"Suits LA" You're on Your Own

ID13190798
Movie Name"Suits LA" You're on Your Own
Release Name Suits.LA.S01E05.1080p.WEBRip.x265
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID33014919
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,054 --> 00:00:06,722 Tidigare... 2 00:00:06,806 --> 00:00:09,892 Du blir inte misshandlad om du har en pistol. 3 00:00:09,976 --> 00:00:12,144 Du använde min klient för att sätta dit en misstänkt? 4 00:00:12,228 --> 00:00:14,021 Billy är där borta. 5 00:00:14,105 --> 00:00:16,857 Omöjligt. Jag såg explosionen. 6 00:00:16,941 --> 00:00:20,736 Jimmy Patriale, den där jäveln. Jag ska visa honom hur död jag är. 7 00:00:20,820 --> 00:00:24,740 Din klients fru hade sex med den mördade mannen. Det är motiv. 8 00:00:24,824 --> 00:00:27,577 Det verkar som om Lester visste att hans fru låg med Simon. 9 00:00:27,660 --> 00:00:30,121 Jag tänker inte låtsas att Lester inte mördade Simon. 10 00:00:30,204 --> 00:00:32,415 Du mördade honom. Du visste, och du mördade honom. 11 00:00:32,498 --> 00:00:33,749 Vänta. Titta på min vänstra hand. 12 00:00:33,833 --> 00:00:34,959 Lester är blind som en fladdermus. 13 00:00:35,042 --> 00:00:37,336 Han kunde inte se Valerie och Simon. 14 00:00:37,420 --> 00:00:39,505 Val, jag fixade en fantastisk roll åt dig som du alltid velat ha. 15 00:00:39,589 --> 00:00:43,092 Oavsett om du stöder mig eller ej men jag begick inget mord. 16 00:00:43,175 --> 00:00:44,176 Jag stöder dig. 17 00:00:44,260 --> 00:00:46,762 Du är fortfarande arg på grund av din klient. 18 00:00:46,846 --> 00:00:48,556 Vad hette han nu igen? 19 00:00:48,639 --> 00:00:51,183 Du vet mycket väl att han hette Dante Everson. 20 00:00:51,267 --> 00:00:54,353 De dödade honom. Som om du hade huggit honom själv. 21 00:00:54,437 --> 00:00:55,771 Jag behöver din hjälp för att stoppa dem. 22 00:00:55,855 --> 00:00:57,815 Redan i startgroparna. 23 00:01:01,777 --> 00:01:03,195 Så? 24 00:01:03,738 --> 00:01:06,073 Enligt min mening får Lester livstid. 25 00:01:06,157 --> 00:01:08,868 - Livstids fängelse? Mer som dödsstraff. - Det har de inte i Kalifornien. 26 00:01:08,951 --> 00:01:10,703 Efter inledande argument, gör de det. 27 00:01:10,786 --> 00:01:13,956 Jag menar allvar. Jag ville ha din feedback, 28 00:01:14,040 --> 00:01:17,126 för det är du som jag alltid kommit överens om sådana här saker. 29 00:01:17,209 --> 00:01:21,756 Och du är fortfarande den jag litar mest på. 30 00:01:22,924 --> 00:01:26,636 Och jag frågade dig för att jag vet att jag behöver dig igen, 31 00:01:26,719 --> 00:01:29,972 innan allt detta är över, och jag känner mig 32 00:01:30,056 --> 00:01:33,976 mer och mer attraherad av dig. 33 00:01:35,645 --> 00:01:36,705 Okej. 34 00:01:38,147 --> 00:01:39,232 Sanningen? 35 00:01:40,775 --> 00:01:42,777 Det var utmärkt. 36 00:01:42,860 --> 00:01:45,029 Ja. Och...? 37 00:01:45,112 --> 00:01:48,366 Det stämmer, Ted. Ännu bättre än när du var åklagare. 38 00:01:49,617 --> 00:01:50,826 Skojar du inte? 39 00:01:50,910 --> 00:01:52,328 - Det gör vi inte. - Nej. 40 00:01:53,162 --> 00:01:54,372 Det är toppen! 41 00:01:56,749 --> 00:01:58,417 Vad nu? 42 00:01:59,168 --> 00:02:01,087 Vad menar du? 43 00:02:01,170 --> 00:02:03,172 Vi har sex. 44 00:02:03,256 --> 00:02:05,216 Jag visste det. 45 00:02:05,299 --> 00:02:07,375 Vill du börja med mig? 46 00:02:08,594 --> 00:02:10,680 Eller vill du börja med mig? 47 00:02:13,849 --> 00:02:15,851 Jag vet inte. 48 00:02:15,935 --> 00:02:17,687 Vad sägs om oss båda samtidigt? 49 00:02:17,770 --> 00:02:19,063 Skulle du vara redo för det? 50 00:02:19,146 --> 00:02:23,025 Vi är redo för allt, Ted. Det är din dröm. 51 00:02:23,109 --> 00:02:24,235 Detta blir bara bättre och bättre. 52 00:02:26,000 --> 00:02:32,074 53 00:02:34,078 --> 00:02:38,040 Istället för att fokusera på honom, fokuserar vi på varandra. 54 00:02:38,124 --> 00:02:39,143 Ted? 55 00:02:39,226 --> 00:02:41,043 Ärligt talat, det finns inget fel svar. 56 00:02:43,004 --> 00:02:44,255 Varför gör hon det här? 57 00:02:44,338 --> 00:02:45,715 Hon kan inte rå för det. 58 00:02:45,798 --> 00:02:47,049 Jag gillar inte det. 59 00:02:47,133 --> 00:02:48,509 Otur. 60 00:02:48,593 --> 00:02:49,594 Varför? 61 00:02:49,677 --> 00:02:51,304 För att det är din väckarklocka. 62 00:02:53,764 --> 00:02:57,101 Det där är verkligen min väckarklocka. Nej! 63 00:03:06,110 --> 00:03:08,214 - God morgon. - God morgon. 64 00:03:08,279 --> 00:03:09,730 Är något fel? 65 00:03:09,780 --> 00:03:11,908 Allt är bra. Bara lite groggy. 66 00:03:11,991 --> 00:03:13,534 Sov du inte gott? 67 00:03:13,618 --> 00:03:16,162 Jag sov gott. Jag vill inte prata om det. 68 00:03:16,245 --> 00:03:18,664 Jag vet att rättegången börjar idag... 69 00:03:18,748 --> 00:03:21,709 så om du vill öva på din vädjan med mig, inga problem. 70 00:03:22,793 --> 00:03:23,961 Jag uppskattar det. Jag måste gå. 71 00:03:26,839 --> 00:03:27,924 Det hände igen, eller hur? 72 00:03:28,007 --> 00:03:29,467 Du har ingen aning. 73 00:03:30,134 --> 00:03:33,846 Bara för en gångs skull, vill jag inte bli väckt av min väckarklocka. 74 00:03:34,597 --> 00:03:35,848 Tillbaka i fruktträdgården? 75 00:03:35,932 --> 00:03:40,478 Nej. Jag gav dem mitt inledande anförande. 76 00:03:40,561 --> 00:03:42,438 Det är ganska djupa undermedvetna saker. 77 00:03:42,521 --> 00:03:44,690 Det är precis på ytan, Kevin. 78 00:03:45,650 --> 00:03:48,486 Det här levererades i morse. 79 00:03:48,569 --> 00:03:51,113 Någon stal lökbagelsen. Ingen vet vem. 80 00:03:51,197 --> 00:03:52,865 Jag tror jag vet. 81 00:03:52,949 --> 00:03:54,450 Du missar ingenting, Kevin. 82 00:03:54,533 --> 00:03:56,035 Rosalyn, vem skickade dessa? 83 00:03:56,118 --> 00:03:58,246 Jag vet inte, det fanns ingen lapp. 84 00:03:58,329 --> 00:04:01,040 Jag tror att jag vet svaret på det också. 85 00:04:01,123 --> 00:04:02,541 En modern Columbo. 86 00:04:10,925 --> 00:04:13,600 Är du vilse eller har jag problem? 87 00:04:13,844 --> 00:04:15,721 Jag undrar bara, om du vet vilken dag det är. 88 00:04:15,805 --> 00:04:18,599 Du skojar. Ted ryckte Lester ifrån mig, 89 00:04:18,683 --> 00:04:20,935 för att han lovade honom, att han inte skulle behöva åberopa självförsvar. 90 00:04:21,018 --> 00:04:24,564 Rättegången börjar idag. Jag har en Google-avisering för domen. 91 00:04:24,647 --> 00:04:28,734 Om deras nederlag rapporteras överallt, kommer jag att njuta av det. 92 00:04:28,818 --> 00:04:30,820 Tur att du inte hyser agg. 93 00:04:30,903 --> 00:04:33,364 Du visste vad du gav dig in på. 94 00:04:33,447 --> 00:04:37,285 Herregud. Någon skickade bagels från New York. Prova dem. 95 00:04:37,368 --> 00:04:39,996 - Varsågod. - Hej! 96 00:04:40,079 --> 00:04:41,831 Du visste vad du gav dig in på. 97 00:04:46,919 --> 00:04:50,548 Du har verkligen gjort dig hemmastadd här. 98 00:04:50,631 --> 00:04:53,759 Det var inte svårt att överträffa Stuarts bruna. 99 00:04:53,843 --> 00:04:54,903 Ja. 100 00:04:55,595 --> 00:04:57,847 Jag vet, jag var lite distraherad tidigare, 101 00:04:57,930 --> 00:04:59,891 men är du upptagen idag? 102 00:04:59,974 --> 00:05:02,059 Ja, jag är fullbokad. 103 00:05:02,143 --> 00:05:03,644 Men du erbjöd dig att lyssna på min vädjan. 104 00:05:03,728 --> 00:05:04,937 Det var förr, nu är nu. Håll dig uppdaterad. 105 00:05:05,021 --> 00:05:08,065 Synd. Jag tänkte det vore kul om du kom till rätten med mig. 106 00:05:08,853 --> 00:05:10,153 Kul för vem då? 107 00:05:10,693 --> 00:05:13,070 Jag vet att det är mycket begärt, 108 00:05:13,154 --> 00:05:15,763 men du fick ett övertag på Smith, och jag känner 109 00:05:15,948 --> 00:05:18,159 att jag behöver dig igen, innan allt detta är över. 110 00:05:18,242 --> 00:05:22,538 Så snälla, om möjligt, 111 00:05:22,622 --> 00:05:24,832 Vänligen skjut upp resten av ditt arbete 112 00:05:24,916 --> 00:05:26,500 och stå vid min sida. 113 00:05:31,422 --> 00:05:32,882 Varför... 114 00:05:32,965 --> 00:05:35,760 De var inte riktiga. Om du inte hade frågat skulle jag ha kommit ändå. 115 00:05:35,843 --> 00:05:37,929 Tror du att jag lämnar allt det roliga till dig? 116 00:05:38,012 --> 00:05:42,016 Kom igen, nu sparkar vi Elizabeth Smiths självbelåtna rumpa! 117 00:05:42,683 --> 00:05:44,518 Jag vet aldrig var jag står med henne. 118 00:06:17,041 --> 00:06:21,525 Mina damer och herrar, Lester Thompson är en framgångsrik producent. 119 00:06:21,838 --> 00:06:25,091 Ni känner till hans filmer. Ni kanske till och med gillar dem. 120 00:06:25,175 --> 00:06:27,469 Det gör jag, jag medger det. 121 00:06:28,303 --> 00:06:34,309 Men det beror på att Mr. Thompson är en mycket bra historieberättare. 122 00:06:34,392 --> 00:06:37,479 Mr. Thompsons advokat är faktiskt en nöjes-advokat, 123 00:06:37,562 --> 00:06:39,189 förmodligen en bra sådan. 124 00:06:39,272 --> 00:06:44,819 Du kanske undrar varför en mordåtalad 125 00:06:44,903 --> 00:06:48,281 anlitar sin förmedlare för att försvara honom. 126 00:06:48,364 --> 00:06:50,492 Det beror på att Mr. Black, precis som Mr. Thompson, 127 00:06:50,575 --> 00:06:54,037 är i branschen att ljuga för att få vad han vill ha. 128 00:06:54,120 --> 00:06:59,626 I det här fallet vill Mr. Black ersätta fakta med fiktion, 129 00:07:00,251 --> 00:07:06,007 för att övertyga er om att Lesters partner begick självmord. 130 00:07:06,091 --> 00:07:08,051 Men vi är inte i en biosalong. 131 00:07:08,134 --> 00:07:09,719 Vi är i rätten. 132 00:07:09,803 --> 00:07:15,016 Och mannen som Lester sköt sov med sin fru. 133 00:07:15,100 --> 00:07:19,354 Lesters avtryck fanns på pistolen, han var täckt av blod, 134 00:07:19,437 --> 00:07:21,588 Han är en känd lögnare och drogmissbrukare. 135 00:07:21,689 --> 00:07:25,944 Och Lester Thompson är här 136 00:07:26,027 --> 00:07:29,823 eftersom han mördade sin partner kallblodigt, 137 00:07:29,906 --> 00:07:32,492 och han har bara ljugit om det sedan dess. 138 00:07:42,252 --> 00:07:44,003 Jurymedlemmar, 139 00:07:44,087 --> 00:07:47,924 Kanske borde min klient inte arbeta inom underhållningsbranschen, 140 00:07:48,007 --> 00:07:50,593 utan fröken Smith. 141 00:07:50,677 --> 00:07:53,138 För det var ett mästerverk av fiktion. 142 00:07:54,264 --> 00:07:58,309 Min klient kan inte ha mördat Simon Shrager, 143 00:07:58,393 --> 00:07:59,936 eftersom han inte sköt honom. 144 00:08:00,019 --> 00:08:02,897 Och vi ska bevisa för er bortom rimligt tvivel att... 145 00:08:02,981 --> 00:08:04,732 Ers nåd, jag är ledsen, jag har en motion. 146 00:08:04,816 --> 00:08:08,403 Skojar du? Jag håller på med inledande pläderingar. 147 00:08:08,486 --> 00:08:10,447 Jag vet, det är ovanligt, ers nåd... 148 00:08:10,530 --> 00:08:12,365 men jag visste inte att jag hade en motion. 149 00:08:12,449 --> 00:08:15,452 - Ers nåd. - Till mitt kontor. 150 00:08:20,290 --> 00:08:22,417 Fröken Smith, förklara. 151 00:08:22,500 --> 00:08:24,151 Ers Nåd jag begär alla dokument 152 00:08:24,544 --> 00:08:27,213 i skilsmässoförfarandet mellan Valerie Thompson och svaranden. 153 00:08:27,297 --> 00:08:28,882 Hur fick du reda på detta? 154 00:08:28,965 --> 00:08:31,159 LA Times publicerade en artikel 155 00:08:31,342 --> 00:08:35,847 som uppgav att Ms. Thompson tror på sin mans oskuld. 156 00:08:35,930 --> 00:08:38,808 Men samma artikel säger att hon ville skiljas. 157 00:08:38,892 --> 00:08:41,978 Varför skulle det ge dig några rättigheter? 158 00:08:42,061 --> 00:08:43,605 Om juryn läser detta 159 00:08:43,688 --> 00:08:45,815 vittnar hon utan möjlighet till korsförhör. 160 00:08:45,899 --> 00:08:48,818 Ers Nåd, hon vill bara kringgå advokatsekretessen, 161 00:08:48,902 --> 00:08:50,695 och jag behöver inte ge henne någonting. 162 00:08:50,779 --> 00:08:54,949 Nej. Men jag kan stämma Ms. Thompsons advokat, Stuart Lane, 163 00:08:55,033 --> 00:08:56,618 och det är precis vad jag begär. 164 00:08:56,701 --> 00:08:58,912 Ers Nåd, detta handlar om tillåtlighet. 165 00:08:58,995 --> 00:09:01,331 Även om hon får tillgång till förfarandet 166 00:09:01,414 --> 00:09:04,167 förbjuder äktenskapsprivilegium användning av uttalandena. 167 00:09:06,294 --> 00:09:09,130 Så här gör vi: Jag beviljar kallelsen. 168 00:09:09,964 --> 00:09:12,258 Gå in och avsluta ditt inledande anförande. 169 00:09:12,342 --> 00:09:14,719 Vi ajournerar sedan till kl 09:00 imorgon 170 00:09:14,803 --> 00:09:17,972 och diskuterar sedan tillåtlighet. 171 00:09:20,850 --> 00:09:22,227 Okej, jag ska framföra min vädjan. 172 00:09:22,310 --> 00:09:24,145 och du går igenom alla tillgängliga rättegångsprotokoll. 173 00:09:24,229 --> 00:09:25,313 för att se vad hon finner. 174 00:09:25,814 --> 00:09:27,774 Vad hon redan har hittat. 175 00:09:27,857 --> 00:09:30,193 - Vad menar du? - Elizabeth fiskar inte runt. 176 00:09:30,276 --> 00:09:32,987 Om hon vill ha stockarna, då har hon dem redan. 177 00:09:33,071 --> 00:09:34,656 Frågan är, hur kommer hon att använda dem? 178 00:09:34,739 --> 00:09:38,660 Det är din fråga. Min är, var hon fick tag i dem? 179 00:09:48,545 --> 00:09:50,171 Ville du prata med mig här? 180 00:09:50,255 --> 00:09:52,132 Jag märkte att du tillbringar mycket tid här, 181 00:09:52,215 --> 00:09:54,008 så jag tänkte att du skulle trivas bäst här. 182 00:09:54,092 --> 00:09:56,261 Jag förstår inte. 183 00:09:56,344 --> 00:09:58,972 Du lämnade ditt CV i kopiatorn. 184 00:10:00,515 --> 00:10:01,599 Rosalyn, jag kan förklara. 185 00:10:01,683 --> 00:10:04,602 Jag med. Du tror att om Ted förlorar det här fallet 186 00:10:04,686 --> 00:10:08,606 dröjer det inte länge, förrän vi förlorar klienter och går i konkurs. 187 00:10:08,690 --> 00:10:11,651 Och om det händer, har människorna i livbåten 188 00:10:11,734 --> 00:10:13,194 den bästa chansen att överleva. 189 00:10:14,863 --> 00:10:16,114 Det är inget personligt. 190 00:10:16,197 --> 00:10:17,282 För mig, ja. 191 00:10:18,283 --> 00:10:21,870 - Du litar inte på att Ted vinner. - Och om han inte vinner? 192 00:10:22,036 --> 00:10:25,248 Leah, jag försöker inte lugna dig. Om du vill av skeppet, kliv av. 193 00:10:25,331 --> 00:10:27,876 Men om du stannar, gå upp på årorna. 194 00:10:30,420 --> 00:10:31,629 Okej. 195 00:10:34,924 --> 00:10:38,052 Vänta. Hur visste du att det var mitt CV? 196 00:10:38,136 --> 00:10:40,138 Jag satte ett falskt namn på det. 197 00:10:40,221 --> 00:10:42,807 Vem skulle nämna squash och portugisiska som färdigheter, 198 00:10:42,891 --> 00:10:46,186 även om du inte talar spelet eller språket? 199 00:10:46,269 --> 00:10:48,813 Enligt mig, är jag bra på båda. 200 00:10:48,897 --> 00:10:50,607 Så hon är den dumma. 201 00:10:56,070 --> 00:10:58,865 Ja. Nej, jag talar inte portugisiska. 202 00:11:01,409 --> 00:11:04,894 Ted, jag har fått kallelsen. Du vill att jag ska protestera. 203 00:11:05,079 --> 00:11:09,042 Nej, det vill jag inte. Jag vill veta vem som gav Elizabeth Smith transkriptet. 204 00:11:09,125 --> 00:11:10,353 Då kan du gå tillbaka direkt, 205 00:11:10,436 --> 00:11:12,003 för det var definitivt inte någon härifrån. 206 00:11:12,087 --> 00:11:13,755 Fejkar något för någon annan. 207 00:11:13,838 --> 00:11:15,632 Jag fejkar ingenting. 208 00:11:15,715 --> 00:11:18,885 Den enda här, som hade tillgång till inspelningarna är Mary. 209 00:11:18,968 --> 00:11:21,721 Hon tittade på dem, transkriberade dem och låste in dem. 210 00:11:21,805 --> 00:11:23,181 Du har känt henne i tio år. 211 00:11:23,264 --> 00:11:24,724 Menar du att hon skulle göra något liknande? 212 00:11:24,808 --> 00:11:26,392 Inte hon, men du skulle. 213 00:11:26,476 --> 00:11:27,977 Vad sa du just? 214 00:11:28,061 --> 00:11:29,062 Du hörde rätt! 215 00:11:29,145 --> 00:11:30,438 Jag är juridiskt skyldig att hålla transkriptionerna konfidentiella. 216 00:11:32,357 --> 00:11:34,192 Visst, men du är så arg på Lester, 217 00:11:34,275 --> 00:11:36,402 att du bryter mot juridiska skyldigheter. - Jag skulle aldrig göra det! 218 00:11:36,486 --> 00:11:40,698 Nej, du skulle bara hålla på med ett agg, 219 00:11:40,782 --> 00:11:43,701 tills du är så pass arg att du kunnat svika din egen mamma. 220 00:11:43,785 --> 00:11:45,036 Det handlar inte om mig. 221 00:11:45,120 --> 00:11:48,665 Det handlar om dig eftersom du inte kan uthärda att Lester är skyldig 222 00:11:48,748 --> 00:11:51,272 och du var för dum för att inse det! - Håll tyst! 223 00:11:51,355 --> 00:11:53,711 Nu sitter du fast och måste bevisa din oskuld 224 00:11:53,795 --> 00:11:56,256 istället för självförsvar, vilket var din enda utväg. 225 00:11:56,339 --> 00:11:58,967 För att han är en lögnare och du är en dåre, 226 00:11:59,050 --> 00:12:01,511 och allt detta hände bara för att du inte klarade av 227 00:12:01,594 --> 00:12:04,305 att jag hoppade över dig i sammanslagningen med ditt ex! 228 00:12:05,682 --> 00:12:07,684 - Hej, Stuart, sluta! Sluta! - Lämna honom bara ifred! 229 00:12:08,935 --> 00:12:10,812 Hej! Nu räcker det! 230 00:12:12,772 --> 00:12:13,940 Samantha. 231 00:12:14,023 --> 00:12:16,276 Gå ut från mitt kontor. 232 00:12:34,309 --> 00:12:36,395 Okej, visa mig ringen. 233 00:12:37,521 --> 00:12:39,106 Jag har den inte. 234 00:12:39,189 --> 00:12:41,233 Vänta lite bara för att förtydliga. 235 00:12:41,316 --> 00:12:42,818 Jag ska få ut Samantha ur huset 236 00:12:42,901 --> 00:12:45,571 så att du kan förbereda frieriet men du har ingen ring än? 237 00:12:45,654 --> 00:12:49,074 Jag har den... men hon borde se den först. 238 00:12:49,157 --> 00:12:53,078 Vad gulligt. Men tänk om han är ful? 239 00:12:53,161 --> 00:12:54,454 Du är ful. 240 00:12:54,538 --> 00:12:58,166 Snälla. Jag vet från en pålitlig källa att jag är en Adonis. 241 00:12:58,250 --> 00:12:59,877 Från vem, från din mamma? 242 00:12:59,960 --> 00:13:01,420 Inte från min mamma. 243 00:13:02,880 --> 00:13:04,089 Säg det inte. 244 00:13:04,172 --> 00:13:05,924 Från min mamma. 245 00:13:06,008 --> 00:13:07,342 Du sa det. 246 00:13:09,136 --> 00:13:12,097 Nej, allvarligt talat, Ted, det är en ära att få hjälpa dig. 247 00:13:12,181 --> 00:13:16,852 Och jag tycker att du och Samantha passar perfekt för varandra. 248 00:13:16,935 --> 00:13:18,061 Tack. 249 00:13:18,145 --> 00:13:19,771 Ja. Vet Eddie det? 250 00:13:21,356 --> 00:13:25,068 Jag väntar tills det är klart. 251 00:13:25,152 --> 00:13:26,361 Hon kommer troligen att säga nej. 252 00:13:26,445 --> 00:13:29,072 Jag menade att han kanske skulle avslöja hemligheten. 253 00:13:29,156 --> 00:13:33,285 Du har faktiskt rätt. Det är hemligheten som hon säger nej till? 254 00:13:35,662 --> 00:13:36,663 Vet du vad? Du betalar. 255 00:13:42,711 --> 00:13:48,342 Nu ska jag överträffa honom och han beställde två huvudrätter. 256 00:13:53,639 --> 00:13:54,973 Jag fick ditt meddelande. Vad är det som händer? 257 00:13:55,057 --> 00:13:56,433 Vad hände med dig? 258 00:13:56,517 --> 00:13:58,810 Det är komplicerat. 259 00:13:58,894 --> 00:14:01,813 Nej, han hade ett gräl med sin gamla partner. 260 00:14:01,897 --> 00:14:03,190 Ringde Samantha? 261 00:14:03,273 --> 00:14:05,067 Nej, min hjärna gjorde det. 262 00:14:05,150 --> 00:14:07,152 Varför bråkar män? Det händer inte med kvinnor. 263 00:14:07,236 --> 00:14:08,403 Sätt inte mig i samma bås som det. 264 00:14:08,487 --> 00:14:10,572 - Rättvist. - Visst, jag är en gorilla. 265 00:14:10,656 --> 00:14:11,782 Jag, Ted, är ond. 266 00:14:12,908 --> 00:14:15,452 Varför skrev du? Vad är det? 267 00:14:15,536 --> 00:14:17,538 Efter rättegången började jag fundera. 268 00:14:17,621 --> 00:14:20,832 Smith kunde bara göra yrkandet på grund av artikeln. 269 00:14:20,916 --> 00:14:24,169 Dante Everson hade också en artikel som kom ut vid en olämplig tidpunkt. 270 00:14:24,253 --> 00:14:25,837 Av samma reporter. 271 00:14:25,921 --> 00:14:28,799 Hon ordnade så att artikeln fick protokollet godkänt. 272 00:14:28,882 --> 00:14:30,175 Och om vi bevisar det, kan vi stoppa det. 273 00:14:30,259 --> 00:14:31,969 Hur får vi detta klart senast klockan nio imorgon? 274 00:14:32,052 --> 00:14:33,303 Vi kan inte begära hennes telefonregister, 275 00:14:33,387 --> 00:14:35,681 och definitivt inte reporterns. 276 00:14:35,764 --> 00:14:39,226 Vi behöver ingen arresteringsorder för det. Vi behöver bara få tag på dem. 277 00:14:40,394 --> 00:14:41,603 Hur lång tid tar det? 278 00:14:41,687 --> 00:14:43,105 Hur lång tid har jag? 279 00:14:43,814 --> 00:14:45,399 Vi ses imorgon klockan nio. 280 00:14:52,489 --> 00:14:54,032 Vänta lite? 281 00:14:54,116 --> 00:14:57,870 Nej, jag måste börja kickboxa direkt. 282 00:14:57,953 --> 00:15:00,747 Har du några tips? Eller kan ni bara slåss på mitt kontor? 283 00:15:02,374 --> 00:15:06,795 Förlåt. Mitt i stundens hetta tappade jag humöret. 284 00:15:06,879 --> 00:15:11,091 Förlåt, det är oacceptabelt. Det här är min arbetsplats! 285 00:15:11,174 --> 00:15:14,094 Jag är stolt över mitt jobb. Detta kanske inte betyder något för dig, 286 00:15:14,178 --> 00:15:16,013 men det betyder allt för mig. 287 00:15:16,096 --> 00:15:18,932 Det betyder lika mycket för mig. Det är därför jag tappade humöret. 288 00:15:19,016 --> 00:15:20,475 Jag förstår inte. 289 00:15:20,559 --> 00:15:24,521 Näst efter min familj är mitt jobb det viktigaste för mig. 290 00:15:24,605 --> 00:15:27,191 Och Ted föreslog att jag skulle kasta min etiska kompass 291 00:15:27,274 --> 00:15:28,817 ut genom fönstret bara för att få honom överraskad. 292 00:15:29,443 --> 00:15:30,819 Är det därför du nämnde mig? 293 00:15:31,486 --> 00:15:32,529 Hörde du det? 294 00:15:32,613 --> 00:15:34,114 Hela kontoret hörde det. 295 00:15:35,824 --> 00:15:37,075 Jag vet inte vad jag ska säga. 296 00:15:37,951 --> 00:15:40,329 Börja med att höja dig över det nästa gång. 297 00:15:41,955 --> 00:15:44,124 För med Ted finns det alltid en nästa gång. 298 00:15:44,208 --> 00:15:46,001 Jag ursäktar inte hans beteende. 299 00:15:46,084 --> 00:15:48,754 Men han känner sig förrådd av oss båda. 300 00:15:48,837 --> 00:15:51,256 Och jag klandrar honom inte. 301 00:15:52,299 --> 00:15:53,800 Ångrar du beslutet? 302 00:15:57,554 --> 00:15:59,681 Jag önskar att ni två inte var så himla barnsliga, 303 00:15:59,765 --> 00:16:01,600 då hade jag inte behövt fatta beslutet. 304 00:16:09,816 --> 00:16:10,943 Vad händer nu? 305 00:16:11,026 --> 00:16:13,737 Snabb fråga. Hur mycket tjänade Kenneth Branagh senast? 306 00:16:13,820 --> 00:16:15,030 Varför skulle jag säga det till dig? 307 00:16:15,113 --> 00:16:17,783 Professionell artighet. Vi brukade göra det hela tiden. 308 00:16:17,866 --> 00:16:19,576 Vi jobbar inte tillsammans längre. 309 00:16:19,660 --> 00:16:21,745 Jag har en klient som är på samma nivå, 310 00:16:21,828 --> 00:16:24,164 och hon borde få betalt därefter. 311 00:16:24,248 --> 00:16:25,999 Är du plötsligt emot kvinnor? 312 00:16:26,083 --> 00:16:28,293 Du är en av dem. 313 00:16:28,377 --> 00:16:32,548 Vad sägs om det här? Om du hjälper mig bjuder jag dig på middag. 314 00:16:32,631 --> 00:16:35,759 Som belöning för att jag gett dig något 315 00:16:35,842 --> 00:16:38,053 kan du gå ut med mig? 316 00:16:38,136 --> 00:16:39,429 Vad är problemet? Du är en lyckligt lottad kille. 317 00:16:39,512 --> 00:16:42,975 Vet du vad? Du har ingen klient, du vill bara gå ut med mig. 318 00:16:43,058 --> 00:16:44,351 Jag har så många klienter. 319 00:16:44,685 --> 00:16:46,812 Ja? Vad heter den här klienten? 320 00:16:46,895 --> 00:16:50,607 John... Flibbery? 321 00:16:50,691 --> 00:16:51,900 Jag trodde det var en kvinna. 322 00:16:51,984 --> 00:16:53,735 - Jane Flibbety. - Jag måste gå. 323 00:16:53,819 --> 00:16:55,445 Du har rätt det finns ingen klient. 324 00:16:55,529 --> 00:16:57,614 Jag frågade dig eftersom... 325 00:16:58,448 --> 00:17:01,952 Stuart och jag bråkade rakt upp i ansiktet på mig. 326 00:17:02,035 --> 00:17:05,122 Jag ville prata med någon och du är den enda som förstår. 327 00:17:05,205 --> 00:17:07,332 - Slagen? - Ja. 328 00:17:07,416 --> 00:17:08,584 Förbannat. 329 00:17:08,667 --> 00:17:12,296 Våra företag borde inte behandla varandra så här. 330 00:17:13,213 --> 00:17:14,381 Hur skulle du vilja ha det? 331 00:17:16,049 --> 00:17:18,760 Jag vet inte. Som förut. 332 00:17:19,720 --> 00:17:22,347 Önskar du att vi var underhållnings-regissörer tillsammans? 333 00:17:22,431 --> 00:17:24,349 För det är precis vad som skulle ha hänt. 334 00:17:24,433 --> 00:17:26,268 Jag säger ingenting, bara... 335 00:17:26,351 --> 00:17:29,313 Nej, självklart. Man vet bara vad man har när det är borta. 336 00:17:31,148 --> 00:17:32,524 Något i den stilen. 337 00:17:33,817 --> 00:17:34,902 God natt, Rick. 338 00:17:34,985 --> 00:17:36,361 God natt, Erica. 339 00:17:43,452 --> 00:17:45,704 Nej! Absolut inte. 340 00:17:45,787 --> 00:17:46,914 Jag riskerar inte att du hackar en reporters data 341 00:17:49,625 --> 00:17:52,127 och slåss i domstol med sådana vapen. 342 00:17:52,211 --> 00:17:54,588 Lyssnar du ens? Vi har inget val. 343 00:17:54,671 --> 00:17:59,301 Jag vill inte hamna i fängelse, inte för en sekund! 344 00:17:59,384 --> 00:18:00,427 Om det inte fungerar... 345 00:18:00,511 --> 00:18:02,429 Lester, om hon får transkriptionerna 346 00:18:02,513 --> 00:18:06,016 och presenterar Valeries ord för en jury, 347 00:18:06,099 --> 00:18:09,561 lär du få sitta i fängelse mycket längre än en sekund. 348 00:18:09,645 --> 00:18:12,304 Om juryn får reda på vad vi gör håller de det emot mig, vilket blir lika illa! 349 00:18:12,397 --> 00:18:14,024 Juryn kommer inte att få reda på det. 350 00:18:14,107 --> 00:18:15,234 Förbannat, det här är mitt liv! 351 00:18:17,694 --> 00:18:20,280 Du har rätt, Lester. Det är ditt liv. 352 00:18:20,364 --> 00:18:25,369 Jag tog inte ecstasy med min partner och gick och sköt med honom. 353 00:18:25,452 --> 00:18:31,458 Jag gjorde inget av det som förde dig hit. 354 00:18:31,792 --> 00:18:35,837 Du kan lita på din magkänsla eller min. 355 00:18:37,923 --> 00:18:42,553 Jag vill lita på dig, Ted. Men jag vet bara inte. 356 00:18:50,116 --> 00:18:55,038 Kevin, har du informationen? Nu kör vi. Jag kan inte göra någonting utan dig. 357 00:18:55,121 --> 00:18:57,081 Vad är det? Var är han? 358 00:18:57,165 --> 00:18:59,375 Jag lämnade tre meddelanden. 359 00:18:59,459 --> 00:19:00,835 - Men om Kevin inte kommer, då... - Nej. 360 00:19:00,919 --> 00:19:03,087 Inte Kevin. Ted, Lester är inte här. 361 00:19:03,171 --> 00:19:05,256 Vadå? Var i helvete är han? 362 00:19:05,340 --> 00:19:06,508 Jag vet inte. Han svarar inte. 363 00:19:06,591 --> 00:19:08,676 Okej, kan vi fortsätta? 364 00:19:09,511 --> 00:19:12,722 Vad mig anbelangar, ja, men svaranden verkar vara försvunnen. 365 00:19:12,805 --> 00:19:14,390 Mr. Black, vad händer här? 366 00:19:15,058 --> 00:19:17,560 Ers Nåd, vi diskuterar just frågan om tillåtlighet. 367 00:19:17,644 --> 00:19:19,479 Min klient behöver inte vara här för det. 368 00:19:19,562 --> 00:19:23,149 Rättegången har börjat. Jag bestämmer när svaranden är här. 369 00:19:23,233 --> 00:19:25,193 Sa du åt honom att inte komma? 370 00:19:26,361 --> 00:19:27,862 Nej, Ers Nåd. 371 00:19:29,155 --> 00:19:30,615 Vet ni var han är? 372 00:19:32,158 --> 00:19:33,535 Nej. 373 00:19:33,618 --> 00:19:35,912 Ers nåd, jag begär ett häktningsbeslut. 374 00:19:35,995 --> 00:19:38,122 Det är inte nödvändigt. 375 00:19:38,206 --> 00:19:39,791 Låtsas inte att du inte vet var din klient är. 376 00:19:39,874 --> 00:19:42,043 Han kan vara på väg till Mexiko. 377 00:19:42,126 --> 00:19:44,128 Han har lämnat in sitt pass. Det finns ingen flyktrisk. 378 00:19:44,212 --> 00:19:46,714 Ers Nåd, med en domstols-beslutad arresteringsorder 379 00:19:46,798 --> 00:19:50,301 skulle han från och med nu ha suttit i kedjor inför juryn. 380 00:19:50,385 --> 00:19:52,679 Jag ber dig personligen 381 00:19:52,846 --> 00:19:55,557 om en förtroendeomröstning. Jag ska hitta honom. 382 00:19:55,640 --> 00:19:57,141 Jag känner dig inte, herr Black. 383 00:19:57,225 --> 00:20:00,186 Jag är personligen inte skyldig er någonting. 384 00:20:00,270 --> 00:20:03,481 Ers nåd, ni känner inte Mr. Black, men ni känner mig. 385 00:20:03,565 --> 00:20:06,526 Jag har stått inför er många gånger. Jag följer reglerna. 386 00:20:06,609 --> 00:20:10,321 Och jag försäkrar er, ingen av oss vet var Lester är. 387 00:20:11,614 --> 00:20:15,243 Ni har 24 timmar. Annars kommer han att bära kedjor imorgon. 388 00:20:15,326 --> 00:20:16,369 Tack. 389 00:20:17,203 --> 00:20:19,497 - Vad gör vi nu? - Jag... 390 00:20:22,250 --> 00:20:24,419 Nu? Jag fick informationen så snabbt det bara gick. 391 00:20:24,502 --> 00:20:27,130 - Vad planerar du? - Vänta, jag ringer dig direkt. 392 00:20:27,213 --> 00:20:29,883 En sak till. Lesters fru ringde just. 393 00:20:29,966 --> 00:20:33,636 Hon hittade Lesters mobiltelefon i köket, och hans väska är borta. 394 00:20:35,638 --> 00:20:39,392 Inte direkt idealiskt, men vi har en extra dag. 395 00:20:39,475 --> 00:20:41,311 Jag vill att du träffar Kevin och hittar ett sätt 396 00:20:41,394 --> 00:20:43,438 att komma till reportern. 397 00:20:43,521 --> 00:20:46,160 - Vad håller du på med? - Jag letar efter Lester. 398 00:20:52,447 --> 00:20:54,157 - Scott Stein? - Ja? 399 00:20:54,240 --> 00:20:55,241 Konspirerade du med Elizabeth Smith av karriärskäl? 400 00:20:57,243 --> 00:20:58,870 eller manipulerade hon dig bara för att du är en idiot? 401 00:20:58,953 --> 00:21:01,206 Jag vet inte vem du är eller vad du pratar om. 402 00:21:01,289 --> 00:21:03,791 Inte en chans. Vi har telefon-uppgifterna. 403 00:21:03,875 --> 00:21:06,211 Du pratade med Elizabeth Smith fyra gånger på två dagar, 404 00:21:06,294 --> 00:21:08,296 innan din artikel om Valerie Thompson publicerades. 405 00:21:08,379 --> 00:21:10,215 Du skriver under en edsvuren försäkran. 406 00:21:10,298 --> 00:21:11,841 Det bevisar ingenting. 407 00:21:11,925 --> 00:21:13,218 Eller så stämmer vi dig. 408 00:21:13,301 --> 00:21:16,137 Ingen domare tvingar mig att avslöja mina källor. Jag är skyddad. 409 00:21:16,221 --> 00:21:18,181 Vet du vem som borde ha varit skyddad? Dante Everson. 410 00:21:18,264 --> 00:21:21,017 Men du dödade honom praktiskt taget! 411 00:21:21,100 --> 00:21:23,353 Om du inte följer med, marscherar jag uppför trappan 412 00:21:23,436 --> 00:21:25,939 och säger till din tidning att du låter en åklagare 413 00:21:26,022 --> 00:21:28,483 mata dig med historier, utan källor eller verifiering. 414 00:21:28,566 --> 00:21:31,236 Du är skyddad från domstol, men tidningen sparkar dig 415 00:21:31,319 --> 00:21:32,612 och jag ska döma dig för vållande till annans död 416 00:21:32,695 --> 00:21:34,656 som inte lämnar dig med någonting. 417 00:21:36,199 --> 00:21:37,758 Testa mig bara! 418 00:21:40,078 --> 00:21:43,498 Okej. Du får som du vill. 419 00:21:48,086 --> 00:21:52,590 Så jag behöver inte tvätta eller diska? 420 00:21:52,674 --> 00:21:55,927 Det var inte jag som sa det och jag börjar se problemet. 421 00:21:56,010 --> 00:21:57,070 Du. 422 00:21:58,054 --> 00:22:00,849 Det handlar inte om att hjälpa till mer hemma. 423 00:22:00,932 --> 00:22:03,893 Det handlar om att uppskatta vad Maria gör för dig och barnen. 424 00:22:03,977 --> 00:22:06,980 Du skulle kunna visa din uppskattning mycket mer. 425 00:22:07,063 --> 00:22:09,149 Samantha, när jag erbjöd dig en bit pizza, 426 00:22:09,232 --> 00:22:12,485 tyckte jag att det var uppenbart att du var på min sida. 427 00:22:12,569 --> 00:22:14,654 Nej, allvarligt talat. Det är ett bra råd. 428 00:22:15,530 --> 00:22:19,159 Det låter som att du själv är redo för äktenskap. 429 00:22:19,242 --> 00:22:22,412 Nej, Kevin, jag kommer aldrig att gifta mig. 430 00:22:24,205 --> 00:22:26,958 Jag skojar. Men du borde se ditt ansiktsuttryck. 431 00:22:27,959 --> 00:22:29,836 Nej, det är bara det. 432 00:22:29,919 --> 00:22:33,047 Jag har aldrig sett Ted lyckligare. 433 00:22:33,131 --> 00:22:34,841 Han är verkligen viktig för dig, eller hur? 434 00:22:34,924 --> 00:22:39,429 Visst. När ni arbetar så nära varandra blir ni som bröder. 435 00:22:40,388 --> 00:22:43,808 Jag skulle gifta mig med honom imorgon, om han frågade. 436 00:22:43,892 --> 00:22:45,393 Men säg inte det till honom. 437 00:22:45,977 --> 00:22:49,022 Jag vill inte pressa honom. Han borde vara redo själv. 438 00:22:51,691 --> 00:22:55,069 Förlåt, Samantha, jag måste svara. Det är någon från kontoret. 439 00:22:55,153 --> 00:22:57,030 Ja? Kevin... 440 00:23:06,873 --> 00:23:08,249 Kevin, vad gör du här? 441 00:23:08,333 --> 00:23:10,960 Vi har försäkran. 442 00:23:11,961 --> 00:23:13,671 Du borde ha träffat Amanda. 443 00:23:13,755 --> 00:23:15,340 Det finns något inuti den där kvinnan. 444 00:23:15,423 --> 00:23:16,591 Varför? Vad hände? 445 00:23:16,674 --> 00:23:19,219 Jag skulle inte vilja bråka med henne. 446 00:23:19,928 --> 00:23:21,387 Vänta, varför är hon inte här? 447 00:23:21,471 --> 00:23:24,682 Hon ville gå igenom ditt argument i rätten. 448 00:23:24,766 --> 00:23:28,978 Och jag ville inte att hon skulle komma för att du gömmer Lester. 449 00:23:33,399 --> 00:23:34,984 - Hur vet du det? - Snälla. 450 00:23:35,068 --> 00:23:36,569 Jag visste det, när jag hörde att han var försvunnen. 451 00:23:36,653 --> 00:23:37,821 Typisk Ted Black. 452 00:23:37,904 --> 00:23:39,906 Jag har aldrig gjort något liknande förut. 453 00:23:39,989 --> 00:23:43,034 Ratchford, Giovanni. Och vi låtsades 454 00:23:43,117 --> 00:23:44,828 som att Billy Esposito fortfarande levde. 455 00:23:44,911 --> 00:23:47,163 Alldeles intill från killen som mördade honom. 456 00:23:47,247 --> 00:23:48,540 Du har rätt, jag är ett geni. 457 00:23:48,623 --> 00:23:51,626 Vill du stå utanför eller komma in 458 00:23:51,709 --> 00:23:53,670 och hjälpa mig att förbereda mig? 459 00:23:53,753 --> 00:23:56,381 Jag kommer in. Bara av den anledningen, 460 00:23:56,464 --> 00:23:59,217 för att se till att Lester inte flyger till Tahiti. 461 00:24:11,912 --> 00:24:13,163 Du är Kevin, eller hur? 462 00:24:13,246 --> 00:24:15,457 Ja. Erica? 463 00:24:15,540 --> 00:24:16,792 Precis. 464 00:24:20,921 --> 00:24:22,547 Kan jag göra något för dig? 465 00:24:22,631 --> 00:24:23,840 Du sitter på min plats. 466 00:24:27,886 --> 00:24:30,806 Jag menar hela golvet. 467 00:24:31,848 --> 00:24:33,767 - Ted hade rätt. - Hur då? 468 00:24:33,850 --> 00:24:35,227 Han sa att jag gillade dig. 469 00:24:35,310 --> 00:24:37,062 Han sa samma sak till mig. 470 00:24:38,522 --> 00:24:39,982 Du kan stanna. 471 00:24:41,608 --> 00:24:43,902 Så länge du är här: 472 00:24:43,986 --> 00:24:46,822 Jag har en fråga till någon som Ted litar på. 473 00:24:47,823 --> 00:24:50,450 Men det måste stanna mellan oss. 474 00:24:50,534 --> 00:24:53,120 Det beror på varför Ted inte kan veta. 475 00:24:53,203 --> 00:24:55,622 Eftersom Lester någon gång måste vittna 476 00:24:55,706 --> 00:24:58,333 och han kan inte vara i en position, där han vet 477 00:24:58,417 --> 00:25:00,544 att Lester inte talar sanning. 478 00:25:03,463 --> 00:25:06,054 Igår kväll gick jag igenom Lesters polisuttalande. 479 00:25:06,138 --> 00:25:07,198 Plötsligt slog det mig 480 00:25:07,259 --> 00:25:09,511 att det var samma ordval som han hade använt mot oss. 481 00:25:10,804 --> 00:25:13,305 - Det är onaturligt. - Vad menar du med det? 482 00:25:13,390 --> 00:25:15,434 Tänk om han fick påståendet från en artikel? 483 00:25:16,184 --> 00:25:18,812 Jag har sökt på internet efter en bok, 484 00:25:18,895 --> 00:25:21,773 efter en film men hittills utan framgång. 485 00:25:21,857 --> 00:25:25,569 Och du trodde att jag kunde hjälpa till, eftersom jag är en nöjesjurist. 486 00:25:25,652 --> 00:25:26,903 Kan du hjälpa mig? 487 00:25:27,904 --> 00:25:30,824 Ge mig hans uttalande. Jag ska se vad jag kan göra. 488 00:25:34,036 --> 00:25:37,998 Herr Black. Ni har hittat er klient. Vad hände? 489 00:25:38,081 --> 00:25:42,085 Herr Thompson ber om ursäkt. Han hade en medicinsk nödsituation. 490 00:25:42,169 --> 00:25:44,004 Vad sägs om en nödsituation? Var befann han sig? 491 00:25:44,087 --> 00:25:45,672 På bussterminalen eller flygplatsen? 492 00:25:45,756 --> 00:25:46,840 Nu är det nog, fröken Smith. 493 00:25:46,924 --> 00:25:50,636 Vi har en edsvuren försäkran från Lesters läkare. 494 00:25:51,970 --> 00:25:54,473 Jag vill höra från Mr. Thompson. 495 00:25:58,685 --> 00:26:02,606 Ers Nåd, jag vaknade igår med bröstsmärtor. 496 00:26:02,689 --> 00:26:05,525 Jag visste inte vad det var, men det blev bara värre. 497 00:26:05,609 --> 00:26:09,154 Jag satte mig i bilen, skyndade mig till läkaren, och glömde min telefon. 498 00:26:10,030 --> 00:26:14,159 När jag kom dit trodde jag att jag höll på att få en hjärtattack. 499 00:26:14,242 --> 00:26:18,538 Jag kunde inte tänka på något annat. Han gjorde en massa tester och... 500 00:26:18,622 --> 00:26:20,791 Och det var bara en panikattack. 501 00:26:20,874 --> 00:26:23,335 Med all respekt begär jag en undersökning 502 00:26:23,418 --> 00:26:26,296 av detta svaga uttalande. 503 00:26:26,380 --> 00:26:29,591 Uttalandet var undertecknat av en ledande läkare. 504 00:26:29,675 --> 00:26:31,969 Låter som att det kom från en ledande berättare. 505 00:26:32,052 --> 00:26:35,973 Nog nu. Domstolen ser ingen anledning att tvivla på den skriftliga vittneseden 506 00:26:36,056 --> 00:26:37,933 från en respekterad läkare. 507 00:26:38,016 --> 00:26:40,185 Men Mr. Thompson, från och med nu: 508 00:26:40,269 --> 00:26:42,813 Om du stannar kvar på dass ännu längre nu 509 00:26:42,896 --> 00:26:45,774 så sätts du fotbojor framför juryn. 510 00:26:45,857 --> 00:26:47,442 Förstått, ers Nåd. 511 00:26:47,526 --> 00:26:50,279 Låt oss ta en fem minuters paus, sen går vi vidare till saken. 512 00:26:55,325 --> 00:26:58,412 Jag har godkänt Drew Carey-kontraktet, lagt ett motbud till Webster, 513 00:26:58,495 --> 00:27:00,455 och diskuterar boken med Sylvester Stallones agent. 514 00:27:00,539 --> 00:27:03,718 Jag satsar på det. Vad betyder det? 515 00:27:03,875 --> 00:27:06,587 Det betyder att jag vill göra mer. 516 00:27:10,173 --> 00:27:11,508 Jag ska visa dig något. 517 00:27:12,509 --> 00:27:15,596 Ted kan inte veta någonting, för sitt eget skydd. 518 00:27:17,180 --> 00:27:18,223 Erica, du kan lita på mig. 519 00:27:20,225 --> 00:27:23,854 Läs detta. Lesters uttalande till polisen. 520 00:27:23,937 --> 00:27:25,939 Jag måste veta om hon påminner dig om något. 521 00:27:26,023 --> 00:27:28,358 En film eller en TV-serie. 522 00:27:30,027 --> 00:27:33,030 Nej. Förlåt. 523 00:27:33,864 --> 00:27:38,368 Det är okej. I det här fallet, ville jag höra nej. 524 00:27:38,452 --> 00:27:39,745 Men du måste vara säker? 525 00:27:40,829 --> 00:27:43,790 Tänk om det är från ett manus som inte har blivit filmatiserat? 526 00:27:43,874 --> 00:27:46,877 Då skulle den enda personen som skulle veta om det vara Ted. 527 00:27:46,960 --> 00:27:49,129 Lester är hans klient, och vi kan inte säga det till honom. 528 00:27:49,212 --> 00:27:51,965 Men Ted var inte den enda som representerade Lester. 529 00:27:53,091 --> 00:27:59,097 Okej, låt oss prata om tillåtligheten av skilsmässohandlingarna. 530 00:28:00,015 --> 00:28:03,310 Åklagaren argumenterar för deras erkännande, 531 00:28:03,393 --> 00:28:06,104 eftersom det är ny information som avslöjats av en artikel. 532 00:28:06,188 --> 00:28:10,108 Nu har vi ny information. 533 00:28:10,192 --> 00:28:13,862 Vi har ett uttalande från artikelns reporter, 534 00:28:13,946 --> 00:28:17,379 och det står att Miss Smith gav honom i uppdrag att göra det. 535 00:28:17,491 --> 00:28:20,786 Det handlade bara om att ge henne tillgång till loggarna. 536 00:28:20,869 --> 00:28:22,621 Det är allvarliga anklagelser, fröken Smith. 537 00:28:23,830 --> 00:28:24,831 Svarar ni på dem? 538 00:28:26,917 --> 00:28:29,127 Jag har bara en kommentar. 539 00:28:29,211 --> 00:28:33,298 Även om det är sant trycktes artikeln 540 00:28:33,382 --> 00:28:35,926 så det finns en rättslig presumtion på att juryn kan ha sett den, 541 00:28:36,009 --> 00:28:37,928 baserat på att ni gav er order 542 00:28:38,011 --> 00:28:40,097 och vad gäller bevis-reglerna 543 00:28:40,180 --> 00:28:42,391 har ingenting förändrats. 544 00:28:45,310 --> 00:28:47,854 De låter dig inte komma undan med det här, eller hur? 545 00:28:47,938 --> 00:28:50,732 - Betyder etik ingenting för dig? - Amanda. 546 00:28:50,816 --> 00:28:53,277 Rättvist nog. Jag förstår hennes frustration. 547 00:28:53,360 --> 00:28:56,196 Hur mycket det än orsakar att jag får ont i magen, 548 00:28:56,280 --> 00:28:59,241 har hon juridiskt sett rätt. 549 00:28:59,324 --> 00:29:02,327 Transkriptionerna är godkända. Kalla in juryn. 550 00:29:02,411 --> 00:29:04,079 Din omoraliska bitch. 551 00:29:04,162 --> 00:29:05,998 Uppträd inte som om du är oförskämd. 552 00:29:06,081 --> 00:29:08,709 Tror du att jag tror att han inte skulle ha ljugit idag? 553 00:29:08,792 --> 00:29:10,502 Du valde en tvivelaktig partner. 554 00:29:10,586 --> 00:29:13,338 Jag? Jag visste att du bröt mot lagen 555 00:29:13,422 --> 00:29:16,049 innan artikeln ens kom ut. 556 00:29:16,133 --> 00:29:17,942 Och hur många personer måste jag intervjua 557 00:29:18,051 --> 00:29:21,054 tills jag hittar en som säger att Lester Thompson 558 00:29:21,138 --> 00:29:22,931 aldrig har gått in på läkarmottagningen? 559 00:29:23,015 --> 00:29:25,726 Och jag hade inte loggarna förut 560 00:29:25,809 --> 00:29:27,769 men nu har jag dem, 561 00:29:27,853 --> 00:29:29,980 och jag kommer definitivt att använda dem. 562 00:29:37,571 --> 00:29:41,241 Det är ett riktigt fint kontor, Rick. Wow, jag... 563 00:29:41,325 --> 00:29:42,900 Det har du förtjänat. 564 00:29:43,535 --> 00:29:45,370 Jag litar inte på dig. 565 00:29:45,454 --> 00:29:48,582 Du ringer och vill göra en tjänst, men jag kan inte komma? 566 00:29:48,665 --> 00:29:51,919 Det var egentligen inte en tjänst. Jag saknade dig bara. 567 00:29:52,002 --> 00:29:53,378 Och jag kan inte sakna dig? 568 00:29:53,462 --> 00:29:54,588 Saknar du mig? 569 00:29:55,255 --> 00:29:58,050 Kanske. Men det är inte därför jag är här. 570 00:29:58,759 --> 00:30:02,137 Du sa att det skulle vara trevligt om vi fortfarande var på samma sida. 571 00:30:02,220 --> 00:30:03,889 Jag behöver din hjälp med Lester. 572 00:30:05,599 --> 00:30:06,892 Vad kan jag göra? 573 00:30:06,975 --> 00:30:09,853 Du har läst varenda manus Lester ville köpa, eller hur? 574 00:30:09,937 --> 00:30:10,979 Ja. 575 00:30:11,063 --> 00:30:13,065 Okej. Jag ska läsa något för dig 576 00:30:13,148 --> 00:30:15,632 och du talar om för mig om det låter bekant. 577 00:30:15,716 --> 00:30:16,745 Okej. 578 00:30:16,795 --> 00:30:19,404 "Jag inser att jag ser en man kämpa för sitt förstånd. 579 00:30:21,073 --> 00:30:23,116 - Han blir mörkare och mörkare..." - "...mörkare och mörkare 580 00:30:23,200 --> 00:30:24,910 och säger att han inte förtjänar att vara här. 581 00:30:24,993 --> 00:30:28,080 Det var vad han sa. Jag förtjänar inte att vara här. 582 00:30:28,705 --> 00:30:29,748 Hur vet du att det... 583 00:30:29,831 --> 00:30:31,583 Han skrev manuset själv. 584 00:30:31,667 --> 00:30:32,834 Jag har läst det tjugo gånger. 585 00:30:33,502 --> 00:30:34,682 Fy fan. 586 00:30:37,422 --> 00:30:40,550 Säg inte, det var Lesters polisuttalande? 587 00:30:40,634 --> 00:30:43,762 Jo, och det är precis vad han sa till Kevin och Ted. 588 00:30:43,845 --> 00:30:47,641 Så hela Lesters historia är en enda stor lögn? 589 00:30:48,475 --> 00:30:49,935 Det är så det ser ut, ja. 590 00:30:52,396 --> 00:30:56,692 Mrs. Thompson, artikeln säger 591 00:30:57,693 --> 00:30:59,653 att du tror på Lesters oskuld. 592 00:31:00,320 --> 00:31:02,072 Men ansökte inte du om skilsmässa 593 00:31:02,155 --> 00:31:03,949 bara några dagar efter mordanklagelsen? 594 00:31:04,032 --> 00:31:05,575 Jo, men det var en stressig tid. 595 00:31:05,659 --> 00:31:07,661 Och när du träffade hans skilsmässoadvokat, så sa du: 596 00:31:07,744 --> 00:31:11,790 "Jag tänker inte låtsas, som om han inte mördade honom"? 597 00:31:11,873 --> 00:31:13,542 Ja, men det är taget ur sitt sammanhang. 598 00:31:13,625 --> 00:31:15,294 Och sa du inte till svaranden: 599 00:31:15,377 --> 00:31:19,464 "Du mördade honom. Du visste det, och du mördade honom." 600 00:31:19,548 --> 00:31:21,216 Jo, men om ni låter mig förklara... 601 00:31:21,300 --> 00:31:22,567 Vad förändrades 602 00:31:22,718 --> 00:31:27,472 mellan den tidpunkt då du lämnade din man för mordet 603 00:31:27,556 --> 00:31:30,434 och den tidpunkt då du står vid hans sida för att han är ett helgon? 604 00:31:30,517 --> 00:31:32,019 Jag insåg att jag hade fel. 605 00:31:32,686 --> 00:31:35,355 Låter rimligt. Eller... 606 00:31:36,064 --> 00:31:38,900 Din man ville bryta ett äktenskapsförord vilket lämnade dig tomhänt. 607 00:31:38,984 --> 00:31:40,444 Invändning, ers Nåd, vittnesmål! 608 00:31:40,527 --> 00:31:43,238 Tillbakadraget. Du accepterade en muta, Mrs. Thompson. 609 00:31:43,322 --> 00:31:45,157 - Var det inte så? - Nej! 610 00:31:45,240 --> 00:31:48,262 - Du trodde aldrig på honom! - Det är inte sant! 611 00:31:48,327 --> 00:31:50,621 Du ändrade dig när du skrev på ett kontrakt 612 00:31:50,704 --> 00:31:52,122 vilket skulle ge dig en förmögenhet 613 00:31:52,205 --> 00:31:54,583 eftersom pengar är viktigare för dig än det faktum 614 00:31:54,666 --> 00:31:57,127 att din man är en mördare. Korrekt? 615 00:31:57,210 --> 00:31:58,670 - Nej! - Ers Nåd! 616 00:31:58,754 --> 00:32:03,342 Åh. Du tror att det inte var han, och du är arg för att jag frågade. 617 00:32:03,425 --> 00:32:06,303 Jag vill bara klargöra två saker. 618 00:32:06,386 --> 00:32:11,308 Mrs. Thompson, vad gjorde du för ditt uppehälle, innan du gifte dig? 619 00:32:13,060 --> 00:32:14,144 Jag var skådespelerska. 620 00:32:14,978 --> 00:32:16,438 En bra sådan? 621 00:32:18,523 --> 00:32:20,400 Du är under ed. 622 00:32:21,652 --> 00:32:23,487 Ja, jag var duktig. 623 00:32:24,571 --> 00:32:27,866 Och baserat på artikeln och förhandlingarna, 624 00:32:27,950 --> 00:32:30,827 Lovade Lester dig en drömroll? 625 00:32:31,828 --> 00:32:33,956 Jo, det stämmer. 626 00:32:34,915 --> 00:32:38,293 Och om rollen skulle spelas som en mördar-hustru, 627 00:32:38,377 --> 00:32:40,504 som får betalt för att ligga i vittnesbåset skulle du då vara övertygande? 628 00:32:40,587 --> 00:32:42,130 Invändning! 629 00:32:42,214 --> 00:32:43,590 Tillbakadraget. 630 00:32:44,925 --> 00:32:46,969 Vi vet svaret. 631 00:32:49,471 --> 00:32:50,514 Inga ytterligare frågor. 632 00:32:51,348 --> 00:32:53,016 Det räcker för idag. 633 00:33:04,820 --> 00:33:07,781 Det har gått tillräckligt länge. Jag... Vänta, vem är det? 634 00:33:07,864 --> 00:33:10,409 - Detta är Rick, han... - Jag vet. Vad har du? 635 00:33:10,492 --> 00:33:11,655 Varsågod. 636 00:33:14,079 --> 00:33:15,539 Praktiskt taget ord för ord. 637 00:33:15,622 --> 00:33:18,458 Som jag sa, vi hittade något, men du lär nog inte gilla det. 638 00:33:19,459 --> 00:33:21,503 Och det är ganska säkert att Lester hade tillgång till det? 639 00:33:21,587 --> 00:33:23,547 Han är den enda förutom mig. 640 00:33:23,630 --> 00:33:25,215 Ingen annan har någonsin sett detta. 641 00:33:25,299 --> 00:33:27,092 Litar du på den här mannen? 642 00:33:27,467 --> 00:33:29,928 Litar du på honom med ditt liv? 643 00:33:31,430 --> 00:33:32,472 Ja. 644 00:33:34,474 --> 00:33:36,268 Jag vet inte vad din historia med Ted är 645 00:33:36,351 --> 00:33:38,186 men det är ganska generöst. 646 00:33:38,270 --> 00:33:39,730 Tack. 647 00:33:39,813 --> 00:33:42,816 Och jag behöver inte säga det här, men... du vill inte se mig arg. 648 00:33:42,899 --> 00:33:44,276 Okej. 649 00:33:44,985 --> 00:33:46,361 Han är hyfsad. 650 00:33:46,445 --> 00:33:48,238 Vad gör du? 651 00:33:50,157 --> 00:33:51,658 Låt det vara min oro. 652 00:34:00,083 --> 00:34:02,586 Okej, hon kommer in. 653 00:34:03,921 --> 00:34:07,591 "Ted, varför ser det så fint ut?" 654 00:34:07,674 --> 00:34:13,555 "För att jag vill fråga dig något." 655 00:34:15,682 --> 00:34:17,768 "För att jag vill diskutera något med dig." 656 00:34:18,852 --> 00:34:21,063 Inga frågor. 657 00:34:21,855 --> 00:34:23,982 Det fungerar inte utan en ring. 658 00:34:27,194 --> 00:34:29,655 Jag släpper in henne och hämtar ringen. 659 00:34:37,788 --> 00:34:39,206 Vad gör du här? 660 00:34:39,289 --> 00:34:41,625 Ted, någon ringde mig medan jag åt middag med Samantha. 661 00:34:41,708 --> 00:34:44,127 Jag kunde inte hålla det hemligt för henne. Cameron var hennes klient. 662 00:34:44,211 --> 00:34:45,837 Vad? Vad hände? Vad händer? 663 00:34:47,005 --> 00:34:49,341 Pellegrini lät mörda vår imitatör. 664 00:34:57,224 --> 00:35:01,144 Vad är det som är fel? Du gick innan vi träffades. 665 00:35:01,228 --> 00:35:03,146 Var befann sig Kevin igår? 666 00:35:03,230 --> 00:35:04,273 Vad menar du? 667 00:35:04,356 --> 00:35:06,275 Berätta hur du hittade Lester. 668 00:35:06,358 --> 00:35:10,737 Eller varför Lester var hos din läkare och inte hos hans? 669 00:35:10,821 --> 00:35:12,948 - Åh, kom igen. - Du är hemsk. 670 00:35:13,031 --> 00:35:15,242 Du mörklade inte bara Lesters försvinnande, 671 00:35:15,325 --> 00:35:17,953 du ordnade det för att köpa oss tid. 672 00:35:18,036 --> 00:35:19,079 Det fungerade. 673 00:35:19,162 --> 00:35:21,039 Är det vad du säger? Inte för att du är ledsen? 674 00:35:21,123 --> 00:35:24,376 Inte alls... Det var fel att låta dig riskera ditt rykte 675 00:35:24,459 --> 00:35:25,544 men varsågod." 676 00:35:25,627 --> 00:35:27,045 Jag bad dig inte att riskera ditt rykte. 677 00:35:27,129 --> 00:35:28,297 Du stoppade mig inte. 678 00:35:28,380 --> 00:35:30,132 Jag kunde inte det var för sent! 679 00:35:30,215 --> 00:35:32,217 Därför borde du inte ha gjort det från första början! 680 00:35:33,760 --> 00:35:36,930 Vad är det för fel på dig? Jag trodde du ville förgöra kvinnan! 681 00:35:37,014 --> 00:35:39,433 Inte genom att bli som henne. 682 00:35:39,516 --> 00:35:43,186 Hon har en oskyldig man på sitt samvete, och jag räddar en! 683 00:35:43,270 --> 00:35:45,314 Vad tror du att du gör? 684 00:35:45,397 --> 00:35:46,898 Du vet ingenting om mitt fall. 685 00:35:46,982 --> 00:35:49,192 Och vad Smith sa om dig i rätten, 686 00:35:49,276 --> 00:35:51,194 Jag har funderat på det. 687 00:35:51,278 --> 00:35:55,324 Kanske har hon rätt. Varför var jag i rättssalen? 688 00:35:55,407 --> 00:35:56,992 Varför gick du inte? 689 00:35:57,075 --> 00:35:59,870 För det hade sett illa ut för din klient! 690 00:35:59,953 --> 00:36:02,080 Så jag satte mig ner och tuggade i mig alltihop, 691 00:36:02,164 --> 00:36:04,207 Men det är allt. 692 00:36:04,291 --> 00:36:06,627 Om det är så du ser det, hjälp mig inte mer. 693 00:36:07,961 --> 00:36:09,504 Vi är överens om det. 694 00:36:10,547 --> 00:36:14,051 Från och med nu är du ensam. 695 00:36:32,235 --> 00:36:33,737 Herregud, så gott. 696 00:36:34,905 --> 00:36:37,950 Jag har inte ätit ugnsbakad krabb-sushi sedan din födelsedag. 697 00:36:38,033 --> 00:36:40,410 Jag vet. Och Katsuya är faktiskt känd för tonfisk. 698 00:36:40,494 --> 00:36:42,496 Du kommer inte att få den sista tonfisk-rullen. 699 00:36:43,747 --> 00:36:45,123 Tror du att jag inte beställde mer? 700 00:36:46,416 --> 00:36:47,960 Ja, jag litar inte på dig. 701 00:36:48,043 --> 00:36:49,544 Du litar på mig. 702 00:36:51,046 --> 00:36:53,966 För det var vad du sa, inför Kevin. 703 00:36:54,591 --> 00:36:58,053 "Litar du på Rick med ditt liv?" Det var frågan. 704 00:36:58,136 --> 00:37:00,472 Det är taget ur sitt sammanhang. 705 00:37:00,555 --> 00:37:01,932 Låt oss hitta någon koppling. 706 00:37:02,641 --> 00:37:04,935 Först säger du att du saknar mig. 707 00:37:06,561 --> 00:37:07,813 Sen säger du att du älskar mig. 708 00:37:07,896 --> 00:37:11,608 Det var inte jag som sa det. 709 00:37:12,359 --> 00:37:13,443 Men jag trodde det. 710 00:37:14,361 --> 00:37:15,988 Det skulle du gilla. 711 00:37:23,870 --> 00:37:25,205 Stuart. 712 00:37:25,289 --> 00:37:29,042 Är du på kontoret? Din jacka är här. 713 00:37:29,126 --> 00:37:33,755 Jag gick precis ut och åt. Jag kan vara där. 714 00:37:33,839 --> 00:37:35,549 Har du en stund att prata? 715 00:37:36,216 --> 00:37:37,342 Javisst. Vad är det? 716 00:37:38,135 --> 00:37:41,847 Jag ville be om ursäkt. 717 00:37:43,432 --> 00:37:45,767 Du kom till min firma 718 00:37:45,851 --> 00:37:51,064 och jag skulle vara en förebild men jag gjorde bort mig. 719 00:37:51,857 --> 00:37:56,236 Det är okej. Ni två har ju känt varandra väldigt länge. 720 00:37:56,320 --> 00:37:59,281 Jag vill inte att du ska ångra ditt beslut. 721 00:37:59,364 --> 00:38:00,991 Det var bara ett ögonblick. 722 00:38:01,074 --> 00:38:04,912 Dessutom måste man ibland bara släppa ut allt. 723 00:38:04,995 --> 00:38:07,164 Vem vet vad som händer sedan. 724 00:38:07,873 --> 00:38:09,249 God natt, Rick. 725 00:38:10,542 --> 00:38:11,585 God natt. 726 00:38:14,212 --> 00:38:15,213 Det var... 727 00:38:15,297 --> 00:38:16,757 Visst. 728 00:38:18,675 --> 00:38:19,927 Jag måste gå tillbaka. 729 00:38:23,055 --> 00:38:26,016 Du sa att vi slutade 730 00:38:26,099 --> 00:38:28,185 för att jag inte respekterar ditt sätt att arbeta. 731 00:38:28,894 --> 00:38:30,646 Det är inte helt sant. 732 00:38:33,941 --> 00:38:37,277 Ted ville ge dig en befordran som jag förtjänade. 733 00:38:37,361 --> 00:38:39,905 Tävlar med dig medan vi... 734 00:38:47,663 --> 00:38:49,081 Jag kunde inte göra det. 735 00:38:50,165 --> 00:38:51,333 Jag förstår. 736 00:38:55,587 --> 00:38:56,767 Jag måste gå. 737 00:38:57,464 --> 00:38:58,882 Okej. 738 00:39:18,318 --> 00:39:19,987 Jag hoppas att du vill be om ursäkt. 739 00:39:20,070 --> 00:39:23,490 Samantha, jag hade helt fel. 740 00:39:25,075 --> 00:39:27,571 Stuart gjorde inte det jag anklagade honom för 741 00:39:27,621 --> 00:39:29,221 och även om han hade det... 742 00:39:32,124 --> 00:39:36,378 borde jag aldrig ha betett mig så. 743 00:39:38,088 --> 00:39:39,256 Förlåt. 744 00:39:41,049 --> 00:39:42,109 Okej. 745 00:39:42,801 --> 00:39:46,388 Men det är inte därför jag ringer. Jag ville tacka dig. 746 00:39:47,055 --> 00:39:48,236 För vad då? 747 00:39:49,516 --> 00:39:50,767 Du vet. 748 00:39:53,520 --> 00:39:57,190 Vi båda vet att det inte finns några bra New York-bagels här. 749 00:39:57,274 --> 00:39:58,692 Och det är en tradition. 750 00:40:04,406 --> 00:40:07,534 Ted, jag vet hur viktigt det här fallet är för dig. 751 00:40:07,618 --> 00:40:10,913 Tro det eller ej, jag önskar dig framgång. 752 00:40:11,872 --> 00:40:12,956 Jag tror dig. 753 00:40:13,957 --> 00:40:15,334 Hur går det förresten? 754 00:40:17,252 --> 00:40:18,962 Idag var ingen bra dag. 755 00:40:21,006 --> 00:40:22,549 Lycka till imorgon. 756 00:40:22,633 --> 00:40:23,759 Tack. 757 00:40:26,136 --> 00:40:27,262 Hej då. 758 00:40:54,289 --> 00:40:57,000 Kevin, vad gör du här? Var är Ted? 759 00:40:57,084 --> 00:40:58,418 Ted kan inte hjälpa dig i nuläget, Lester. 760 00:40:58,502 --> 00:41:00,420 - Vad? - Låter det här bekant? 761 00:41:00,504 --> 00:41:03,048 - Okej, vad du gör här... - Du stal historien. 762 00:41:03,131 --> 00:41:05,008 - Okej, vänta... - Nu vill jag ha den riktiga. 763 00:41:06,468 --> 00:41:08,136 Vad hände egentligen? 764 00:41:10,097 --> 00:41:12,766 Okej, jag dödade honom. Jag dödade honom. 765 00:41:16,478 --> 00:41:17,701 Jag dödade honom. 765 00:41:18,305 --> 00:42:18,814 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm