"Suits LA" You're on Your Own
ID | 13190798 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" You're on Your Own |
Release Name | Suits.LA.S01E05.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014919 |
Format | srt |
1
00:00:05,054 --> 00:00:06,722
Tidigare...
2
00:00:06,806 --> 00:00:09,892
Du blir inte misshandlad
om du har en pistol.
3
00:00:09,976 --> 00:00:12,144
Du använde min klient
för att sätta dit en misstänkt?
4
00:00:12,228 --> 00:00:14,021
Billy är där borta.
5
00:00:14,105 --> 00:00:16,857
Omöjligt.
Jag såg explosionen.
6
00:00:16,941 --> 00:00:20,736
Jimmy Patriale, den där jäveln.
Jag ska visa honom hur död jag är.
7
00:00:20,820 --> 00:00:24,740
Din klients fru hade sex
med den mördade mannen. Det är motiv.
8
00:00:24,824 --> 00:00:27,577
Det verkar som om Lester visste
att hans fru låg med Simon.
9
00:00:27,660 --> 00:00:30,121
Jag tänker inte låtsas
att Lester inte mördade Simon.
10
00:00:30,204 --> 00:00:32,415
Du mördade honom.
Du visste, och du mördade honom.
11
00:00:32,498 --> 00:00:33,749
Vänta. Titta på min vänstra hand.
12
00:00:33,833 --> 00:00:34,959
Lester är blind
som en fladdermus.
13
00:00:35,042 --> 00:00:37,336
Han kunde inte se
Valerie och Simon.
14
00:00:37,420 --> 00:00:39,505
Val, jag fixade en fantastisk roll åt dig
som du alltid velat ha.
15
00:00:39,589 --> 00:00:43,092
Oavsett om du stöder mig eller ej
men jag begick inget mord.
16
00:00:43,175 --> 00:00:44,176
Jag stöder dig.
17
00:00:44,260 --> 00:00:46,762
Du är fortfarande arg
på grund av din klient.
18
00:00:46,846 --> 00:00:48,556
Vad hette han nu igen?
19
00:00:48,639 --> 00:00:51,183
Du vet mycket väl
att han hette Dante Everson.
20
00:00:51,267 --> 00:00:54,353
De dödade honom.
Som om du hade huggit honom själv.
21
00:00:54,437 --> 00:00:55,771
Jag behöver din hjälp
för att stoppa dem.
22
00:00:55,855 --> 00:00:57,815
Redan i startgroparna.
23
00:01:01,777 --> 00:01:03,195
Så?
24
00:01:03,738 --> 00:01:06,073
Enligt min mening får
Lester livstid.
25
00:01:06,157 --> 00:01:08,868
- Livstids fängelse? Mer som dödsstraff.
- Det har de inte i Kalifornien.
26
00:01:08,951 --> 00:01:10,703
Efter inledande argument, gör de det.
27
00:01:10,786 --> 00:01:13,956
Jag menar allvar.
Jag ville ha din feedback,
28
00:01:14,040 --> 00:01:17,126
för det är du som jag alltid
kommit överens om sådana här saker.
29
00:01:17,209 --> 00:01:21,756
Och du är fortfarande den
jag litar mest på.
30
00:01:22,924 --> 00:01:26,636
Och jag frågade dig för att jag vet
att jag behöver dig igen,
31
00:01:26,719 --> 00:01:29,972
innan allt detta är över,
och jag känner mig
32
00:01:30,056 --> 00:01:33,976
mer och mer attraherad av dig.
33
00:01:35,645 --> 00:01:36,705
Okej.
34
00:01:38,147 --> 00:01:39,232
Sanningen?
35
00:01:40,775 --> 00:01:42,777
Det var utmärkt.
36
00:01:42,860 --> 00:01:45,029
Ja. Och...?
37
00:01:45,112 --> 00:01:48,366
Det stämmer, Ted.
Ännu bättre än när du var åklagare.
38
00:01:49,617 --> 00:01:50,826
Skojar du inte?
39
00:01:50,910 --> 00:01:52,328
- Det gör vi inte.
- Nej.
40
00:01:53,162 --> 00:01:54,372
Det är toppen!
41
00:01:56,749 --> 00:01:58,417
Vad nu?
42
00:01:59,168 --> 00:02:01,087
Vad menar du?
43
00:02:01,170 --> 00:02:03,172
Vi har sex.
44
00:02:03,256 --> 00:02:05,216
Jag visste det.
45
00:02:05,299 --> 00:02:07,375
Vill du börja med mig?
46
00:02:08,594 --> 00:02:10,680
Eller vill du börja med mig?
47
00:02:13,849 --> 00:02:15,851
Jag vet inte.
48
00:02:15,935 --> 00:02:17,687
Vad sägs om oss båda samtidigt?
49
00:02:17,770 --> 00:02:19,063
Skulle du vara redo för det?
50
00:02:19,146 --> 00:02:23,025
Vi är redo för allt, Ted.
Det är din dröm.
51
00:02:23,109 --> 00:02:24,235
Detta blir bara bättre och bättre.
52
00:02:26,000 --> 00:02:32,074
53
00:02:34,078 --> 00:02:38,040
Istället för att fokusera på honom,
fokuserar vi på varandra.
54
00:02:38,124 --> 00:02:39,143
Ted?
55
00:02:39,226 --> 00:02:41,043
Ärligt talat,
det finns inget fel svar.
56
00:02:43,004 --> 00:02:44,255
Varför gör hon det här?
57
00:02:44,338 --> 00:02:45,715
Hon kan inte rå för det.
58
00:02:45,798 --> 00:02:47,049
Jag gillar inte det.
59
00:02:47,133 --> 00:02:48,509
Otur.
60
00:02:48,593 --> 00:02:49,594
Varför?
61
00:02:49,677 --> 00:02:51,304
För att det är din väckarklocka.
62
00:02:53,764 --> 00:02:57,101
Det där är verkligen
min väckarklocka. Nej!
63
00:03:06,110 --> 00:03:08,214
- God morgon.
- God morgon.
64
00:03:08,279 --> 00:03:09,730
Är något fel?
65
00:03:09,780 --> 00:03:11,908
Allt är bra. Bara lite groggy.
66
00:03:11,991 --> 00:03:13,534
Sov du inte gott?
67
00:03:13,618 --> 00:03:16,162
Jag sov gott.
Jag vill inte prata om det.
68
00:03:16,245 --> 00:03:18,664
Jag vet att rättegången
börjar idag...
69
00:03:18,748 --> 00:03:21,709
så om du vill öva på din vädjan
med mig, inga problem.
70
00:03:22,793 --> 00:03:23,961
Jag uppskattar det.
Jag måste gå.
71
00:03:26,839 --> 00:03:27,924
Det hände igen, eller hur?
72
00:03:28,007 --> 00:03:29,467
Du har ingen aning.
73
00:03:30,134 --> 00:03:33,846
Bara för en gångs skull, vill jag inte
bli väckt av min väckarklocka.
74
00:03:34,597 --> 00:03:35,848
Tillbaka i fruktträdgården?
75
00:03:35,932 --> 00:03:40,478
Nej. Jag gav dem
mitt inledande anförande.
76
00:03:40,561 --> 00:03:42,438
Det är ganska djupa
undermedvetna saker.
77
00:03:42,521 --> 00:03:44,690
Det är precis på ytan, Kevin.
78
00:03:45,650 --> 00:03:48,486
Det här levererades i morse.
79
00:03:48,569 --> 00:03:51,113
Någon stal lökbagelsen.
Ingen vet vem.
80
00:03:51,197 --> 00:03:52,865
Jag tror jag vet.
81
00:03:52,949 --> 00:03:54,450
Du missar ingenting, Kevin.
82
00:03:54,533 --> 00:03:56,035
Rosalyn, vem skickade dessa?
83
00:03:56,118 --> 00:03:58,246
Jag vet inte,
det fanns ingen lapp.
84
00:03:58,329 --> 00:04:01,040
Jag tror att jag vet
svaret på det också.
85
00:04:01,123 --> 00:04:02,541
En modern Columbo.
86
00:04:10,925 --> 00:04:13,600
Är du vilse
eller har jag problem?
87
00:04:13,844 --> 00:04:15,721
Jag undrar bara,
om du vet vilken dag det är.
88
00:04:15,805 --> 00:04:18,599
Du skojar.
Ted ryckte Lester ifrån mig,
89
00:04:18,683 --> 00:04:20,935
för att han lovade honom, att han inte
skulle behöva åberopa självförsvar.
90
00:04:21,018 --> 00:04:24,564
Rättegången börjar idag.
Jag har en Google-avisering för domen.
91
00:04:24,647 --> 00:04:28,734
Om deras nederlag rapporteras överallt,
kommer jag att njuta av det.
92
00:04:28,818 --> 00:04:30,820
Tur att du inte hyser agg.
93
00:04:30,903 --> 00:04:33,364
Du visste vad du gav dig in på.
94
00:04:33,447 --> 00:04:37,285
Herregud. Någon skickade bagels
från New York. Prova dem.
95
00:04:37,368 --> 00:04:39,996
- Varsågod.
- Hej!
96
00:04:40,079 --> 00:04:41,831
Du visste vad du gav dig in på.
97
00:04:46,919 --> 00:04:50,548
Du har verkligen gjort dig
hemmastadd här.
98
00:04:50,631 --> 00:04:53,759
Det var inte svårt
att överträffa Stuarts bruna.
99
00:04:53,843 --> 00:04:54,903
Ja.
100
00:04:55,595 --> 00:04:57,847
Jag vet, jag var lite
distraherad tidigare,
101
00:04:57,930 --> 00:04:59,891
men är du upptagen idag?
102
00:04:59,974 --> 00:05:02,059
Ja, jag är fullbokad.
103
00:05:02,143 --> 00:05:03,644
Men du erbjöd dig att
lyssna på min vädjan.
104
00:05:03,728 --> 00:05:04,937
Det var förr, nu är nu.
Håll dig uppdaterad.
105
00:05:05,021 --> 00:05:08,065
Synd. Jag tänkte det vore kul
om du kom till rätten med mig.
106
00:05:08,853 --> 00:05:10,153
Kul för vem då?
107
00:05:10,693 --> 00:05:13,070
Jag vet att det är mycket begärt,
108
00:05:13,154 --> 00:05:15,763
men du fick ett övertag på Smith,
och jag känner
109
00:05:15,948 --> 00:05:18,159
att jag behöver dig igen,
innan allt detta är över.
110
00:05:18,242 --> 00:05:22,538
Så snälla, om möjligt,
111
00:05:22,622 --> 00:05:24,832
Vänligen skjut upp
resten av ditt arbete
112
00:05:24,916 --> 00:05:26,500
och stå vid min sida.
113
00:05:31,422 --> 00:05:32,882
Varför...
114
00:05:32,965 --> 00:05:35,760
De var inte riktiga. Om du inte hade frågat
skulle jag ha kommit ändå.
115
00:05:35,843 --> 00:05:37,929
Tror du att jag lämnar
allt det roliga till dig?
116
00:05:38,012 --> 00:05:42,016
Kom igen, nu sparkar vi Elizabeth Smiths
självbelåtna rumpa!
117
00:05:42,683 --> 00:05:44,518
Jag vet aldrig var jag står med henne.
118
00:06:17,041 --> 00:06:21,525
Mina damer och herrar, Lester Thompson
är en framgångsrik producent.
119
00:06:21,838 --> 00:06:25,091
Ni känner till hans filmer.
Ni kanske till och med gillar dem.
120
00:06:25,175 --> 00:06:27,469
Det gör jag, jag medger det.
121
00:06:28,303 --> 00:06:34,309
Men det beror på att Mr. Thompson
är en mycket bra historieberättare.
122
00:06:34,392 --> 00:06:37,479
Mr. Thompsons advokat
är faktiskt en nöjes-advokat,
123
00:06:37,562 --> 00:06:39,189
förmodligen en bra sådan.
124
00:06:39,272 --> 00:06:44,819
Du kanske undrar
varför en mordåtalad
125
00:06:44,903 --> 00:06:48,281
anlitar sin förmedlare
för att försvara honom.
126
00:06:48,364 --> 00:06:50,492
Det beror på att
Mr. Black, precis som Mr. Thompson,
127
00:06:50,575 --> 00:06:54,037
är i branschen att ljuga
för att få vad han vill ha.
128
00:06:54,120 --> 00:06:59,626
I det här fallet vill Mr. Black
ersätta fakta med fiktion,
129
00:07:00,251 --> 00:07:06,007
för att övertyga er om
att Lesters partner begick självmord.
130
00:07:06,091 --> 00:07:08,051
Men vi är inte i en biosalong.
131
00:07:08,134 --> 00:07:09,719
Vi är i rätten.
132
00:07:09,803 --> 00:07:15,016
Och mannen som Lester sköt
sov med sin fru.
133
00:07:15,100 --> 00:07:19,354
Lesters avtryck fanns på pistolen,
han var täckt av blod,
134
00:07:19,437 --> 00:07:21,588
Han är en känd lögnare
och drogmissbrukare.
135
00:07:21,689 --> 00:07:25,944
Och Lester Thompson är här
136
00:07:26,027 --> 00:07:29,823
eftersom han mördade
sin partner kallblodigt,
137
00:07:29,906 --> 00:07:32,492
och han har bara ljugit
om det sedan dess.
138
00:07:42,252 --> 00:07:44,003
Jurymedlemmar,
139
00:07:44,087 --> 00:07:47,924
Kanske borde min klient inte arbeta
inom underhållningsbranschen,
140
00:07:48,007 --> 00:07:50,593
utan fröken Smith.
141
00:07:50,677 --> 00:07:53,138
För det var ett mästerverk av fiktion.
142
00:07:54,264 --> 00:07:58,309
Min klient kan inte
ha mördat Simon Shrager,
143
00:07:58,393 --> 00:07:59,936
eftersom han inte sköt honom.
144
00:08:00,019 --> 00:08:02,897
Och vi ska bevisa för er
bortom rimligt tvivel att...
145
00:08:02,981 --> 00:08:04,732
Ers nåd, jag är ledsen,
jag har en motion.
146
00:08:04,816 --> 00:08:08,403
Skojar du? Jag håller på
med inledande pläderingar.
147
00:08:08,486 --> 00:08:10,447
Jag vet, det är ovanligt, ers nåd...
148
00:08:10,530 --> 00:08:12,365
men jag visste inte
att jag hade en motion.
149
00:08:12,449 --> 00:08:15,452
- Ers nåd.
- Till mitt kontor.
150
00:08:20,290 --> 00:08:22,417
Fröken Smith, förklara.
151
00:08:22,500 --> 00:08:24,151
Ers Nåd
jag begär alla dokument
152
00:08:24,544 --> 00:08:27,213
i skilsmässoförfarandet mellan
Valerie Thompson och svaranden.
153
00:08:27,297 --> 00:08:28,882
Hur fick du reda på detta?
154
00:08:28,965 --> 00:08:31,159
LA Times publicerade en artikel
155
00:08:31,342 --> 00:08:35,847
som uppgav att Ms. Thompson
tror på sin mans oskuld.
156
00:08:35,930 --> 00:08:38,808
Men samma artikel säger att
hon ville skiljas.
157
00:08:38,892 --> 00:08:41,978
Varför skulle det ge dig
några rättigheter?
158
00:08:42,061 --> 00:08:43,605
Om juryn läser detta
159
00:08:43,688 --> 00:08:45,815
vittnar hon utan möjlighet
till korsförhör.
160
00:08:45,899 --> 00:08:48,818
Ers Nåd, hon vill bara
kringgå advokatsekretessen,
161
00:08:48,902 --> 00:08:50,695
och jag behöver inte
ge henne någonting.
162
00:08:50,779 --> 00:08:54,949
Nej. Men jag kan stämma
Ms. Thompsons advokat, Stuart Lane,
163
00:08:55,033 --> 00:08:56,618
och det är precis vad jag begär.
164
00:08:56,701 --> 00:08:58,912
Ers Nåd,
detta handlar om tillåtlighet.
165
00:08:58,995 --> 00:09:01,331
Även om hon får tillgång
till förfarandet
166
00:09:01,414 --> 00:09:04,167
förbjuder äktenskapsprivilegium
användning av uttalandena.
167
00:09:06,294 --> 00:09:09,130
Så här gör vi:
Jag beviljar kallelsen.
168
00:09:09,964 --> 00:09:12,258
Gå in och avsluta
ditt inledande anförande.
169
00:09:12,342 --> 00:09:14,719
Vi ajournerar sedan
till kl 09:00 imorgon
170
00:09:14,803 --> 00:09:17,972
och diskuterar sedan tillåtlighet.
171
00:09:20,850 --> 00:09:22,227
Okej, jag ska framföra min vädjan.
172
00:09:22,310 --> 00:09:24,145
och du går igenom alla
tillgängliga rättegångsprotokoll.
173
00:09:24,229 --> 00:09:25,313
för att se vad hon finner.
174
00:09:25,814 --> 00:09:27,774
Vad hon redan har hittat.
175
00:09:27,857 --> 00:09:30,193
- Vad menar du?
- Elizabeth fiskar inte runt.
176
00:09:30,276 --> 00:09:32,987
Om hon vill ha stockarna,
då har hon dem redan.
177
00:09:33,071 --> 00:09:34,656
Frågan är, hur kommer hon
att använda dem?
178
00:09:34,739 --> 00:09:38,660
Det är din fråga.
Min är, var hon fick tag i dem?
179
00:09:48,545 --> 00:09:50,171
Ville du prata med mig här?
180
00:09:50,255 --> 00:09:52,132
Jag märkte
att du tillbringar mycket tid här,
181
00:09:52,215 --> 00:09:54,008
så jag tänkte
att du skulle trivas bäst här.
182
00:09:54,092 --> 00:09:56,261
Jag förstår inte.
183
00:09:56,344 --> 00:09:58,972
Du lämnade ditt CV
i kopiatorn.
184
00:10:00,515 --> 00:10:01,599
Rosalyn, jag kan förklara.
185
00:10:01,683 --> 00:10:04,602
Jag med. Du tror att om Ted
förlorar det här fallet
186
00:10:04,686 --> 00:10:08,606
dröjer det inte länge, förrän vi
förlorar klienter och går i konkurs.
187
00:10:08,690 --> 00:10:11,651
Och om det händer,
har människorna i livbåten
188
00:10:11,734 --> 00:10:13,194
den bästa chansen att överleva.
189
00:10:14,863 --> 00:10:16,114
Det är inget personligt.
190
00:10:16,197 --> 00:10:17,282
För mig, ja.
191
00:10:18,283 --> 00:10:21,870
- Du litar inte på att Ted vinner.
- Och om han inte vinner?
192
00:10:22,036 --> 00:10:25,248
Leah, jag försöker inte lugna dig.
Om du vill av skeppet, kliv av.
193
00:10:25,331 --> 00:10:27,876
Men om du stannar,
gå upp på årorna.
194
00:10:30,420 --> 00:10:31,629
Okej.
195
00:10:34,924 --> 00:10:38,052
Vänta. Hur visste du
att det var mitt CV?
196
00:10:38,136 --> 00:10:40,138
Jag satte
ett falskt namn på det.
197
00:10:40,221 --> 00:10:42,807
Vem skulle nämna squash
och portugisiska som färdigheter,
198
00:10:42,891 --> 00:10:46,186
även om du inte talar spelet
eller språket?
199
00:10:46,269 --> 00:10:48,813
Enligt mig, är jag bra på båda.
200
00:10:48,897 --> 00:10:50,607
Så hon är den dumma.
201
00:10:56,070 --> 00:10:58,865
Ja. Nej, jag talar inte portugisiska.
202
00:11:01,409 --> 00:11:04,894
Ted, jag har fått kallelsen.
Du vill att jag ska protestera.
203
00:11:05,079 --> 00:11:09,042
Nej, det vill jag inte. Jag vill veta
vem som gav Elizabeth Smith transkriptet.
204
00:11:09,125 --> 00:11:10,353
Då kan du gå tillbaka direkt,
205
00:11:10,436 --> 00:11:12,003
för det var definitivt inte
någon härifrån.
206
00:11:12,087 --> 00:11:13,755
Fejkar något för någon annan.
207
00:11:13,838 --> 00:11:15,632
Jag fejkar ingenting.
208
00:11:15,715 --> 00:11:18,885
Den enda här, som hade tillgång
till inspelningarna är Mary.
209
00:11:18,968 --> 00:11:21,721
Hon tittade på dem, transkriberade dem
och låste in dem.
210
00:11:21,805 --> 00:11:23,181
Du har känt henne i tio år.
211
00:11:23,264 --> 00:11:24,724
Menar du att hon
skulle göra något liknande?
212
00:11:24,808 --> 00:11:26,392
Inte hon, men du skulle.
213
00:11:26,476 --> 00:11:27,977
Vad sa du just?
214
00:11:28,061 --> 00:11:29,062
Du hörde rätt!
215
00:11:29,145 --> 00:11:30,438
Jag är juridiskt skyldig att hålla
transkriptionerna konfidentiella.
216
00:11:32,357 --> 00:11:34,192
Visst, men du är så arg på Lester,
217
00:11:34,275 --> 00:11:36,402
att du bryter mot juridiska skyldigheter.
- Jag skulle aldrig göra det!
218
00:11:36,486 --> 00:11:40,698
Nej, du skulle bara
hålla på med ett agg,
219
00:11:40,782 --> 00:11:43,701
tills du är så pass arg
att du kunnat svika din egen mamma.
220
00:11:43,785 --> 00:11:45,036
Det handlar inte om mig.
221
00:11:45,120 --> 00:11:48,665
Det handlar om dig eftersom du inte
kan uthärda att Lester är skyldig
222
00:11:48,748 --> 00:11:51,272
och du var för dum för att inse det!
- Håll tyst!
223
00:11:51,355 --> 00:11:53,711
Nu sitter du fast
och måste bevisa din oskuld
224
00:11:53,795 --> 00:11:56,256
istället för självförsvar,
vilket var din enda utväg.
225
00:11:56,339 --> 00:11:58,967
För att han är en lögnare
och du är en dåre,
226
00:11:59,050 --> 00:12:01,511
och allt detta hände bara
för att du inte klarade av
227
00:12:01,594 --> 00:12:04,305
att jag hoppade över dig
i sammanslagningen med ditt ex!
228
00:12:05,682 --> 00:12:07,684
- Hej, Stuart, sluta! Sluta!
- Lämna honom bara ifred!
229
00:12:08,935 --> 00:12:10,812
Hej! Nu räcker det!
230
00:12:12,772 --> 00:12:13,940
Samantha.
231
00:12:14,023 --> 00:12:16,276
Gå ut från mitt kontor.
232
00:12:34,309 --> 00:12:36,395
Okej, visa mig ringen.
233
00:12:37,521 --> 00:12:39,106
Jag har den inte.
234
00:12:39,189 --> 00:12:41,233
Vänta lite
bara för att förtydliga.
235
00:12:41,316 --> 00:12:42,818
Jag ska få ut Samantha ur huset
236
00:12:42,901 --> 00:12:45,571
så att du kan förbereda frieriet
men du har ingen ring än?
237
00:12:45,654 --> 00:12:49,074
Jag har den...
men hon borde se den först.
238
00:12:49,157 --> 00:12:53,078
Vad gulligt.
Men tänk om han är ful?
239
00:12:53,161 --> 00:12:54,454
Du är ful.
240
00:12:54,538 --> 00:12:58,166
Snälla. Jag vet från en pålitlig källa
att jag är en Adonis.
241
00:12:58,250 --> 00:12:59,877
Från vem, från din mamma?
242
00:12:59,960 --> 00:13:01,420
Inte från min mamma.
243
00:13:02,880 --> 00:13:04,089
Säg det inte.
244
00:13:04,172 --> 00:13:05,924
Från min mamma.
245
00:13:06,008 --> 00:13:07,342
Du sa det.
246
00:13:09,136 --> 00:13:12,097
Nej, allvarligt talat, Ted,
det är en ära att få hjälpa dig.
247
00:13:12,181 --> 00:13:16,852
Och jag tycker att du och Samantha
passar perfekt för varandra.
248
00:13:16,935 --> 00:13:18,061
Tack.
249
00:13:18,145 --> 00:13:19,771
Ja. Vet Eddie det?
250
00:13:21,356 --> 00:13:25,068
Jag väntar tills det är klart.
251
00:13:25,152 --> 00:13:26,361
Hon kommer troligen att säga nej.
252
00:13:26,445 --> 00:13:29,072
Jag menade att han kanske
skulle avslöja hemligheten.
253
00:13:29,156 --> 00:13:33,285
Du har faktiskt rätt. Det är hemligheten
som hon säger nej till?
254
00:13:35,662 --> 00:13:36,663
Vet du vad? Du betalar.
255
00:13:42,711 --> 00:13:48,342
Nu ska jag överträffa honom
och han beställde två huvudrätter.
256
00:13:53,639 --> 00:13:54,973
Jag fick ditt meddelande.
Vad är det som händer?
257
00:13:55,057 --> 00:13:56,433
Vad hände med dig?
258
00:13:56,517 --> 00:13:58,810
Det är komplicerat.
259
00:13:58,894 --> 00:14:01,813
Nej, han hade ett gräl
med sin gamla partner.
260
00:14:01,897 --> 00:14:03,190
Ringde Samantha?
261
00:14:03,273 --> 00:14:05,067
Nej, min hjärna gjorde det.
262
00:14:05,150 --> 00:14:07,152
Varför bråkar män?
Det händer inte med kvinnor.
263
00:14:07,236 --> 00:14:08,403
Sätt inte mig
i samma bås som det.
264
00:14:08,487 --> 00:14:10,572
- Rättvist.
- Visst, jag är en gorilla.
265
00:14:10,656 --> 00:14:11,782
Jag, Ted, är ond.
266
00:14:12,908 --> 00:14:15,452
Varför skrev du? Vad är det?
267
00:14:15,536 --> 00:14:17,538
Efter rättegången började jag fundera.
268
00:14:17,621 --> 00:14:20,832
Smith kunde bara göra yrkandet
på grund av artikeln.
269
00:14:20,916 --> 00:14:24,169
Dante Everson hade också en artikel
som kom ut vid en olämplig tidpunkt.
270
00:14:24,253 --> 00:14:25,837
Av samma reporter.
271
00:14:25,921 --> 00:14:28,799
Hon ordnade så att artikeln
fick protokollet godkänt.
272
00:14:28,882 --> 00:14:30,175
Och om vi bevisar det,
kan vi stoppa det.
273
00:14:30,259 --> 00:14:31,969
Hur får vi detta klart
senast klockan nio imorgon?
274
00:14:32,052 --> 00:14:33,303
Vi kan inte begära
hennes telefonregister,
275
00:14:33,387 --> 00:14:35,681
och definitivt inte reporterns.
276
00:14:35,764 --> 00:14:39,226
Vi behöver ingen arresteringsorder för det.
Vi behöver bara få tag på dem.
277
00:14:40,394 --> 00:14:41,603
Hur lång tid tar det?
278
00:14:41,687 --> 00:14:43,105
Hur lång tid har jag?
279
00:14:43,814 --> 00:14:45,399
Vi ses imorgon klockan nio.
280
00:14:52,489 --> 00:14:54,032
Vänta lite?
281
00:14:54,116 --> 00:14:57,870
Nej, jag måste börja kickboxa direkt.
282
00:14:57,953 --> 00:15:00,747
Har du några tips? Eller kan ni
bara slåss på mitt kontor?
283
00:15:02,374 --> 00:15:06,795
Förlåt. Mitt i stundens hetta
tappade jag humöret.
284
00:15:06,879 --> 00:15:11,091
Förlåt, det är oacceptabelt.
Det här är min arbetsplats!
285
00:15:11,174 --> 00:15:14,094
Jag är stolt över mitt jobb.
Detta kanske inte betyder något för dig,
286
00:15:14,178 --> 00:15:16,013
men det betyder allt för mig.
287
00:15:16,096 --> 00:15:18,932
Det betyder lika mycket för mig.
Det är därför jag tappade humöret.
288
00:15:19,016 --> 00:15:20,475
Jag förstår inte.
289
00:15:20,559 --> 00:15:24,521
Näst efter min familj är mitt jobb
det viktigaste för mig.
290
00:15:24,605 --> 00:15:27,191
Och Ted föreslog att
jag skulle kasta min etiska kompass
291
00:15:27,274 --> 00:15:28,817
ut genom fönstret
bara för att få honom överraskad.
292
00:15:29,443 --> 00:15:30,819
Är det därför du nämnde mig?
293
00:15:31,486 --> 00:15:32,529
Hörde du det?
294
00:15:32,613 --> 00:15:34,114
Hela kontoret hörde det.
295
00:15:35,824 --> 00:15:37,075
Jag vet inte vad jag ska säga.
296
00:15:37,951 --> 00:15:40,329
Börja med att höja dig
över det nästa gång.
297
00:15:41,955 --> 00:15:44,124
För med Ted finns det alltid
en nästa gång.
298
00:15:44,208 --> 00:15:46,001
Jag ursäktar inte hans beteende.
299
00:15:46,084 --> 00:15:48,754
Men han känner sig
förrådd av oss båda.
300
00:15:48,837 --> 00:15:51,256
Och jag klandrar honom inte.
301
00:15:52,299 --> 00:15:53,800
Ångrar du beslutet?
302
00:15:57,554 --> 00:15:59,681
Jag önskar att ni två
inte var så himla barnsliga,
303
00:15:59,765 --> 00:16:01,600
då hade jag inte
behövt fatta beslutet.
304
00:16:09,816 --> 00:16:10,943
Vad händer nu?
305
00:16:11,026 --> 00:16:13,737
Snabb fråga. Hur mycket tjänade
Kenneth Branagh senast?
306
00:16:13,820 --> 00:16:15,030
Varför skulle jag säga det till dig?
307
00:16:15,113 --> 00:16:17,783
Professionell artighet.
Vi brukade göra det hela tiden.
308
00:16:17,866 --> 00:16:19,576
Vi jobbar inte tillsammans längre.
309
00:16:19,660 --> 00:16:21,745
Jag har en klient
som är på samma nivå,
310
00:16:21,828 --> 00:16:24,164
och hon borde få betalt därefter.
311
00:16:24,248 --> 00:16:25,999
Är du plötsligt emot kvinnor?
312
00:16:26,083 --> 00:16:28,293
Du är en av dem.
313
00:16:28,377 --> 00:16:32,548
Vad sägs om det här? Om du hjälper mig
bjuder jag dig på middag.
314
00:16:32,631 --> 00:16:35,759
Som belöning för att jag
gett dig något
315
00:16:35,842 --> 00:16:38,053
kan du gå ut med mig?
316
00:16:38,136 --> 00:16:39,429
Vad är problemet?
Du är en lyckligt lottad kille.
317
00:16:39,512 --> 00:16:42,975
Vet du vad? Du har ingen klient,
du vill bara gå ut med mig.
318
00:16:43,058 --> 00:16:44,351
Jag har så många klienter.
319
00:16:44,685 --> 00:16:46,812
Ja? Vad heter den här klienten?
320
00:16:46,895 --> 00:16:50,607
John... Flibbery?
321
00:16:50,691 --> 00:16:51,900
Jag trodde det var en kvinna.
322
00:16:51,984 --> 00:16:53,735
- Jane Flibbety.
- Jag måste gå.
323
00:16:53,819 --> 00:16:55,445
Du har rätt
det finns ingen klient.
324
00:16:55,529 --> 00:16:57,614
Jag frågade dig eftersom...
325
00:16:58,448 --> 00:17:01,952
Stuart och jag bråkade
rakt upp i ansiktet på mig.
326
00:17:02,035 --> 00:17:05,122
Jag ville prata med någon
och du är den enda som förstår.
327
00:17:05,205 --> 00:17:07,332
- Slagen?
- Ja.
328
00:17:07,416 --> 00:17:08,584
Förbannat.
329
00:17:08,667 --> 00:17:12,296
Våra företag borde inte
behandla varandra så här.
330
00:17:13,213 --> 00:17:14,381
Hur skulle du vilja ha det?
331
00:17:16,049 --> 00:17:18,760
Jag vet inte. Som förut.
332
00:17:19,720 --> 00:17:22,347
Önskar du att vi var
underhållnings-regissörer tillsammans?
333
00:17:22,431 --> 00:17:24,349
För det är precis
vad som skulle ha hänt.
334
00:17:24,433 --> 00:17:26,268
Jag säger ingenting, bara...
335
00:17:26,351 --> 00:17:29,313
Nej, självklart. Man vet bara
vad man har när det är borta.
336
00:17:31,148 --> 00:17:32,524
Något i den stilen.
337
00:17:33,817 --> 00:17:34,902
God natt, Rick.
338
00:17:34,985 --> 00:17:36,361
God natt, Erica.
339
00:17:43,452 --> 00:17:45,704
Nej! Absolut inte.
340
00:17:45,787 --> 00:17:46,914
Jag riskerar inte
att du hackar en reporters data
341
00:17:49,625 --> 00:17:52,127
och slåss i domstol
med sådana vapen.
342
00:17:52,211 --> 00:17:54,588
Lyssnar du ens?
Vi har inget val.
343
00:17:54,671 --> 00:17:59,301
Jag vill inte hamna i fängelse,
inte för en sekund!
344
00:17:59,384 --> 00:18:00,427
Om det inte fungerar...
345
00:18:00,511 --> 00:18:02,429
Lester, om hon får transkriptionerna
346
00:18:02,513 --> 00:18:06,016
och presenterar Valeries ord för en jury,
347
00:18:06,099 --> 00:18:09,561
lär du få sitta i fängelse
mycket längre än en sekund.
348
00:18:09,645 --> 00:18:12,304
Om juryn får reda på vad vi gör
håller de det emot mig, vilket blir lika illa!
349
00:18:12,397 --> 00:18:14,024
Juryn kommer inte
att få reda på det.
350
00:18:14,107 --> 00:18:15,234
Förbannat, det här är mitt liv!
351
00:18:17,694 --> 00:18:20,280
Du har rätt, Lester. Det är ditt liv.
352
00:18:20,364 --> 00:18:25,369
Jag tog inte ecstasy med min partner
och gick och sköt med honom.
353
00:18:25,452 --> 00:18:31,458
Jag gjorde inget av det
som förde dig hit.
354
00:18:31,792 --> 00:18:35,837
Du kan lita på din magkänsla
eller min.
355
00:18:37,923 --> 00:18:42,553
Jag vill lita på dig, Ted.
Men jag vet bara inte.
356
00:18:50,116 --> 00:18:55,038
Kevin, har du informationen? Nu kör vi.
Jag kan inte göra någonting utan dig.
357
00:18:55,121 --> 00:18:57,081
Vad är det? Var är han?
358
00:18:57,165 --> 00:18:59,375
Jag lämnade tre meddelanden.
359
00:18:59,459 --> 00:19:00,835
- Men om Kevin inte kommer, då...
- Nej.
360
00:19:00,919 --> 00:19:03,087
Inte Kevin.
Ted, Lester är inte här.
361
00:19:03,171 --> 00:19:05,256
Vadå? Var i helvete är han?
362
00:19:05,340 --> 00:19:06,508
Jag vet inte. Han svarar inte.
363
00:19:06,591 --> 00:19:08,676
Okej, kan vi fortsätta?
364
00:19:09,511 --> 00:19:12,722
Vad mig anbelangar, ja, men svaranden
verkar vara försvunnen.
365
00:19:12,805 --> 00:19:14,390
Mr. Black, vad händer här?
366
00:19:15,058 --> 00:19:17,560
Ers Nåd, vi diskuterar just
frågan om tillåtlighet.
367
00:19:17,644 --> 00:19:19,479
Min klient behöver inte
vara här för det.
368
00:19:19,562 --> 00:19:23,149
Rättegången har börjat.
Jag bestämmer när svaranden är här.
369
00:19:23,233 --> 00:19:25,193
Sa du åt honom att inte komma?
370
00:19:26,361 --> 00:19:27,862
Nej, Ers Nåd.
371
00:19:29,155 --> 00:19:30,615
Vet ni var han är?
372
00:19:32,158 --> 00:19:33,535
Nej.
373
00:19:33,618 --> 00:19:35,912
Ers nåd, jag begär
ett häktningsbeslut.
374
00:19:35,995 --> 00:19:38,122
Det är inte nödvändigt.
375
00:19:38,206 --> 00:19:39,791
Låtsas inte att du inte vet
var din klient är.
376
00:19:39,874 --> 00:19:42,043
Han kan vara på väg
till Mexiko.
377
00:19:42,126 --> 00:19:44,128
Han har lämnat in sitt pass.
Det finns ingen flyktrisk.
378
00:19:44,212 --> 00:19:46,714
Ers Nåd, med en domstols-beslutad
arresteringsorder
379
00:19:46,798 --> 00:19:50,301
skulle han från och med nu
ha suttit i kedjor inför juryn.
380
00:19:50,385 --> 00:19:52,679
Jag ber dig personligen
381
00:19:52,846 --> 00:19:55,557
om en förtroendeomröstning.
Jag ska hitta honom.
382
00:19:55,640 --> 00:19:57,141
Jag känner dig inte, herr Black.
383
00:19:57,225 --> 00:20:00,186
Jag är personligen
inte skyldig er någonting.
384
00:20:00,270 --> 00:20:03,481
Ers nåd, ni känner inte Mr. Black,
men ni känner mig.
385
00:20:03,565 --> 00:20:06,526
Jag har stått inför er många gånger.
Jag följer reglerna.
386
00:20:06,609 --> 00:20:10,321
Och jag försäkrar er,
ingen av oss vet var Lester är.
387
00:20:11,614 --> 00:20:15,243
Ni har 24 timmar. Annars kommer han
att bära kedjor imorgon.
388
00:20:15,326 --> 00:20:16,369
Tack.
389
00:20:17,203 --> 00:20:19,497
- Vad gör vi nu?
- Jag...
390
00:20:22,250 --> 00:20:24,419
Nu? Jag fick informationen
så snabbt det bara gick.
391
00:20:24,502 --> 00:20:27,130
- Vad planerar du?
- Vänta, jag ringer dig direkt.
392
00:20:27,213 --> 00:20:29,883
En sak till. Lesters fru ringde just.
393
00:20:29,966 --> 00:20:33,636
Hon hittade Lesters mobiltelefon i köket,
och hans väska är borta.
394
00:20:35,638 --> 00:20:39,392
Inte direkt idealiskt,
men vi har en extra dag.
395
00:20:39,475 --> 00:20:41,311
Jag vill att du träffar Kevin
och hittar ett sätt
396
00:20:41,394 --> 00:20:43,438
att komma till reportern.
397
00:20:43,521 --> 00:20:46,160
- Vad håller du på med?
- Jag letar efter Lester.
398
00:20:52,447 --> 00:20:54,157
- Scott Stein?
- Ja?
399
00:20:54,240 --> 00:20:55,241
Konspirerade du med Elizabeth Smith
av karriärskäl?
400
00:20:57,243 --> 00:20:58,870
eller manipulerade hon dig bara
för att du är en idiot?
401
00:20:58,953 --> 00:21:01,206
Jag vet inte vem du är
eller vad du pratar om.
402
00:21:01,289 --> 00:21:03,791
Inte en chans.
Vi har telefon-uppgifterna.
403
00:21:03,875 --> 00:21:06,211
Du pratade med Elizabeth Smith
fyra gånger på två dagar,
404
00:21:06,294 --> 00:21:08,296
innan din artikel
om Valerie Thompson publicerades.
405
00:21:08,379 --> 00:21:10,215
Du skriver under
en edsvuren försäkran.
406
00:21:10,298 --> 00:21:11,841
Det bevisar ingenting.
407
00:21:11,925 --> 00:21:13,218
Eller så stämmer vi dig.
408
00:21:13,301 --> 00:21:16,137
Ingen domare tvingar mig
att avslöja mina källor. Jag är skyddad.
409
00:21:16,221 --> 00:21:18,181
Vet du vem som borde
ha varit skyddad? Dante Everson.
410
00:21:18,264 --> 00:21:21,017
Men du dödade honom praktiskt taget!
411
00:21:21,100 --> 00:21:23,353
Om du inte följer med,
marscherar jag uppför trappan
412
00:21:23,436 --> 00:21:25,939
och säger till din tidning
att du låter en åklagare
413
00:21:26,022 --> 00:21:28,483
mata dig med historier,
utan källor eller verifiering.
414
00:21:28,566 --> 00:21:31,236
Du är skyddad från domstol,
men tidningen sparkar dig
415
00:21:31,319 --> 00:21:32,612
och jag ska döma dig
för vållande till annans död
416
00:21:32,695 --> 00:21:34,656
som inte lämnar dig med någonting.
417
00:21:36,199 --> 00:21:37,758
Testa mig bara!
418
00:21:40,078 --> 00:21:43,498
Okej. Du får som du vill.
419
00:21:48,086 --> 00:21:52,590
Så jag behöver inte
tvätta eller diska?
420
00:21:52,674 --> 00:21:55,927
Det var inte jag som sa det
och jag börjar se problemet.
421
00:21:56,010 --> 00:21:57,070
Du.
422
00:21:58,054 --> 00:22:00,849
Det handlar inte om
att hjälpa till mer hemma.
423
00:22:00,932 --> 00:22:03,893
Det handlar om att uppskatta
vad Maria gör för dig och barnen.
424
00:22:03,977 --> 00:22:06,980
Du skulle kunna visa
din uppskattning mycket mer.
425
00:22:07,063 --> 00:22:09,149
Samantha, när jag
erbjöd dig en bit pizza,
426
00:22:09,232 --> 00:22:12,485
tyckte jag att det var uppenbart
att du var på min sida.
427
00:22:12,569 --> 00:22:14,654
Nej, allvarligt talat.
Det är ett bra råd.
428
00:22:15,530 --> 00:22:19,159
Det låter som att du själv
är redo för äktenskap.
429
00:22:19,242 --> 00:22:22,412
Nej, Kevin, jag kommer aldrig
att gifta mig.
430
00:22:24,205 --> 00:22:26,958
Jag skojar. Men du borde
se ditt ansiktsuttryck.
431
00:22:27,959 --> 00:22:29,836
Nej, det är bara det.
432
00:22:29,919 --> 00:22:33,047
Jag har aldrig
sett Ted lyckligare.
433
00:22:33,131 --> 00:22:34,841
Han är verkligen
viktig för dig, eller hur?
434
00:22:34,924 --> 00:22:39,429
Visst. När ni arbetar
så nära varandra blir ni som bröder.
435
00:22:40,388 --> 00:22:43,808
Jag skulle gifta mig med honom
imorgon, om han frågade.
436
00:22:43,892 --> 00:22:45,393
Men säg inte det till honom.
437
00:22:45,977 --> 00:22:49,022
Jag vill inte pressa honom.
Han borde vara redo själv.
438
00:22:51,691 --> 00:22:55,069
Förlåt, Samantha, jag måste svara.
Det är någon från kontoret.
439
00:22:55,153 --> 00:22:57,030
Ja? Kevin...
440
00:23:06,873 --> 00:23:08,249
Kevin, vad gör du här?
441
00:23:08,333 --> 00:23:10,960
Vi har försäkran.
442
00:23:11,961 --> 00:23:13,671
Du borde ha träffat Amanda.
443
00:23:13,755 --> 00:23:15,340
Det finns något
inuti den där kvinnan.
444
00:23:15,423 --> 00:23:16,591
Varför? Vad hände?
445
00:23:16,674 --> 00:23:19,219
Jag skulle inte vilja
bråka med henne.
446
00:23:19,928 --> 00:23:21,387
Vänta, varför är hon inte här?
447
00:23:21,471 --> 00:23:24,682
Hon ville gå igenom
ditt argument i rätten.
448
00:23:24,766 --> 00:23:28,978
Och jag ville inte att hon skulle komma
för att du gömmer Lester.
449
00:23:33,399 --> 00:23:34,984
- Hur vet du det?
- Snälla.
450
00:23:35,068 --> 00:23:36,569
Jag visste det, när jag hörde
att han var försvunnen.
451
00:23:36,653 --> 00:23:37,821
Typisk Ted Black.
452
00:23:37,904 --> 00:23:39,906
Jag har aldrig gjort
något liknande förut.
453
00:23:39,989 --> 00:23:43,034
Ratchford, Giovanni.
Och vi låtsades
454
00:23:43,117 --> 00:23:44,828
som att Billy Esposito
fortfarande levde.
455
00:23:44,911 --> 00:23:47,163
Alldeles intill
från killen som mördade honom.
456
00:23:47,247 --> 00:23:48,540
Du har rätt, jag är ett geni.
457
00:23:48,623 --> 00:23:51,626
Vill du stå utanför
eller komma in
458
00:23:51,709 --> 00:23:53,670
och hjälpa mig att förbereda mig?
459
00:23:53,753 --> 00:23:56,381
Jag kommer in.
Bara av den anledningen,
460
00:23:56,464 --> 00:23:59,217
för att se till att Lester
inte flyger till Tahiti.
461
00:24:11,912 --> 00:24:13,163
Du är Kevin, eller hur?
462
00:24:13,246 --> 00:24:15,457
Ja. Erica?
463
00:24:15,540 --> 00:24:16,792
Precis.
464
00:24:20,921 --> 00:24:22,547
Kan jag göra något för dig?
465
00:24:22,631 --> 00:24:23,840
Du sitter på min plats.
466
00:24:27,886 --> 00:24:30,806
Jag menar hela golvet.
467
00:24:31,848 --> 00:24:33,767
- Ted hade rätt.
- Hur då?
468
00:24:33,850 --> 00:24:35,227
Han sa att jag gillade dig.
469
00:24:35,310 --> 00:24:37,062
Han sa samma sak till mig.
470
00:24:38,522 --> 00:24:39,982
Du kan stanna.
471
00:24:41,608 --> 00:24:43,902
Så länge du är här:
472
00:24:43,986 --> 00:24:46,822
Jag har en fråga till någon
som Ted litar på.
473
00:24:47,823 --> 00:24:50,450
Men det måste stanna mellan oss.
474
00:24:50,534 --> 00:24:53,120
Det beror på
varför Ted inte kan veta.
475
00:24:53,203 --> 00:24:55,622
Eftersom Lester
någon gång måste vittna
476
00:24:55,706 --> 00:24:58,333
och han kan inte vara
i en position, där han vet
477
00:24:58,417 --> 00:25:00,544
att Lester inte talar sanning.
478
00:25:03,463 --> 00:25:06,054
Igår kväll gick jag igenom
Lesters polisuttalande.
479
00:25:06,138 --> 00:25:07,198
Plötsligt slog det mig
480
00:25:07,259 --> 00:25:09,511
att det var samma ordval
som han hade använt mot oss.
481
00:25:10,804 --> 00:25:13,305
- Det är onaturligt.
- Vad menar du med det?
482
00:25:13,390 --> 00:25:15,434
Tänk om han fick påståendet
från en artikel?
483
00:25:16,184 --> 00:25:18,812
Jag har sökt på internet
efter en bok,
484
00:25:18,895 --> 00:25:21,773
efter en film
men hittills utan framgång.
485
00:25:21,857 --> 00:25:25,569
Och du trodde att jag kunde hjälpa till,
eftersom jag är en nöjesjurist.
486
00:25:25,652 --> 00:25:26,903
Kan du hjälpa mig?
487
00:25:27,904 --> 00:25:30,824
Ge mig hans uttalande.
Jag ska se vad jag kan göra.
488
00:25:34,036 --> 00:25:37,998
Herr Black. Ni har
hittat er klient. Vad hände?
489
00:25:38,081 --> 00:25:42,085
Herr Thompson ber om ursäkt.
Han hade en medicinsk nödsituation.
490
00:25:42,169 --> 00:25:44,004
Vad sägs om en nödsituation?
Var befann han sig?
491
00:25:44,087 --> 00:25:45,672
På bussterminalen eller flygplatsen?
492
00:25:45,756 --> 00:25:46,840
Nu är det nog, fröken Smith.
493
00:25:46,924 --> 00:25:50,636
Vi har en edsvuren försäkran
från Lesters läkare.
494
00:25:51,970 --> 00:25:54,473
Jag vill höra från Mr. Thompson.
495
00:25:58,685 --> 00:26:02,606
Ers Nåd, jag vaknade igår
med bröstsmärtor.
496
00:26:02,689 --> 00:26:05,525
Jag visste inte vad det var,
men det blev bara värre.
497
00:26:05,609 --> 00:26:09,154
Jag satte mig i bilen, skyndade mig
till läkaren, och glömde min telefon.
498
00:26:10,030 --> 00:26:14,159
När jag kom dit trodde jag
att jag höll på att få en hjärtattack.
499
00:26:14,242 --> 00:26:18,538
Jag kunde inte tänka på något annat.
Han gjorde en massa tester och...
500
00:26:18,622 --> 00:26:20,791
Och det var bara en panikattack.
501
00:26:20,874 --> 00:26:23,335
Med all respekt
begär jag en undersökning
502
00:26:23,418 --> 00:26:26,296
av detta svaga uttalande.
503
00:26:26,380 --> 00:26:29,591
Uttalandet var undertecknat
av en ledande läkare.
504
00:26:29,675 --> 00:26:31,969
Låter som att det kom
från en ledande berättare.
505
00:26:32,052 --> 00:26:35,973
Nog nu. Domstolen ser ingen anledning
att tvivla på den skriftliga vittneseden
506
00:26:36,056 --> 00:26:37,933
från en respekterad läkare.
507
00:26:38,016 --> 00:26:40,185
Men Mr. Thompson, från och med nu:
508
00:26:40,269 --> 00:26:42,813
Om du stannar kvar på dass
ännu längre nu
509
00:26:42,896 --> 00:26:45,774
så sätts du fotbojor framför juryn.
510
00:26:45,857 --> 00:26:47,442
Förstått, ers Nåd.
511
00:26:47,526 --> 00:26:50,279
Låt oss ta en fem minuters paus,
sen går vi vidare till saken.
512
00:26:55,325 --> 00:26:58,412
Jag har godkänt Drew Carey-kontraktet,
lagt ett motbud till Webster,
513
00:26:58,495 --> 00:27:00,455
och diskuterar boken
med Sylvester Stallones agent.
514
00:27:00,539 --> 00:27:03,718
Jag satsar på det.
Vad betyder det?
515
00:27:03,875 --> 00:27:06,587
Det betyder att jag vill göra mer.
516
00:27:10,173 --> 00:27:11,508
Jag ska visa dig något.
517
00:27:12,509 --> 00:27:15,596
Ted kan inte veta någonting,
för sitt eget skydd.
518
00:27:17,180 --> 00:27:18,223
Erica, du kan lita på mig.
519
00:27:20,225 --> 00:27:23,854
Läs detta.
Lesters uttalande till polisen.
520
00:27:23,937 --> 00:27:25,939
Jag måste veta
om hon påminner dig om något.
521
00:27:26,023 --> 00:27:28,358
En film eller en TV-serie.
522
00:27:30,027 --> 00:27:33,030
Nej. Förlåt.
523
00:27:33,864 --> 00:27:38,368
Det är okej. I det här fallet,
ville jag höra nej.
524
00:27:38,452 --> 00:27:39,745
Men du måste vara säker?
525
00:27:40,829 --> 00:27:43,790
Tänk om det är från ett manus
som inte har blivit filmatiserat?
526
00:27:43,874 --> 00:27:46,877
Då skulle den enda personen
som skulle veta om det vara Ted.
527
00:27:46,960 --> 00:27:49,129
Lester är hans klient,
och vi kan inte säga det till honom.
528
00:27:49,212 --> 00:27:51,965
Men Ted var inte den enda
som representerade Lester.
529
00:27:53,091 --> 00:27:59,097
Okej, låt oss prata om tillåtligheten
av skilsmässohandlingarna.
530
00:28:00,015 --> 00:28:03,310
Åklagaren argumenterar
för deras erkännande,
531
00:28:03,393 --> 00:28:06,104
eftersom det är ny information
som avslöjats av en artikel.
532
00:28:06,188 --> 00:28:10,108
Nu har vi ny information.
533
00:28:10,192 --> 00:28:13,862
Vi har ett uttalande
från artikelns reporter,
534
00:28:13,946 --> 00:28:17,379
och det står att Miss Smith
gav honom i uppdrag att göra det.
535
00:28:17,491 --> 00:28:20,786
Det handlade bara om att ge
henne tillgång till loggarna.
536
00:28:20,869 --> 00:28:22,621
Det är allvarliga anklagelser, fröken Smith.
537
00:28:23,830 --> 00:28:24,831
Svarar ni på dem?
538
00:28:26,917 --> 00:28:29,127
Jag har bara en kommentar.
539
00:28:29,211 --> 00:28:33,298
Även om det är sant
trycktes artikeln
540
00:28:33,382 --> 00:28:35,926
så det finns en rättslig presumtion
på att juryn kan ha sett den,
541
00:28:36,009 --> 00:28:37,928
baserat på att ni
gav er order
542
00:28:38,011 --> 00:28:40,097
och vad gäller bevis-reglerna
543
00:28:40,180 --> 00:28:42,391
har ingenting förändrats.
544
00:28:45,310 --> 00:28:47,854
De låter dig inte komma undan
med det här, eller hur?
545
00:28:47,938 --> 00:28:50,732
- Betyder etik ingenting för dig?
- Amanda.
546
00:28:50,816 --> 00:28:53,277
Rättvist nog.
Jag förstår hennes frustration.
547
00:28:53,360 --> 00:28:56,196
Hur mycket det än orsakar
att jag får ont i magen,
548
00:28:56,280 --> 00:28:59,241
har hon juridiskt sett rätt.
549
00:28:59,324 --> 00:29:02,327
Transkriptionerna är godkända.
Kalla in juryn.
550
00:29:02,411 --> 00:29:04,079
Din omoraliska bitch.
551
00:29:04,162 --> 00:29:05,998
Uppträd inte
som om du är oförskämd.
552
00:29:06,081 --> 00:29:08,709
Tror du att jag tror att han
inte skulle ha ljugit idag?
553
00:29:08,792 --> 00:29:10,502
Du valde en tvivelaktig partner.
554
00:29:10,586 --> 00:29:13,338
Jag? Jag visste att du
bröt mot lagen
555
00:29:13,422 --> 00:29:16,049
innan artikeln ens kom ut.
556
00:29:16,133 --> 00:29:17,942
Och hur många personer
måste jag intervjua
557
00:29:18,051 --> 00:29:21,054
tills jag hittar en
som säger att Lester Thompson
558
00:29:21,138 --> 00:29:22,931
aldrig har gått in
på läkarmottagningen?
559
00:29:23,015 --> 00:29:25,726
Och jag hade inte loggarna förut
560
00:29:25,809 --> 00:29:27,769
men nu har jag dem,
561
00:29:27,853 --> 00:29:29,980
och jag kommer definitivt
att använda dem.
562
00:29:37,571 --> 00:29:41,241
Det är ett riktigt
fint kontor, Rick. Wow, jag...
563
00:29:41,325 --> 00:29:42,900
Det har du förtjänat.
564
00:29:43,535 --> 00:29:45,370
Jag litar inte på dig.
565
00:29:45,454 --> 00:29:48,582
Du ringer och vill göra en tjänst,
men jag kan inte komma?
566
00:29:48,665 --> 00:29:51,919
Det var egentligen inte en tjänst.
Jag saknade dig bara.
567
00:29:52,002 --> 00:29:53,378
Och jag kan inte sakna dig?
568
00:29:53,462 --> 00:29:54,588
Saknar du mig?
569
00:29:55,255 --> 00:29:58,050
Kanske. Men det är inte
därför jag är här.
570
00:29:58,759 --> 00:30:02,137
Du sa att det skulle vara trevligt
om vi fortfarande var på samma sida.
571
00:30:02,220 --> 00:30:03,889
Jag behöver din hjälp med Lester.
572
00:30:05,599 --> 00:30:06,892
Vad kan jag göra?
573
00:30:06,975 --> 00:30:09,853
Du har läst varenda manus
Lester ville köpa, eller hur?
574
00:30:09,937 --> 00:30:10,979
Ja.
575
00:30:11,063 --> 00:30:13,065
Okej. Jag ska läsa något för dig
576
00:30:13,148 --> 00:30:15,632
och du talar om för mig
om det låter bekant.
577
00:30:15,716 --> 00:30:16,745
Okej.
578
00:30:16,795 --> 00:30:19,404
"Jag inser att jag ser en man
kämpa för sitt förstånd.
579
00:30:21,073 --> 00:30:23,116
- Han blir mörkare och mörkare..."
- "...mörkare och mörkare
580
00:30:23,200 --> 00:30:24,910
och säger att han inte
förtjänar att vara här.
581
00:30:24,993 --> 00:30:28,080
Det var vad han sa.
Jag förtjänar inte att vara här.
582
00:30:28,705 --> 00:30:29,748
Hur vet du att det...
583
00:30:29,831 --> 00:30:31,583
Han skrev manuset själv.
584
00:30:31,667 --> 00:30:32,834
Jag har läst det tjugo gånger.
585
00:30:33,502 --> 00:30:34,682
Fy fan.
586
00:30:37,422 --> 00:30:40,550
Säg inte, det var
Lesters polisuttalande?
587
00:30:40,634 --> 00:30:43,762
Jo, och det är precis
vad han sa till Kevin och Ted.
588
00:30:43,845 --> 00:30:47,641
Så hela Lesters historia
är en enda stor lögn?
589
00:30:48,475 --> 00:30:49,935
Det är så det ser ut, ja.
590
00:30:52,396 --> 00:30:56,692
Mrs. Thompson, artikeln säger
591
00:30:57,693 --> 00:30:59,653
att du tror på Lesters oskuld.
592
00:31:00,320 --> 00:31:02,072
Men ansökte inte du om skilsmässa
593
00:31:02,155 --> 00:31:03,949
bara några dagar
efter mordanklagelsen?
594
00:31:04,032 --> 00:31:05,575
Jo, men det var en stressig tid.
595
00:31:05,659 --> 00:31:07,661
Och när du träffade hans
skilsmässoadvokat, så sa du:
596
00:31:07,744 --> 00:31:11,790
"Jag tänker inte låtsas, som om han
inte mördade honom"?
597
00:31:11,873 --> 00:31:13,542
Ja, men det är taget
ur sitt sammanhang.
598
00:31:13,625 --> 00:31:15,294
Och sa du inte
till svaranden:
599
00:31:15,377 --> 00:31:19,464
"Du mördade honom.
Du visste det, och du mördade honom."
600
00:31:19,548 --> 00:31:21,216
Jo, men om ni låter mig förklara...
601
00:31:21,300 --> 00:31:22,567
Vad förändrades
602
00:31:22,718 --> 00:31:27,472
mellan den tidpunkt
då du lämnade din man för mordet
603
00:31:27,556 --> 00:31:30,434
och den tidpunkt då du står vid hans sida
för att han är ett helgon?
604
00:31:30,517 --> 00:31:32,019
Jag insåg att jag hade fel.
605
00:31:32,686 --> 00:31:35,355
Låter rimligt. Eller...
606
00:31:36,064 --> 00:31:38,900
Din man ville bryta ett äktenskapsförord
vilket lämnade dig tomhänt.
607
00:31:38,984 --> 00:31:40,444
Invändning, ers Nåd, vittnesmål!
608
00:31:40,527 --> 00:31:43,238
Tillbakadraget.
Du accepterade en muta, Mrs. Thompson.
609
00:31:43,322 --> 00:31:45,157
- Var det inte så?
- Nej!
610
00:31:45,240 --> 00:31:48,262
- Du trodde aldrig på honom!
- Det är inte sant!
611
00:31:48,327 --> 00:31:50,621
Du ändrade dig
när du skrev på ett kontrakt
612
00:31:50,704 --> 00:31:52,122
vilket skulle ge dig
en förmögenhet
613
00:31:52,205 --> 00:31:54,583
eftersom pengar är viktigare för dig
än det faktum
614
00:31:54,666 --> 00:31:57,127
att din man är en mördare.
Korrekt?
615
00:31:57,210 --> 00:31:58,670
- Nej!
- Ers Nåd!
616
00:31:58,754 --> 00:32:03,342
Åh. Du tror att det inte var han,
och du är arg för att jag frågade.
617
00:32:03,425 --> 00:32:06,303
Jag vill bara klargöra två saker.
618
00:32:06,386 --> 00:32:11,308
Mrs. Thompson, vad gjorde du
för ditt uppehälle, innan du gifte dig?
619
00:32:13,060 --> 00:32:14,144
Jag var skådespelerska.
620
00:32:14,978 --> 00:32:16,438
En bra sådan?
621
00:32:18,523 --> 00:32:20,400
Du är under ed.
622
00:32:21,652 --> 00:32:23,487
Ja, jag var duktig.
623
00:32:24,571 --> 00:32:27,866
Och baserat på artikeln
och förhandlingarna,
624
00:32:27,950 --> 00:32:30,827
Lovade Lester dig
en drömroll?
625
00:32:31,828 --> 00:32:33,956
Jo, det stämmer.
626
00:32:34,915 --> 00:32:38,293
Och om rollen skulle spelas
som en mördar-hustru,
627
00:32:38,377 --> 00:32:40,504
som får betalt för att ligga i vittnesbåset
skulle du då vara övertygande?
628
00:32:40,587 --> 00:32:42,130
Invändning!
629
00:32:42,214 --> 00:32:43,590
Tillbakadraget.
630
00:32:44,925 --> 00:32:46,969
Vi vet svaret.
631
00:32:49,471 --> 00:32:50,514
Inga ytterligare frågor.
632
00:32:51,348 --> 00:32:53,016
Det räcker för idag.
633
00:33:04,820 --> 00:33:07,781
Det har gått tillräckligt länge.
Jag... Vänta, vem är det?
634
00:33:07,864 --> 00:33:10,409
- Detta är Rick, han...
- Jag vet. Vad har du?
635
00:33:10,492 --> 00:33:11,655
Varsågod.
636
00:33:14,079 --> 00:33:15,539
Praktiskt taget ord för ord.
637
00:33:15,622 --> 00:33:18,458
Som jag sa, vi hittade något,
men du lär nog inte gilla det.
638
00:33:19,459 --> 00:33:21,503
Och det är ganska säkert
att Lester hade tillgång till det?
639
00:33:21,587 --> 00:33:23,547
Han är den enda förutom mig.
640
00:33:23,630 --> 00:33:25,215
Ingen annan har någonsin sett detta.
641
00:33:25,299 --> 00:33:27,092
Litar du på den här mannen?
642
00:33:27,467 --> 00:33:29,928
Litar du på honom med ditt liv?
643
00:33:31,430 --> 00:33:32,472
Ja.
644
00:33:34,474 --> 00:33:36,268
Jag vet inte
vad din historia med Ted är
645
00:33:36,351 --> 00:33:38,186
men det är ganska generöst.
646
00:33:38,270 --> 00:33:39,730
Tack.
647
00:33:39,813 --> 00:33:42,816
Och jag behöver inte säga det här, men...
du vill inte se mig arg.
648
00:33:42,899 --> 00:33:44,276
Okej.
649
00:33:44,985 --> 00:33:46,361
Han är hyfsad.
650
00:33:46,445 --> 00:33:48,238
Vad gör du?
651
00:33:50,157 --> 00:33:51,658
Låt det vara min oro.
652
00:34:00,083 --> 00:34:02,586
Okej, hon kommer in.
653
00:34:03,921 --> 00:34:07,591
"Ted, varför ser det så fint ut?"
654
00:34:07,674 --> 00:34:13,555
"För att jag vill fråga dig något."
655
00:34:15,682 --> 00:34:17,768
"För att jag vill
diskutera något med dig."
656
00:34:18,852 --> 00:34:21,063
Inga frågor.
657
00:34:21,855 --> 00:34:23,982
Det fungerar inte utan en ring.
658
00:34:27,194 --> 00:34:29,655
Jag släpper in henne
och hämtar ringen.
659
00:34:37,788 --> 00:34:39,206
Vad gör du här?
660
00:34:39,289 --> 00:34:41,625
Ted, någon ringde mig
medan jag åt middag med Samantha.
661
00:34:41,708 --> 00:34:44,127
Jag kunde inte hålla det hemligt för henne.
Cameron var hennes klient.
662
00:34:44,211 --> 00:34:45,837
Vad? Vad hände?
Vad händer?
663
00:34:47,005 --> 00:34:49,341
Pellegrini lät mörda vår imitatör.
664
00:34:57,224 --> 00:35:01,144
Vad är det som är fel?
Du gick innan vi träffades.
665
00:35:01,228 --> 00:35:03,146
Var befann sig Kevin igår?
666
00:35:03,230 --> 00:35:04,273
Vad menar du?
667
00:35:04,356 --> 00:35:06,275
Berätta hur du hittade Lester.
668
00:35:06,358 --> 00:35:10,737
Eller varför Lester var hos din läkare
och inte hos hans?
669
00:35:10,821 --> 00:35:12,948
- Åh, kom igen.
- Du är hemsk.
670
00:35:13,031 --> 00:35:15,242
Du mörklade inte bara
Lesters försvinnande,
671
00:35:15,325 --> 00:35:17,953
du ordnade det
för att köpa oss tid.
672
00:35:18,036 --> 00:35:19,079
Det fungerade.
673
00:35:19,162 --> 00:35:21,039
Är det vad du säger?
Inte för att du är ledsen?
674
00:35:21,123 --> 00:35:24,376
Inte alls... Det var fel att låta dig
riskera ditt rykte
675
00:35:24,459 --> 00:35:25,544
men varsågod."
676
00:35:25,627 --> 00:35:27,045
Jag bad dig inte
att riskera ditt rykte.
677
00:35:27,129 --> 00:35:28,297
Du stoppade mig inte.
678
00:35:28,380 --> 00:35:30,132
Jag kunde inte
det var för sent!
679
00:35:30,215 --> 00:35:32,217
Därför borde du inte
ha gjort det från första början!
680
00:35:33,760 --> 00:35:36,930
Vad är det för fel på dig?
Jag trodde du ville förgöra kvinnan!
681
00:35:37,014 --> 00:35:39,433
Inte genom att bli som henne.
682
00:35:39,516 --> 00:35:43,186
Hon har en oskyldig man
på sitt samvete, och jag räddar en!
683
00:35:43,270 --> 00:35:45,314
Vad tror du att du gör?
684
00:35:45,397 --> 00:35:46,898
Du vet ingenting om mitt fall.
685
00:35:46,982 --> 00:35:49,192
Och vad Smith sa om dig
i rätten,
686
00:35:49,276 --> 00:35:51,194
Jag har funderat på det.
687
00:35:51,278 --> 00:35:55,324
Kanske har hon rätt.
Varför var jag i rättssalen?
688
00:35:55,407 --> 00:35:56,992
Varför gick du inte?
689
00:35:57,075 --> 00:35:59,870
För det hade sett illa ut
för din klient!
690
00:35:59,953 --> 00:36:02,080
Så jag satte mig ner
och tuggade i mig alltihop,
691
00:36:02,164 --> 00:36:04,207
Men det är allt.
692
00:36:04,291 --> 00:36:06,627
Om det är så du ser det,
hjälp mig inte mer.
693
00:36:07,961 --> 00:36:09,504
Vi är överens om det.
694
00:36:10,547 --> 00:36:14,051
Från och med nu är du ensam.
695
00:36:32,235 --> 00:36:33,737
Herregud, så gott.
696
00:36:34,905 --> 00:36:37,950
Jag har inte ätit ugnsbakad krabb-sushi
sedan din födelsedag.
697
00:36:38,033 --> 00:36:40,410
Jag vet. Och Katsuya
är faktiskt känd för tonfisk.
698
00:36:40,494 --> 00:36:42,496
Du kommer inte att få
den sista tonfisk-rullen.
699
00:36:43,747 --> 00:36:45,123
Tror du att jag inte beställde mer?
700
00:36:46,416 --> 00:36:47,960
Ja, jag litar inte på dig.
701
00:36:48,043 --> 00:36:49,544
Du litar på mig.
702
00:36:51,046 --> 00:36:53,966
För det var vad du sa, inför Kevin.
703
00:36:54,591 --> 00:36:58,053
"Litar du på Rick med ditt liv?"
Det var frågan.
704
00:36:58,136 --> 00:37:00,472
Det är taget ur sitt sammanhang.
705
00:37:00,555 --> 00:37:01,932
Låt oss hitta någon koppling.
706
00:37:02,641 --> 00:37:04,935
Först säger du att du saknar mig.
707
00:37:06,561 --> 00:37:07,813
Sen säger du att du älskar mig.
708
00:37:07,896 --> 00:37:11,608
Det var inte jag som sa det.
709
00:37:12,359 --> 00:37:13,443
Men jag trodde det.
710
00:37:14,361 --> 00:37:15,988
Det skulle du gilla.
711
00:37:23,870 --> 00:37:25,205
Stuart.
712
00:37:25,289 --> 00:37:29,042
Är du på kontoret?
Din jacka är här.
713
00:37:29,126 --> 00:37:33,755
Jag gick precis ut och åt.
Jag kan vara där.
714
00:37:33,839 --> 00:37:35,549
Har du en stund att prata?
715
00:37:36,216 --> 00:37:37,342
Javisst. Vad är det?
716
00:37:38,135 --> 00:37:41,847
Jag ville be om ursäkt.
717
00:37:43,432 --> 00:37:45,767
Du kom till min firma
718
00:37:45,851 --> 00:37:51,064
och jag skulle vara en förebild
men jag gjorde bort mig.
719
00:37:51,857 --> 00:37:56,236
Det är okej. Ni två
har ju känt varandra väldigt länge.
720
00:37:56,320 --> 00:37:59,281
Jag vill inte att du
ska ångra ditt beslut.
721
00:37:59,364 --> 00:38:00,991
Det var bara ett ögonblick.
722
00:38:01,074 --> 00:38:04,912
Dessutom måste man ibland
bara släppa ut allt.
723
00:38:04,995 --> 00:38:07,164
Vem vet vad som händer sedan.
724
00:38:07,873 --> 00:38:09,249
God natt, Rick.
725
00:38:10,542 --> 00:38:11,585
God natt.
726
00:38:14,212 --> 00:38:15,213
Det var...
727
00:38:15,297 --> 00:38:16,757
Visst.
728
00:38:18,675 --> 00:38:19,927
Jag måste gå tillbaka.
729
00:38:23,055 --> 00:38:26,016
Du sa att vi slutade
730
00:38:26,099 --> 00:38:28,185
för att jag inte respekterar
ditt sätt att arbeta.
731
00:38:28,894 --> 00:38:30,646
Det är inte helt sant.
732
00:38:33,941 --> 00:38:37,277
Ted ville ge dig en befordran
som jag förtjänade.
733
00:38:37,361 --> 00:38:39,905
Tävlar med dig medan vi...
734
00:38:47,663 --> 00:38:49,081
Jag kunde inte göra det.
735
00:38:50,165 --> 00:38:51,333
Jag förstår.
736
00:38:55,587 --> 00:38:56,767
Jag måste gå.
737
00:38:57,464 --> 00:38:58,882
Okej.
738
00:39:18,318 --> 00:39:19,987
Jag hoppas att du
vill be om ursäkt.
739
00:39:20,070 --> 00:39:23,490
Samantha, jag hade helt fel.
740
00:39:25,075 --> 00:39:27,571
Stuart gjorde inte det
jag anklagade honom för
741
00:39:27,621 --> 00:39:29,221
och även om han hade det...
742
00:39:32,124 --> 00:39:36,378
borde jag aldrig ha betett mig så.
743
00:39:38,088 --> 00:39:39,256
Förlåt.
744
00:39:41,049 --> 00:39:42,109
Okej.
745
00:39:42,801 --> 00:39:46,388
Men det är inte därför jag ringer.
Jag ville tacka dig.
746
00:39:47,055 --> 00:39:48,236
För vad då?
747
00:39:49,516 --> 00:39:50,767
Du vet.
748
00:39:53,520 --> 00:39:57,190
Vi båda vet att det inte finns
några bra New York-bagels här.
749
00:39:57,274 --> 00:39:58,692
Och det är en tradition.
750
00:40:04,406 --> 00:40:07,534
Ted, jag vet hur viktigt
det här fallet är för dig.
751
00:40:07,618 --> 00:40:10,913
Tro det eller ej,
jag önskar dig framgång.
752
00:40:11,872 --> 00:40:12,956
Jag tror dig.
753
00:40:13,957 --> 00:40:15,334
Hur går det förresten?
754
00:40:17,252 --> 00:40:18,962
Idag var ingen bra dag.
755
00:40:21,006 --> 00:40:22,549
Lycka till imorgon.
756
00:40:22,633 --> 00:40:23,759
Tack.
757
00:40:26,136 --> 00:40:27,262
Hej då.
758
00:40:54,289 --> 00:40:57,000
Kevin, vad gör du här?
Var är Ted?
759
00:40:57,084 --> 00:40:58,418
Ted kan inte hjälpa dig
i nuläget, Lester.
760
00:40:58,502 --> 00:41:00,420
- Vad?
- Låter det här bekant?
761
00:41:00,504 --> 00:41:03,048
- Okej, vad du gör här...
- Du stal historien.
762
00:41:03,131 --> 00:41:05,008
- Okej, vänta...
- Nu vill jag ha den riktiga.
763
00:41:06,468 --> 00:41:08,136
Vad hände egentligen?
764
00:41:10,097 --> 00:41:12,766
Okej, jag dödade honom.
Jag dödade honom.
765
00:41:16,478 --> 00:41:17,701
Jag dödade honom.
765
00:41:18,305 --> 00:42:18,814
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm