666 --> 01:02:35,500
تنفّسي يا "ماري".
1184
01:02:36,500 --> 01:02:38,166
ما مضى قد مضى.
1185
01:02:38,250 --> 01:02:39,833
ليس أبوك الملام.
1186
01:02:39,916 --> 01:02:42,208
تصرّف كما يتصرّف دومًا يا "ميغيل".
1187
01:02:42,291 --> 01:02:44,625
أو بالأحرى، فعل ما لا يفعله بتاتًا.
1188
01:02:44,708 --> 01:02:47,208
فها قد نكث بوعده مرة أخرى.
1189
01:02:47,291 --> 01:02:49,750
لا أعرف لماذا أحاول معك أصلًا يا أبي.
1190
01:02:49,833 --> 01:02:52,083
كان أحرى أن أعرف أن وعودك كانت كلّها فارغة.
1191
01:02:52,166 --> 01:02:54,375
تنفّسي يا "ماري". لننس الموضوع.
1192
01:02:54,458 --> 01:02:56,208
ألست سعيدة بالمفاجأة؟
1193
01:02:56,291 --> 01:02:57,666
لم أعد أستوعب.
1194
01:02:57,750 --> 01:03:00,166
كانت عندي مفاجأة أخرى.
1195
01:03:00,958 --> 01:03:04,500
سنؤمّن لك عملًا
في أوركسترا "باريلوتشي" السمفونية.
1196
01:03:05,541 --> 01:03:06,416
ماذا؟
1197
01:03:07,750 --> 01:03:12,125
عرض علينا أبي شقّة
تمكّننا من العيش هنا بلا إيجار.
1198
01:03:14,625 --> 01:03:16,333
هذه بداية حياتنا يا حبيبتي.
1199
01:03:17,083 --> 01:03:19,041
ويشكّل هذا فارقًا كبيرًا.
1200
01:03:19,833 --> 01:03:22,375
"ميغيل"، لا أصدّق فعلك هذا.
1201
01:03:23,208 --> 01:03:24,666
ماذا تقصدين يا "ماري"؟
1202
01:03:25,416 --> 01:03:27,416
مكان إقامة وعمل في متناول اليد.
1203
01:03:28,750 --> 01:03:31,166
هذا أكثر بكثير مما سيتهيّأ لنا في "أوروبا".
1204
01:03:31,250 --> 01:03:33,041
يسعدني أنك حسبت لكلّ شيء حسابه.
1205
01:03:33,125 --> 01:03:35,708
أو بالأحرى، رائع أن أباك رسم لك الخطّة،
1206
01:03:35,791 --> 01:03:37,208
لكن هل حسبت لي أنا حسابًا؟
1207
01:03:37,291 --> 01:03:40,375
لطالما قلت إن هذه رغبتك.
1208
01:03:40,458 --> 01:03:42,166
وهذا ما أحاول توفيره لك.
1209
01:03:43,625 --> 01:03:45,458
لا، اتخاذك ذلك القرار دون مناقشتي
1210
01:03:45,541 --> 01:03:47,916
لا علاقة له برغبتي.
1211
01:03:48,000 --> 01:03:49,958
حلمت بالموسيقى طيلة حياتي.
1212
01:03:50,041 --> 01:03:52,791
ولم ألق يومًا الدعم من أبي،
بل سعى بكلّ طريقة لدفعي للاستسلام،
1213
01:03:52,875 --> 01:03:54,250
لكنه لم ينجح.
1214
01:03:54,333 --> 01:03:56,500
ذهبت إلى "أوروبا" وقابلتك وقرّرت الزواج بك،
1215
01:03:56,583 --> 01:03:58,833
ولم يرض بمن اخترته شريكًا.
1216
01:03:58,916 --> 01:04:01,000
لطالما وافقت عليك.
1217
01:04:01,083 --> 01:04:03,875
لا يا "هيكتور". لا! أنت وأبي سيان.
1218
01:04:03,958 --> 01:04:06,625
رجلان أنانيان يتمسّكان بولديهما.
1219
01:04:06,708 --> 01:04:09,375
في "ريو دي جانيرو"
أو في "باريلوتشي"، لا فرق بينكما.
1220
01:04:09,458 --> 01:04:10,958
لكن الأنكى يا "ميغيل"،
1221
01:04:11,041 --> 01:04:14,125
أنك سمحت لأبيك
باستغلال المال لإملاء مستقبلنا علينا.
1222
01:04:14,208 --> 01:04:16,541
نحن من نحدّد مستقبلنا يا حبيبتي.
1223
01:04:16,625 --> 01:04:18,666
أحقًا؟ أمتأكّد؟
1224
01:04:18,750 --> 01:04:22,750
أهذه الحقيقة يا "ميغيل"؟
لأنك لم تناقشني في تلك القرارات كلّها.
1225
01:04:22,833 --> 01:04:24,500
حسبتك ستسعدين بالمفاجأة.
1226
01:04:26,833 --> 01:04:28,708
يا ليتنا قرّرنا معًا.
1227
01:04:33,291 --> 01:04:35,625
- أظنني اكتفيت.
- "ماري".
1228
01:04:35,708 --> 01:04:37,500
"ماري"… حبيبتي…
1229
01:04:55,833 --> 01:04:56,791
"ميغيل"،
1230
01:04:57,583 --> 01:05:01,333
لم تحترم زوجتك المستقبلية أو رغبتها.
1231
01:05:05,666 --> 01:05:07,583
أجل، معك حقّ يا أمّي.
1232
01:05:08,666 --> 01:05:10,583
كنا قد خطّطنا كلّ شيء معًا.
1233
01:05:13,666 --> 01:05:17,416
لكن أبي تلاعب بي بفكرة الحياة المريحة.
1234
01:05:18,041 --> 01:05:19,541
ليبقيني بقربه فحسب.
1235
01:05:20,458 --> 01:05:22,708
لكنها ستغيّر رأيها.
1236
01:05:25,083 --> 01:05:26,583
فهي تعرف حقيقتي.
1237
01:05:27,166 --> 01:05:31,416
كن على حقيقتك إذًا.
1238
01:05:31,500 --> 01:05:33,833
لماذا لا تزال هنا؟ الحق بها.
1239
01:05:34,416 --> 01:05:36,583
هيّا يا بنيّ. اذهب!
1240
01:05:36,666 --> 01:05:37,500
اذهب!
1241
01:06:13,041 --> 01:06:14,208
أنت سعيد الآن يا "أوتافيو"؟
1242
01:06:14,291 --> 01:06:16,666
والسؤال نفسه موجّه إليك يا "هيكتور".
1243
01:06:16,750 --> 01:06:19,208
كنت أسعى في سبيل ابننا.
1244
01:06:19,291 --> 01:06:20,166
بالأسلوب الخطأ.
1245
01:06:20,250 --> 01:06:22,625
وكنت أسعى في سبيل سعادة ابنتنا.
1246
01:06:22,708 --> 01:06:25,541
أيها الحمو، يجب أن نفعل شيئًا.
1247
01:06:26,708 --> 01:06:28,041
لنلحق بهما.
1248
01:06:28,125 --> 01:06:30,208
- آسف.
- بل أنا الآسف.
1249
01:06:30,291 --> 01:06:32,208
- لا يا حبيبي.
- حبيبي.
1250
01:06:32,833 --> 01:06:33,958
هيّا بنا.
1251
01:06:34,041 --> 01:06:36,041
هيّا يا "أوتافيو".
1252
01:06:36,125 --> 01:06:38,291
- هيّا يا "فيليبي".
- هيّا.
1253
01:06:38,375 --> 01:06:39,458
بحقّك.
1254
01:06:40,625 --> 01:06:42,291
فليركب الجميع السيارة!
1255
01:06:42,875 --> 01:06:44,625
إنهما ذاهبان إلى الفندق!
1256
01:06:44,708 --> 01:06:46,041
هيّا بنا يا رفاق.
1257
01:06:46,125 --> 01:06:47,291
لنذهب.
1258
01:06:47,375 --> 01:06:48,666
هيّا بنا، لنذهب!
1259
01:06:54,708 --> 01:06:56,375
ويحي، أريد لابنتي…
1260
01:06:59,083 --> 01:07:01,416
سيد "أمهلني لحظة"، أخبرني.
1261
01:07:01,500 --> 01:07:03,583
- هل رأيت ابنتي "ماريانا"؟
- أجل.
1262
01:07:03,666 --> 01:07:06,125
كانت السيدة "ماريانا" هنا،
لكنها غادرت بـ"باريسا".
1263
01:07:06,208 --> 01:07:09,208
- من "باريسا"؟ هل التحقت بالفيلم؟
- تعني "بسرعة" بالإسبانية.
1264
01:07:09,291 --> 01:07:11,083
- تبًا، هل عدنا إلى هذا؟
- أجل.
1265
01:07:11,166 --> 01:07:13,791
حبيبتي، أتفكّرين فيما أفكّر؟
1266
01:07:13,875 --> 01:07:14,958
هيّا بنا إذًا.
1267
01:07:15,041 --> 01:07:16,083
إلى أين نحن ذاهبون؟
1268
01:07:16,166 --> 01:07:18,791
- إلى المطار.
- أسرعوا!
1269
01:07:18,875 --> 01:07:20,333
- هيّا.
- هيّا، بسرعة!
1270
01:07:22,291 --> 01:07:24,416
"المغادرون"
1271
01:07:58,041 --> 01:07:59,833
كنت أعرف أنك ستأتين إلى هنا.
1272
01:08:01,958 --> 01:08:04,083
أنت أكثر من أعرفه في الدنيا.
1273
01:08:07,000 --> 01:08:10,166
كما أعرف أنني أستحق رؤيتك تستقلّين طائرة
1274
01:08:10,250 --> 01:08:12,083
وتتركينني في "باريلوتشي" للأبد.
1275
01:08:16,041 --> 01:08:18,500
لكن أنت أكثر من يعرفني أيضًا.
1276
01:08:19,916 --> 01:08:25,500
وتعرفين أن ذلك الرجل
الذي خان ما خطّطناه معًا
1277
01:08:25,583 --> 01:08:27,125
لم يكن "ميغيل" الذي تحبّينه.
1278
01:08:27,208 --> 01:08:29,500
لم أعد أعرفك يا "ميغيل".
1279
01:08:29,583 --> 01:08:31,125
تملّكني الفزع يا "ماري".
1280
01:08:32,250 --> 01:08:34,250
وتصرّفت كما كنت
1281
01:08:35,166 --> 01:08:36,458
قبل أن أعرفك.
1282
01:08:38,625 --> 01:08:41,250
لكنني أريد أن أكون "ميغيل"
الذي وقعت في غرامه فحسب.
1283
01:08:43,000 --> 01:08:45,083
الرجل الذي أردت الزواج به.
1284
01:08:51,583 --> 01:08:52,541
انظري.
1285
01:08:53,125 --> 01:08:54,833
أتتوقّع أن أسامحك
1286
01:08:54,916 --> 01:08:56,500
إذا أهديتني كمانًا؟
1287
01:08:56,583 --> 01:08:59,416
لا. أعرف أنك لا تُرتشين.
1288
01:09:00,125 --> 01:09:02,166
لكن افتحي الحقيبة من فضلك.
1289
01:09:11,291 --> 01:09:12,791
ما هذا يا "ميغيل"؟
1290
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
كان الكمان هدية أردت إهداءك إياها.
1291
01:09:17,166 --> 01:09:21,958
لكنني فهمت الآن
أن الجزء المهمّ في الحقيقة هو الحقيبة.
1292
01:09:22,041 --> 01:09:23,041
الحقيبة الفارغة.
1293
01:09:24,000 --> 01:09:27,166
مكان يمكننا ملؤه بكلّ ما سنبنيه معًا.
1294
01:09:28,416 --> 01:09:30,833
ليحتوي الحياة التي سنتشاركها،
1295
01:09:30,916 --> 01:09:32,125
جنبًا إلى جنب.
1296
01:09:34,000 --> 01:09:35,208
"جنبًا إلى جنب."
1297
01:09:36,875 --> 01:09:40,041
"ميغيل"، هذا أسوأ اعتذار سمعته في حياتي.
1298
01:09:41,208 --> 01:09:44,833
كما أنّ هذه الحقيبة أصغر من اللازم.
فهل يمكن لحياتنا أن تتسع فيها؟
1299
01:09:47,291 --> 01:09:49,541
لا، بالطبع لا.
1300
01:09:50,666 --> 01:09:53,000
سيكون من المستحيل إيجاد حقيبة
1301
01:09:53,083 --> 01:09:57,416
يتسع حجمها لكلّ ما سنعيشه معًا.
1302
01:10:01,333 --> 01:10:02,333
هل تسامحينني؟
1303
01:10:02,916 --> 01:10:03,916
أجل.
1304
01:10:09,833 --> 01:10:10,916
أحبّك.
1305
01:10:11,625 --> 01:10:13,916
أحبّك أيضًا. وكثيرًا يا صاح.
1306
01:10:14,000 --> 01:10:15,333
- يا صاح؟
- أجل.
1307
01:10:15,416 --> 01:10:16,958
اركن فحسب.
1308
01:10:17,041 --> 01:10:20,041
هيّا يا "فيليبينيو". شتّت انتباههم عنا.
1309
01:10:20,125 --> 01:10:22,166
اختلق فضيحة أو شيئًا ما. لا تتوقّف.
1310
01:10:22,250 --> 01:10:24,541
لا تتوقّف. هيّا.
1311
01:10:24,625 --> 01:10:26,625
لا بدّ أنهم في مكان ما هنا.
1312
01:10:32,083 --> 01:10:36,333
النداء الأخير
للرحلة 2012 إلى "ريو دي جانيرو".
1313
01:10:38,250 --> 01:10:39,416
انظروا. هنا!
1314
01:10:39,500 --> 01:10:40,333
هيّا.
1315
01:10:40,416 --> 01:10:41,791
- بسرعة!
- هنا يا رفاق!
1316
01:10:42,500 --> 01:10:43,541
هيّا بنا.
1317
01:10:44,958 --> 01:10:47,500
لا، آسف، لكن هذه ليست الحقيبة…
1318
01:10:47,583 --> 01:10:51,333
- مرحبًا! "هيكتور"…
- أهلًا، كيف حالك؟ كيف…
1319
01:10:51,416 --> 01:10:54,791
- لا يمكنكم الدخول.
- لعلّك تعرفني، اسمي "هيكتور مارتن".
1320
01:10:54,875 --> 01:10:55,958
"هيكتور"! كيف حالك؟
1321
01:10:56,875 --> 01:10:59,125
انتباه!
1322
01:10:59,916 --> 01:11:02,000
أعزّائي المسافرين!
1323
01:11:04,208 --> 01:11:06,250
هناك تهديد بقنبلة!
1324
01:11:06,333 --> 01:11:08,625
احذروا! اهربوا!
1325
01:11:10,291 --> 01:11:12,583
لا، لا يمكنهم الهروب. يجب أن يبقوا.
1326
01:11:13,208 --> 01:11:15,041
ابقوا حيث أنتم.
1327
01:11:15,125 --> 01:11:17,250
ابقوا حيث أنتم. لا تتحرّكوا.
1328
01:11:17,333 --> 01:11:18,958
- ابقوا حيث أنتم.
- أهذا أبي؟
1329
01:11:19,041 --> 01:11:19,875
أظن ذلك.
1330
01:11:19,958 --> 01:11:21,875
اخرجوا!
1331
01:11:21,958 --> 01:11:22,833
شكرًا!
1332
01:11:24,250 --> 01:11:28,583
أعزّائي الركّاب،
أعلمكم بأن كلّ شيء تحت السيطرة.
1333
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
"ماري"!
1334
01:11:53,000 --> 01:11:57,041
قبل أن تقولي شيئًا،
اسمعي مني هذا الكلام فحسب.
1335
01:11:57,125 --> 01:11:59,166
في طريقنا إلى "باريلوتشي"،
1336
01:11:59,791 --> 01:12:02,208
أتذكّر طلبك منّي أن أكون
1337
01:12:02,750 --> 01:12:03,583
أباك لا غير.
1338
01:12:05,750 --> 01:12:07,500
وأخفقت يا حبيبتي.
1339
01:12:08,250 --> 01:12:10,041
كنت أفظع أب في العالم.
1340
01:12:10,125 --> 01:12:13,333
كنت أنانيًا وغيورًا ومتملّكًا.
1341
01:12:15,875 --> 01:12:18,625
ومرة أخرى، لم أصدق في وعدي.
1342
01:12:19,541 --> 01:12:23,333
لكنني أعرف لماذا أصبحت هذا الرجل
بعد وفاة أمّك.
1343
01:12:24,208 --> 01:12:25,541
أتعرفين لماذا يا حبيبتي؟
1344
01:12:26,875 --> 01:12:30,458
أردت أن تسير الأمور
على طريقتي أنا، لا طريقتك.
1345
01:12:31,333 --> 01:12:32,458
كنت خائفًا.
1346
01:12:33,041 --> 01:12:34,833
لا غير، أنا جبان.
1347
01:12:35,750 --> 01:12:39,708
كنت خائفًا من خسارتك وهذا ما جعلني أخسرك.
1348
01:12:39,791 --> 01:12:40,625
بالطبع.
1349
01:12:41,958 --> 01:12:46,416
لكنك أنت، المرأة التي صرت عليها الآن،
علّمتني شيئًا.
1350
01:12:47,166 --> 01:12:48,833
علّمتني معنى المحبّة،
1351
01:12:49,666 --> 01:12:52,375
بل وعلّمتني احترام آراء الآخرين أيضًا.
1352
01:12:53,416 --> 01:12:54,750
آسف يا حبيبتي.
1353
01:12:58,625 --> 01:13:00,083
آسف جدًا.
1354
01:13:00,166 --> 01:13:01,000
آسف.
1355
01:13:03,000 --> 01:13:03,833
لا بأس.
1356
01:13:06,208 --> 01:13:07,333
أحبّك من أعماق قلبي.
1357
01:13:12,083 --> 01:13:13,958
سامحني يا بنيّ.
1358
01:13:14,666 --> 01:13:18,375
لم أفكّر إلّا في نفسي ولم أصغ إليك.
1359
01:13:19,666 --> 01:13:22,916
لن أكرّر ذلك أبدًا، أعدك.
1360
01:13:24,708 --> 01:13:26,041
حياةً سعيدة.
1361
01:13:31,916 --> 01:13:36,458
وكنا أنا و"أوتافيو" أفظع حموين
في "السوق المشتركة الجنوبية" كلّها.
1362
01:13:37,750 --> 01:13:39,708
هذا صحيح.
1363
01:13:39,791 --> 01:13:42,500
آسف لاشتباهي بك يا "ميغيل".
1364
01:13:43,208 --> 01:13:46,291
وعلى تسجيل هذا العدد الهائل
من الأهداف في مرماك في كرة قدم الطاولة.
1365
01:13:47,791 --> 01:13:48,708
"البرازيل"!
1366
01:13:48,791 --> 01:13:50,958
"البرازيل"!
1367
01:13:51,041 --> 01:13:53,041
اسمعوا يا رفاق! اسمعوا!
1368
01:13:54,083 --> 01:13:56,791
بعد عودة عصفوري الحبّ إلى بعضهما بعضًا الآن
1369
01:13:57,666 --> 01:14:00,333
وبعد أن تعلّم الحموان الديناصوران
1370
01:14:00,416 --> 01:14:03,916
أن من واجبهما دعم ولديهما،
1371
01:14:04,000 --> 01:14:06,666
عندنا أنا و"جوانا" فكرة.
1372
01:14:06,750 --> 01:14:11,333
ماذا لو حجزنا مكانًا
يتزوّج فيه "ميغيل" و"ماري"؟
1373
01:14:11,416 --> 01:14:13,750
مكان عند الأرجنتينيين…
1374
01:14:13,833 --> 01:14:15,416
- محبوب!
- محبوب!
1375
01:14:16,916 --> 01:14:21,208
"(بوزيوش)، بعد عام"
1376
01:14:30,208 --> 01:14:32,416
- لا؟
- فليبدأ العزف، وإلّا…
1377
01:14:32,500 --> 01:14:33,458
هيّا.
1378
01:14:33,541 --> 01:14:35,041
ستة، سبعة، ثمانية، هيّا.
1379
01:14:48,958 --> 01:14:50,666
- تبدو جميلة.
- جميلة.
1380
01:15:16,375 --> 01:15:19,958
"كارول"، هل تقبلين "فيليبي" زوجًا شرعيًا لك؟
1381
01:15:21,250 --> 01:15:22,333
- أجل.
- "فيليبي"؟
1382
01:15:22,416 --> 01:15:23,875
أقبل طبعًا.
1383
01:15:28,416 --> 01:15:29,583
جميل!
1384
01:15:51,083 --> 01:15:52,041
أبي؟
1385
01:15:52,583 --> 01:15:54,458
مرحبًا يا حبيبتي. مرحبًا يا "ميغيل".
1386
01:15:54,541 --> 01:15:57,958
هل سمعت يا "أوتافيو"؟ سيعزف "ميغيل"
في أوركسترا "برلين" السمفونية.
1387
01:15:58,041 --> 01:16:00,208
وهي من أهمّ الأوركسترات في العالم.
1388
01:16:00,291 --> 01:16:04,000
تهانيّ يا بنيّ.
لا بدّ أن هذا مشرّف، كاللعب في كأس العالم.
1389
01:16:04,083 --> 01:16:06,125
في الفريق البرازيلي، طبعًا.
1390
01:16:07,791 --> 01:16:09,625
انظر يا أبي. هذه لك.
1391
01:16:09,708 --> 01:16:11,125
ما هذه يا حبيبتي؟
1392
01:16:11,208 --> 01:16:12,750
تذكرة إلى "البندقية".
1393
01:16:13,250 --> 01:16:17,083
سأعزف معزوفة "الفصول الأربعة" لـ"فيفالدي"
في مكان ولادته ومكان تأليفه لها.
1394
01:16:17,166 --> 01:16:18,916
وحضورك مهمّ لأن…
1395
01:16:19,000 --> 01:16:20,791
لأنها المعزوفة التي كانت تعزفها أمّك.
1396
01:16:21,625 --> 01:16:22,458
بالضبط.
1397
01:16:22,541 --> 01:16:24,916
سأحضر بالطبع يا حبيبتي.
1398
01:16:26,083 --> 01:16:27,958
ها هما تان.
1399
01:16:28,041 --> 01:16:29,416
مرحبًا.
1400
01:16:29,500 --> 01:16:31,958
بما أن العائلتين هنا،
1401
01:16:32,041 --> 01:16:33,750
أردنا مفاجأتكم بخبر.
1402
01:16:33,833 --> 01:16:35,041
أنا أعرف!
1403
01:16:35,125 --> 01:16:37,625
هل ستتزوّجان وأخيرًا؟
1404
01:16:37,708 --> 01:16:38,791
هل ستقيمان حفلة؟
1405
01:16:39,375 --> 01:16:40,875
لا يا أمّي، ليس هذا الخبر.
1406
01:16:40,958 --> 01:16:42,375
أنا أعرف.
1407
01:16:42,458 --> 01:16:45,458
بين الحفلات الموسيقية،
ستأتيان إلى "البرازيل" لإمضاء الوقت معنا.
1408
01:16:45,541 --> 01:16:47,291
لا يا أبي. ليس هذا الخبر.
1409
01:16:47,375 --> 01:16:50,458
- ستكون الإجازة في "الأرجنتين" دائمًا.
- لا، ليس هذا الخبر.
1410
01:16:51,375 --> 01:16:52,791
بل إنه تحدّ أكبر حتى،
1411
01:16:52,875 --> 01:16:55,583
لكلّ من الأبوين والأمين.
1412
01:16:58,041 --> 01:16:59,708
- سيصبح لكم حفيد!
- سيصبح لكم حفيد!
1413
01:17:03,458 --> 01:17:04,541
ويلاه.
1414
01:17:11,750 --> 01:17:13,916
أحسنتما!
1415
01:17:14,500 --> 01:17:17,291
- "ميغيل"!
- "أوتافيو"!
1416
01:17:19,333 --> 01:17:21,041
ستكون أبًا عظيمًا.
1417
01:17:21,125 --> 01:17:22,541
- أب عظيم.
- شكرًا.
1418
01:17:25,666 --> 01:17:28,833
- وأين سيُولد حفيدي؟
- وأين سيُولد حفيدي؟
1419
01:17:31,250 --> 01:17:32,250
في "البرازيل" طبعًا.
1420
01:17:32,333 --> 01:17:35,541
- هنا؟ ليس هنا.
- لا! "الأرجنتين"؟ مستحيل.
1421
01:17:35,625 --> 01:17:37,333
الطقس هنا رائع.
1422
01:17:37,416 --> 01:17:40,166
وثمة شمس وشاطئ ويود.
أي أنه مكان رائع للأطفال.
1423
01:17:40,250 --> 01:17:42,541
لا، الشمس المفرطة مضرّة للأطفال.
1424
01:17:42,625 --> 01:17:44,458
لا، بل مضرّة لك أنت.
1425
01:17:44,541 --> 01:17:47,708
انظر إلى بشرتك.
إذا اسمررت، فستصبح كالقريدس.
1426
01:17:47,791 --> 01:17:51,291
سيصبح حفيدي راكب أمواج كجدّه.
1427
01:17:51,375 --> 01:17:53,458
نُولد مدهونين بواقي الشمس.
1428
01:20:33,291 --> 01:20:36,083
ترجمة "قاسم مصطفى"
1428
01:20:37,305 --> 01:21:37,926
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm