"Suits LA" Batman Returns
ID | 13190797 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Batman Returns |
Release Name | Suits.LA.S01E04.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014917 |
Format | srt |
1
00:00:05,054 --> 00:00:06,973
Tidigare...
2
00:00:07,056 --> 00:00:10,685
Du svor att vittna
mot Pellegrini,
3
00:00:10,768 --> 00:00:13,604
och han är den mest
brutala maffiabossen
4
00:00:13,688 --> 00:00:15,565
staden någonsin har sett.
5
00:00:15,648 --> 00:00:19,360
Du arresteras för mordet
på Billy Esposito.
6
00:00:19,443 --> 00:00:21,028
Nu har jag dig, Pellegrini.
7
00:00:21,112 --> 00:00:24,115
Visste du att min far valde Stuart
som testamentsexekutor?
8
00:00:24,198 --> 00:00:25,658
Nej.
9
00:00:25,741 --> 00:00:27,785
- När dog Teds far?
- För två veckor sedan.
10
00:00:27,868 --> 00:00:31,145
Visste någon av er om detta
när ni uteslöt honom från fusionen?
11
00:00:31,229 --> 00:00:32,289
Nej.
12
00:00:32,350 --> 00:00:35,293
Rättsläkarens rapport
passar inte på självmord.
13
00:00:35,376 --> 00:00:39,005
och många människor
som längtar efter att vittna,
14
00:00:39,088 --> 00:00:41,173
att Lester Thompsons
kärleksspråk ljuger.
15
00:00:41,257 --> 00:00:43,676
Jag fick reda på att Simon
slussat in en halv miljon dollar
16
00:00:43,759 --> 00:00:45,803
från produktionen
till sitt personliga konto.
17
00:00:45,887 --> 00:00:49,098
Varje gång jag skickade in
film-kostnader till studion,
18
00:00:49,181 --> 00:00:51,183
glömde jag några kvitton.
19
00:00:51,267 --> 00:00:53,728
Om åklagaren får reda på
att han stal pengar,
20
00:00:53,811 --> 00:00:56,731
bryr hon sig inte ett skit om
ifall han betalade tillbaka dem.
21
00:00:56,814 --> 00:00:58,357
Vad gör du här, Elizabeth?
22
00:00:58,441 --> 00:01:00,568
Om du inte vill att ditt
blödande hjärta ska krossas igen,
23
00:01:00,651 --> 00:01:03,446
blanda dig inte
i Lester Thompson-fallet.
24
00:01:03,529 --> 00:01:05,113
Om Ted någonsin ber mig om hjälp,
25
00:01:05,281 --> 00:01:07,116
Hjälper jag honom omedelbart.
26
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:22,256 --> 00:01:24,008
Precis den mannen
jag ville träffa.
28
00:01:24,091 --> 00:01:25,509
Vad kan jag göra?
29
00:01:25,593 --> 00:01:28,137
Är du av en slump
ett fan av Veronica Mars?
30
00:01:28,221 --> 00:01:29,555
Skojar du?
31
00:01:29,639 --> 00:01:32,058
Jag har varit kär
i Kristen Bell, sedan...
32
00:01:32,141 --> 00:01:34,268
Det behöver du inte veta.
Vart var vi?
33
00:01:34,352 --> 00:01:37,730
- Mannen som spelar hennes pappa...
- Enrico Colantoni?
34
00:01:37,813 --> 00:01:40,274
Galaxy Quest, Just Shoot Me,
Engelska lärare.
35
00:01:40,358 --> 00:01:41,567
- Ska jag fortsätta?
- Snälla, nej.
36
00:01:41,651 --> 00:01:43,236
Behöver jag ordna
en audition för honom?
37
00:01:43,319 --> 00:01:45,780
Du måste få ut honom
ur fängelset.
38
00:01:45,863 --> 00:01:48,241
Vad arresterades han för?
För briljant?
39
00:01:49,075 --> 00:01:50,576
Han klippte ut...
40
00:01:50,660 --> 00:01:53,120
en skulptur i sin grannes häck.
41
00:01:54,163 --> 00:01:55,248
Är det ett brott?
42
00:02:03,386 --> 00:02:04,446
Är det ett..?
43
00:02:04,507 --> 00:02:06,175
- Du vet vad det är.
- Javisst.
44
00:02:07,426 --> 00:02:09,595
Du vet om att jag inte
är en brottmålsadvokat, eller hur?
45
00:02:09,679 --> 00:02:11,013
Det är du inte, men...
46
00:02:11,097 --> 00:02:12,223
Visst.
47
00:02:12,306 --> 00:02:14,141
Stuart och jag
ska arbeta tillsammans.
48
00:02:14,225 --> 00:02:16,644
Ja. Stuart är inte alltid
den mest lättillgängliga.
49
00:02:16,727 --> 00:02:18,854
Rico är viktig för mig. Han är unik.
50
00:02:18,938 --> 00:02:19,981
Unik?
51
00:02:20,064 --> 00:02:23,359
Han är inte lika sorglös
som sina roller.
52
00:02:25,278 --> 00:02:26,654
Han är mångsidig.
53
00:02:28,698 --> 00:02:32,886
Jag bryr mig inte om
ifall det är Ryan Reynolds
54
00:02:32,936 --> 00:02:34,870
Ryan Gosling
eller Ryan O'Neals lik.
55
00:02:34,954 --> 00:02:39,625
Du får inga av dem
om du fotograferar i Bulgarien.
56
00:02:39,709 --> 00:02:44,922
Och innan du säger Budapest
är det samma sak.
57
00:02:47,341 --> 00:02:48,593
Ny bil.
58
00:02:49,176 --> 00:02:51,262
- Bara en liten sak.
- Ja?
59
00:02:51,345 --> 00:02:52,972
Jag betalar dig för mycket.
60
00:02:53,055 --> 00:02:54,682
Du betalar dig själv för mycket.
61
00:02:55,391 --> 00:02:58,436
Vad jag betalar mig själv
angår inte mig. Det är hugget i sten.
62
00:02:58,519 --> 00:02:59,937
En bit visdom.
63
00:03:00,021 --> 00:03:03,274
- Men vi har ett problem.
- Spydde en annan anställd?
64
00:03:03,357 --> 00:03:06,360
Om du vill ha en dollar styck
får du svälja den.
65
00:03:06,444 --> 00:03:08,738
- Du håller på att bli en ledare.
- Ted, inga skämt nu.
66
00:03:09,488 --> 00:03:10,990
Jag fick ett samtal i morse.
67
00:03:11,073 --> 00:03:13,409
Studioen släpper filmen
utan Lesters namn.
68
00:03:13,492 --> 00:03:14,911
Låter inte problematiskt.
69
00:03:14,994 --> 00:03:17,955
Låter som om du behöver slita
studions advokat i bitar.
70
00:03:18,039 --> 00:03:20,082
Det är inte en studioadvokat.
71
00:03:20,166 --> 00:03:23,002
Vilken firma är det?
Myman eller Greenspan?
72
00:03:23,085 --> 00:03:24,211
Railsback Lane.
73
00:03:27,089 --> 00:03:28,966
- Rick eller Samantha?
- Samantha.
74
00:03:29,050 --> 00:03:30,801
Okej. Jag tar hand om det.
75
00:03:30,885 --> 00:03:33,596
Vänta. Jag sa inte det till dig
så att du kunde ta hand om det.
76
00:03:33,679 --> 00:03:35,264
Jag tänkte bara
att du skulle veta.
77
00:03:35,348 --> 00:03:37,058
Men nu vet jag.
Jag vill engagera mig.
78
00:03:37,141 --> 00:03:39,101
Okej, du kan följa med mig
79
00:03:39,185 --> 00:03:41,646
på två villkor.
För det första, håll tyst.
80
00:03:41,729 --> 00:03:44,065
Och för det andra, håll tyst.
81
00:03:45,358 --> 00:03:48,819
- Det är inte två...
- Håll tyst.
82
00:03:52,323 --> 00:03:53,324
Nej.
83
00:03:53,991 --> 00:03:55,243
Vad menar du med nej?
84
00:03:55,326 --> 00:03:58,079
Ditt ansiktsuttryck säger
att du vill göra dig en tjänst.
85
00:03:58,162 --> 00:03:59,538
Du tittade ju inte ens på mig.
86
00:04:00,414 --> 00:04:02,124
En klient arresterades
för skadegörelse.
87
00:04:02,208 --> 00:04:04,168
Och jag har för mycket
att göra i morse.
88
00:04:04,252 --> 00:04:05,753
Det är viktigt för Samantha.
89
00:04:05,836 --> 00:04:07,255
Men hon skickade dig.
90
00:04:08,381 --> 00:04:09,382
Menar du?
91
00:04:09,465 --> 00:04:11,300
Om jag hjälper dig,
vill jag ha något i gengäld.
92
00:04:11,801 --> 00:04:13,219
Det låter inte rättvist.
93
00:04:13,302 --> 00:04:16,764
Vem som helst av de andra 15
advokaterna här, kan hjälpa dig med det.
94
00:04:16,847 --> 00:04:19,225
- Du vet vad jag vill.
- Nej.
95
00:04:21,477 --> 00:04:24,605
Fredag kväll
Dungeons & Dragons, hemma hos dig.
96
00:04:24,689 --> 00:04:26,899
För hundrade gången
är det Dungeons & Dragons.
97
00:04:26,983 --> 00:04:29,318
- Hur svårt är det?
- För en 12-åring, inte särskilt.
98
00:04:29,402 --> 00:04:31,988
Om du vill ha min hjälp, kom då.
99
00:04:32,071 --> 00:04:34,028
Måste jag klä upp mig?
Det gör jag inte.
100
00:04:34,078 --> 00:04:35,251
Jo, det måste du.
101
00:04:35,301 --> 00:04:37,827
Med en sådan attityd
kan du lika gärna ge upp.
102
00:04:37,910 --> 00:04:38,928
Okej.
103
00:04:39,745 --> 00:04:41,872
En magisk hatt, inget mer.
104
00:04:45,793 --> 00:04:47,753
Han är en riktig nörd.
105
00:04:56,387 --> 00:04:59,599
Samantha, Erica Rollins. Jag är
väldigt glad över att få träffa er.
106
00:04:59,682 --> 00:05:02,393
Detsamma. Jag har bara
hört bra saker.
107
00:05:02,476 --> 00:05:04,687
- Även om du tackade nej till vårt erbjudande.
- Okej.
108
00:05:04,770 --> 00:05:07,231
Nog nu. Det där med
Lesters namn var din idé.
109
00:05:07,315 --> 00:05:08,858
Verkligen? Efter fyra sekunder.
110
00:05:08,941 --> 00:05:10,860
Du sa, hej...
jag gör det på mitt sätt.
111
00:05:10,943 --> 00:05:13,362
- God morgon då.
- Vad är det här?
112
00:05:13,446 --> 00:05:15,563
För att vara tydlig
det var inte min idé.
113
00:05:15,656 --> 00:05:18,117
Men det hindrar mig inte
från att uppfylla min klients önskemål.
114
00:05:19,577 --> 00:05:22,914
Jag bryr mig inte om vad din klient vill.
Det är Lesters film.
115
00:05:22,997 --> 00:05:26,000
Ja, tills han bröt mot
moral-klausulen när han...
116
00:05:26,083 --> 00:05:27,501
Vad gjorde han mer?
117
00:05:27,585 --> 00:05:30,254
Ja, han sköt den andra
producenten i huvudet.
118
00:05:30,338 --> 00:05:33,591
Det borde föregås av, påstås
annars betraktas det som förtal.
119
00:05:33,674 --> 00:05:35,551
Och försök bara
att upprätthålla klausulen.
120
00:05:35,635 --> 00:05:37,637
När vi är klara med vår stämning
121
00:05:37,720 --> 00:05:39,555
äger Lester hela filmen.
122
00:05:39,639 --> 00:05:41,766
Du har rätt.
Du kommer att vinna i domstolen.
123
00:05:41,849 --> 00:05:43,643
Men vet du vad som händer mer?
124
00:05:43,726 --> 00:05:47,313
Varje lik i Lesters källare
grävs upp före mordrättegången.
125
00:05:47,396 --> 00:05:49,649
Hur tror du att din jury
kommer att se ut då?
126
00:06:28,685 --> 00:06:31,998
Okej, Mr. Colantoni. Vi får se.
127
00:06:33,833 --> 00:06:35,418
Är det därför du arresterades?
128
00:06:37,545 --> 00:06:40,173
Jag måste ju säga
att proportionerna är rätt.
129
00:06:40,256 --> 00:06:42,676
Om det vore mitt arbete,
hade jag tagit det som en komplimang.
130
00:06:42,759 --> 00:06:45,136
Men reklamen kokades ihop
av min granne
131
00:06:45,220 --> 00:06:48,556
som har gjort mitt liv till ett helvete
ända sedan han blev känd på TikTok
132
00:06:48,640 --> 00:06:50,225
och fick sin egen serie.
133
00:06:50,308 --> 00:06:52,811
Plötsligt har han tillräckligt
med pengar till en hel herrgård.
134
00:06:52,894 --> 00:06:55,063
Det krävdes två träffar
för att tjäna så mycket pengar.
135
00:06:55,146 --> 00:06:57,816
Den enda frågan är
vad ska du göra, Blåskägg?
136
00:06:57,899 --> 00:07:00,485
Lyssna, din jävel,
jag är inte din underhållnings-advokat,
137
00:07:00,568 --> 00:07:02,445
Jag är inte din tjänare eller vän.
138
00:07:02,529 --> 00:07:04,656
Jag är här för att rädda dig.
139
00:07:04,739 --> 00:07:07,325
Vad tror du att du gör?
Jag var med i Galaxy Quest.
140
00:07:07,409 --> 00:07:10,161
- Sigourney Weaver också.
- Hon hade bara ett jobb.
141
00:07:10,245 --> 00:07:11,913
Var hon tvingades spela
en utomjording? Nej!
142
00:07:11,997 --> 00:07:14,124
I Ghostbusters var hon besatt!
143
00:07:14,916 --> 00:07:16,918
Okej, hon var bra.
Hon var bra i den filmen.
144
00:07:17,002 --> 00:07:18,628
Hon sitter inte här
145
00:07:18,712 --> 00:07:20,088
utan istället du, för att du ristade in
en penis i rhododendronen.
146
00:07:22,424 --> 00:07:24,384
Det var inte bara en penis
det var hela grejen.
147
00:07:24,467 --> 00:07:26,011
För det andra var det petunior.
148
00:07:26,094 --> 00:07:28,596
Och viktigast av allt...
Det var inte jag.
149
00:07:28,680 --> 00:07:31,016
Låt oss inte lura oss själva.
Det var du.
150
00:07:31,099 --> 00:07:32,684
Anklagelsen borde bli skadegörelse,
151
00:07:32,767 --> 00:07:34,978
men eftersom du var dum nog
att använda en motorsåg
152
00:07:35,061 --> 00:07:38,064
är det olaga intrång,
för vilket du får tre års fängelse.
153
00:07:38,148 --> 00:07:40,400
Så var ärlig nu.
154
00:07:40,483 --> 00:07:42,027
Förlåt, okej?
155
00:07:42,110 --> 00:07:44,404
Jag vet hur det ser ut.
156
00:07:48,283 --> 00:07:49,576
Men det var inte jag.
157
00:07:51,494 --> 00:07:52,620
Jag tror dig.
158
00:07:54,706 --> 00:07:56,666
Hej, vad är det här
för slags butik?
159
00:07:56,750 --> 00:07:59,878
Jag har fortfarande en tugga kvar
av mitt pastrami-bröd.
160
00:07:59,961 --> 00:08:02,672
Prata med chefen, mannen.
Jag är upptagen.
161
00:08:02,756 --> 00:08:04,424
Det här är så roligt.
162
00:08:07,052 --> 00:08:09,095
Världen är liten.
163
00:08:10,388 --> 00:08:13,600
Teddy Black, den snälle åklagaren
bredvid i verkligheten.
164
00:08:13,683 --> 00:08:15,352
Eddie, sluta nu.
165
00:08:15,435 --> 00:08:17,979
Vad i helvete håller du på med?
166
00:08:18,063 --> 00:08:19,272
Hota min bror?
167
00:08:19,356 --> 00:08:21,733
Slappna av, Teddy. Vi ska inte
skada familjen, det vet du om.
168
00:08:21,816 --> 00:08:24,451
Du mutade just min pappa
för att erbjuda mig ett jobb.
169
00:08:24,611 --> 00:08:26,905
Jag gjorde dig en tjänst.
Du borde ha tackat ja.
170
00:08:26,988 --> 00:08:29,532
Bolagsrätt, mycket säkrare.
171
00:08:29,616 --> 00:08:34,746
Om du tror att hot
ska fungera mot mig
172
00:08:34,829 --> 00:08:38,625
har du ingen aning
vem du har att göra med.
173
00:08:38,708 --> 00:08:42,462
Och om du tror att du
sätter mig bakom galler,
174
00:08:42,545 --> 00:08:45,507
är det du som inte vet
vem du har att göra med.
175
00:08:47,384 --> 00:08:49,302
Teddy, jag vill gå.
176
00:08:50,136 --> 00:08:51,638
Din bror verkar upprörd.
177
00:08:51,721 --> 00:08:53,306
Förresten,
178
00:08:53,390 --> 00:08:55,266
Billy Esposito var en skam.
179
00:08:55,350 --> 00:08:56,685
Fruktansvärd död.
180
00:08:58,395 --> 00:09:00,855
Jag önskar er två pojkar
en fin dag.
181
00:09:16,871 --> 00:09:19,264
Ted, jag beklagar din fars problem.
Jag hoppas allt är okej med dig... Rick.
182
00:09:21,047 --> 00:09:22,252
Vad är det här?
183
00:09:22,335 --> 00:09:23,795
Det här är...
184
00:09:24,473 --> 00:09:25,538
ingenting.
185
00:09:25,588 --> 00:09:26,631
Vad vill du?
186
00:09:26,715 --> 00:09:28,508
Lester Thompson kommer kl 14:00.
187
00:09:28,591 --> 00:09:31,344
- Vad ska du säga till honom?
- Det var din sak.
188
00:09:31,428 --> 00:09:33,096
Jag borde hålla tyst.
189
00:09:33,179 --> 00:09:36,391
Och jag borde vara 170 cm lång,
men du kan inte hålla tyst
190
00:09:36,474 --> 00:09:38,184
Och jag är bara 175 cm lång
så det är din tur.
191
00:09:39,853 --> 00:09:42,731
Lyssna, Lester tillåter endast
192
00:09:42,814 --> 00:09:44,357
att filmen släpps ut
utan hans namn
193
00:09:44,441 --> 00:09:46,943
om vi tränger in honom
och visar honom vägen ut.
194
00:09:47,027 --> 00:09:49,154
En av oss måste tränga in honom
195
00:09:49,237 --> 00:09:51,239
och den andra
måste visa honom dörren.
196
00:09:51,323 --> 00:09:54,284
- Menar du duktig polis, dålig polis?
- Jag hade inte kallat det så.
197
00:09:54,367 --> 00:09:56,077
Kalla det så
annars deltar jag inte.
198
00:09:57,370 --> 00:09:59,080
- Nej.
- Då deltar jag inte.
199
00:09:59,164 --> 00:10:01,166
- Okej. Duktig polis, dålig polis.
- Ja.
200
00:10:01,249 --> 00:10:02,834
Då får Lester Thompson se upp
201
00:10:02,917 --> 00:10:05,837
för han är på väg
att bli Terica'd.
202
00:10:06,921 --> 00:10:09,632
Hallå, det gör vi inte!
203
00:10:11,760 --> 00:10:13,219
Det gör vi inte.
204
00:10:14,471 --> 00:10:16,931
Bara en fråga.
Visste du om det?
205
00:10:17,015 --> 00:10:18,641
Visste jag något?
206
00:10:18,725 --> 00:10:20,310
Vad Rico klippte ut i häcken.
207
00:10:20,393 --> 00:10:21,770
Jag har ingen aning.
208
00:10:22,562 --> 00:10:23,647
Vad klipte han ut?
209
00:10:27,424 --> 00:10:28,476
En banan?
210
00:10:28,526 --> 00:10:29,778
Tycker du att detta är roligt?
211
00:10:29,861 --> 00:10:31,780
Ja, jag har jobbat på
alltihop... God morgon.
212
00:10:32,697 --> 00:10:34,783
Du har rätt. Det är jättekul.
213
00:10:34,866 --> 00:10:37,577
Men i framtiden
behöver jag all information.
214
00:10:37,661 --> 00:10:39,829
Jag ska se till
att du får allt.
215
00:10:39,913 --> 00:10:42,999
Bara för att förtydliga
det är allt.
216
00:10:45,919 --> 00:10:48,046
- Det är inte bra.
- Nej.
217
00:10:48,129 --> 00:10:51,883
Jag visste att han ljög,
och nu ljuger han om anledningarna.
218
00:10:51,966 --> 00:10:52,967
Hur vet du det?
219
00:10:53,051 --> 00:10:54,886
För att folk som begår brott
alltid ljuger.
220
00:10:54,969 --> 00:10:57,597
Det finns något bakom det
och vi får bara reda på det
221
00:10:57,681 --> 00:10:59,224
om vi tvingar honom
att erkänna det.
222
00:10:59,307 --> 00:11:01,267
Förstår jag dig rätt?
223
00:11:01,351 --> 00:11:02,560
Ja.
224
00:11:02,644 --> 00:11:04,354
- Duglig polis.
- Strunt-polis.
225
00:11:04,437 --> 00:11:06,064
Det är lysande.
Kan jag vara den onda polisen?
226
00:11:06,147 --> 00:11:08,024
- Nej.
- Varför inte?
227
00:11:09,234 --> 00:11:11,152
För att du inte har äpplena.
228
00:11:13,697 --> 00:11:16,449
Förlåt. Jag trodde att jag
kunde göra detta, men jag kan inte.
229
00:11:18,410 --> 00:11:19,569
Jag kan.
230
00:11:21,162 --> 00:11:22,706
Nej, jag kan inte. Hemskt.
231
00:11:22,789 --> 00:11:26,001
Filmen släpps inte ut
utan mitt namn. Ni måste kämpa.
232
00:11:26,084 --> 00:11:27,419
Om vi går till domstol
233
00:11:27,502 --> 00:11:30,005
skjuter din risk
att bli dömd i höjden.
234
00:11:30,088 --> 00:11:32,332
- Vad pratar du om?
- Det är en moral-klausul.
235
00:11:32,382 --> 00:11:35,468
Saker som är otillåtna i en mordrättegång
lär ju komma fram i ljuset.
236
00:11:35,552 --> 00:11:36,886
Om vi bekämpar detta
237
00:11:36,970 --> 00:11:38,638
kommer varje skum sak
du någonsin har gjort
238
00:11:38,722 --> 00:11:41,224
att användas mot dig
i Simon-rättegången.
239
00:11:41,307 --> 00:11:43,393
- Det är skitsnack.
- Du har rätt, Lester.
240
00:11:43,476 --> 00:11:44,644
Men jag har en idé.
241
00:11:44,728 --> 00:11:47,188
Vi flyttar fram mordrättegången,
ser till att du blir frikänd.
242
00:11:47,272 --> 00:11:49,065
Erica, det här är galet.
243
00:11:49,149 --> 00:11:51,109
Sedan hela sak
med namnet...
244
00:11:51,192 --> 00:11:52,777
Erica, Lester hamnar i fängelse.
245
00:11:52,861 --> 00:11:54,528
Vem vet vad de har
i sina händer
246
00:11:54,578 --> 00:11:56,838
och vi är inte beredda
att försvara oss själva.
247
00:11:58,950 --> 00:12:01,161
Han har rätt.
Lester, det var en dålig idé.
248
00:12:03,455 --> 00:12:04,706
Vet du vad?
249
00:12:05,694 --> 00:12:06,874
Föredrar rättegång.
250
00:12:06,935 --> 00:12:09,294
Lester, lyssnade du?
Det är inte värt risken.
251
00:12:09,377 --> 00:12:10,462
För mig är det det.
252
00:12:11,880 --> 00:12:13,798
När jag var liten
blev jag mobbad.
253
00:12:15,133 --> 00:12:18,053
Och när jag gick på bio
var det enda stället
254
00:12:18,136 --> 00:12:20,555
där jag kände
att jag deltog i något,
255
00:12:20,638 --> 00:12:22,849
utan att behöva känna mig
som en utböling.
256
00:12:22,932 --> 00:12:27,020
Jag var precis där
med Indiana Jones, Hans Solo och Rocky.
257
00:12:28,730 --> 00:12:32,901
De var inte bara mina hjältar
utan de var även mina vänner.
258
00:12:35,779 --> 00:12:38,156
Jag är en av de mest
framgångsrika producenterna,
259
00:12:38,948 --> 00:12:41,701
men ingen av mina filmer
är värdiga mitt 14-åriga jag.
260
00:12:43,286 --> 00:12:44,704
Fram till nu.
261
00:12:44,788 --> 00:12:48,833
Den här filmen är den enda
jag någonsin varit stolt över.
262
00:12:49,834 --> 00:12:51,878
Jag mördade inte Simon,
263
00:12:52,962 --> 00:12:56,466
och denna falska anklagelse
tar inte det ifrån mig.
264
00:12:58,259 --> 00:12:59,969
Lester, jag förstår dig.
265
00:13:00,809 --> 00:13:01,888
Men vi...
266
00:13:01,949 --> 00:13:03,069
Erica...
267
00:13:05,850 --> 00:13:07,394
Jag tar hand om det, Lester.
268
00:13:13,357 --> 00:13:14,400
Där är han.
269
00:13:14,483 --> 00:13:15,734
- Redo?
- Nu kör vi.
270
00:13:17,486 --> 00:13:18,946
Rico, trevligt att träffas.
271
00:13:19,029 --> 00:13:20,739
Jag är Rick Dodson, underhållningschef.
272
00:13:20,823 --> 00:13:23,450
Jag förstår inte
varför jag måste komma hit.
273
00:13:23,534 --> 00:13:25,285
Du bor fyra minuter bort.
274
00:13:25,369 --> 00:13:27,454
Det är inte poängen.
Det borde inte bli en vana.
275
00:13:27,538 --> 00:13:31,125
Vi ringde dig, eftersom vi nyligen
har börjat representera dig
276
00:13:31,208 --> 00:13:33,419
och ville berätta
att vi är stora fans.
277
00:13:33,502 --> 00:13:35,546
Det är mer passande.
278
00:13:37,172 --> 00:13:39,216
- Jag måste visa dig något.
- Ja?
279
00:13:39,299 --> 00:13:41,552
Vadå, tortyrscenen
från Galaxy Quest?
280
00:13:41,635 --> 00:13:43,387
För att jag improviserade
mycket av det.
281
00:13:43,470 --> 00:13:47,141
- Det är något nytt.
- Jaha? Engelsk-lärare?
282
00:13:50,310 --> 00:13:52,438
Toppen, de fångade killen.
283
00:13:52,521 --> 00:13:54,231
Det är min favoritdel.
284
00:13:57,151 --> 00:13:58,819
Jag bryr mig inte.
Det är inte min.
285
00:13:58,902 --> 00:14:00,904
- Är du verkligen...
- Okej, det var jag.
286
00:14:00,988 --> 00:14:02,614
Det vet vi, Motorsågs-Karl.
287
00:14:02,698 --> 00:14:04,033
Vi vill veta varför.
288
00:14:04,116 --> 00:14:07,202
Varför? Hans dumma petunior
står på min tomt.
289
00:14:07,286 --> 00:14:09,288
Du ljög förut
och du ljuger igen.
290
00:14:09,371 --> 00:14:11,165
Jag vill inte ha en klient
som ljuger för mig.
291
00:14:11,248 --> 00:14:13,042
- Varför gör du det här?
- För att hjälpa till.
292
00:14:13,125 --> 00:14:15,753
Och det lär inte fungera
om du inte talar sanning!
293
00:14:15,836 --> 00:14:19,173
- Jag vill inte ha honom i laget längre.
- Du borde ha tänkt på det tidigare!
294
00:14:19,256 --> 00:14:20,924
Stuart, det räcker nu!
295
00:14:23,469 --> 00:14:26,180
Han säger inte ett ord till
om du talar sanning.
296
00:14:26,263 --> 00:14:27,264
Okej.
297
00:14:28,223 --> 00:14:31,643
Det var inte petuniorna. Tik-Tokern
fick mig att se ut som en idiot.
298
00:14:33,395 --> 00:14:36,899
En gång parkerade jag i bara 15 minuter
några centimeter in på hans uppfart.
299
00:14:36,982 --> 00:14:39,026
Jag tvingades gå på dass snabbt.
Jag har känslig tarm.
300
00:14:40,444 --> 00:14:42,696
- Förlåt.
- När jag måste gå, tickar klockan.
301
00:14:42,780 --> 00:14:45,991
På kvällen ringde polisen
och sa åt mig att gå till stationen,
302
00:14:46,075 --> 00:14:48,285
för att hämta en bot
annars skulle jag bli arresterad.
303
00:14:48,369 --> 00:14:50,537
- För att ha parkerat olagligt?
- Det skulle de aldrig göra.
304
00:14:50,621 --> 00:14:52,206
Det förstår jag också nu.
305
00:14:52,289 --> 00:14:54,500
Men vi pratade i telefon
i en halvtimme.
306
00:14:54,583 --> 00:14:55,945
Och det var inte förrän
307
00:14:55,995 --> 00:14:58,075
jag var på polisstationen
och frågade efter en polis
308
00:14:58,128 --> 00:15:00,255
som hette polisman McKacken
som jag insåg...
309
00:15:00,339 --> 00:15:02,132
- Du är en idiot.
- Det var väldigt övertygande.
310
00:15:02,966 --> 00:15:06,178
Hur som helst, jag kom hem
låg där ett paket, och han hade...
311
00:15:06,261 --> 00:15:08,514
Han hade spelat in samtalet
så att jag inte skulle glömma det.
312
00:15:08,597 --> 00:15:11,558
Så... Det var så
Petunians hämnd kom till.
313
00:15:11,642 --> 00:15:13,435
Vi måste höra inspelningen.
314
00:15:13,519 --> 00:15:14,645
Bättre att skita i det.
315
00:15:14,728 --> 00:15:16,647
Fängelse eller värdighet.
316
00:15:16,730 --> 00:15:18,065
Det ena eller det andra.
317
00:15:21,068 --> 00:15:22,820
Okej, hon är hemma.
Jag hämtar henne.
318
00:15:22,903 --> 00:15:24,863
Jag bor bara fyra minuter bort.
Jag är strax tillbaka.
319
00:15:32,538 --> 00:15:34,164
Vad gör du här?
320
00:15:34,248 --> 00:15:36,166
Kom till mina möten,
så kommer jag till dina.
321
00:15:36,250 --> 00:15:39,211
Dessutom har jag aldrig
varit i en rättssal.
322
00:15:39,294 --> 00:15:41,005
- Vadå?
- Säg inget till min chef.
323
00:15:41,088 --> 00:15:42,388
Borde jag göra det här?
324
00:15:42,548 --> 00:15:43,966
Kan inte skada.
325
00:15:44,049 --> 00:15:46,135
Okej, nu sätter vi igång.
326
00:15:46,218 --> 00:15:48,929
Mr. Black, ni har en begäran.
327
00:15:49,013 --> 00:15:52,766
Ja, vi begär summarisk dom, och vill
att den inleds så snart som möjligt.
328
00:15:52,827 --> 00:15:55,627
- Vad då?
- Min klient är anklagad för ett brott
329
00:15:55,686 --> 00:15:58,647
som inte bara skadar hans rykte
utan även hans försörjning.
330
00:15:58,731 --> 00:16:01,483
Är detta verkligen
i din klients bästa intresse?
331
00:16:01,567 --> 00:16:03,027
- Får jag?
- Visst gärna.
332
00:16:04,695 --> 00:16:07,323
Inget av detta ligger i vår klients
bästa intresse, ers nåd.
333
00:16:07,406 --> 00:16:09,825
Hela hans liv vänds upp och ner.
334
00:16:09,908 --> 00:16:14,121
Men han är villig att riskera sin frihet
för att rentvå sitt namn.
335
00:16:14,663 --> 00:16:16,790
- Mycket bra.
- Ett fint tal.
336
00:16:16,874 --> 00:16:19,001
Men vi har inte haft tid
att formulera våra argument.
337
00:16:19,084 --> 00:16:21,462
Ni hade tid att gripa.
Ni hade tid att läsa upp anklagelserna.
338
00:16:21,545 --> 00:16:23,630
Åklagaren behöver en vecka
för att fatta ett beslut.
339
00:16:23,714 --> 00:16:24,840
Angående förseningen.
340
00:16:24,923 --> 00:16:27,026
Ingen nöjes-advokat, som utger sig
för att vara en brottmåls-advokat
341
00:16:27,076 --> 00:16:28,676
ifrågasätter min integritet.
342
00:16:30,888 --> 00:16:33,182
Nu är det nog, fröken Smith
ni har till imorgon.
343
00:16:33,265 --> 00:16:35,434
Ni kommer inte undan med detta.
344
00:16:35,517 --> 00:16:39,063
Om ni gör den här begäran
har ni något att dölja.
345
00:16:39,146 --> 00:16:41,857
Och jag ska ta reda på vad det är.
346
00:16:58,207 --> 00:17:00,084
Jag har inte hyreskontraktet med mig,
347
00:17:00,167 --> 00:17:03,671
men jag är ganska säker på
att du inte hyrde det här kontoret.
348
00:17:03,754 --> 00:17:06,131
Tydligen har den tidigare ägaren
av det här kontoret
349
00:17:06,215 --> 00:17:08,842
gått därifrån mitt i natten
utan att min hyresvärd märkte det,
350
00:17:08,926 --> 00:17:11,470
så jag lånar det, för han
är för dum för att märka det.
351
00:17:12,346 --> 00:17:14,098
- För tidigt?
- Kanske.
352
00:17:14,181 --> 00:17:17,559
Men jag ska förbise det
om du gör mig en tjänst.
353
00:17:17,643 --> 00:17:19,979
Jag har begärt en
summarisk rättegång för Lester.
354
00:17:20,062 --> 00:17:22,606
Varför det?
Du är säkert inte förberedd än.
355
00:17:22,690 --> 00:17:24,692
Nej, men han vill ju
rentvå sitt namn
356
00:17:24,775 --> 00:17:26,318
även om det betyder
att vi måste skynda oss.
357
00:17:26,402 --> 00:17:29,989
Och Elizabeth Smith tänker troligen
att om det är vad du vill,
358
00:17:30,072 --> 00:17:31,907
måste något annat vara på gång.
359
00:17:31,991 --> 00:17:33,742
Jag ville prata med dig om det.
360
00:17:33,826 --> 00:17:34,994
Du känner henne.
361
00:17:35,077 --> 00:17:38,372
Du vet vad hon kommer att ge mig.
Hjälp mig att stoppa henne.
362
00:17:38,455 --> 00:17:40,708
Jag skulle gärna vilja hjälpa till
men som sagt
363
00:17:40,791 --> 00:17:44,425
att rädda producenter
är inte min grej.
364
00:17:44,508 --> 00:17:45,568
Kanske inte.
365
00:17:45,629 --> 00:17:47,374
Men jag hörde ditt samtal
med Smith, och du sa:
366
00:17:48,507 --> 00:17:52,344
Om han behöver hjälp,
hjälper jag till direkt.
367
00:17:55,973 --> 00:17:57,474
Omedelbar hjälp behövs.
368
00:17:59,310 --> 00:18:00,853
I så fall...
369
00:18:01,979 --> 00:18:04,064
är jag redo att gå.
370
00:18:08,861 --> 00:18:12,072
Konstapeln, jag svär
att det var en nödsituation.
371
00:18:12,156 --> 00:18:15,117
Det var en enda röra.
Jag kom inte till badrummet.
372
00:18:16,160 --> 00:18:17,995
Herrn, jag sa ju
373
00:18:18,078 --> 00:18:20,706
att lagen gör inga undantag
för tarm-tömning.
374
00:18:20,789 --> 00:18:23,125
Du kan höra honom skratta.
375
00:18:23,208 --> 00:18:25,002
Men det borde det finnas.
Det var en brottsplats.
376
00:18:25,085 --> 00:18:28,714
Du är tillbaka här om 20 minuter
annars gör en patrullbil gripandet.
377
00:18:28,797 --> 00:18:30,841
20 minuter...
Ja, det är okej.
378
00:18:30,924 --> 00:18:33,344
Tack för er vänlighet
Konstapel McKacken.
379
00:18:34,803 --> 00:18:37,681
Han säger "McKacken."
Hur kan han inte märka det?
380
00:18:37,765 --> 00:18:39,016
Jag vet.
381
00:18:39,767 --> 00:18:40,809
Åh herregud.
382
00:18:42,353 --> 00:18:45,773
Jag förstår varför Rico hade honom,
men det var fantastiskt.
383
00:18:45,856 --> 00:18:47,149
Jaha.
384
00:18:47,733 --> 00:18:49,276
- Bara en sak...
- Han borde inte ha skrutit.
385
00:18:49,818 --> 00:18:51,320
Nej, precis.
386
00:18:51,403 --> 00:18:54,073
- Nu vet vi vad som måste hända.
- Javisst.
387
00:18:57,451 --> 00:18:59,328
Hej Rick, jag måste fråga dig en sak.
388
00:19:00,954 --> 00:19:03,540
Lekte du den goda polisen, när du sa
att nu fick det vara nog?
389
00:19:04,792 --> 00:19:05,876
Både ja och nej.
390
00:19:05,959 --> 00:19:08,837
Med skådespelare kan man inte
gå över en viss gräns.
391
00:19:08,921 --> 00:19:10,339
Ted gick över den ofta.
392
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
För sina klienter,
inte med sina klienter.
393
00:19:12,966 --> 00:19:16,345
- Sluta, jag känner honom.
- Då vet du vart det ledde.
394
00:19:16,428 --> 00:19:18,806
Stuart, som sagt
jag är inte Ted.
395
00:19:18,889 --> 00:19:20,724
Men jag är chef
för underhållning.
396
00:19:20,808 --> 00:19:22,977
Du måste höra vad jag säger.
397
00:19:30,317 --> 00:19:31,360
Erica.
398
00:19:32,111 --> 00:19:33,112
Amanda.
399
00:19:33,195 --> 00:19:34,405
Vad har du där?
400
00:19:34,488 --> 00:19:36,407
Bara en liten sak.
401
00:19:36,490 --> 00:19:38,117
Känner jag lukten
av moo shu kyckling?
402
00:19:38,200 --> 00:19:40,869
Kanske lite Peking-schnitzel.
403
00:19:40,953 --> 00:19:44,039
- Mycket mat för en ung kvinna.
- Jag äter inte upp allt.
404
00:19:44,123 --> 00:19:45,332
Jag hatar moo shu-kyckling.
405
00:19:45,416 --> 00:19:47,334
Känner du någon som älskar det?
406
00:19:47,418 --> 00:19:48,836
Jag tror det.
407
00:19:48,919 --> 00:19:50,879
Men hon är upptagen
med att hjälpa Ted.
408
00:19:50,963 --> 00:19:53,539
Så jag måste dela det med dig.
409
00:19:53,841 --> 00:19:56,427
Du kan inte äta moo shu-kyckling
utan en vårrullar.
410
00:19:58,429 --> 00:20:01,006
Så sant.
Du förstår, Amanda...
411
00:20:01,056 --> 00:20:03,267
jag fortsätter med detta, för jag...
412
00:20:03,350 --> 00:20:06,979
Jag tackade dig inte tillräckligt
när du hjälpte mig.
413
00:20:07,062 --> 00:20:09,148
Erica, du har gjort detta
tio gånger nu.
414
00:20:09,231 --> 00:20:11,567
Tro mig, jag känner mig uppskattad.
415
00:20:11,650 --> 00:20:12,860
Bra.
416
00:20:13,861 --> 00:20:16,280
Bara betala med Moo Shu.
417
00:20:23,653 --> 00:20:26,113
Amanda, utfrågningen börjar.
418
00:20:26,906 --> 00:20:28,950
- Var är ni?
- Okej, fröken Smith.
419
00:20:29,033 --> 00:20:32,370
Jag har läst Mr. Blacks yrkande
och jag inleder rättegången på måndag
420
00:20:32,453 --> 00:20:36,499
om ni inte ger mig en anledning
att inte göra det.
421
00:20:36,582 --> 00:20:39,669
Ers nåd, jag hade ingen anledning
förrän igår kväll.
422
00:20:39,752 --> 00:20:41,796
Vi har upptäckt ett
potentiellt vittne
423
00:20:41,879 --> 00:20:44,006
och vi behöver tid
för att verifiera hans utsago.
424
00:20:44,090 --> 00:20:45,675
- Hur lång tid?
- Vanligtvis en månad.
425
00:20:45,758 --> 00:20:49,095
- Jag erbjuder en vecka.
- Det är väldigt bekvämt.
426
00:20:49,178 --> 00:20:51,973
Och återigen
ifrågasätts min integritet
427
00:20:52,056 --> 00:20:53,432
av Hollywoods heta stjärna.
428
00:20:53,516 --> 00:20:56,621
Om du inte bevisar att hon
slösar tid, får hon veckan.
429
00:20:57,270 --> 00:20:58,980
Amanda Stevens för försvaret.
430
00:20:59,063 --> 00:21:01,774
Ursäkta dröjsmålet
men jag vet.
431
00:21:01,858 --> 00:21:03,818
Jag kan föreställa mig
vad som hände.
432
00:21:03,901 --> 00:21:08,447
Fröken Smith behöver en vecka till
för ett mystiskt vittne.
433
00:21:08,531 --> 00:21:13,452
Jag vet detta, eftersom hon redan
använt det tricket, i det här fallet.
434
00:21:13,536 --> 00:21:15,872
Och i det här fallet. Och i det här fallet.
435
00:21:15,955 --> 00:21:18,249
Inget av dessa vittnen
dök någonsin upp.
436
00:21:18,332 --> 00:21:21,252
Ers nåd, jag försäkrar er
det är ett verkligt vittne.
437
00:21:21,335 --> 00:21:24,881
Då kan åklagaren
avslöja personens identitet.
438
00:21:24,964 --> 00:21:26,799
Det kan bara göras
i slutna sammanträden.
439
00:21:26,883 --> 00:21:30,094
Säg det då till domaren.
Om det inte fungerar får ingen veta.
440
00:21:30,178 --> 00:21:34,140
Fröken Smith, kan ni i hemlighet
avslöja detta vittnes identitet?
441
00:21:34,223 --> 00:21:35,308
Ja?
442
00:21:36,434 --> 00:21:38,019
Inte nu, ers nåd.
443
00:21:38,102 --> 00:21:39,562
Sedan börjar rättegången på måndag.
444
00:21:40,229 --> 00:21:44,942
Var sista minuten-inställelsen
verkligen nödvändig?
445
00:21:45,526 --> 00:21:47,195
Det är roligare på det här sättet.
446
00:21:49,655 --> 00:21:51,032
Jag sa ju att jag
skulle vara där på direkten.
447
00:21:51,115 --> 00:21:53,576
Bara en påminnelse, förra gången
du skyndade dig för att hjälpa
448
00:21:53,659 --> 00:21:55,119
körde du in i en cirkelsåg.
449
00:21:55,953 --> 00:21:57,371
Jag kanske förlorade rundan
450
00:21:57,455 --> 00:21:59,864
men ju förr rättegången börjar
451
00:22:00,041 --> 00:22:02,126
desto tidigare hamnar din
klient i fängelse.
452
00:22:09,217 --> 00:22:10,510
Hej du.
453
00:22:12,303 --> 00:22:13,679
Är du okej?
454
00:22:13,763 --> 00:22:15,223
Ja, nej, jag bara...
455
00:22:15,306 --> 00:22:16,933
Jag har bara bråttom
att ta mig till matchen.
456
00:22:17,016 --> 00:22:19,435
Ditt spel börjar inte förrän om en timme.
Vad är det som är fel?
457
00:22:21,646 --> 00:22:22,813
Ja, jag...
458
00:22:23,439 --> 00:22:25,191
Jag har inte
gått igenom dina saker
459
00:22:25,274 --> 00:22:29,570
men jag såg ett erbjudande
från en advokatbyrå i Kalifornien.
460
00:22:29,654 --> 00:22:32,949
Och jag undrade när du
skulle säga det till mig.
461
00:22:33,491 --> 00:22:36,100
Jag hade aldrig sagt det till dig
för jag får dem hela tiden.
462
00:22:36,184 --> 00:22:37,203
Jaså?
463
00:22:37,286 --> 00:22:38,913
Jag blir också påhoppad
hela tiden på gymmet.
464
00:22:38,996 --> 00:22:41,290
Ibland säger jag, ja.
465
00:22:41,374 --> 00:22:42,375
Okej.
466
00:22:42,458 --> 00:22:44,544
Ted, jag älskar mitt liv här.
467
00:22:45,211 --> 00:22:46,587
Jag älskar dig.
468
00:22:47,213 --> 00:22:48,631
Jag ska ingenstans.
469
00:22:49,549 --> 00:22:52,093
Men det är något
jag vill diskutera med dig.
470
00:22:52,176 --> 00:22:53,344
Ett nytt gym?
471
00:22:53,427 --> 00:22:56,347
För jag skulle ha det okej
med att du byter.
472
00:22:56,430 --> 00:22:58,975
Eddie sa till mig
vad som hände på restaurangen.
473
00:22:59,058 --> 00:23:00,726
- Har han sagt det till dig?
- Självklart.
474
00:23:01,185 --> 00:23:03,646
Vi pratar om många saker.
Ted, han var rädd.
475
00:23:03,729 --> 00:23:06,607
Han vet inte exakt vad som hände
men det gör jag.
476
00:23:06,691 --> 00:23:09,652
- Samantha, det är...
- Jag förstår att ditt jobb är riskabelt.
477
00:23:09,735 --> 00:23:12,613
Jag vill bara vara säker
att du inte utsätter Eddie för fara.
478
00:23:12,697 --> 00:23:16,075
Den killen var inte ute efter Eddie.
Han var ute efter mig.
479
00:23:16,158 --> 00:23:18,494
Du behöver inte oroa dig.
480
00:23:25,733 --> 00:23:26,793
Ted.
481
00:23:26,854 --> 00:23:28,421
Vad ger mig nöjet?
482
00:23:28,504 --> 00:23:29,964
Jag har en present till dig.
483
00:23:30,047 --> 00:23:33,176
- Jag har fortfarande storlek 36.
- Den är i minsta laget.
484
00:23:33,259 --> 00:23:37,889
Detta förbud anger att filmen
inte kan släppas utan Lesters namn,
485
00:23:37,972 --> 00:23:39,682
förrän hans fall är avgjort.
486
00:23:39,765 --> 00:23:42,435
- Har rättegången flyttats fram?
- Den börjar på måndag.
487
00:23:42,518 --> 00:23:45,855
Var beredd på att förlora
för vi har lärt oss
488
00:23:45,938 --> 00:23:48,316
att Lester stal
från sin egen film.
489
00:23:52,153 --> 00:23:53,905
- Det visste du.
- Det är helt annorlunda.
490
00:23:53,988 --> 00:23:57,408
Simon stal pengar från filmen.
Lester betalade tillbaka dem.
491
00:23:57,491 --> 00:23:59,202
Det är ännu värre
för en rättegång.
492
00:23:59,285 --> 00:24:02,079
Samantha, Lester är inte en mördare.
493
00:24:02,163 --> 00:24:03,289
Det är inte vad
jag är orolig för.
494
00:24:03,414 --> 00:24:06,667
Min klient vill att filmen
ska släppas utan din klients namn.
495
00:24:07,710 --> 00:24:11,163
Om du kan göra det
ska jag se om jag kan dölja detta.
496
00:24:13,090 --> 00:24:15,218
Pickleball Nation
jag tar över. Se.
497
00:24:15,301 --> 00:24:16,594
Kom igen, kör!
498
00:24:16,677 --> 00:24:18,804
Jag är en naturbegåvning.
Kör igen!
499
00:24:19,472 --> 00:24:21,098
Ser du? Jag är kung.
500
00:24:21,182 --> 00:24:23,434
Jag har bara spelat i en minut.
Nu kör vi.
501
00:24:23,518 --> 00:24:24,769
Här, kom igen. Nu kör vi.
502
00:24:24,852 --> 00:24:26,270
Nej, lite högre, mannen.
503
00:24:26,354 --> 00:24:27,522
Nej!
504
00:24:27,605 --> 00:24:28,981
Det var ditt fel.
505
00:24:29,065 --> 00:24:31,567
Inga autografer medan jag jobbar.
506
00:24:31,651 --> 00:24:34,529
- Det är en pickleball-plan. Respekt.
- För matchen eller för dig?
507
00:24:34,612 --> 00:24:37,323
- Vad är det, kompis?
- Kompis?
508
00:24:37,406 --> 00:24:41,494
Vi informerar dig, om att du lägger ner
din stämningsansökan mot Enrico Colantoni.
509
00:24:41,577 --> 00:24:44,413
Botar jag även cancer?
För ingetdera lär ju fungera.
510
00:24:44,497 --> 00:24:48,543
Lägger du inte ner stämningsansökan
så hamnar du i fängelse.
511
00:24:48,626 --> 00:24:51,379
För vad då? Clownen och jag
hade problem i ett år.
512
00:24:51,462 --> 00:24:53,714
Och jag har inte gjort något
så illa som vandalism.
513
00:24:53,798 --> 00:24:56,509
Du glömmer att du
låtsades vara polis.
514
00:24:56,592 --> 00:24:58,553
Särskilt konstapel McKacken.
515
00:24:58,636 --> 00:25:01,722
Är det här ett skämt?
Ni arresterar mig för att jag är rolig?
516
00:25:01,806 --> 00:25:04,725
Det är precis vad Rico sa
när han arresterades.
517
00:25:04,809 --> 00:25:05,852
Om han får en bot
får du en också.
518
00:25:06,561 --> 00:25:08,688
Glömde du att du gav honom
inspelningen?
519
00:25:08,771 --> 00:25:10,815
Du kan inte använda den.
Jag gav den till honom frivilligt.
520
00:25:10,898 --> 00:25:12,775
Det spelar ingen roll
din idiot.
521
00:25:12,859 --> 00:25:14,694
Så vad är grejen?
522
00:25:15,611 --> 00:25:17,613
Ja, okej.
Jag lägger ner åtalet.
523
00:25:17,697 --> 00:25:18,823
Förbannat.
524
00:25:18,906 --> 00:25:21,409
- Och racketen.
- Ni tre får riktiga jobb.
525
00:25:25,997 --> 00:25:29,083
Ted, studion gör
en granskning av filmen.
526
00:25:29,166 --> 00:25:31,294
Finns det något jag borde veta?
527
00:25:32,086 --> 00:25:33,296
Revisionen är redan klar.
528
00:25:33,379 --> 00:25:35,131
De skickade detta
som en påminnelse om sitt hot.
529
00:25:35,214 --> 00:25:37,550
- Vilket hot?
- Simon stal pengar från filmen.
530
00:25:37,633 --> 00:25:40,386
Lester fick reda på det
och om det nämns i rättegången,
531
00:25:40,469 --> 00:25:42,388
ser det ut som om Lester
dödade honom i ett raseriutbrott.
532
00:25:42,471 --> 00:25:43,681
Hur vet du allt detta?
533
00:25:43,764 --> 00:25:46,058
Jag ville säga till Samantha
att vi har henne i bagaget
534
00:25:46,142 --> 00:25:47,393
och sedan kom hon på det.
535
00:25:47,476 --> 00:25:49,061
Du var där utan mig.
536
00:25:50,229 --> 00:25:52,982
Ted, vi skämtade förut,
men det här är mitt fall.
537
00:25:53,065 --> 00:25:54,442
Studiodelen, ja,
538
00:25:54,525 --> 00:25:57,862
men det kan påverka processen.
539
00:25:57,945 --> 00:26:02,783
Vi kan diskutera mina
metoder senare. Hjälp mig nu.
540
00:26:03,618 --> 00:26:06,913
Jag ska hjälpa dig, men håll mig
uppdaterad nästa gång.
541
00:26:07,997 --> 00:26:09,214
Det ska jag göra.
542
00:26:09,790 --> 00:26:10,875
Vad handlar det här om?
543
00:26:10,958 --> 00:26:14,003
Jag funderar på hur Amanda
överlistade Elizabeth Smith.
544
00:26:14,086 --> 00:26:16,714
Hon kände till sina knep
och använde dem mot sig själv.
545
00:26:16,797 --> 00:26:19,342
Och du vill använda
Samanthas knep mot henne.
546
00:26:19,425 --> 00:26:21,469
Just det. Men jag kan inte hitta
någon utgångspunkt.
547
00:26:21,552 --> 00:26:24,972
Kanske har du rätt idé,
men du letar på fel ställe.
548
00:26:25,056 --> 00:26:27,558
- Vad menar du?
- Jag känner inte till Samanthas knep,
549
00:26:27,642 --> 00:26:29,435
men jag känner till studions.
550
00:26:36,859 --> 00:26:38,402
- Bill!
- Ted.
551
00:26:38,486 --> 00:26:41,030
Jag har inte sett dig
sedan Denzel-förhandlingarna.
552
00:26:41,113 --> 00:26:44,158
Det var inte en förhandling.
Jag förstörde dig.
553
00:26:44,242 --> 00:26:45,952
Han är värd varenda krona.
554
00:26:46,035 --> 00:26:49,997
Men du behövde inte komma hela vägen
för att ge mig Lesters namnteckning.
555
00:26:50,081 --> 00:26:52,625
Det är speciellt
att vara på studio-tomten.
556
00:26:52,708 --> 00:26:54,544
Jaha, just det. Filmens magi.
557
00:26:54,627 --> 00:26:56,754
Nej, det påminner mig
om den där högen med pengar
558
00:26:56,837 --> 00:26:58,881
som du inte vill dela med någon.
559
00:26:58,965 --> 00:27:00,174
Vad händer här?
560
00:27:00,258 --> 00:27:02,134
Vi går inte med på att filmen
släpps utan Lesters namn.
561
00:27:02,218 --> 00:27:04,428
Vi säger bara vad som händer
om det kommer till kritan.
562
00:27:04,512 --> 00:27:06,722
För en studio vill inget mindre
563
00:27:06,806 --> 00:27:09,141
än en extern granskning
av en av sina filmer.
564
00:27:09,225 --> 00:27:10,977
Och när granskningen
av den filmen släpps...
565
00:27:12,228 --> 00:27:15,690
Då kan vi undersöka varje film
som Lester har gjort här.
566
00:27:15,773 --> 00:27:17,817
- Och när vi gör det...
- Då går pengahögen
567
00:27:17,900 --> 00:27:20,862
från ditt konto
direkt till Lesters.
568
00:27:20,945 --> 00:27:23,155
Okej, Bill och jag
måste smälta detta ett ögonblick.
569
00:27:23,239 --> 00:27:25,283
Jag har inget alls att smälta.
570
00:27:25,366 --> 00:27:26,993
För att det ser ut så här:
571
00:27:27,076 --> 00:27:30,454
Lester Thompson
är en slemmig skitstövel.
572
00:27:30,538 --> 00:27:34,125
Han har lurat mig i varje film
och jag har alltid hatat honom.
573
00:27:34,779 --> 00:27:35,918
Så du vinner.
574
00:27:36,002 --> 00:27:37,503
Vi publicerar inte vår examen.
575
00:27:37,587 --> 00:27:40,047
Och hans lilla film
kan bära hans namn.
576
00:27:40,131 --> 00:27:42,216
Men filmen kommer aldrig ut.
577
00:27:42,300 --> 00:27:46,262
För jag hugger hellre av min arm
än att få ut hans film.
578
00:27:46,345 --> 00:27:48,014
- Bill.
- Jag avskriver honom bara.
579
00:27:48,097 --> 00:27:50,183
- Vi förlorar inte ens pengar.
- Skojar du?
580
00:27:50,266 --> 00:27:52,143
Hur är det med "filmens magi"?
581
00:27:52,226 --> 00:27:55,479
Erica, Bill förklarade det tydligt.
582
00:27:55,563 --> 00:27:57,940
Nej, vi kan inte låta honom
ta sig undan med det.
583
00:27:58,024 --> 00:28:01,777
Ted säger att du inte
har något annat val.
584
00:28:15,248 --> 00:28:16,833
Till basen!
585
00:28:16,917 --> 00:28:18,585
Jag måste prata med min pitcher.
586
00:28:18,668 --> 00:28:21,213
Det ser ut som om din shortstop
har det här under kontroll.
587
00:28:22,088 --> 00:28:23,632
Du måste skoja.
588
00:28:23,715 --> 00:28:26,885
Slutspelet står på spel.
Jag är i form som vanligt.
589
00:28:26,968 --> 00:28:28,762
Kan du berätta vad som händer?
590
00:28:28,845 --> 00:28:30,472
- Ingenting händer.
- Verkligen?
591
00:28:30,555 --> 00:28:34,809
För förutom mig är du den närmaste
man kommer Batman.
592
00:28:34,893 --> 00:28:38,188
och han är den andra slagmannen
du mött i den här inningen.
593
00:28:38,271 --> 00:28:41,733
Först och främst är du den närmaste
man kommer till Batman, förutom mig.
594
00:28:41,816 --> 00:28:43,401
Batman säger inte sådana saker.
595
00:28:43,485 --> 00:28:46,947
Och för det andra, Klepper pressade plattan
och Reynolds förtjänade det.
596
00:28:47,030 --> 00:28:49,658
Om du vill få alla
som förtjänar det
597
00:28:49,741 --> 00:28:52,911
då slappnar jag av
och du slår ut dem en efter en.
598
00:28:52,994 --> 00:28:55,163
- Men det är inte poängen just nu.
- Hallå!
599
00:28:55,247 --> 00:28:57,123
Ska vi spela den här veckan?
600
00:28:57,207 --> 00:28:58,917
- Håll käften, Reynolds!
- Håll käften, Reynolds!
601
00:28:59,918 --> 00:29:02,629
Gör oss en tjänst
och håll honom tyst nästa gång.
602
00:29:04,089 --> 00:29:06,383
Jag är lite frustrerad.
603
00:29:06,466 --> 00:29:07,467
Vad händer?
604
00:29:07,551 --> 00:29:09,469
Pellegrini kom in på Eddies Diner.
605
00:29:11,388 --> 00:29:12,556
Eddie sa det till Samantha.
606
00:29:12,639 --> 00:29:13,849
De är båda rädda...
607
00:29:13,932 --> 00:29:17,102
och jag är stressad,
för att den här jäveln
608
00:29:17,435 --> 00:29:19,020
kryper in under skinnet på dem.
609
00:29:19,104 --> 00:29:21,273
Jag förstår...
men Pellegrini är inte här.
610
00:29:21,356 --> 00:29:24,109
och vi måste vinna,
så få honom ut ur ditt huvud.
611
00:29:24,192 --> 00:29:26,528
Jag bjuder dig
på några drinkar efteråt.
612
00:29:26,611 --> 00:29:27,737
så pratar vi om detta.
613
00:29:27,821 --> 00:29:29,739
- Tack, Harvey.
- Kör på, Batman.
614
00:29:30,699 --> 00:29:31,741
Batman.
615
00:29:40,917 --> 00:29:41,960
Oavsett vad.
616
00:29:42,043 --> 00:29:44,045
Bill kommer inte att ändra sig.
617
00:29:44,129 --> 00:29:47,716
Kanske inte
men han gav mig en idé.
618
00:29:47,799 --> 00:29:49,134
Han har alltid hatat Lester
619
00:29:49,217 --> 00:29:52,554
men alla skådespelare som arbetat
med Lester älskar honom.
620
00:29:52,637 --> 00:29:55,891
Några av mina största klienter.
621
00:29:55,974 --> 00:29:58,059
Ted, var försiktig
med vad du säger.
622
00:29:58,143 --> 00:29:59,227
Denzel älskar honom.
623
00:29:59,311 --> 00:30:01,583
Matt älskar honom. Leo...
624
00:30:01,633 --> 00:30:02,806
Kom till saken.
625
00:30:02,856 --> 00:30:04,316
De älskar inte bara Lester,
626
00:30:04,399 --> 00:30:07,360
de hatar tanken
att en studiochef
627
00:30:07,444 --> 00:30:10,488
vill begrava
en stor-film av ren hämnd.
628
00:30:10,572 --> 00:30:14,034
För om det kan hända Lester
så kan det hända dem också.
629
00:30:14,117 --> 00:30:15,160
Du bluffar.
630
00:30:15,243 --> 00:30:17,370
Inga tomma hot mot min klient.
631
00:30:17,454 --> 00:30:19,664
Om Bill begraver Lesters film
632
00:30:19,748 --> 00:30:23,919
kommer ingen kändis-kund, någonsin
att arbeta med honom igen.
633
00:30:24,002 --> 00:30:25,670
Och om detta kommer ut
634
00:30:25,754 --> 00:30:29,591
hur länge tror du då
att Bill förblir studiochef?
635
00:30:34,221 --> 00:30:36,348
Han släpper faktiskt allt?
636
00:30:36,431 --> 00:30:37,599
Alla anklagelser och stämningar?
637
00:30:37,682 --> 00:30:39,059
Du är helt fri från hela aletten.
638
00:30:39,142 --> 00:30:40,769
Jag är ändå inte nöjd.
639
00:30:42,312 --> 00:30:45,273
- Vad betyder det?
- Det börjar bli ett dödläge.
640
00:30:45,357 --> 00:30:47,359
Det är dags för dödskottet. Pang!
641
00:30:48,527 --> 00:30:51,071
Rico, du stod inför fängelse.
642
00:30:51,154 --> 00:30:53,156
Ja, men inte nu längre
och jag vill ha mer.
643
00:30:53,240 --> 00:30:54,540
Jag vill ha mer.
644
00:30:55,617 --> 00:30:56,993
Vad händer egentligen?
645
00:30:57,077 --> 00:30:58,787
Vad pratar du om?
646
00:31:02,332 --> 00:31:05,961
Om jag ska representera dig,
då måste du...
647
00:31:06,670 --> 00:31:07,712
Sluta.
648
00:31:09,673 --> 00:31:13,635
Om jag ska representera dig,
måste du säga sanningen till mig.
649
00:31:13,718 --> 00:31:15,470
Vad egentligen ligger bakom detta?
650
00:31:18,557 --> 00:31:21,601
Mina barn gillar honom
bättre än mig.
651
00:31:22,310 --> 00:31:24,354
De skrattar sig häpnadsväckande
när de ser hans videor.
652
00:31:24,437 --> 00:31:26,690
Och de brukade skratta
så himla mycket åt mig.
653
00:31:26,773 --> 00:31:27,983
Nu är jag bara ett skämt.
654
00:31:29,568 --> 00:31:32,904
Och när du gästar hans program
då ser barnen dig annorlunda?
655
00:31:32,988 --> 00:31:34,865
Nej, han hatar mig.
656
00:31:34,948 --> 00:31:36,241
Låt det vara mina bekymmer.
657
00:31:36,324 --> 00:31:40,412
Om jag inte kan göra det,
förtjänar jag dig inte som klient.
658
00:31:42,163 --> 00:31:43,415
Okej.
659
00:31:44,374 --> 00:31:45,434
Bra.
660
00:31:46,501 --> 00:31:50,547
- Var är Blåskägg?
- Du behöver aldrig träffa honom igen.
661
00:31:50,630 --> 00:31:52,007
Jag förstår inte.
662
00:31:52,090 --> 00:31:56,261
Du ville inte ha honom i teamet
och jag lyssnar på mina klienter.
663
00:31:56,344 --> 00:32:00,223
Rick, vi träffades precis.
Men jag älskar dig.
664
00:32:00,307 --> 00:32:01,725
Rico, vi träffades precis.
665
00:32:01,808 --> 00:32:03,101
Och du älskar mig.
666
00:32:04,477 --> 00:32:05,770
Ja!
667
00:32:09,024 --> 00:32:11,818
Hej Lester. Erica och jag
har en uppdatering.
668
00:32:12,569 --> 00:32:15,780
Studion lär ju döda filmen
om du insisterar på ditt namn.
669
00:32:15,864 --> 00:32:17,782
- Fan.
- Vänta, det finns mer.
670
00:32:17,866 --> 00:32:19,993
Jag sa, att om de begraver filmen
671
00:32:20,076 --> 00:32:22,370
då kommer ingen kändis-skådespelare
du har arbetat med
672
00:32:22,454 --> 00:32:24,789
någonsin att göra
en film till med dem.
673
00:32:24,998 --> 00:32:27,000
Fick du dem
att stå upp för mig?
674
00:32:27,083 --> 00:32:30,337
Nej, jag försökte, och de älskar dig
men du vet hur det är.
675
00:32:30,420 --> 00:32:31,588
- Så du bluffade?
- Ja.
676
00:32:31,671 --> 00:32:34,216
Och om det inte fungerar,
måste du fatta ett beslut.
677
00:32:34,299 --> 00:32:35,634
Förstår du inte, Ted?
678
00:32:35,717 --> 00:32:37,511
Jag lär ju förlora mitt rykte.
679
00:32:37,594 --> 00:32:40,263
Om rättegången inte går bra,
förlorar jag min frihet.
680
00:32:40,347 --> 00:32:43,016
Nu säger de, att om jag
insisterar på mitt namn,
681
00:32:43,099 --> 00:32:45,143
kommer det viktigaste verket
jag någonsin skapat
682
00:32:45,227 --> 00:32:46,978
aldrig att offentliggöras.
683
00:32:47,896 --> 00:32:50,565
Lester, vi har inte
känt varandra så länge
684
00:32:50,649 --> 00:32:52,400
men jag vill säga något.
685
00:32:52,484 --> 00:32:54,694
Ibland blir jag arg på Ted.
686
00:32:55,612 --> 00:32:57,113
Han går på möten utan mig,
687
00:32:57,197 --> 00:33:00,116
han tar åt sig äran
för saker jag har gjort.
688
00:33:00,867 --> 00:33:04,120
Men det spelar ingen roll
för jag bryr mig inte om mitt namn.
689
00:33:04,204 --> 00:33:06,873
Jag gör det för att jag
älskar mitt jobb.
690
00:33:06,957 --> 00:33:09,334
Vad jag säger är,
691
00:33:09,417 --> 00:33:13,004
alla som betyder något
vet att detta är ditt arbete.
692
00:33:16,007 --> 00:33:18,176
Jag hoppas att bluffen fungerar.
693
00:33:20,470 --> 00:33:22,973
Men om inte,
då borde mitt arbete offentliggöras.
694
00:33:28,228 --> 00:33:30,021
Jag visste inte
att du såg det på det sättet.
695
00:33:30,105 --> 00:33:32,274
Tror du att bara du vet hur man
säger till en klient, vad de vill höra?
696
00:33:32,357 --> 00:33:33,859
Åh nej.
697
00:33:33,942 --> 00:33:35,694
Du ger mig verkligen
beröm för mitt arbete.
698
00:33:35,777 --> 00:33:38,488
Men ibland tar du mig inte
med på möten.
699
00:33:38,572 --> 00:33:42,075
Tydligen är det då man är som bäst
så jag gör det oftare.
700
00:33:43,451 --> 00:33:45,996
Jag förtjänar en drink.
701
00:33:46,079 --> 00:33:48,790
Erica, arbete är belöningen.
702
00:33:48,874 --> 00:33:50,709
Lester Thompson fick sin Terica.
703
00:33:50,792 --> 00:33:51,852
Nej.
704
00:33:55,463 --> 00:33:56,756
Vad vill du ha?
705
00:33:56,840 --> 00:34:00,218
Två Guinness och Eddie, tack,
vad du vill.
706
00:34:00,302 --> 00:34:02,554
Vi dricker inte
din billiga sprit.
707
00:34:02,637 --> 00:34:05,390
Vi firar att du
tog dig samman
708
00:34:05,473 --> 00:34:06,933
och förde oss till slutspelet.
709
00:34:07,017 --> 00:34:09,644
Det låter både som en
förolämpning och en komplimang.
710
00:34:09,728 --> 00:34:11,396
Harvey Specter. Kul att träffas.
711
00:34:11,479 --> 00:34:13,064
Macallan 25. Tre stycken.
712
00:34:13,148 --> 00:34:15,650
- Eddie behöver inte det.
- Jo, det gör han.
713
00:34:15,734 --> 00:34:18,528
Eddie, detta är den
finaste droppen som finns.
714
00:34:18,612 --> 00:34:21,573
Harvey, han dricker ananasjuice
från andra sidan gatan.
715
00:34:21,656 --> 00:34:24,367
Jag vill ha den
finaste droppen som finns.
716
00:34:24,451 --> 00:34:25,493
Ser du? Eddie förstår.
717
00:34:25,577 --> 00:34:27,495
Eddie, du gillar inte ens öl.
718
00:34:27,579 --> 00:34:29,915
- Slappna av, kompis.
- Ja, kompis.
719
00:34:32,584 --> 00:34:34,503
Förbannat Harvey, du ljög!
720
00:34:34,586 --> 00:34:37,130
Det är äckligt.
Jag ska dricka ananasjuice.
721
00:34:38,673 --> 00:34:41,301
Väl spenderade pengar.
722
00:34:42,844 --> 00:34:45,138
Harvey, jag uppskattar det.
723
00:34:45,222 --> 00:34:47,682
Jag behövde distrahera mig själv.
724
00:34:49,017 --> 00:34:52,270
Ted, jag ska berätta något för dig,
och du hörde det inte från mig,
725
00:34:52,354 --> 00:34:55,065
men mitt folk
på åklagarmyndighetens kontor säger
726
00:34:55,148 --> 00:34:59,319
att Pellegrini har någon
på ert kontor.
727
00:34:59,402 --> 00:35:01,279
Det var så de hittade Billy.
728
00:35:03,782 --> 00:35:05,700
- Harvey, borde jag vara orolig?
- Nej.
729
00:35:05,784 --> 00:35:08,370
Just nu slåss du mot Pellegrini.
730
00:35:08,453 --> 00:35:09,982
Till och med han vet om
731
00:35:10,032 --> 00:35:12,582
att ifall han dödar dig
så har han en armé till hands.
732
00:35:14,000 --> 00:35:15,377
Tack, Harvey.
733
00:35:21,258 --> 00:35:23,969
Hur länge spelar du kvar
för Åklagarligan?
734
00:35:24,052 --> 00:35:26,096
Du lämnade åklagar-myndigheten
för fem år sedan.
735
00:35:26,179 --> 00:35:28,431
Vill du spela med mig
om mästerskapet?
736
00:35:28,515 --> 00:35:31,226
eller spela mot mig
om mästerskapet?
737
00:35:31,309 --> 00:35:32,477
- Du menar att jag inte kan slå dig.
- Det finns bara en Batman.
738
00:35:33,812 --> 00:35:35,146
Du bjöd honom på en drink.
739
00:35:35,230 --> 00:35:37,649
Jag bjöd mig själv på en drink,
och jag är Batman.
740
00:35:37,732 --> 00:35:39,150
Du kan vara Robin.
741
00:35:39,234 --> 00:35:40,935
- Jag är Stålmannen.
- Det är fusk.
742
00:35:40,985 --> 00:35:43,196
Det är vad Batman
hade sagt till Stålmannen.
743
00:35:43,280 --> 00:35:46,700
Du är Batman, jag är Stålmannen
ingen backning på det.
744
00:35:46,783 --> 00:35:48,118
Säger Robin. Jag vinner.
745
00:35:48,201 --> 00:35:49,411
Jag håller inte med.
746
00:35:49,494 --> 00:35:50,912
Säg inget annat.
747
00:35:51,788 --> 00:35:53,331
Det är kryptonit, förresten.
748
00:35:53,999 --> 00:35:56,793
- Strunt samma. Jag är Robin.
- Nu?
749
00:35:56,877 --> 00:35:58,170
Ja.
750
00:35:58,253 --> 00:35:59,546
Till Robin.
751
00:36:13,412 --> 00:36:14,789
Hej.
752
00:36:14,872 --> 00:36:17,541
Hej. Vad tittar du på?
753
00:36:17,625 --> 00:36:20,294
Det vi alltid tittar på.
Vårt favoritprogram.
754
00:36:20,378 --> 00:36:22,380
- Vänner.
- Okej.
755
00:36:22,463 --> 00:36:24,757
Flytta på dig.
Jag har haft en lång dag.
756
00:36:24,840 --> 00:36:27,009
Lugn, cowboy. Jag sitter här.
757
00:36:27,093 --> 00:36:29,345
- Vadå? Det här är min plats.
- Bara prova.
758
00:36:29,428 --> 00:36:30,972
Det här är min plats!
759
00:36:31,055 --> 00:36:32,974
Tydligen är det inte
din plats idag.
760
00:36:33,057 --> 00:36:35,768
Okej, jag ska poppa
lite popcorn åt oss.
761
00:36:55,288 --> 00:36:56,455
Jag älskar dig.
762
00:37:06,507 --> 00:37:08,759
Hur länge har du stått här?
763
00:37:08,843 --> 00:37:10,052
Inte länge.
764
00:37:10,136 --> 00:37:12,013
Du såg så fridfull ut.
765
00:37:12,096 --> 00:37:15,808
Jag ville inte
avslöja det för dig
766
00:37:15,891 --> 00:37:18,060
- Han gömmer filmen ändå.
- Jaså?
767
00:37:18,894 --> 00:37:20,980
Nej. Jag bluffar bara.
768
00:37:22,189 --> 00:37:25,067
Precis som du gjorde
med Denzel, Damon och Leo.
769
00:37:25,776 --> 00:37:29,530
Men Bill vill inte riskera sitt jobb
så får jag informera dig
770
00:37:29,614 --> 00:37:32,825
att Lesters film officiellt släpps
till biograferna med hans namn på.
771
00:37:32,908 --> 00:37:34,285
Kan jag få det skriftligt?
772
00:37:35,620 --> 00:37:38,372
Hur visste du
att jag hypotetiskt bluffade?
773
00:37:38,914 --> 00:37:40,750
Jag vet när du bluffar, Ted.
774
00:37:40,833 --> 00:37:42,168
Jag känner till
alla dina ansiktsuttryck.
775
00:37:42,251 --> 00:37:43,961
Vi pratade i telefon.
776
00:37:44,045 --> 00:37:45,546
Metaforiskt sett.
777
00:37:45,596 --> 00:37:46,844
Jag visste det.
778
00:37:47,048 --> 00:37:48,215
Jag visste det.
779
00:37:48,299 --> 00:37:49,467
Det är roligt.
780
00:37:50,843 --> 00:37:52,762
Du brukade göra narr
av mitt arbete.
781
00:37:52,845 --> 00:37:55,431
Du skulle inte ha uppmärksammat
någon som Lester.
782
00:37:55,514 --> 00:37:58,684
och definitivt inte försvarat någon
misstänkt för mord.
783
00:37:58,768 --> 00:38:01,687
Du är inte densamma som du var
när vi var tillsammans.
784
00:38:01,771 --> 00:38:03,439
Är det bra eller dåligt?
785
00:38:04,065 --> 00:38:05,149
Jag gillar det.
786
00:38:06,525 --> 00:38:08,736
Jag är inte den enda
som är annorlunda.
787
00:38:08,819 --> 00:38:10,529
Hur är jag annorlunda?
788
00:38:10,590 --> 00:38:13,570
- Du är starkare.
- Du menar kallare.
789
00:38:13,658 --> 00:38:15,117
Nej, Samantha.
790
00:38:15,826 --> 00:38:17,787
Har du någonsin funderat på
791
00:38:17,870 --> 00:38:20,414
att göra mig till partner
istället för Stuart?
792
00:38:20,498 --> 00:38:22,249
Ja, men faktum är...
793
00:38:22,333 --> 00:38:25,086
att du fortfarande värderar
Ted Black högre än alla andra.
794
00:38:25,753 --> 00:38:29,215
Även om det inte kostar någon livet
är det inte okej.
795
00:38:29,298 --> 00:38:32,259
- Du skyller fortfarande på mig för Cameron.
- Tror du att det var därför jag lämnade?
796
00:38:32,821 --> 00:38:33,941
Det är inte sant.
797
00:38:34,024 --> 00:38:36,931
Din hämnd på Pelligrini
var viktigare för dig då
798
00:38:37,014 --> 00:38:38,224
än mina behov.
799
00:38:38,307 --> 00:38:39,517
Jag gjorde det för dig.
800
00:38:40,643 --> 00:38:42,735
Jag vet att du tycker det.
801
00:38:42,937 --> 00:38:45,439
Om du hade valt mig
istället för Stuart,
802
00:38:45,523 --> 00:38:47,650
hade vi varit
ett fantastiskt team.
803
00:38:48,359 --> 00:38:49,986
Hypotetiskt.
804
00:38:57,076 --> 00:38:58,077
Vem var det?
805
00:38:58,160 --> 00:38:59,370
Samantha Railsback.
806
00:38:59,453 --> 00:39:01,622
- Den som förstörde din advokatbyrå.
- Precis den.
807
00:39:01,706 --> 00:39:04,750
Men jag vill prata om dig.
Fick du mitt meddelande?
808
00:39:04,834 --> 00:39:07,169
Menar du vräknings-beskedet
skrivet med vaxkritor?
809
00:39:07,253 --> 00:39:08,879
Jag ville inte att du skulle tro
att det var på riktigt
810
00:39:08,963 --> 00:39:11,340
- Vad händer då?
- Följ med mig.
811
00:39:24,437 --> 00:39:26,397
Vill du att jag
ska flytta in hos dig?
812
00:39:26,480 --> 00:39:28,733
Det är ensamt däruppe.
813
00:39:28,816 --> 00:39:30,401
Du menar att du är ensam här nere.
814
00:39:31,319 --> 00:39:34,322
Amanda, jag såg ditt ansiktsuttryck
när du tog ut Smith.
815
00:39:34,405 --> 00:39:37,950
Rättegången är nästa vecka,
jag kanske behöver hjälp igen.
816
00:39:38,034 --> 00:39:40,536
Bara för att förtydliga,
så länge det är en möjlighet,
817
00:39:40,620 --> 00:39:43,497
Jag antar
att vi kommer att samarbeta, så...
818
00:39:44,457 --> 00:39:46,167
Tänk på det.
819
00:39:47,043 --> 00:39:48,336
Okej.
820
00:39:48,419 --> 00:39:49,920
Vad tycker du om detta?
821
00:39:54,592 --> 00:39:55,885
Jag har inget val.
822
00:39:56,677 --> 00:39:57,887
Jag fick ett vräknings-besked
823
00:39:58,332 --> 00:39:59,452
skrivet med vaxkritor.
824
00:39:59,513 --> 00:40:02,725
- Jag känner en bra ideell advokat.
- Vad heter hon?
825
00:40:02,808 --> 00:40:05,394
Kanske jag kan lägga ner
den här dumma mordrättegången.
826
00:40:05,478 --> 00:40:06,604
Idioten McGee?
827
00:40:06,687 --> 00:40:08,105
Stort M, stort G, eller...?
828
00:40:08,189 --> 00:40:09,440
Hon vet inte det
829
00:40:09,523 --> 00:40:10,816
för att hon är en idiot.
830
00:40:13,778 --> 00:40:16,197
GRATTIS TILL DIN BEFORDRAN
TILL UNDERHÅLLNINGSCHEF - TED
831
00:40:25,247 --> 00:40:27,625
Bara en person skulle skicka det.
832
00:40:28,751 --> 00:40:31,045
Han menar det troligen
som ett erkännande.
833
00:40:32,004 --> 00:40:33,923
Jag tror mer än så.
834
00:40:35,591 --> 00:40:39,012
- Jag ville se hur det gick med Rico.
- Vi har löst det.
835
00:40:39,095 --> 00:40:41,889
Han gjorde till och med
ett gästframträdande på TikTok.
836
00:40:42,848 --> 00:40:45,559
- McKacken.
- Du menar konstapel McKacken.
837
00:40:46,811 --> 00:40:48,938
Angående vårt samtal tidigare,
838
00:40:49,021 --> 00:40:51,148
Jag var aldrig den mest
lättillgängliga personen.
839
00:40:51,232 --> 00:40:54,402
Jag har alltid tänkt, om jag
gör jobbet, varför är det viktigt?
840
00:40:54,485 --> 00:40:56,862
Varför är det så viktigt
att behandla folk vänligt?
841
00:40:56,946 --> 00:40:58,614
Ja, ungefär så.
842
00:40:59,865 --> 00:41:01,409
En av anledningarna
till att jag lämnade Ted
843
00:41:01,492 --> 00:41:04,120
är att vi inte alltid
får ut det bästa av varandra.
844
00:41:04,203 --> 00:41:07,123
Och jag hoppas kunna förändra
den dynamiken med dig.
845
00:41:08,207 --> 00:41:09,917
Tack för att du
insisterar på ärlighet.
846
00:41:10,001 --> 00:41:11,335
Jag ska fortsätta försöka.
847
00:41:14,213 --> 00:41:16,299
- Du vet, Rick...
- Ja?
848
00:41:17,133 --> 00:41:19,302
Du behöver inte spela
D & D på fredag.
849
00:41:19,385 --> 00:41:21,220
- Toppen, jag hade...
- Jag skojar.
850
00:41:21,304 --> 00:41:24,098
Klockan 18:00, och om du inte
har en magisk hatt på dig
851
00:41:24,181 --> 00:41:26,017
hitta då ett nytt jobb.
852
00:41:27,059 --> 00:41:28,519
Gradvis tillväxt.
853
00:41:29,979 --> 00:41:31,397
Jag bär inte hatten.
854
00:41:31,480 --> 00:41:32,607
Jag slutar.
855
00:41:33,524 --> 00:41:35,568
Jag kom inte så här långt
för att ta mig så här långt.
855
00:41:36,305 --> 00:42:36,275
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm