"Foundation" Shadows in the Math

ID13190714
Movie Name"Foundation" Shadows in the Math
Release NameFoundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID32429238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 BASEADA NOS ROMANCES DE 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 FUNDAÇÃO 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Desperte, Adormecida. A Primeira Oradora dá-lhe as boas-vindas. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Thalis. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Passou um ano em estase. Tudo corre como planeado. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Desperte, Hari Seldon. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Sejam bem-vindos à Segunda Fundação. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 HÁ 151 ANOS 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 Eu e o Hari criámos a Segunda Fundação em Ignis, 11 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 mas tínhamos muito que pôr em dia. 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 O Plano continuava transviado. Tínhamos de o fazer retomar o rumo. 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Passávamos os anos em criogenia, exceto algumas semanas. 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Desperte, Adormecida. Passou mais um ano. 15 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Quando despertávamos, o Hari ensinava psico-história aos mentálicos. 16 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Manipular eventos através de ação em massa 17 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 e fazer curvar o arco da História é o verdadeiro poder da psico-história. 18 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 E eu ensinava-os a usarem os seus poderes contra o Mula. 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Com o passar dos anos, evoluímos dos descendentes de Tellem 20 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 para lâminas a girar na corrente do tempo. 21 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Não, não se curvem. 22 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 A nossa era religiosa terminou. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Expandimos o nosso alcance, 24 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 procurando outros mentálicos como nós e crescendo em número. 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Não tardou até termos olhos e ouvidos por toda a galáxia, 26 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 trabalhando em segredo para garantir que a Primeira Fundação ganhava poder 27 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 e que o Império ficava mais fraco, conforme a trajetória inicial do Plano. 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Mas, com o passar do tempo, 29 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 deparámo-nos com algo fora do nosso controlo. 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 O tempo. 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Não estaremos prontos a tempo. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 O Mula só aparece daqui a meio século. 33 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 Não é ele que me preocupa. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 A Terceira Crise sempre foi o ponto de viragem. 35 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Se não estiver tudo no devido lugar, 36 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 mesmo derrotando o Mula, não estaremos prontos para o que se segue. 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 Então, diferenciamos. 38 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 Não ensinamos toda a psico-história a todos os mentálicos, 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 mas podemos ensinar partes a cada um. 40 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Boa ideia. 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Mas teríamos de atualizar constantemente os modelos de regressão. 42 00:05:24,116 --> 00:05:25,659 De refinar as operações sociais 43 00:05:25,742 --> 00:05:28,245 para sabermos que estamos a influenciar os setores certos. 44 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Temos de ser mais rápidos. 45 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 De ficar acordados. 46 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Um de nós tem de ficar acordado. 47 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari. 48 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 A tua luta é contra o Mula. 49 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 Compete-me garantir que estamos preparados. 50 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari! Merda! 51 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Só existe uma possibilidade. 52 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Até daqui a um ano. 53 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 HÁ 4 ANOS 54 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Bem-vinda a casa, Gaal. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 A Thalis? 56 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 A Thalis faleceu há algum tempo. Ele é agora o Primeiro Orador. 57 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Chama-se Preem Palver. 58 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Onde está o Hari? Quantos anos passaram? 59 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Desde o seu primeiro ciclo… 60 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 … passaram 148 anos. 61 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 62 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal. 63 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 Pois é. 64 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Pois é. 65 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Porque não me acordaram antes? 66 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Precisávamos de mais tempo. O teu é mais valioso do que o meu. 67 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Eu podia ter ajudado. 68 00:08:04,359 --> 00:08:08,655 Podíamos ter trocado e acordado à vez. Podíamos ter arranjado forma… 69 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Estás sempre tão zangada comigo. 70 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Faz sempre por isso. 71 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 O Mula? 72 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Ainda não. Em breve. 73 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Mas… 74 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 A Terceira Crise está à porta. 75 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Anda. 76 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Que é isto? 77 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 São obras minhas. 78 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 A Salvor, a Yanna e o Raych. 79 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 É assim que me recordo do passado. 80 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Já não os consigo ver com clareza na minha cabeça. 81 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Mas, aqui, consigo. 82 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Anda. 83 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Tenho de te mostrar uma coisa. 84 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Durante grande parte da minha vida, acreditei que, se devidamente executado, 85 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 o meu Plano encurtaria as trevas. 86 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Tu nunca devias ter pertencido à Segunda Fundação. 87 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Devias ter morrido há séculos. Mas aqui estás tu. 88 00:09:28,443 --> 00:09:33,699 Deixaste tudo de pantanas, mas conseguiste recuperar a ordem. 89 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Não pode ter sido tudo por acaso. 90 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Algo se passa. Não o consigo explicar. 91 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Mas sei que estás no centro disso. 92 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Podes seguir o caminho em frente por ti mesma. 93 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Não me vou despedir de si. 94 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 Vou pedir ao Preem que faça o meu discurso fúnebre. 95 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 Hari. 96 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Vais gostar dele. Agora… 97 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Eis tudo o que sei sobre as Oito Crises. 98 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Todos os dados brutos, todos os meus pensamentos e segredos. 99 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Mas o mais importante é isto. 100 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 A Invictus. 101 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Se o Mula for derrotado, 102 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 este é o rumo dos acontecimentos. 103 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Vemo-nos amanhã. 104 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Estou cansado. 105 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Amanhã. - Sim. 106 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Está bem. - Sim. 107 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Cuidado. 108 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Mentiste-lhe. 109 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Não a consegui olhar nos olhos e despedir-me. 110 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 É melhor assim. 111 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Se fosse a Gaal, discordaria. 112 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Tens a certeza disto? 113 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Não seria mau morrer aqui. 114 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Leva-me para o Mundo de Oona. 115 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Concede-me outro indulto. 116 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Este corpo foi o teu indulto. 117 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 E fizeste tudo o que podias com ele. 118 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Então, tenho a certeza. 119 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Sem Espaciais, sem naves-sussurrantes, 120 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 sem portão de salto. 121 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Como? 122 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Acompanha-me. Eu mostro-te. 123 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 A Salvor disse que alguém queria que eu me envolvesse. Porquê? 124 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Porque nós não o podemos fazer. 125 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 126 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Ele foi-se. 127 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 Não se despediu, 128 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 mas senti-o a partir. 129 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Ainda não sei linguagem gestual, mas reconheço o desgosto. 130 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 O Hari partiu, e quero fazer uma em homenagem a ele. 131 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Uma das estátuas que ele estava a fazer. 132 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Ele já a fez, não foi? 133 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Só podia. 134 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 O Hari esculpira-se na História 135 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 e forjara um caminho para seguirmos. 136 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Seguimos esse caminho juntos. 137 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Eu aprendi a linguagem do Preem, e o Plano retomou o rumo, 138 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 mas era apenas o início da luta. 139 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Onde está a Segunda Fundação? 140 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 O Mula chegou. Acabou o tempo. 141 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 PRESENTE 142 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Há 152 anos, 143 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 viste que, sem uma Segunda Fundação, 144 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 nos iríamos afastar totalmente do Plano do Seldon. 145 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Retomámos o rumo do Plano. 146 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 A Terceira Crise vai chegar no momento previsto. 147 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Kalgan é outro assunto. 148 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 Mal o Mula o tomou, 149 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 o Radiante fez isto… 150 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Se pode piorar, também pode melhorar. 151 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Corrige-o. 152 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Não é possível. 153 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Pelo menos, não com psico-história. 154 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Não pode estar só errado? 155 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Disseste que as previsões têm sido menos exatas. 156 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Creio que tal se deva a outra incógnita. 157 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Algo tem ensombrado a matemática há anos. 158 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Kalgan, então. Mudou de mãos. 159 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Não pode ter provocado um efeito dominó? 160 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Sempre senti que nos dirigíamos para o nada. 161 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Acolham o vazio, meus senhores. 162 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Durante um século, este brinquedo obedeceu àquele. 163 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Tornou-nos servos das suas interpretações, 164 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 com a promessa de que nos ajudaria a salvar a nossa pele. 165 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Belíssima recompensa. 166 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Estamos lixados. 167 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Se precisarem de mim, desenrasquem-se. 168 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Ainda és mais vazia aí do que julguei. 169 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Logo falamos. 170 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 Por agora, fica entre nós. 171 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Ninguém pode saber. 172 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel, acho que, neste momento… 173 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 … compreendo como é estar na tua pele. 174 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Imperador? 175 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Labutei, cedi e procurei um meio-termo satisfatório. 176 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 Tudo em vão, ao que parece. 177 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Se sinto um sabor amargo no final da minha vida breve e inútil, 178 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 tu deves sentir um sabor pútrido na tua vida longa e inútil. 179 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Talvez queiras o nosso fim. 180 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Se não tiveres uma Dinastia Genética para preservar, 181 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 tornas-te uma simples rapariga 182 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 sem qualquer restrição. 183 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Ainda me resta muito que fazer, Imperador. 184 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, não me podes perder. Não neste momento. 185 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Seja qual for a catástrofe vindoura, 186 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 é vantajoso para todos contar comigo. 187 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Vais mesmo livrar-te de mim daqui a dez dias? 188 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Não o faças. 189 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 O seu apelo sugere que tenho voto na matéria. 190 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Mas, entre as minhas várias funções, sou um relógio. 191 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Sou o relógio de todas as vidas de Cleon. E o tempo que conto é rigoroso. 192 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Eu sou o Mula. 193 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 A minha nave lá fora chama-se Língua Negra. 194 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Eu sei. 195 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Parecemos assustadores. 196 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Mas prometo-vos uma coisa. 197 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 Vão acabar por me adorar, 198 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 tal como fez o vosso arquiduque nos seus últimos momentos. 199 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Onde está a cria? 200 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Onde? 201 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Como te chamas? 202 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Skirlet, meu senhor. 203 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Foi o nome que o meu pai me deu. É kalganês. 204 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Significa "pãozinho". 205 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 É um nobre nome. 206 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 E, por favor, não me chames "meu senhor". 207 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 "Mula" basta. 208 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Skirlet… 209 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 … adoras o Mula? 210 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Mais do que tudo. 211 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Mais do que tudo. 212 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Como podem ter ouvido, sou capaz de influenciar as pessoas. 213 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 De alterar os seus sentimentos. 214 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Mas é difícil e exige uma certa disciplina da minha parte. 215 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 Felizmente, aprendi que não preciso de converter todos. 216 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Posso converter alguns através de demonstrações. 217 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 E os que testemunham estas conversões 218 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 simplesmente persuadem por mim. 219 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Então, Skirlet, 220 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 queres demonstrar como funciona a conversão? 221 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Mais do que tudo. 222 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Ótimo! 223 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Vem. 224 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Por favor. 225 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Sabes o que isto é? 226 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 É do meu pai. 227 00:23:14,895 --> 00:23:18,732 - Alguma vez te deixou brincar com ela? - Não. Disse que era muito perigoso. 228 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 E tem razão. 229 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Não a podes apontar a outros e nunca a ti mesma. 230 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Mas é essa a beleza da conversão. 231 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Assim que entro na vossa cabeça, ficam a meu bel-prazer. 232 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Basta uma pequena influência para interferir com a mente, 233 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 e, de repente, dão por vocês compelidos a fazer algo… 234 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 … que sabem que não deveriam. 235 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Está tudo bem, pãozinho. 236 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Pega nela. 237 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 É pesada. 238 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 Não! 239 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Demasiado para a apontares à cabeça? 240 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Tal pai… 241 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 … tal filha. 242 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Gostarias de premir o gatilho, Skirlet? 243 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Mais do que tudo. 244 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Mais do que tudo! 245 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Vou contar até três. 246 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Um. 247 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Dois. 248 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Três. 249 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Achas que sou algum monstro? 250 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 A beleza da conversão. 251 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Dá-ma cá, Skirlet. Dá-ma. 252 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Podes disparar contra ti noutra altura. Prometo. 253 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Prometo. 254 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Come. 255 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Vão acabar por me adorar. 256 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 E, muito em breve… 257 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 … o resto da galáxia fará o mesmo. 258 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 CASERNA DO GUARDA 259 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 Não tenho moedas, mas… 260 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Isso é injusto. 261 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Se quiseres ir a casa 262 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 buscar o teu açucareiro antigo, 263 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 não te vou impedir. 264 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 A Demerzel sabe que estás a apostar heranças de família? 265 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Veremos como corre. 266 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Será que a minha humilde casa vai ter um novo açucareiro? 267 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Não será assim tão fácil. 268 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 Conseguiste. 269 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 Vá lá! Vamos repetir. 270 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 Há mais coisas reluzentes no palácio. 271 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Esporos. 272 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Experimenta. 273 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Não quero. 274 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Fazes bem. Isto dá-te cabo da vida. 275 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 A Cygnet vai querer brincar com isto. 276 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Fomos novamente ao médico. 277 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Não houve alterações, mas… 278 00:27:15,344 --> 00:27:20,599 Acredita, ela está determinada a viver o ano que lhe resta intensamente. 279 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Gostava de poder fazer alguma… - Eu sei. 280 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Vai haver um novo Alvor. 281 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Está quase pronto. 282 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Os recém-nascidos são incríveis. 283 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Vais adorá-lo. 284 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Vou tentar. Ou o mimo ou o mino. Veremos. 285 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Vá lá! Ele és tu. 286 00:27:48,293 --> 00:27:50,879 - Consegues gostar de ti mesmo. - Bem… 287 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Vá lá! Joguem. 288 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Só não me roubem nada. 289 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Posso mandar-vos estripar a todos. 290 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Podemos rejeitar o nosso legado, mas raramente podemos fugir dele. 291 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 Do outro lado da galáxia, 292 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 o legado do Hober Mallow entrou nos livros de História 293 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 após ter prejudicado o Império durante a Segunda Crise. 294 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Os descendentes do Hober fundaram a Aliança de Comerciantes. 295 00:28:28,208 --> 00:28:31,128 Mas o seu membro mais recente, Toran Mallow, 296 00:28:31,211 --> 00:28:33,297 nada queria com os Comerciantes. 297 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 Ou com a crise seguinte. 298 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 No entanto, o Mula tem um jeito de cativar todos. 299 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Dê por onde der. 300 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Fofinho? 301 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 O pirata roubou-nos o sol. 302 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Sim, "novos casados"? 303 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Recém-casados. 304 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 Significa que acabámos de casar. É um costume antigo. 305 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Vamos fazer disto moda. 306 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Em breve, também te quererás casar. 307 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Mal posso esperar. 308 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Que deseja, Sr. Mallow? 309 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Eu e a minha noiva escolhemos esta casa para não sermos incomodados 310 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 e, de repente, estamos a ser incomodados pela sombra do golpe. 311 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 As minhas desculpas. 312 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Podes tirá-la dali? 313 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 Sr. Mallow, a Língua Negra pertence ao Mula. 314 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 As ações políticas dele… 315 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 - Golpe. - Preferimos golpe. 316 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 O golpe dele vai causar alguns inconvenientes. 317 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Talvez possam… 318 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 Sim? 319 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Será mais difícil mover a nave espacial 320 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 do que vocês mudarem de sítio. 321 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, este homem é um génio! 322 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Mas podes enviar uma equipa para nos ajudar? 323 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Esta toalha é bastante pesada. 324 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Já percebi. É um dispersor. 325 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Muito bem. 326 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Estiveste bem. - Sim. 327 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Obrigado por alinhares. 328 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Bem-vindos a casa. Faço uma bebida? 329 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Sempre, Amor. 330 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Gosto muito da nova voz da nave. 331 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 É atrevida. Vou chamar-lhe "amor". 332 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Adoro. Não vai ser nada confuso. 333 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Ótimos dispersores na praia, hoje. 334 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Pelos vistos, é bom ser visto num golpe. 335 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Animado, mas temível. 336 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 A bebida está pronta. 337 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Amo-te, Torie. Adoro a nossa vida. 338 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 Digo-te o mesmo, amor. 339 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Obrigada. 340 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Achas que este golpe está relacionado com os Comerciantes? 341 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Quem sabe? Política. 342 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 São sempre os mesmos intervenientes, mas com naves de formatos diferentes. 343 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Gostava que todos fizessem parte de uma coisa. 344 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 O meu tio vai importar-se. 345 00:31:17,044 --> 00:31:21,006 Até o teu tio ver a tua bondade, não me importa o que ele pensa. 346 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 E tu devias fazer o mesmo. 347 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Boas notícias. Temos uma visita. 348 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Massagens de cortesia. 349 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 Céus! Pareces ser vigoroso. 350 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 E sou. 351 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 E quem és tu? 352 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Sou o capitão Han Pritcher, dos Serviços de Informação da Fundação. 353 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Vou buscar a coqueteleira. 354 00:31:50,452 --> 00:31:54,164 Os vossos dispersores não funcionarão enquanto eu aqui estiver. Está claro? 355 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Sim. 356 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 É estranho. 357 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 Nas raras ocasiões em que digo quem sou, 358 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 as pessoas tendem a ter medo. 359 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 Porque teríamos medo? 360 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 Estão atracados numa zona de guerra, para começar. 361 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 A batalha ainda não terminou. 362 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Há bombardeamentos. 363 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Que sabem acerca do golpe? 364 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Sabemos que é alguém chamado Mula. Combina com ele, bem que é teimoso. 365 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 A nave dele chama-se Língua Negra, um nome bastante horrível. 366 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Certo. Não é uma pessoa agradável. 367 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 E, surpreendentemente, é difícil chegar-lhe. 368 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Toran, acho que estamos a ser recrutados. 369 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Capitão, já sabe que o meu tio é o Randu Mallow. 370 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Se formos apanhados, todos acharão que os Comerciantes são os responsáveis. 371 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 O que protege o Indbur e o resto da liderança da Fundação. 372 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 O Mula é assim tão perigoso? 373 00:32:58,061 --> 00:33:01,315 - Temo-nos divertido na lua de mel. - Porque estão ocupados a chamar atenções 374 00:33:01,398 --> 00:33:05,277 e não reparam que o resto de Kalgan está uma pilha de nervos devido ao Mula. 375 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Nós reparamos. 376 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Mas sentem-no? O ar bafiento. 377 00:33:11,825 --> 00:33:14,912 O povo a suster a respiração enquanto arrombam a casa dos vizinhos. 378 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Se quer assustar a minha mulher… 379 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Não. 380 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 São demasiado ricos para terem medo. 381 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Demasiado imaturos e coniventes. 382 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Daí nem terem reagido quando me viram entrar. 383 00:33:29,092 --> 00:33:33,597 E é por isso que o som da marcha militar parece estar sempre longe, 384 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 com aquela outra gentalha. 385 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Que veio pedir? 386 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Normalmente, estes aspirantes a ditadores, 387 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 quando tomam um planeta, agem de forma discreta durante uns dias. 388 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 O Mula quer provar algo. 389 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Ainda está protegido, 390 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 mas tem os seus vícios. 391 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Vai dar uma festa esta noite. 392 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 E as estimadas personalidades galácticas Toran e Bayta estão convidadas. 393 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Bayta, acho que o capitão quer ir como nosso acompanhante. 394 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Sabes quem foi o Hari Seldon? 395 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Não. 396 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Está morto há séculos, mas, de vez em quando, reaparece. 397 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Disse que o Império seria o autor da sua própria queda. 398 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Aumentámos a distância até à queda, mas continuamos a dirigir-nos para lá. 399 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 E a novidade… 400 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 … é que sabemos, numa questão de semanas, quando tudo acaba. 401 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Está para breve. 402 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Como é possível saber isso? 403 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Porque o Hari Seldon arranjou forma de ler o futuro. 404 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 E ensinou-nos a fazê-lo. 405 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 Acreditas nisso? 406 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Eles acreditam. 407 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Os meus irmãos são orgulhosos ao ponto de acharem que o podem impedir. 408 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Eu não sou. 409 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 De qualquer modo, a situação vai piorar bastante. 410 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 E eu não quero estar aqui quando isso acontecer. 411 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Quero ir para Mycogen. 412 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Quero ver o sítio que te criou. 413 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Sim? 414 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Podemos falar em privado? 415 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Não. 416 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Eu saio. - Não, esta casa também é tua. 417 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Ela fica, porra! 418 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Tudo bem. Pode ouvir o meu pedido de desculpa. 419 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Sempre desconfiaste do Radiante e da nossa dependência dele. 420 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Agora, vejo que estavas certo. 421 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 E lamento. 422 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 O grande conciliador. 423 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 É agradável ter-te do meu lado, para variar. 424 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Quero ajudar. 425 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Não deverias ter de suportar todo este fardo. 426 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 E tu também não o desejas. Portanto, deixa-me carregá-lo por ti. 427 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Quando o desvio começou… 428 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 … e vimos que o declínio cognitivo estava a começar mais cedo, 429 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 um Dia ajustou o tempo, 430 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 diminuindo o período de vida de todos nós. 431 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Portanto… 432 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 … um Dia pode voltar a ajustá-lo. 433 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 A vida podia continuar por mais uns meses. 434 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Até isto estar resolvido. 435 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Somos todos atores incríveis. 436 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 É uma pena nunca termos subido ao palco. 437 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Pediste primeiro à Demerzel? 438 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Deve ter-te dito que não, se vieste rastejar até mim. 439 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Ascendemos mais cedo porque as mentes se deterioram mais cedo. 440 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Se isso parece pouco natural, ainda bem. 441 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 Nada em nós é natural. 442 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Somos bonecos de trapos disfarçados de reis. 443 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Monstros. 444 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Olha. 445 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Vês? 446 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Vê os queridos nanites fazerem o seu trabalho. 447 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Pronto. 448 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 O boneco de trapos voltou a ficar inteiro. 449 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 O Dia não vem, pois não? 450 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Creio que não, Imperador. 451 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Quem morreu? 452 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Qualquer réstia de respeito que tinha pelo Dia. 453 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Tragam roupa limpa ao meu irmão. 454 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Espero ser um substituto aceitável. 455 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Sabia que ele não viria por tradição ou dever, mas… 456 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 … um lado meu mais pueril esperava que ele viesse por gentileza. 457 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Mereces melhor. 458 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 O Cleon que me entregou o título de Dia era mais meu pai que irmão. 459 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Entregou-me o trono com carinho. 460 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Quando entreguei o título ao nosso irmão, vi que ele estava destinado ao desastre. 461 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Terei orgulho em entregar-te o título. 462 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 Eu e a Embaixadora Quent vamos beber algo esta noite. 463 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Quero que nos acompanhes. 464 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Ela tem sido uma boa amiga para mim. 465 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Concordo. 466 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 E, se o nosso tempo está mesmo a acabar, será bom ter amigos no final. 467 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Irei continuar… 468 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 … a dar-te o que puder, nestes últimos dias. 469 00:39:44,343 --> 00:39:47,179 Ajudar-te-ei a encantar e a fazer amizade com a Quent. E… 470 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 … há mais um presente que não partilhei com ninguém. 471 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 É o quê? 472 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Quando for oportuno. 473 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 A Demerzel deve saber. 474 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Não. É a única coisa que escondi da Demerzel. 475 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 É algo que te manterá em segurança, aconteça o que acontecer. 476 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 "Um Alvor passará a ser Dia. 477 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Um sol reluzente num céu azul." 478 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 "Que a tua sabedoria, raiva e esperança iluminem o Império a partir de dentro." 479 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Obrigado. 480 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Assenta-lhe bem. 481 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Não tencionava precisar disto durante algum tempo, 482 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 mas revelações recentes adiantaram a nossa cronologia. 483 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Está tudo como pediu, Imperador. 484 00:40:51,368 --> 00:40:53,745 Nesse caso, posso sair de cena, 485 00:40:53,829 --> 00:40:55,914 garantindo que o governo do Alvor é forte. 486 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Se funcionar. 487 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Funciona? 488 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Pelo seu nome e glória, funciona, Imperador. 489 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 A Novacula é a primeira do seu tipo. 490 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Uma bomba de buraco negro. 491 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 O poder que recolhemos vem da rotação desenfreada da besta. 492 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Em cada segundo que aqui estivemos, a besta girou centenas de vezes. 493 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 Não há como escapar ao buraco negro. 494 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 No seu interior, o tempo e o espaço são desintegrados. 495 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Mas a região exterior, a ergosfera, 496 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 pode ser perfurada e aproveitada. 497 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Alimentamo-la com raios eletromagnéticos, 498 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 fotões, pingos de luz que atravessam o espaço 499 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 com um calor inimaginável. 500 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Voltaram à divindade, 501 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 mas agrupam-se a cada segundo, em preparação. 502 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 Depois, tocados por fogo roubado e energia super-radiante, 503 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 projetamo-nos pela imensidão com uma força avassaladora. 504 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Observe. 505 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Quanto do que lá estava desapareceu? 506 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Nada desapareceu. 507 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Continua lá, mas mudou para sempre. 508 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Conseguiu agradar-me. 509 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 As pessoas saberão que pus a morte nas suas mãos. 510 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Isto é um dissuasor. 511 00:43:21,727 --> 00:43:26,273 Será apenas para o Alvor usar nas circunstâncias mais extraordinárias. 512 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Mas o extraordinário pode estar próximo. 513 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Teve tempo de falar com o Indbur 514 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 ou ele está ocupado a espalhar açúcar pelas fichas dos casinos de Kalgan? 515 00:43:46,793 --> 00:43:51,673 Confirmei que a queda de Kalgan apanhou a Fundação de surpresa. 516 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 O Indbur nada sabe. 517 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Bate certo com a reputação dele. 518 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Imagino que saberemos mais quando a Cripta abrir. 519 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Está iminente, certo? 520 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Está sempre suspeitosamente bem informado, caro amigo. 521 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 Temos as nossas fontes. 522 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Adoro quando ela cora. 523 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Não estou preocupado com a posse de Kalgan. 524 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Mas estou preocupado com o pirata que a tomou. 525 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Ainda não entregou o planeta a ninguém, 526 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 e começo a pensar que tenciona ficar com ele. 527 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 E que o preocupa? O povo de Kalgan? 528 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Não. 529 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Não, sou o Imperador. Só me preocupo connosco. 530 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Apenas quero estar preparado. 531 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 Vais estar preparado. 532 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Tenho a certeza. 533 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Era só o que queria dizer. 534 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Não tenho o hábito de beber. Deixo-vos com os vossos brandes. 535 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Imperador? 536 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Irmão Alvor, o Imperador sabe coisas. Muitas vezes, mais do que devia. 537 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Quando está preocupado, eu também estou. 538 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Que o preocupa assim tanto? 539 00:45:17,676 --> 00:45:22,514 Preocupam-me as pessoas, como este Mula, que podem fazer acontecer o improvável. 540 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 Não é isso que ensina o Seldon? 541 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Ou trocou isso pelos nossos sorrisos e brande? 542 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Fiz dos ensinamentos do Seldon a minha vida. 543 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Vivo num planeta estrangeiro para os servir. 544 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Não a quis ofender. 545 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Mas peço desculpa. Tenho um encontro. 546 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 O Mula. 547 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Esperei uma chamada sua assim que ouvi o nome. 548 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Chegou a altura de se tornar útil, Imperador. 549 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Legendas: Diogo Grácio 549 00:48:13,305 --> 00:49:13,356