"Foundation" Shadows in the Math

ID13190728
Movie Name"Foundation" Shadows in the Math
Release NameFoundation.S03E02.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID32429238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 {\an8}PREMA ROMANIMA ISAAKA ASIMOVA 3 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Probudi se, Spavačice. Prva Govornica ti želi dobrodošlicu. 4 00:02:44,831 --> 00:02:46,082 Thalis. 5 00:02:46,083 --> 00:02:49,711 Mirovala si godinu dana. Sve je kako si planirala. 6 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Probudi se, Hari Seldone. 7 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Drugi Temelj vam želi dobrodošlicu. 8 00:03:19,199 --> 00:03:20,241 {\an8}PRIJE 151 GODINE 9 00:03:20,242 --> 00:03:24,830 {\an8}<i>Hari i ja smo na Ignisu konačno osnovali Drugi Temelj.</i> 10 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 <i>Ali ostvarenje Plana je bilo još daleko. Morali smo mu se posvetiti.</i> 11 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 <i>A većinu godine smo provodili u kriogenom snu.</i> 12 00:03:35,257 --> 00:03:37,258 Probudi se, Spavačice. Prošla je još jedna godina. 13 00:03:37,259 --> 00:03:41,596 <i>A kad smo bili budni, Hari je mentaliste podučavao psihohistoriji.</i> 14 00:03:41,597 --> 00:03:44,307 Kako masovnim djelovanjem utjecati na događaje. 15 00:03:44,308 --> 00:03:49,562 Prava moć psihohistorije je u savijanju luka povijesti. 16 00:03:49,563 --> 00:03:53,066 <i>Ja sam ih učila kako da koriste svoje moći protiv Mule.</i> 17 00:03:56,361 --> 00:03:59,405 <i>Tijekom godina, od Tellemine djece razvili smo se</i> 18 00:03:59,406 --> 00:04:01,741 <i>u oštrice koje se vrte u struji vremena.</i> 19 00:04:01,742 --> 00:04:03,743 Ne, ne klanjajte se. 20 00:04:03,744 --> 00:04:06,287 Naše religijsko doba je završilo. 21 00:04:06,288 --> 00:04:07,872 <i>Povećali smo svoj doseg,</i> 22 00:04:07,873 --> 00:04:11,376 <i>tražili druge mentaliste i postajali sve brojniji.</i> 23 00:04:12,586 --> 00:04:16,172 <i>Uskoro smo primali podatke sa svih krajeva galaksije.</i> 24 00:04:16,173 --> 00:04:19,717 <i>Djelovali smo u tajnosti, kako bi Prvi Temelj jačao,</i> 25 00:04:19,718 --> 00:04:23,722 <i>a Carstvo slabilo u skladu s početnim smjerom Plana.</i> 26 00:04:25,057 --> 00:04:27,725 <i>No s prolaskom godina</i> 27 00:04:27,726 --> 00:04:31,063 <i>pokazalo se da nešto ne možemo kontrolirati.</i> 28 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 <i>Vrijeme.</i> 29 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Svejedno nećemo biti spremni. 30 00:04:56,088 --> 00:04:58,089 Mule neće biti još pola stoljeća. 31 00:04:58,090 --> 00:04:59,842 Ne brine me on. 32 00:05:01,677 --> 00:05:04,387 Treća kriza je uvijek bila prekretnica. 33 00:05:04,388 --> 00:05:09,058 Ako sve ne bude na svom mjestu, 34 00:05:09,059 --> 00:05:12,478 nećemo biti spremni, čak i ako pobijedimo Mulu. 35 00:05:12,479 --> 00:05:16,274 Optimizirajmo. Ne možemo sve mentaliste naučiti cijelu psihohistoriju, 36 00:05:16,275 --> 00:05:19,236 ali dio možemo naučiti svakoga. To je dobro. 37 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Svejedno moramo nastaviti ažurirati modele regresije. 38 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Pročistiti društveno djelovanje da znamo da utječemo na prave sektore. 39 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Presporo napredujemo. 40 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Moramo ostati budni. 41 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Jedno od nas mora ostati budno. 42 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari. 43 00:05:44,887 --> 00:05:49,099 Ti ćeš se suočiti s Mulom. Ja se moram pobrinuti da budemo spremni. 44 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari. Kvragu. 45 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 To je izvedivo na samo jedan način. 46 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Vidimo se za godinu dana. 47 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 {\an8}PRIJE ČETIRI GODINE 48 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Dobrodošla kući, Gaal. 49 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Gdje je Thalis? 50 00:07:01,630 --> 00:07:06,843 Umrla je prije nekog vremena. Sada je on Prvi Govornik. 51 00:07:06,844 --> 00:07:08,720 Zove se Preem Palver. 52 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Gdje je Hari? Koliko godina? 53 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Od tvog prvog ciklusa buđenja... 54 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 148 godina. 55 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 56 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal. 57 00:07:50,762 --> 00:07:53,514 Ah, da. 58 00:07:53,515 --> 00:07:56,143 Ah, da. Zašto me nisu ranije probudili? 59 00:07:58,228 --> 00:08:02,064 Trebalo nam je više vremena. Tvoje je vrijeme dragocjenije od mojeg. 60 00:08:02,065 --> 00:08:03,859 Mogla sam pomoći. 61 00:08:04,359 --> 00:08:08,655 Mogli smo se neko vrijeme izmjenjivati. Mogli smo smisliti kako... 62 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Uvijek si tako ljuta na mene. 63 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Pa, uvijek to zaslužiš. 64 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 Mula? 65 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Ne. Ne još. Uskoro. 66 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Ali... 67 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Treća kriza je pred nama. 68 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Dođi. 69 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Što je ovo? 70 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Ja sam ih napravio. 71 00:08:42,523 --> 00:08:46,651 Salvor, Yanna, Raych. 72 00:08:46,652 --> 00:08:49,571 Ovih se dana tako sjećam prošlosti. 73 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Ovdje ih više ne mogu jasno vidjeti. 74 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Ali ovdje mogu. 75 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Dođi. 76 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Moram ti nešto pokazati. 77 00:09:09,883 --> 00:09:13,886 Veći dio života vjerovao sam da bi ispravno proveden 78 00:09:13,887 --> 00:09:16,849 Plan skratio mračno doba. 79 00:09:19,685 --> 00:09:22,520 Nisi bila predviđena za Drugi Temelj. 80 00:09:22,521 --> 00:09:26,066 Trebala si umrijeti prije stoljeća. Ali ovdje si. 81 00:09:28,443 --> 00:09:33,699 Sve si poremetila, ali si nekako uspjela vratiti sve na svoje mjesto. 82 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 To ne može biti puka slučajnost. 83 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Nešto se događa. Ne znam to objasniti. 84 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Ali znam da si ti u središtu toga. 85 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Putem koji slijedi možeš putovati sama. 86 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Neću se oprostiti od tebe. 87 00:10:00,726 --> 00:10:03,854 Onda će Preem održati posmrtni govor. Hari. 88 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Svidjet će ti se. A sad... 89 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Ovo je sve što znam o osam kriza. 90 00:10:34,593 --> 00:10:39,555 Svi sirovi podaci, sve moje misli i tajne. 91 00:10:39,556 --> 00:10:43,644 Ali najvažnija je ova. 92 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 <i>Nepobjediva.</i> 93 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Ako pobijedite Mulu, 94 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 sve će krenuti u tom smjeru. 95 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Vidimo se sutra. 96 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Umoran sam. 97 00:11:08,752 --> 00:11:09,919 Sutra. Da. 98 00:11:09,920 --> 00:11:11,046 U redu. Da. 99 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Pazi se. 100 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Lagao si joj. 101 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Nisam je mogao pogledati u oči i oprostiti se. 102 00:11:53,297 --> 00:11:56,425 Ovako je bolje. Gaal se ne bi složila. 103 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Jesi li siguran? 104 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Bilo bi lijepo umrijeti ovdje. 105 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Vrati me na Oonin svijet. 106 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Daj mi još jednu odgodu. 107 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Tvoja odgoda je bilo ovo tijelo. 108 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 U njemu si učinio sve što si mogao. 109 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Onda sam siguran. 110 00:12:48,602 --> 00:12:53,439 Nema izvanzemaljaca. Nema pogona brodova šaptačica. 111 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Niti nadsvjetlosne brzine. 112 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Kako? 113 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Dođi. Pokazat ću ti. 114 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Salvor je rekla da je netko htio da budem osobno uključen. Zašto? 115 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Jer si to ne možemo dopustiti. 116 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 117 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Nema ga više. 118 00:14:14,396 --> 00:14:17,649 Nije se oprostio. Ali osjetila sam njegov odlazak. 119 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Ne znam još znakovni jezik, ali znam čitati bol u srcu. 120 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Harija više nema. Htjela bih napraviti jedan za njega. 121 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Takav kip kakve je on izrađivao. 122 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Već je isklesao svoj. Jesam li u pravu? 123 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Prokletstvo, naravno da jest. 124 00:15:09,868 --> 00:15:12,161 <i>Hari se uklesao u povijest.</i> 125 00:15:12,162 --> 00:15:14,747 <i>I utro nam put.</i> 126 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 <i>Tim smo putem išli zajedno.</i> 127 00:15:17,209 --> 00:15:20,420 <i>Naučila sam Preemov jezik i Plan se ponovno ostvarivao,</i> 128 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 <i>ali borba je bila tek početak.</i> 129 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Gdje je Drugi Temelj? 130 00:15:35,561 --> 00:15:38,437 {\an8}Mula je ovdje. Nestalo nam je vremena. 131 00:15:38,438 --> 00:15:40,899 {\an8}SADA 132 00:15:44,945 --> 00:15:47,488 Prije sto pedeset i dvije godine 133 00:15:47,489 --> 00:15:51,242 vidjela si da bismo se bez Drugog Temelja 134 00:15:51,243 --> 00:15:54,537 udaljili od Seldonovog Plana. 135 00:15:54,538 --> 00:15:56,500 Povukli smo Plan natrag. 136 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Treća kriza se događa točno ondje gdje bi trebala. 137 00:16:07,759 --> 00:16:11,512 Kalgan je nešto drugo. 138 00:16:11,513 --> 00:16:15,308 Čim ga je Mula zauzeo, 139 00:16:15,309 --> 00:16:18,270 Žarište je učinilo ovo... 140 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Pa, ako može biti gore, može biti i bolje. 141 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Popravi to. 142 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 To nije moguće. 143 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Barem tako kaže psihohistorija. 144 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Zar ne može pogriješiti? 145 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Rekla si da su predviđanja u zadnje vrijeme manje točna. 146 00:17:19,164 --> 00:17:21,665 Mislim da je to zbog neke druge nepoznanice. 147 00:17:21,666 --> 00:17:24,877 Nešto već dugo ometa izračune. 148 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Kalgan, dakle. Ima drugog vlasnika. 149 00:17:28,674 --> 00:17:30,883 To je možda pokrenulo lančanu reakciju. 150 00:17:30,884 --> 00:17:33,928 Uvijek sam mislio da idemo prema nuli. 151 00:17:33,929 --> 00:17:36,390 Pozdravite prazninu, gospodo. 152 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Ova je igračka sto godina slušala ovo. 153 00:17:52,906 --> 00:17:55,074 Postali smo robovi njezinih tumačenja, 154 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 koja su nam trebala pomoći da spasimo kožu. 155 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Pa, baš krasna pomoć. 156 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Najebali smo. 157 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Ako me trebate, ne tražite me. 158 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Još je praznije nego što sam mislio. 159 00:18:30,319 --> 00:18:34,238 Kasnije ćemo se savjetovati. Za sada nikome ne govori. 160 00:18:34,239 --> 00:18:35,699 Nitko ne smije znati. 161 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel. Mislim da u ovom trenutku 162 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 razumijem kako je biti ti. 163 00:18:48,045 --> 00:18:49,045 Care? 164 00:18:49,046 --> 00:18:55,218 Trudio sam se, radio kompromise, tražio zlatnu sredinu. 165 00:18:55,219 --> 00:18:56,845 I sve to ni za što. 166 00:18:59,723 --> 00:19:04,143 Ako na kraju kratkog, besmislenog života ja osjećam žaljenje, 167 00:19:04,144 --> 00:19:09,233 koliko li tek ti moraš osjećati u svom dugom, besmislenom postojanju. 168 00:19:10,817 --> 00:19:13,027 Možda će te kraj obradovati. 169 00:19:13,028 --> 00:19:16,989 Bez genetske dinastije koju bi održavala, 170 00:19:16,990 --> 00:19:20,619 samo si djevojka, 171 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 kojoj se otvaraju sve mogućnosti. 172 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Care, čeka me puno posla. 173 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, ne smiješ me izgubiti. Ne sada. 174 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Što god da nas čeka, 175 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 za sve će biti bolje da me imaš uz sebe. 176 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Hoćeš li me doista odbaciti za deset dana? 177 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Molim te, nemoj. 178 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Svojom molbom aludiraš da imam utjecaj. 179 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Ali uz mnogo toga drugog, ja sam i sat. 180 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Sat za život svakog Kleona. I vrijeme mjerim točno. 181 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Ja sam Mula. 182 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Moj brod vani zove se <i>Crni Jezik</i>. 183 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Znam. 184 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Ulijevamo strah. 185 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Ali obećavam vam, 186 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 zavoljet ćete me, 187 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 kao što me je vaš nadvojvoda u svojim posljednjim trenucima. 188 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 No, gdje je palica? 189 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Gdje je? 190 00:21:32,918 --> 00:21:33,918 Kako se zoveš? 191 00:21:33,919 --> 00:21:35,336 Skirlet, gospodine. 192 00:21:35,337 --> 00:21:38,507 Tako me otac zvao. To je s kalganskog. 193 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 Znači "kiflica". 194 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Kako plemenito ime. 195 00:21:43,637 --> 00:21:47,683 Ne oslovljavaj me s gospodine, molim te. Mula će biti sasvim u redu. 196 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Dakle, Skirlet... 197 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 Voliš li Mulu? 198 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Više od svega na svijetu. 199 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Više od svega na svijetu. 200 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Kao što ste možda čuli, znam prisiljavati ljude na stvari. 201 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Mijenjati njihove osjećaje. 202 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Međutim, to je naporno i zahtijeva od mene određenu disciplinu. 203 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 Na sreću sam shvatio da ne moram preobratiti sve. 204 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Za neke je dovoljan i slikovit prikaz. 205 00:22:31,351 --> 00:22:33,561 A drugi, koji vide ta preobraćenja, 206 00:22:33,562 --> 00:22:37,191 jednostavno se preobrate sami. 207 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Dakle, Skirlet. 208 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Bi li htjela predstaviti kako funkcionira preobraćenje? 209 00:22:46,033 --> 00:22:47,658 S najvećim zadovoljstvom. 210 00:22:47,659 --> 00:22:48,952 Da. 211 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Dođi. 212 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Molim. 213 00:23:12,142 --> 00:23:14,810 Znaš li što je ovo? Očeva je. 214 00:23:14,811 --> 00:23:18,731 Je li ti ikad dopustio da se igraš njome? Ne. Rekao je da je preopasno. 215 00:23:18,732 --> 00:23:19,941 I u pravu je. 216 00:23:19,942 --> 00:23:24,655 Ovo ne smiješ usmjeriti u druge, a u sebe pogotovo ne. 217 00:23:26,573 --> 00:23:28,950 Ali to je ljepota preobraćenja. 218 00:23:28,951 --> 00:23:33,705 Kad ti uđem u um, mogu u njemu naslikati što god želim. 219 00:23:34,831 --> 00:23:38,376 Potiče ga i najmanji potez kistom. 220 00:23:38,377 --> 00:23:43,048 I odjednom želiš učiniti nešto, 221 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 što znaš da ne smiješ. 222 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 U redu je, kiflice. 223 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Podigni je. 224 00:23:58,647 --> 00:23:59,647 Teška je. 225 00:23:59,648 --> 00:24:00,774 Joj. 226 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Preteška da je podigneš do glave? 227 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Kakav otac... 228 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 Takva kći. 229 00:24:19,877 --> 00:24:23,921 Želiš li povući okidač, Skirlet? Itekako. 230 00:24:23,922 --> 00:24:26,550 Itekako! 231 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Na tri, dakle. 232 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Jedan. 233 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Dva. 234 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Tri. 235 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Smatraš li me čudovištem? 236 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Ljepota preobraćenja. 237 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Daj mi je, Skirlet. Daj. 238 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Ubit ćeš se neki drugi put. Obećajem. 239 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Obećajem. 240 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Jedi. 241 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Svi ćete me zavoljeti. 242 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 I uskoro... 243 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 ...će i ostatak galaksije. 244 00:25:48,090 --> 00:25:49,757 {\an8}VOJARNA 245 00:25:49,758 --> 00:25:52,344 {\an8}Nemam kovanica, ali... 246 00:25:55,138 --> 00:25:57,557 Nije pošteno. Ako želiš otrčati kući 247 00:25:57,558 --> 00:26:02,687 po svoju starinu, posudu za šećer, neću te zaustavljati. 248 00:26:02,688 --> 00:26:05,524 Zna li Demerzel da riskiraš obiteljsko naslijeđe? 249 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Vidjet ćemo što će biti. 250 00:26:15,409 --> 00:26:18,411 Hoće li moj skromni dom dobiti novu posudu za šećer? 251 00:26:18,412 --> 00:26:20,163 Neće biti tako jednostavno. 252 00:26:28,839 --> 00:26:30,256 I sad je imaš. 253 00:26:30,257 --> 00:26:33,635 Postavi ponovno. U palači ima još blistavih stvari. 254 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Sumrak. 255 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Probaj. 256 00:27:00,370 --> 00:27:01,454 U redu je. 257 00:27:01,455 --> 00:27:04,750 Bravo. Ta stvar će te ubiti. 258 00:27:07,586 --> 00:27:11,215 Cygnet će se htjeti igrati s ovim. Opet smo bili kod liječnice. 259 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Nema promjena, ali... 260 00:27:15,344 --> 00:27:20,598 Kažem ti, namjerava zadnju godinu živjeti punim plućima. 261 00:27:20,599 --> 00:27:23,310 Volio bih da mogu nešto... Znam. 262 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Rade novu Zoru. 263 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Već je skoro gotov. 264 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Novorođenčad je super. 265 00:27:38,283 --> 00:27:39,283 Bit ćeš oduševljen. 266 00:27:39,284 --> 00:27:43,664 Pa. Ili ću ga posjesti na koljeno ili baciti u zid. Vidjet ćemo. 267 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Molim te. On si ti. 268 00:27:48,293 --> 00:27:50,879 Siguran sam da se možeš voljeti. Pa... 269 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Dajte. Igrajte. 270 00:27:55,676 --> 00:27:57,885 Samo mi ništa ne kradite. 271 00:27:57,886 --> 00:28:00,639 Svima vam mogu rasporiti trbuh. 272 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 <i>Naslijeđe možeš odbiti, ali ne možeš pobjeći od njega.</i> 273 00:28:09,940 --> 00:28:11,482 <i>Na drugoj strani galaksije</i> 274 00:28:11,483 --> 00:28:15,361 <i>naslijeđe Hobera Mallowa upisalo se u povijest,</i> 275 00:28:15,362 --> 00:28:19,032 <i>nakon što je tijekom druge krize načelo Carstvo.</i> 276 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 <i>Hoberovi potomci osnovali su savez Trgovaca.</i> 277 00:28:28,208 --> 00:28:31,127 <i>Ali najmlađi član obitelji, Toran Mallow,</i> 278 00:28:31,128 --> 00:28:34,798 <i>nije htio imati posla s Trgovcima. A ni sa sljedećom krizom.</i> 279 00:28:38,218 --> 00:28:42,805 <i>Međutim, Mula je znao sve privući u svoju sferu.</i> 280 00:28:42,806 --> 00:28:44,391 <i>Na ovaj ili onaj način.</i> 281 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Gumbi? 282 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Gusar nam je ukrao sunce. 283 00:29:00,741 --> 00:29:03,117 Da, mladenci. 284 00:29:03,118 --> 00:29:04,203 Mladenci. 285 00:29:04,786 --> 00:29:07,580 Znači da smo se upravo vjenčali. Stari običaj. 286 00:29:07,581 --> 00:29:10,792 Brinemo se da se vrati u modu. Uskoro ćeš se i ti htjeti oženiti. 287 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Već se veselim. 288 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 G. Mallow, što želite? 289 00:29:15,839 --> 00:29:18,466 S mladom smo ovu vilu izabrali zbog mira, 290 00:29:18,467 --> 00:29:22,970 a omela nas je sjena državnog udara. 291 00:29:22,971 --> 00:29:24,640 Ispričavam se. 292 00:29:26,141 --> 00:29:27,225 Pomakni je. 293 00:29:27,226 --> 00:29:33,523 G. Mallow, <i>Crni Jezik</i> je Mulino vlasništvo. Njegovi politički potezi... 294 00:29:33,524 --> 00:29:35,359 Državni udar. 295 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Njegov državni udar prouzročit će neke neugodnosti. 296 00:29:42,282 --> 00:29:43,950 Možda biste mogli... 297 00:29:43,951 --> 00:29:45,077 Da? 298 00:29:45,744 --> 00:29:51,166 Svemirski brod je teže pomaknuti od ručnika. 299 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, genijalan je. 300 00:29:57,214 --> 00:29:59,632 Ali... Možeš li poslati ekipu? 301 00:29:59,633 --> 00:30:02,553 Ovaj ručnik je težak. 302 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Razumijem. Odbijanje. 303 00:30:12,479 --> 00:30:13,479 Odlično. 304 00:30:13,480 --> 00:30:15,064 Bravo. Stvarno. 305 00:30:15,065 --> 00:30:16,275 Hvala što si surađivao. 306 00:30:18,569 --> 00:30:21,028 <i>Dobrodošli. Da pripremim piće?</i> 307 00:30:21,029 --> 00:30:22,573 Naravno, Srce. 308 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Jako mi se sviđa novi glas broda. 309 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Samouvjerena je. Nazvala sam je Srce. 310 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Odlično. Uopće neću biti zbunjen. 311 00:30:35,335 --> 00:30:37,378 Današnji odrazi na plaži su sjajni. 312 00:30:37,379 --> 00:30:40,214 Mjesto državnog udara se navodno isplati vidjeti. 313 00:30:40,215 --> 00:30:41,632 Zaigrano, a jezivo. 314 00:30:41,633 --> 00:30:43,135 <i>Vaše piće.</i> 315 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Torie, volim te. Volim živjeti s tobom. 316 00:30:50,309 --> 00:30:52,351 I ja tebe, srce. 317 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 <i>Hvala.</i> 318 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Misliš li da je ovaj državni udar povezan s Trgovcima? 319 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Tko zna. Politika. 320 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Sudionici su uvijek isti, samo su brodovi različitih oblika. 321 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Volio bih da su svi dio jednog. 322 00:31:15,459 --> 00:31:16,959 Mojem se ujaku to neće svidjeti. 323 00:31:16,960 --> 00:31:21,005 Dok ne uvidi tvoje dobre strane, nije me briga za njegovo mišljenje. 324 00:31:21,006 --> 00:31:22,299 Ni tebe ne bi trebalo biti. 325 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 <i>Dobra vijest. Imamo gosta.</i> 326 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Besplatne masaže. 327 00:31:36,021 --> 00:31:41,150 Vidi, činiš se čvrst. Jesam. 328 00:31:41,151 --> 00:31:43,486 A tko si ti? 329 00:31:43,487 --> 00:31:47,032 Satnik Han Pritcher. Iz obavještajne službe Temelja. 330 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Idem po miješalicu za koktele. 331 00:31:50,452 --> 00:31:54,164 Nijedno odbijanje neće upaliti. Razumiješ? 332 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Da. 333 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Znaš, čudno je. 334 00:32:00,212 --> 00:32:05,132 Kad god kažem tko sam, ljudima obično utjeram strah u kosti. 335 00:32:05,133 --> 00:32:08,762 Zašto bih se bojali? Usidreni ste u ratnoj zoni. 336 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Sukobi još nisu gotovi. 337 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Bombardiranje. 338 00:32:17,354 --> 00:32:18,646 Što znaš o državnom udaru? 339 00:32:18,647 --> 00:32:22,525 Izveo ga je neki Mula. Prikladno ime. Tvrdoglav je. 340 00:32:22,526 --> 00:32:26,404 Njegov brod se zove <i>Crni Jezik.</i> Budi neugodne misli. 341 00:32:26,405 --> 00:32:29,323 Da. Nije ugodan. 342 00:32:29,324 --> 00:32:33,327 I, iznenađujuće, teško ga je dohvatiti. 343 00:32:33,328 --> 00:32:36,831 Torane, unovačuje nas. 344 00:32:36,832 --> 00:32:40,711 Satniče, znate da je moj ujak Randu Mallow. 345 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Svi bi mislili da špijuniramo za Trgovce. 346 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 Indbur i drugi vođe Temelja dobili bi izgovor. 347 00:32:56,310 --> 00:32:59,812 Je li Mula doista tako opasan? Na medenom smo mjesecu. 348 00:32:59,813 --> 00:33:03,399 Previše pozirate da biste primijetili da ostatak Kalgana pati 349 00:33:03,400 --> 00:33:06,570 pod Mulinom čizmom. Primijetili smo. 350 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Osjećate li? Zrak je postao zagušljiv. 351 00:33:11,825 --> 00:33:14,912 Obični ljudi samo zadržavaju dah dok napadaju njihove susjede. 352 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Ako želite prestrašiti moju ženu... 353 00:33:18,290 --> 00:33:19,498 Ne. 354 00:33:19,499 --> 00:33:21,668 Prebogati ste da bi vas bilo strah. 355 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Previše nezreli i sukrivi. 356 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Zato niste ni trznuli kad sam se ukrcao. 357 00:33:29,092 --> 00:33:33,596 I zato uvijek mislite da opasnost prijeti 358 00:33:33,597 --> 00:33:36,475 samo drugima. 359 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Što tražiš? 360 00:33:39,394 --> 00:33:45,149 Kad nadobudni diktatori zauzmu planet, obično se pritajena nekoliko dana. 361 00:33:45,150 --> 00:33:48,694 Mula želi nešto dokazati. Još uvijek je zaštićen. 362 00:33:48,695 --> 00:33:50,656 Ali voli poroke. 363 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Večeras priređuje zabavu. 364 00:33:54,493 --> 00:33:59,747 Naše drage galaktičke zvijezde Toran i Bayta su na popisu gostiju. 365 00:33:59,748 --> 00:34:03,627 Bayta, satnik želi biti naš pratitelj. 366 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Znaš li tko je bio Hari Seldon? 367 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Ne. 368 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Mrtav je već stoljećima, ali se povremeno opet javi. 369 00:34:17,599 --> 00:34:20,892 Rekao je da Carstvo srlja u provaliju. 370 00:34:20,893 --> 00:34:25,814 Odmaknuli smo provaliju, ali se i dalje krećemo prema njoj. 371 00:34:25,815 --> 00:34:27,442 Novo je to, 372 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 da znamo da će sve završiti za nekoliko tjedana. 373 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Uskoro. 374 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Kako je to itko mogao znati? 375 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Hari Seldon je otkrio kako čitati budućnost. 376 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 I onda je to naučio i nas. 377 00:34:59,683 --> 00:35:00,850 Vjeruješ u to? 378 00:35:00,851 --> 00:35:02,560 Oni vjeruju. 379 00:35:02,561 --> 00:35:07,107 Moja su braća dovoljno ohola da misle da to mogu spriječiti. Ja ne. 380 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 U svakom slučaju, postat će jako ružno. 381 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 I tada ne želim biti ovdje. 382 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Želim ići na Mycogen. 383 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Želim vidjeti mjesto koje te stvorilo. 384 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Da? 385 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Možemo li razgovarati nasamo? 386 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Ne. 387 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 Otići ću. Ne, ovo je i tvoj dom. 388 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Kvragu, ostat će. 389 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 U redu. Može čuti moju ispriku. 390 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Nikad nisi vjerovao Žarištu i našem oslanjanju na njega. 391 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Sada vidim, s pravom. 392 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 Žao mi je. 393 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Veliki pomiritelj. 394 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Lijepo da to jednom i ja doživim. 395 00:36:16,260 --> 00:36:17,844 Pa, želim pomoći. 396 00:36:17,845 --> 00:36:20,263 Ne bi smjelo sve pasti na tvoja leđa. 397 00:36:20,264 --> 00:36:24,810 A to ionako ne želiš. Dopusti mi da preuzmem teret. 398 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Znaš, kad je počela devijacija i... 399 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 I vidjeli smo da kognitivno propadanje počinje ranije, 400 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 jedan je Dan prilagodio vremensku crtu. 401 00:36:37,573 --> 00:36:42,910 Svima je skratio nit života. 402 00:36:42,911 --> 00:36:44,329 Stoga... 403 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 Dan bi je mogao ponovno prilagoditi. 404 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Dopustiti da se nit odmotava još nekoliko mjeseci. 405 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Dok to ne sredimo. 406 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Svi smo sjajni glumci, zar ne? 407 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Šteta što nismo nastupili na pozornici. 408 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Već si rekao Demerzel. 409 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Očito te odbila. 410 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Prijelaz radimo ranije jer nam um ranije slabi. 411 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Ako se čini neprirodno, to je dobro. 412 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 U nama nema ni trunke prirodnog. 413 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Mi smo krpene lutke, odjevene kao kraljevi. 414 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Čudovišta. 415 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Gledaj. 416 00:37:50,938 --> 00:37:55,317 Vidiš? Gledaj kako ljubazni naniti rade svoj posao. 417 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Tako. 418 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Krpene lutka je opet zašivena. 419 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 Dana neće biti, zar ne? 420 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Ne vjerujem, Care. 421 00:38:37,150 --> 00:38:38,609 Tko je mrtav? 422 00:38:38,610 --> 00:38:41,613 Samo ostaci mojeg poštovanja prema Danu. 423 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Donesi bratu čistu odjeću. 424 00:38:45,200 --> 00:38:47,869 Nadam se da sam prihvatljiva zamjena. 425 00:38:47,870 --> 00:38:51,498 Znao sam da neće doći zbog tradicije ili dužnosti. 426 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 Ali nadao sam se da će sudjelovati u oblačenju iz dobrote. 427 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Zaslužuješ više. 428 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Kleon koji je mene odjenuo u Dana bio je više otac nego brat. 429 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Srednji tron mi je predao pažljivo. 430 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Kad sam ja oblačio našeg brata, znao sam da će biti katastrofalan. 431 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Ali tebi ću ponosno predati odjeću. 432 00:39:24,072 --> 00:39:27,993 Veleposlanica Quent i ja ćemo večeras popiti piće. Pridruži nam se. 433 00:39:29,411 --> 00:39:32,289 Moja je dobra prijateljica. Slažem se. 434 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 A ako nam vrijeme doista istječe, dobro je na kraju imati prijatelje. 435 00:39:39,046 --> 00:39:43,383 U ovim posljednjim danima, bit ću ti i dalje što veća podrška. 436 00:39:44,343 --> 00:39:47,179 Mogu ti pomoći očarati Quent. I... 437 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 Imam još jedan tajni dar. 438 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Kakav? 439 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Sve u svoje vrijeme. 440 00:40:00,359 --> 00:40:02,193 Demerzel sigurno zna. 441 00:40:02,194 --> 00:40:06,489 Ne. To je jedino što sam joj sakrio. 442 00:40:06,490 --> 00:40:09,243 Nešto što će te štititi bez obzira na sve. 443 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 "Zora će u novoj odjeći postati Dan. 444 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Sjajno sunce na plavom nebu. 445 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 Neka tvoja mudrost cvjeta, a nada dugo prosvjetljuje Cara iznutra." 446 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Hvala. 447 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Lijepo mu pristaje. 448 00:40:39,565 --> 00:40:42,984 Mislio sam da mi ovo dugo neće trebati, 449 00:40:42,985 --> 00:40:47,572 ali nedavna su otkrića pomaknula našu vremensku crtu. 450 00:40:47,573 --> 00:40:51,284 Care, sve je kako ste zahtijevali. 451 00:40:51,285 --> 00:40:55,914 Pa, onda mogu odšepati s pozornice znajući, da je vladavina Zore snažna. 452 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Ako radi. 453 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Radi li? 454 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 U vaše ime i slavu, Care, radi. 455 00:41:08,969 --> 00:41:11,888 Novacula je prva takve vrste. 456 00:41:11,889 --> 00:41:14,016 Bomba s crnom rupom. 457 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Snaga koju uprežemo dolazi iz neobuzdane vrtnje zvijeri. 458 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Svake sekunde se zavrti više stotina puta. 459 00:41:29,198 --> 00:41:32,658 Crnoj rupi se ne može pobjeći. 460 00:41:32,659 --> 00:41:37,706 Vrijeme i prostor se u njoj razgrađuju. 461 00:41:38,457 --> 00:41:42,418 Ali vanjsko područje, ergosferu, 462 00:41:42,419 --> 00:41:46,756 moguće je probiti i iskoristiti. 463 00:41:46,757 --> 00:41:50,093 U nju šaljemo elektromagnetske zrake, 464 00:41:50,636 --> 00:41:54,555 fotone, kapljice svjetlosti koje režu kroz prostor 465 00:41:54,556 --> 00:41:57,142 s nezamislivom vrućinom. 466 00:41:57,851 --> 00:42:00,478 Vraćaju se u božanstvo. 467 00:42:00,479 --> 00:42:03,565 Prikupljaju se i pripremaju svake sekunde. 468 00:42:04,316 --> 00:42:10,863 Zatim, naoružani ukradenom vatrom i superzračećom energijom, 469 00:42:10,864 --> 00:42:15,826 premošćujemo prostranstva neizmjernom silom. 470 00:42:15,827 --> 00:42:17,246 Gledajte. 471 00:42:56,910 --> 00:42:59,453 Koliko toga, što je bilo, je nestalo? 472 00:42:59,454 --> 00:43:01,123 Ništa. 473 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Ostaje. Ali je zauvijek promijenjeno. 474 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Obradovao si me. 475 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Ljudi će znati da sam vam ja predao smrt. 476 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 To je odvraćanje. 477 00:43:21,727 --> 00:43:23,644 Smije ga koristiti samo Zora 478 00:43:23,645 --> 00:43:26,273 i to samo u najekstremnijim okolnostima. 479 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 <i>Ali one su možda pred vratima.</i> 480 00:43:37,409 --> 00:43:41,162 Dakle, jesi li imala priliku razgovarati s Indburom, 481 00:43:41,163 --> 00:43:45,626 ili je na Kalganu prezauzet slinjenjem nad kockarskim žetonima? 482 00:43:46,793 --> 00:43:48,878 Potvrđeno je da je pad Kalgana 483 00:43:48,879 --> 00:43:51,672 Temelj potpuno iznenadio. 484 00:43:51,673 --> 00:43:53,341 Indbur ne zna ništa. 485 00:43:53,342 --> 00:43:55,134 Po tome je svakako poznat. 486 00:43:55,135 --> 00:43:58,597 Vjerojatno ćemo znati više kad se Svod otvori. 487 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Prosvijetljen je, zar ne? 488 00:44:02,601 --> 00:44:06,145 Uvijek si bio sumnjivo dobro obaviješten, prijatelju. 489 00:44:06,146 --> 00:44:09,024 Pa, imamo svoje izvore. 490 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Sviđa mi se kako se crveni. 491 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Vlasništvo nad Kalganom me ne brine. 492 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Zato me brine gusar koji ga je zauzeo. 493 00:44:22,538 --> 00:44:24,664 Nikome još nije prepustio planet. 494 00:44:24,665 --> 00:44:28,084 Čini mi se da ga namjerava zadržati. 495 00:44:28,085 --> 00:44:32,798 A što tebe brine? Dragi Kalganci? 496 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Ne. 497 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Ne, još uvijek sam Car. Stalo mi je samo do nas. 498 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Samo želim biti spreman. 499 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 Oh, pa bit ćeš. 500 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Siguran sam. 501 00:44:53,443 --> 00:44:55,361 Samo sam to htio reći. 502 00:44:55,362 --> 00:44:59,116 Ne pijem, pa ću vas pustiti da pijete sami. 503 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Care? 504 00:45:06,874 --> 00:45:11,836 Brate Zora, Car zna mnogo toga. Češće više nego što bi smio. 505 00:45:11,837 --> 00:45:14,005 Kad si ti zabrinut, i ja sam. 506 00:45:14,006 --> 00:45:16,049 Što te zapravo brine? 507 00:45:17,676 --> 00:45:22,514 Brinu me ljudi poput tog Mule. Ljudi koji mogu postići nevjerojatno. 508 00:45:23,682 --> 00:45:25,391 Nije li to Seldonov nauk? 509 00:45:25,392 --> 00:45:28,562 Ili ste to gurnuli u stranu zbog naših osmijeha i pića? 510 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Seldonovi nauci mi znače sve. 511 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Živim na tuđem planetu da im služim. 512 00:45:38,447 --> 00:45:40,156 Nisam htio biti uvredljiv. 513 00:45:40,157 --> 00:45:42,743 Ali ispričavam se. Imam posla. 514 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Mula. 515 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Očekivao sam tvoj poziv čim sam čuo ime. 516 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 <i>Vrijeme je da postaneš koristan, Care.</i> 517 00:46:45,740 --> 00:46:53,742 Obrada Titla: Fric53nja 518 00:46:54,305 --> 00:47:54,617 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas