"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13190728 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
{\an8}PREMA ROMANIMA ISAAKA ASIMOVA
3
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Probudi se, Spavačice.
Prva Govornica ti želi dobrodošlicu.
4
00:02:44,831 --> 00:02:46,082
Thalis.
5
00:02:46,083 --> 00:02:49,711
Mirovala si godinu dana.
Sve je kako si planirala.
6
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Probudi se, Hari Seldone.
7
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Drugi Temelj vam želi dobrodošlicu.
8
00:03:19,199 --> 00:03:20,241
{\an8}PRIJE 151 GODINE
9
00:03:20,242 --> 00:03:24,830
{\an8}<i>Hari i ja smo na Ignisu
konačno osnovali Drugi Temelj.</i>
10
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
<i>Ali ostvarenje Plana je bilo još daleko.
Morali smo mu se posvetiti.</i>
11
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
<i>A većinu godine smo provodili
u kriogenom snu.</i>
12
00:03:35,257 --> 00:03:37,258
Probudi se, Spavačice.
Prošla je još jedna godina.
13
00:03:37,259 --> 00:03:41,596
<i>A kad smo bili budni,
Hari je mentaliste podučavao psihohistoriji.</i>
14
00:03:41,597 --> 00:03:44,307
Kako masovnim djelovanjem
utjecati na događaje.
15
00:03:44,308 --> 00:03:49,562
Prava moć psihohistorije
je u savijanju luka povijesti.
16
00:03:49,563 --> 00:03:53,066
<i>Ja sam ih učila
kako da koriste svoje moći protiv Mule.</i>
17
00:03:56,361 --> 00:03:59,405
<i>Tijekom godina, od
Tellemine djece razvili smo se</i>
18
00:03:59,406 --> 00:04:01,741
<i>u oštrice koje se vrte u struji vremena.</i>
19
00:04:01,742 --> 00:04:03,743
Ne, ne klanjajte se.
20
00:04:03,744 --> 00:04:06,287
Naše religijsko doba je završilo.
21
00:04:06,288 --> 00:04:07,872
<i>Povećali smo svoj doseg,</i>
22
00:04:07,873 --> 00:04:11,376
<i>tražili druge mentaliste
i postajali sve brojniji.</i>
23
00:04:12,586 --> 00:04:16,172
<i>Uskoro smo primali podatke
sa svih krajeva galaksije.</i>
24
00:04:16,173 --> 00:04:19,717
<i>Djelovali smo u tajnosti,
kako bi Prvi Temelj jačao,</i>
25
00:04:19,718 --> 00:04:23,722
<i>a Carstvo slabilo
u skladu s početnim smjerom Plana.</i>
26
00:04:25,057 --> 00:04:27,725
<i>No s prolaskom godina</i>
27
00:04:27,726 --> 00:04:31,063
<i>pokazalo se
da nešto ne možemo kontrolirati.</i>
28
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
<i>Vrijeme.</i>
29
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Svejedno nećemo biti spremni.
30
00:04:56,088 --> 00:04:58,089
Mule neće biti još pola stoljeća.
31
00:04:58,090 --> 00:04:59,842
Ne brine me on.
32
00:05:01,677 --> 00:05:04,387
Treća kriza je uvijek bila prekretnica.
33
00:05:04,388 --> 00:05:09,058
Ako sve ne bude na svom mjestu,
34
00:05:09,059 --> 00:05:12,478
nećemo biti spremni,
čak i ako pobijedimo Mulu.
35
00:05:12,479 --> 00:05:16,274
Optimizirajmo. Ne možemo sve mentaliste
naučiti cijelu psihohistoriju,
36
00:05:16,275 --> 00:05:19,236
ali dio možemo naučiti svakoga.
To je dobro.
37
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Svejedno moramo nastaviti
ažurirati modele regresije.
38
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Pročistiti društveno djelovanje da znamo
da utječemo na prave sektore.
39
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Presporo napredujemo.
40
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Moramo ostati budni.
41
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Jedno od nas mora ostati budno.
42
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Hari.
43
00:05:44,887 --> 00:05:49,099
Ti ćeš se suočiti s Mulom.
Ja se moram pobrinuti da budemo spremni.
44
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Hari. Kvragu.
45
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
To je izvedivo na samo jedan način.
46
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Vidimo se za godinu dana.
47
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
{\an8}PRIJE ČETIRI GODINE
48
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Dobrodošla kući, Gaal.
49
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Gdje je Thalis?
50
00:07:01,630 --> 00:07:06,843
Umrla je prije nekog vremena.
Sada je on Prvi Govornik.
51
00:07:06,844 --> 00:07:08,720
Zove se Preem Palver.
52
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Gdje je Hari? Koliko godina?
53
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
Od tvog prvog ciklusa buđenja...
54
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
148 godina.
55
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Hari?
56
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Gaal.
57
00:07:50,762 --> 00:07:53,514
Ah, da.
58
00:07:53,515 --> 00:07:56,143
Ah, da.
Zašto me nisu ranije probudili?
59
00:07:58,228 --> 00:08:02,064
Trebalo nam je više vremena.
Tvoje je vrijeme dragocjenije od mojeg.
60
00:08:02,065 --> 00:08:03,859
Mogla sam pomoći.
61
00:08:04,359 --> 00:08:08,655
Mogli smo se neko vrijeme izmjenjivati.
Mogli smo smisliti kako...
62
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Uvijek si tako ljuta na mene.
63
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
Pa, uvijek to zaslužiš.
64
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
Mula?
65
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Ne. Ne još. Uskoro.
66
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Ali...
67
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Treća kriza je pred nama.
68
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Dođi.
69
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Što je ovo?
70
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Ja sam ih napravio.
71
00:08:42,523 --> 00:08:46,651
Salvor, Yanna, Raych.
72
00:08:46,652 --> 00:08:49,571
Ovih se dana tako sjećam prošlosti.
73
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Ovdje ih više ne mogu jasno vidjeti.
74
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Ali ovdje mogu.
75
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Dođi.
76
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Moram ti nešto pokazati.
77
00:09:09,883 --> 00:09:13,886
Veći dio života vjerovao sam
da bi ispravno proveden
78
00:09:13,887 --> 00:09:16,849
Plan skratio mračno doba.
79
00:09:19,685 --> 00:09:22,520
Nisi bila predviđena
za Drugi Temelj.
80
00:09:22,521 --> 00:09:26,066
Trebala si umrijeti prije stoljeća.
Ali ovdje si.
81
00:09:28,443 --> 00:09:33,699
Sve si poremetila, ali si nekako uspjela
vratiti sve na svoje mjesto.
82
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
To ne može biti puka slučajnost.
83
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Nešto se događa.
Ne znam to objasniti.
84
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Ali znam da si ti u središtu toga.
85
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Putem koji slijedi
možeš putovati sama.
86
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Neću se oprostiti od tebe.
87
00:10:00,726 --> 00:10:03,854
Onda će Preem održati posmrtni govor.
Hari.
88
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Svidjet će ti se. A sad...
89
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Ovo je sve
što znam o osam kriza.
90
00:10:34,593 --> 00:10:39,555
Svi sirovi podaci,
sve moje misli i tajne.
91
00:10:39,556 --> 00:10:43,644
Ali najvažnija je ova.
92
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
<i>Nepobjediva.</i>
93
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Ako pobijedite Mulu,
94
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
sve će krenuti u tom smjeru.
95
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Vidimo se sutra.
96
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Umoran sam.
97
00:11:08,752 --> 00:11:09,919
Sutra.
Da.
98
00:11:09,920 --> 00:11:11,046
U redu.
Da.
99
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Pazi se.
100
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Lagao si joj.
101
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Nisam je mogao pogledati u oči
i oprostiti se.
102
00:11:53,297 --> 00:11:56,425
Ovako je bolje.
Gaal se ne bi složila.
103
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Jesi li siguran?
104
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Bilo bi lijepo umrijeti ovdje.
105
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Vrati me na Oonin svijet.
106
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Daj mi još jednu odgodu.
107
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Tvoja odgoda je bilo ovo tijelo.
108
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
U njemu si učinio sve
što si mogao.
109
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Onda sam siguran.
110
00:12:48,602 --> 00:12:53,439
Nema izvanzemaljaca.
Nema pogona brodova šaptačica.
111
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
Niti nadsvjetlosne brzine.
112
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Kako?
113
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Dođi. Pokazat ću ti.
114
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Salvor je rekla da je netko htio
da budem osobno uključen. Zašto?
115
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Jer si to
ne možemo dopustiti.
116
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Hari?
117
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Nema ga više.
118
00:14:14,396 --> 00:14:17,649
Nije se oprostio.
Ali osjetila sam njegov odlazak.
119
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Ne znam još znakovni jezik,
ali znam čitati bol u srcu.
120
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Harija više nema.
Htjela bih napraviti jedan za njega.
121
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Takav kip kakve je on izrađivao.
122
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Već je isklesao svoj.
Jesam li u pravu?
123
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Prokletstvo, naravno da jest.
124
00:15:09,868 --> 00:15:12,161
<i>Hari se uklesao u povijest.</i>
125
00:15:12,162 --> 00:15:14,747
<i>I utro nam put.</i>
126
00:15:14,748 --> 00:15:17,208
<i>Tim smo putem išli zajedno.</i>
127
00:15:17,209 --> 00:15:20,420
<i>Naučila sam Preemov jezik
i Plan se ponovno ostvarivao,</i>
128
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
<i>ali borba je bila tek početak.</i>
129
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Gdje je Drugi Temelj?
130
00:15:35,561 --> 00:15:38,437
{\an8}Mula je ovdje. Nestalo nam je vremena.
131
00:15:38,438 --> 00:15:40,899
{\an8}SADA
132
00:15:44,945 --> 00:15:47,488
Prije sto pedeset i dvije godine
133
00:15:47,489 --> 00:15:51,242
vidjela si
da bismo se bez Drugog Temelja
134
00:15:51,243 --> 00:15:54,537
udaljili od Seldonovog Plana.
135
00:15:54,538 --> 00:15:56,500
Povukli smo Plan natrag.
136
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Treća kriza se događa točno
ondje gdje bi trebala.
137
00:16:07,759 --> 00:16:11,512
Kalgan je nešto drugo.
138
00:16:11,513 --> 00:16:15,308
Čim ga je Mula zauzeo,
139
00:16:15,309 --> 00:16:18,270
Žarište je učinilo ovo...
140
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Pa, ako može biti gore,
može biti i bolje.
141
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Popravi to.
142
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
To nije moguće.
143
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Barem tako kaže psihohistorija.
144
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Zar ne može pogriješiti?
145
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Rekla si da su predviđanja
u zadnje vrijeme manje točna.
146
00:17:19,164 --> 00:17:21,665
Mislim da je to zbog
neke druge nepoznanice.
147
00:17:21,666 --> 00:17:24,877
Nešto već dugo ometa izračune.
148
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Kalgan, dakle. Ima drugog vlasnika.
149
00:17:28,674 --> 00:17:30,883
To je možda pokrenulo
lančanu reakciju.
150
00:17:30,884 --> 00:17:33,928
Uvijek sam mislio
da idemo prema nuli.
151
00:17:33,929 --> 00:17:36,390
Pozdravite prazninu, gospodo.
152
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Ova je igračka sto godina slušala ovo.
153
00:17:52,906 --> 00:17:55,074
Postali smo robovi njezinih tumačenja,
154
00:17:55,075 --> 00:17:58,412
koja su nam trebala pomoći
da spasimo kožu.
155
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Pa, baš krasna pomoć.
156
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Najebali smo.
157
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Ako me trebate,
ne tražite me.
158
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Još je praznije nego što sam mislio.
159
00:18:30,319 --> 00:18:34,238
Kasnije ćemo se savjetovati.
Za sada nikome ne govori.
160
00:18:34,239 --> 00:18:35,699
Nitko ne smije znati.
161
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Demerzel.
Mislim da u ovom trenutku
162
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
razumijem kako je biti ti.
163
00:18:48,045 --> 00:18:49,045
Care?
164
00:18:49,046 --> 00:18:55,218
Trudio sam se, radio kompromise,
tražio zlatnu sredinu.
165
00:18:55,219 --> 00:18:56,845
I sve to ni za što.
166
00:18:59,723 --> 00:19:04,143
Ako na kraju kratkog, besmislenog
života ja osjećam žaljenje,
167
00:19:04,144 --> 00:19:09,233
koliko li tek ti moraš osjećati
u svom dugom, besmislenom postojanju.
168
00:19:10,817 --> 00:19:13,027
Možda će te kraj obradovati.
169
00:19:13,028 --> 00:19:16,989
Bez genetske dinastije
koju bi održavala,
170
00:19:16,990 --> 00:19:20,619
samo si djevojka,
171
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
kojoj se otvaraju sve mogućnosti.
172
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Care, čeka me puno posla.
173
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Demerzel,
ne smiješ me izgubiti. Ne sada.
174
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Što god da nas čeka,
175
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
za sve će biti bolje
da me imaš uz sebe.
176
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Hoćeš li me doista odbaciti za deset dana?
177
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Molim te, nemoj.
178
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Svojom molbom aludiraš
da imam utjecaj.
179
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Ali uz mnogo toga drugog,
ja sam i sat.
180
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Sat za život svakog Kleona.
I vrijeme mjerim točno.
181
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Ja sam Mula.
182
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Moj brod vani
zove se <i>Crni Jezik</i>.
183
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Znam.
184
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Ulijevamo strah.
185
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Ali obećavam vam,
186
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
zavoljet ćete me,
187
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
kao što me je vaš nadvojvoda
u svojim posljednjim trenucima.
188
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
No, gdje je palica?
189
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Gdje je?
190
00:21:32,918 --> 00:21:33,918
Kako se zoveš?
191
00:21:33,919 --> 00:21:35,336
Skirlet, gospodine.
192
00:21:35,337 --> 00:21:38,507
Tako me otac zvao.
To je s kalganskog.
193
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Znači "kiflica".
194
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Kako plemenito ime.
195
00:21:43,637 --> 00:21:47,683
Ne oslovljavaj me s gospodine, molim te.
Mula će biti sasvim u redu.
196
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Dakle, Skirlet...
197
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
Voliš li Mulu?
198
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Više od svega na svijetu.
199
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Više od svega na svijetu.
200
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Kao što ste možda čuli,
znam prisiljavati ljude na stvari.
201
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Mijenjati njihove osjećaje.
202
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Međutim, to je naporno
i zahtijeva od mene određenu disciplinu.
203
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
Na sreću sam shvatio
da ne moram preobratiti sve.
204
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Za neke je dovoljan i slikovit prikaz.
205
00:22:31,351 --> 00:22:33,561
A drugi, koji vide ta preobraćenja,
206
00:22:33,562 --> 00:22:37,191
jednostavno se preobrate sami.
207
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Dakle, Skirlet.
208
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Bi li htjela predstaviti
kako funkcionira preobraćenje?
209
00:22:46,033 --> 00:22:47,658
S najvećim zadovoljstvom.
210
00:22:47,659 --> 00:22:48,952
Da.
211
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Dođi.
212
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Molim.
213
00:23:12,142 --> 00:23:14,810
Znaš li što je ovo?
Očeva je.
214
00:23:14,811 --> 00:23:18,731
Je li ti ikad dopustio da se igraš njome?
Ne. Rekao je da je preopasno.
215
00:23:18,732 --> 00:23:19,941
I u pravu je.
216
00:23:19,942 --> 00:23:24,655
Ovo ne smiješ usmjeriti u druge,
a u sebe pogotovo ne.
217
00:23:26,573 --> 00:23:28,950
Ali to je ljepota preobraćenja.
218
00:23:28,951 --> 00:23:33,705
Kad ti uđem u um,
mogu u njemu naslikati što god želim.
219
00:23:34,831 --> 00:23:38,376
Potiče ga i najmanji
potez kistom.
220
00:23:38,377 --> 00:23:43,048
I odjednom želiš učiniti nešto,
221
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
što znaš da ne smiješ.
222
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
U redu je, kiflice.
223
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Podigni je.
224
00:23:58,647 --> 00:23:59,647
Teška je.
225
00:23:59,648 --> 00:24:00,774
Joj.
226
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Preteška da je podigneš do glave?
227
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Kakav otac...
228
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
Takva kći.
229
00:24:19,877 --> 00:24:23,921
Želiš li povući okidač, Skirlet?
Itekako.
230
00:24:23,922 --> 00:24:26,550
Itekako!
231
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Na tri, dakle.
232
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Jedan.
233
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Dva.
234
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Tri.
235
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Smatraš li me čudovištem?
236
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Ljepota preobraćenja.
237
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Daj mi je, Skirlet. Daj.
238
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Ubit ćeš se neki drugi put.
Obećajem.
239
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Obećajem.
240
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Jedi.
241
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Svi ćete me zavoljeti.
242
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
I uskoro...
243
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
...će i ostatak galaksije.
244
00:25:48,090 --> 00:25:49,757
{\an8}VOJARNA
245
00:25:49,758 --> 00:25:52,344
{\an8}Nemam kovanica, ali...
246
00:25:55,138 --> 00:25:57,557
Nije pošteno.
Ako želiš otrčati kući
247
00:25:57,558 --> 00:26:02,687
po svoju starinu, posudu za šećer,
neću te zaustavljati.
248
00:26:02,688 --> 00:26:05,524
Zna li Demerzel
da riskiraš obiteljsko naslijeđe?
249
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Vidjet ćemo što će biti.
250
00:26:15,409 --> 00:26:18,411
Hoće li moj skromni dom
dobiti novu posudu za šećer?
251
00:26:18,412 --> 00:26:20,163
Neće biti tako jednostavno.
252
00:26:28,839 --> 00:26:30,256
I sad je imaš.
253
00:26:30,257 --> 00:26:33,635
Postavi ponovno.
U palači ima još blistavih stvari.
254
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Sumrak.
255
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Probaj.
256
00:27:00,370 --> 00:27:01,454
U redu je.
257
00:27:01,455 --> 00:27:04,750
Bravo. Ta stvar će te ubiti.
258
00:27:07,586 --> 00:27:11,215
Cygnet će se htjeti igrati s ovim.
Opet smo bili kod liječnice.
259
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Nema promjena, ali...
260
00:27:15,344 --> 00:27:20,598
Kažem ti,
namjerava zadnju godinu živjeti punim plućima.
261
00:27:20,599 --> 00:27:23,310
Volio bih da mogu nešto...
Znam.
262
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Rade novu Zoru.
263
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Već je skoro gotov.
264
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Novorođenčad je super.
265
00:27:38,283 --> 00:27:39,283
Bit ćeš oduševljen.
266
00:27:39,284 --> 00:27:43,664
Pa. Ili ću ga posjesti na koljeno
ili baciti u zid. Vidjet ćemo.
267
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Molim te. On si ti.
268
00:27:48,293 --> 00:27:50,879
Siguran sam da se možeš voljeti.
Pa...
269
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Dajte. Igrajte.
270
00:27:55,676 --> 00:27:57,885
Samo mi ništa ne kradite.
271
00:27:57,886 --> 00:28:00,639
Svima vam mogu rasporiti trbuh.
272
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
<i>Naslijeđe možeš odbiti,
ali ne možeš pobjeći od njega.</i>
273
00:28:09,940 --> 00:28:11,482
<i>Na drugoj strani galaksije</i>
274
00:28:11,483 --> 00:28:15,361
<i>naslijeđe Hobera Mallowa
upisalo se u povijest,</i>
275
00:28:15,362 --> 00:28:19,032
<i>nakon što je tijekom druge krize
načelo Carstvo.</i>
276
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
<i>Hoberovi potomci osnovali su
savez Trgovaca.</i>
277
00:28:28,208 --> 00:28:31,127
<i>Ali najmlađi član obitelji,
Toran Mallow,</i>
278
00:28:31,128 --> 00:28:34,798
<i>nije htio imati posla s Trgovcima.
A ni sa sljedećom krizom.</i>
279
00:28:38,218 --> 00:28:42,805
<i>Međutim, Mula je znao sve privući
u svoju sferu.</i>
280
00:28:42,806 --> 00:28:44,391
<i>Na ovaj ili onaj način.</i>
281
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Gumbi?
282
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Gusar nam je ukrao sunce.
283
00:29:00,741 --> 00:29:03,117
Da, mladenci.
284
00:29:03,118 --> 00:29:04,203
Mladenci.
285
00:29:04,786 --> 00:29:07,580
Znači da smo se upravo vjenčali.
Stari običaj.
286
00:29:07,581 --> 00:29:10,792
Brinemo se da se vrati u modu.
Uskoro ćeš se i ti htjeti oženiti.
287
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Već se veselim.
288
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
G. Mallow, što želite?
289
00:29:15,839 --> 00:29:18,466
S mladom smo ovu vilu
izabrali zbog mira,
290
00:29:18,467 --> 00:29:22,970
a omela nas je
sjena državnog udara.
291
00:29:22,971 --> 00:29:24,640
Ispričavam se.
292
00:29:26,141 --> 00:29:27,225
Pomakni je.
293
00:29:27,226 --> 00:29:33,523
G. Mallow, <i>Crni Jezik</i> je Mulino vlasništvo.
Njegovi politički potezi...
294
00:29:33,524 --> 00:29:35,359
Državni udar.
295
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Njegov državni udar
prouzročit će neke neugodnosti.
296
00:29:42,282 --> 00:29:43,950
Možda biste mogli...
297
00:29:43,951 --> 00:29:45,077
Da?
298
00:29:45,744 --> 00:29:51,166
Svemirski brod je teže pomaknuti
od ručnika.
299
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Torie, genijalan je.
300
00:29:57,214 --> 00:29:59,632
Ali...
Možeš li poslati ekipu?
301
00:29:59,633 --> 00:30:02,553
Ovaj ručnik je težak.
302
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Razumijem. Odbijanje.
303
00:30:12,479 --> 00:30:13,479
Odlično.
304
00:30:13,480 --> 00:30:15,064
Bravo.
Stvarno.
305
00:30:15,065 --> 00:30:16,275
Hvala što si surađivao.
306
00:30:18,569 --> 00:30:21,028
<i>Dobrodošli. Da pripremim piće?</i>
307
00:30:21,029 --> 00:30:22,573
Naravno, Srce.
308
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Jako mi se sviđa novi glas broda.
309
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Samouvjerena je.
Nazvala sam je Srce.
310
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Odlično.
Uopće neću biti zbunjen.
311
00:30:35,335 --> 00:30:37,378
Današnji odrazi
na plaži su sjajni.
312
00:30:37,379 --> 00:30:40,214
Mjesto državnog udara
se navodno isplati vidjeti.
313
00:30:40,215 --> 00:30:41,632
Zaigrano, a jezivo.
314
00:30:41,633 --> 00:30:43,135
<i>Vaše piće.</i>
315
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Torie, volim te.
Volim živjeti s tobom.
316
00:30:50,309 --> 00:30:52,351
I ja tebe, srce.
317
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
<i>Hvala.</i>
318
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Misliš li da je ovaj državni udar
povezan s Trgovcima?
319
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Tko zna. Politika.
320
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Sudionici su uvijek isti,
samo su brodovi različitih oblika.
321
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Volio bih
da su svi dio jednog.
322
00:31:15,459 --> 00:31:16,959
Mojem se ujaku to neće svidjeti.
323
00:31:16,960 --> 00:31:21,005
Dok ne uvidi tvoje dobre strane,
nije me briga za njegovo mišljenje.
324
00:31:21,006 --> 00:31:22,299
Ni tebe ne bi trebalo biti.
325
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
<i>Dobra vijest. Imamo gosta.</i>
326
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Besplatne masaže.
327
00:31:36,021 --> 00:31:41,150
Vidi, činiš se čvrst.
Jesam.
328
00:31:41,151 --> 00:31:43,486
A tko si ti?
329
00:31:43,487 --> 00:31:47,032
Satnik Han Pritcher.
Iz obavještajne službe Temelja.
330
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Idem po miješalicu za koktele.
331
00:31:50,452 --> 00:31:54,164
Nijedno odbijanje neće upaliti.
Razumiješ?
332
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Da.
333
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Znaš, čudno je.
334
00:32:00,212 --> 00:32:05,132
Kad god kažem tko sam,
ljudima obično utjeram strah u kosti.
335
00:32:05,133 --> 00:32:08,762
Zašto bih se bojali?
Usidreni ste u ratnoj zoni.
336
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Sukobi još nisu gotovi.
337
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Bombardiranje.
338
00:32:17,354 --> 00:32:18,646
Što znaš o državnom udaru?
339
00:32:18,647 --> 00:32:22,525
Izveo ga je neki Mula.
Prikladno ime. Tvrdoglav je.
340
00:32:22,526 --> 00:32:26,404
Njegov brod se zove <i>Crni Jezik.</i>
Budi neugodne misli.
341
00:32:26,405 --> 00:32:29,323
Da. Nije ugodan.
342
00:32:29,324 --> 00:32:33,327
I, iznenađujuće, teško ga je dohvatiti.
343
00:32:33,328 --> 00:32:36,831
Torane, unovačuje nas.
344
00:32:36,832 --> 00:32:40,711
Satniče, znate da je
moj ujak Randu Mallow.
345
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Svi bi mislili
da špijuniramo za Trgovce.
346
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
Indbur i drugi vođe Temelja
dobili bi izgovor.
347
00:32:56,310 --> 00:32:59,812
Je li Mula doista tako opasan?
Na medenom smo mjesecu.
348
00:32:59,813 --> 00:33:03,399
Previše pozirate da biste primijetili
da ostatak Kalgana pati
349
00:33:03,400 --> 00:33:06,570
pod Mulinom čizmom.
Primijetili smo.
350
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Osjećate li?
Zrak je postao zagušljiv.
351
00:33:11,825 --> 00:33:14,912
Obični ljudi samo zadržavaju dah
dok napadaju njihove susjede.
352
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Ako želite prestrašiti moju ženu...
353
00:33:18,290 --> 00:33:19,498
Ne.
354
00:33:19,499 --> 00:33:21,668
Prebogati ste
da bi vas bilo strah.
355
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Previše nezreli i sukrivi.
356
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Zato niste ni trznuli
kad sam se ukrcao.
357
00:33:29,092 --> 00:33:33,596
I zato uvijek mislite
da opasnost prijeti
358
00:33:33,597 --> 00:33:36,475
samo drugima.
359
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Što tražiš?
360
00:33:39,394 --> 00:33:45,149
Kad nadobudni diktatori zauzmu
planet, obično se pritajena nekoliko dana.
361
00:33:45,150 --> 00:33:48,694
Mula želi nešto dokazati.
Još uvijek je zaštićen.
362
00:33:48,695 --> 00:33:50,656
Ali voli poroke.
363
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Večeras priređuje zabavu.
364
00:33:54,493 --> 00:33:59,747
Naše drage galaktičke zvijezde
Toran i Bayta su na popisu gostiju.
365
00:33:59,748 --> 00:34:03,627
Bayta,
satnik želi biti naš pratitelj.
366
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Znaš li tko je bio Hari Seldon?
367
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Ne.
368
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Mrtav je već stoljećima,
ali se povremeno opet javi.
369
00:34:17,599 --> 00:34:20,892
Rekao je
da Carstvo srlja u provaliju.
370
00:34:20,893 --> 00:34:25,814
Odmaknuli smo provaliju,
ali se i dalje krećemo prema njoj.
371
00:34:25,815 --> 00:34:27,442
Novo je to,
372
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
da znamo
da će sve završiti za nekoliko tjedana.
373
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Uskoro.
374
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Kako je to itko mogao znati?
375
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Hari Seldon je otkrio
kako čitati budućnost.
376
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
I onda je to naučio i nas.
377
00:34:59,683 --> 00:35:00,850
Vjeruješ u to?
378
00:35:00,851 --> 00:35:02,560
Oni vjeruju.
379
00:35:02,561 --> 00:35:07,107
Moja su braća dovoljno ohola da misle
da to mogu spriječiti. Ja ne.
380
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
U svakom slučaju, postat će jako ružno.
381
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
I tada ne želim biti ovdje.
382
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Želim ići na Mycogen.
383
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Želim vidjeti mjesto
koje te stvorilo.
384
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Da?
385
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Možemo li razgovarati nasamo?
386
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Ne.
387
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
Otići ću.
Ne, ovo je i tvoj dom.
388
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Kvragu, ostat će.
389
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
U redu. Može čuti moju ispriku.
390
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Nikad nisi vjerovao Žarištu
i našem oslanjanju na njega.
391
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Sada vidim, s pravom.
392
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Žao mi je.
393
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Veliki pomiritelj.
394
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Lijepo
da to jednom i ja doživim.
395
00:36:16,260 --> 00:36:17,844
Pa, želim pomoći.
396
00:36:17,845 --> 00:36:20,263
Ne bi smjelo sve pasti na tvoja leđa.
397
00:36:20,264 --> 00:36:24,810
A to ionako ne želiš.
Dopusti mi da preuzmem teret.
398
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Znaš, kad je počela devijacija i...
399
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
I vidjeli smo da kognitivno
propadanje počinje ranije,
400
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
jedan je Dan prilagodio vremensku crtu.
401
00:36:37,573 --> 00:36:42,910
Svima je skratio nit života.
402
00:36:42,911 --> 00:36:44,329
Stoga...
403
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
Dan bi je mogao ponovno prilagoditi.
404
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Dopustiti da se nit
odmotava još nekoliko mjeseci.
405
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Dok to ne sredimo.
406
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Svi smo sjajni glumci, zar ne?
407
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Šteta što nismo nastupili na pozornici.
408
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Već si rekao Demerzel.
409
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Očito te odbila.
410
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Prijelaz radimo ranije
jer nam um ranije slabi.
411
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Ako se čini neprirodno, to je dobro.
412
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
U nama nema ni trunke prirodnog.
413
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Mi smo krpene lutke,
odjevene kao kraljevi.
414
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Čudovišta.
415
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Gledaj.
416
00:37:50,938 --> 00:37:55,317
Vidiš? Gledaj kako ljubazni naniti
rade svoj posao.
417
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Tako.
418
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Krpene lutka je opet zašivena.
419
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
Dana neće biti, zar ne?
420
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Ne vjerujem, Care.
421
00:38:37,150 --> 00:38:38,609
Tko je mrtav?
422
00:38:38,610 --> 00:38:41,613
Samo ostaci
mojeg poštovanja prema Danu.
423
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Donesi bratu čistu odjeću.
424
00:38:45,200 --> 00:38:47,869
Nadam se da sam prihvatljiva zamjena.
425
00:38:47,870 --> 00:38:51,498
Znao sam da neće doći
zbog tradicije ili dužnosti.
426
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
Ali nadao sam se da će
sudjelovati u oblačenju iz dobrote.
427
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Zaslužuješ više.
428
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Kleon koji je mene odjenuo u Dana
bio je više otac nego brat.
429
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Srednji tron
mi je predao pažljivo.
430
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Kad sam ja oblačio našeg brata,
znao sam da će biti katastrofalan.
431
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Ali tebi ću ponosno
predati odjeću.
432
00:39:24,072 --> 00:39:27,993
Veleposlanica Quent i ja ćemo večeras
popiti piće. Pridruži nam se.
433
00:39:29,411 --> 00:39:32,289
Moja je dobra prijateljica.
Slažem se.
434
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
A ako nam vrijeme doista istječe,
dobro je na kraju imati prijatelje.
435
00:39:39,046 --> 00:39:43,383
U ovim posljednjim danima, bit ću ti
i dalje što veća podrška.
436
00:39:44,343 --> 00:39:47,179
Mogu ti pomoći očarati Quent.
I...
437
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
Imam još jedan tajni dar.
438
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Kakav?
439
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Sve u svoje vrijeme.
440
00:40:00,359 --> 00:40:02,193
Demerzel sigurno zna.
441
00:40:02,194 --> 00:40:06,489
Ne.
To je jedino što sam joj sakrio.
442
00:40:06,490 --> 00:40:09,243
Nešto što će te štititi
bez obzira na sve.
443
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
"Zora će u novoj odjeći postati Dan.
444
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Sjajno sunce na plavom nebu.
445
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Neka tvoja mudrost cvjeta, a nada
dugo prosvjetljuje Cara iznutra."
446
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Hvala.
447
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Lijepo mu pristaje.
448
00:40:39,565 --> 00:40:42,984
Mislio sam
da mi ovo dugo neće trebati,
449
00:40:42,985 --> 00:40:47,572
ali nedavna su otkrića
pomaknula našu vremensku crtu.
450
00:40:47,573 --> 00:40:51,284
Care,
sve je kako ste zahtijevali.
451
00:40:51,285 --> 00:40:55,914
Pa, onda mogu odšepati s pozornice znajući,
da je vladavina Zore snažna.
452
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Ako radi.
453
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Radi li?
454
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
U vaše ime i slavu,
Care, radi.
455
00:41:08,969 --> 00:41:11,888
Novacula je prva takve vrste.
456
00:41:11,889 --> 00:41:14,016
Bomba s crnom rupom.
457
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Snaga koju uprežemo
dolazi iz neobuzdane vrtnje zvijeri.
458
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Svake sekunde
se zavrti više stotina puta.
459
00:41:29,198 --> 00:41:32,658
Crnoj rupi se ne može pobjeći.
460
00:41:32,659 --> 00:41:37,706
Vrijeme i prostor se u njoj razgrađuju.
461
00:41:38,457 --> 00:41:42,418
Ali vanjsko područje, ergosferu,
462
00:41:42,419 --> 00:41:46,756
moguće je probiti i iskoristiti.
463
00:41:46,757 --> 00:41:50,093
U nju šaljemo elektromagnetske zrake,
464
00:41:50,636 --> 00:41:54,555
fotone, kapljice svjetlosti
koje režu kroz prostor
465
00:41:54,556 --> 00:41:57,142
s nezamislivom vrućinom.
466
00:41:57,851 --> 00:42:00,478
Vraćaju se u božanstvo.
467
00:42:00,479 --> 00:42:03,565
Prikupljaju se i pripremaju
svake sekunde.
468
00:42:04,316 --> 00:42:10,863
Zatim, naoružani ukradenom vatrom
i superzračećom energijom,
469
00:42:10,864 --> 00:42:15,826
premošćujemo prostranstva
neizmjernom silom.
470
00:42:15,827 --> 00:42:17,246
Gledajte.
471
00:42:56,910 --> 00:42:59,453
Koliko toga, što je bilo,
je nestalo?
472
00:42:59,454 --> 00:43:01,123
Ništa.
473
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Ostaje.
Ali je zauvijek promijenjeno.
474
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Obradovao si me.
475
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Ljudi će znati
da sam vam ja predao smrt.
476
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
To je odvraćanje.
477
00:43:21,727 --> 00:43:23,644
Smije ga koristiti samo Zora
478
00:43:23,645 --> 00:43:26,273
i to samo u najekstremnijim okolnostima.
479
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
<i>Ali one su možda pred vratima.</i>
480
00:43:37,409 --> 00:43:41,162
Dakle, jesi li imala priliku
razgovarati s Indburom,
481
00:43:41,163 --> 00:43:45,626
ili je na Kalganu prezauzet
slinjenjem nad kockarskim žetonima?
482
00:43:46,793 --> 00:43:48,878
Potvrđeno je
da je pad Kalgana
483
00:43:48,879 --> 00:43:51,672
Temelj potpuno iznenadio.
484
00:43:51,673 --> 00:43:53,341
Indbur ne zna ništa.
485
00:43:53,342 --> 00:43:55,134
Po tome je svakako poznat.
486
00:43:55,135 --> 00:43:58,597
Vjerojatno ćemo znati više
kad se Svod otvori.
487
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Prosvijetljen je, zar ne?
488
00:44:02,601 --> 00:44:06,145
Uvijek si bio sumnjivo dobro obaviješten, prijatelju.
489
00:44:06,146 --> 00:44:09,024
Pa, imamo svoje izvore.
490
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Sviđa mi se kako se crveni.
491
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Vlasništvo nad Kalganom me ne brine.
492
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Zato me brine gusar
koji ga je zauzeo.
493
00:44:22,538 --> 00:44:24,664
Nikome još nije prepustio planet.
494
00:44:24,665 --> 00:44:28,084
Čini mi se
da ga namjerava zadržati.
495
00:44:28,085 --> 00:44:32,798
A što tebe brine?
Dragi Kalganci?
496
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Ne.
497
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Ne, još uvijek sam Car.
Stalo mi je samo do nas.
498
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Samo želim biti spreman.
499
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
Oh, pa bit ćeš.
500
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Siguran sam.
501
00:44:53,443 --> 00:44:55,361
Samo sam to htio reći.
502
00:44:55,362 --> 00:44:59,116
Ne pijem,
pa ću vas pustiti da pijete sami.
503
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Care?
504
00:45:06,874 --> 00:45:11,836
Brate Zora, Car zna mnogo toga.
Češće više nego što bi smio.
505
00:45:11,837 --> 00:45:14,005
Kad si ti zabrinut,
i ja sam.
506
00:45:14,006 --> 00:45:16,049
Što te zapravo brine?
507
00:45:17,676 --> 00:45:22,514
Brinu me ljudi poput tog Mule.
Ljudi koji mogu postići nevjerojatno.
508
00:45:23,682 --> 00:45:25,391
Nije li to Seldonov nauk?
509
00:45:25,392 --> 00:45:28,562
Ili ste to gurnuli u stranu
zbog naših osmijeha i pića?
510
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Seldonovi nauci mi znače sve.
511
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Živim na tuđem planetu
da im služim.
512
00:45:38,447 --> 00:45:40,156
Nisam htio biti uvredljiv.
513
00:45:40,157 --> 00:45:42,743
Ali ispričavam se.
Imam posla.
514
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Mula.
515
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Očekivao sam tvoj poziv
čim sam čuo ime.
516
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
<i>Vrijeme je
da postaneš koristan, Care.</i>
517
00:46:45,740 --> 00:46:53,742
Obrada Titla: Fric53nja
518
00:46:54,305 --> 00:47:54,617
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas