"The Punisher" One Bad Day

ID13190871
Movie Name"The Punisher" One Bad Day
Release NameThe Punisher.S02E07.One.Bad.Day-Hong Kong
Year2019
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID8762270
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,049 --> 00:00:09,509 這是按總檢察長辦公室要求 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,262 進行的一次訪問 3 00:00:13,013 --> 00:00:16,099 將會作為最近事件的官方調查的一部分 4 00:00:17,934 --> 00:00:19,269 你願意接受訪問嗎? 5 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,449 馬達尼特工,你是否明白這個問題? 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,122 明白 8 00:00:43,710 --> 00:00:45,086 {\an8}趕緊開始吧 9 00:00:45,086 --> 00:00:48,006 我敢肯定我們都有更想去做的事,對吧? 10 00:00:57,140 --> 00:01:01,561 採訪於11分23秒處暫停 11 00:01:03,104 --> 00:01:05,398 你肯定想喝點東西了,對吧? 12 00:01:13,031 --> 00:01:15,784 在繼續訪問之前 我只想確保你我之間達成共識 13 00:01:23,374 --> 00:01:26,294 國土安全部探員選擇性伴侶的口味太差 14 00:01:26,294 --> 00:01:30,590 導致幾位探員被謀殺 甚至連她自己都差點送命 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,177 你想我編這個故事,對嗎? 16 00:01:36,262 --> 00:01:38,807 你想將羅林斯包裝成英雄 17 00:01:38,807 --> 00:01:42,185 而讓阿馬祖貝爾白白死去,毫無功績? 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,063 這樣的說法也可以保住你的工作 19 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 和法蘭卡索的自由 20 00:01:47,398 --> 00:01:49,109 你仍然感覺很難過 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,319 因為你只是一直在努力做正確的事情 22 00:01:51,319 --> 00:01:53,113 將該抓的人繩之以法 23 00:01:55,615 --> 00:01:57,826 我覺得你真的很特別,馬達尼 24 00:01:57,826 --> 00:02:01,204 你現在腦袋還留着彈孔,臥病在床 25 00:02:01,204 --> 00:02:03,414 卻還在為別人着想 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 這種品質十分難得 27 00:02:07,127 --> 00:02:10,797 我們的系統裏需要你這樣的人 不然就會是我們的損失 28 00:02:11,798 --> 00:02:14,342 沒有人要求你喜歡這個謊言 29 00:02:15,677 --> 00:02:17,428 你只需要理解它 30 00:02:21,432 --> 00:02:24,477 人們有權知道真相,這是基本準則 31 00:02:24,477 --> 00:02:26,521 我不是不難過 32 00:02:26,521 --> 00:02:30,108 但這是目前對我們所有人傷害最輕的選擇 33 00:02:34,612 --> 00:02:35,613 是啊 34 00:02:44,873 --> 00:02:45,957 讓她回來吧 35 00:02:49,127 --> 00:02:52,088 你和比利拉索是性伴侶關係嗎? 36 00:02:56,509 --> 00:02:57,510 是的 37 00:02:58,845 --> 00:03:01,764 你和比利拉索第一次發生關係是在哪裏? 38 00:03:05,727 --> 00:03:07,270 在我的公寓 39 00:03:07,812 --> 00:03:10,523 你認為比利拉索和你發生關係 40 00:03:10,523 --> 00:03:14,319 是為了操縱你、進而接觸到你的調查嗎? 41 00:03:16,279 --> 00:03:17,280 是 42 00:03:17,280 --> 00:03:19,073 他得手了嗎? 43 00:03:25,788 --> 00:03:26,664 是的 44 00:03:28,166 --> 00:03:31,628 你最初是何時發現他的犯罪活動的? 45 00:03:34,797 --> 00:03:37,508 但他用槍指着我的頭、威脅要殺掉我的 46 00:03:38,509 --> 00:03:41,012 在那之前你從沒懷疑過他? 47 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 沒,不然就不會有今天了,不是嗎? 48 00:03:46,059 --> 00:03:47,268 那你應該察覺到嗎? 49 00:03:55,360 --> 00:03:56,277 應該 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,278 大聲說一遍 51 00:04:04,369 --> 00:04:05,370 應該 52 00:04:08,665 --> 00:04:12,335 發現他的犯罪行徑時 你有嘗試抓捕他嗎? 53 00:04:15,129 --> 00:04:16,130 有 54 00:04:17,298 --> 00:04:18,299 一個人嗎? 55 00:04:22,303 --> 00:04:23,137 是 56 00:04:26,015 --> 00:04:27,308 為了留下記錄... 57 00:04:29,644 --> 00:04:33,022 山姆史丹警告我不要相信拉索 58 00:04:35,191 --> 00:04:37,068 我沒有聽他的警告 59 00:04:39,362 --> 00:04:41,114 導致他被殺了 60 00:05:00,800 --> 00:05:02,135 我沒有中過槍 61 00:05:02,927 --> 00:05:07,056 我從沒有因憤怒而拔槍指向任何人 62 00:05:07,056 --> 00:05:09,809 所以我無法假裝好像能夠理解你多麼... 63 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 但我做過決定 64 00:05:13,354 --> 00:05:18,776 我試過將男男女女送上斷頭台 65 00:05:19,861 --> 00:05:21,446 我必須處理 66 00:05:23,114 --> 00:05:24,574 現在,你也要 67 00:05:25,742 --> 00:05:28,244 現在,你想把她叫回來,告訴她一切嗎? 68 00:05:28,244 --> 00:05:32,123 卡索,祖貝爾,羅林斯...繼續 69 00:05:33,958 --> 00:05:35,335 我要活下去 70 00:05:36,419 --> 00:05:40,173 中央情報局一定會選擇生存,連拉菲也會 71 00:05:42,008 --> 00:05:45,470 我不懂正義,但真相一定存在 72 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 你和拉索必須首當其衝 73 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 所以這是你的使命 74 00:05:52,727 --> 00:05:54,062 拿出勇氣和意志力,馬達尼 75 00:05:56,522 --> 00:05:58,399 你能接受這一切嗎? 76 00:05:59,942 --> 00:06:02,111 - 你能接受這一切嗎? - 所以,你能接受這一切嗎? 77 00:06:03,613 --> 00:06:05,406 所以,你能接受這一切嗎? 78 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 - 你們能接受嗎? - 對你來說很容易,是吧? 79 00:06:17,085 --> 00:06:18,586 撇清關係很容易啊 80 00:06:18,586 --> 00:06:20,380 如何完全撇清呢?你... 81 00:06:20,380 --> 00:06:23,424 你決定誰該死,然後他們就死了 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,010 毫不後悔,不猶豫,也不留情 83 00:06:26,010 --> 00:06:28,679 然後你就繼續,我猜起碼是 一邊享受越界的心理快感 84 00:06:28,679 --> 00:06:31,516 一邊開心、安全地繼續你的懲罰之旅 85 00:06:34,519 --> 00:06:36,020 聽着,馬達尼,你是對的 86 00:06:37,563 --> 00:06:38,648 我可以做 87 00:06:39,273 --> 00:06:41,401 我可以就殺了他然後走掉 88 00:06:43,820 --> 00:06:45,613 但不代表那很容易 89 00:06:48,074 --> 00:06:50,618 我可以接受,我可以接受任何事的存在 90 00:06:51,619 --> 00:06:53,496 但我精神上不得安寧 91 00:06:53,496 --> 00:06:55,581 我也找不到任何快樂的途徑 92 00:06:55,581 --> 00:06:56,499 但戰爭... 93 00:06:57,041 --> 00:06:58,501 戰爭可不簡單 94 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 「戰爭」? 95 00:07:00,586 --> 00:07:02,422 「戰爭」?聽聽你自己在說甚麼! 96 00:07:02,422 --> 00:07:05,883 現在不是在其他國家 有一群素昧平生的人對你開槍 97 00:07:05,883 --> 00:07:08,136 - 這是在你自己的國家,這不一樣 - 真的嗎? 98 00:07:08,136 --> 00:07:09,637 那必須不同 99 00:07:09,637 --> 00:07:11,722 是啊,去和我老婆孩子說啊! 100 00:07:21,107 --> 00:07:22,108 馬達尼 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,818 你去了那間醫院 102 00:07:23,818 --> 00:07:25,736 和他朝夕相處 103 00:07:25,736 --> 00:07:28,322 你想要甚麼?你為甚麼去那裏?說實話 104 00:07:28,865 --> 00:07:30,366 你自己也想過,是吧? 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,952 你想殺了他 106 00:07:35,413 --> 00:07:36,581 從沒想過 107 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 為何我們要這樣開會? 108 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 為甚麼你不拉葛迪斯去單獨的訪問室 109 00:07:40,042 --> 00:07:41,502 和你身邊的一群走狗一起? 110 00:07:41,502 --> 00:07:42,587 一 111 00:07:42,587 --> 00:07:45,548 你知道只有比利的死能了結這一切 112 00:07:46,048 --> 00:07:48,968 這就是你叫我來的原因吧? 要我說服你可以那麼做 113 00:07:48,968 --> 00:07:51,220 - 可以那麼想 - 不 114 00:07:53,723 --> 00:07:54,724 不是的 115 00:07:59,103 --> 00:08:00,104 好吧 116 00:08:02,398 --> 00:08:03,399 好 117 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 - 你呢? - 我想回家 118 00:08:08,571 --> 00:08:10,031 我想結束這一切 119 00:08:11,824 --> 00:08:13,451 你想他死嗎,阿葛? 120 00:08:14,869 --> 00:08:16,245 不然還有別的方法嗎? 121 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 你知道他在哪裏嗎? 122 00:08:19,582 --> 00:08:21,209 我認識一個人,他知道 123 00:08:23,419 --> 00:08:24,837 回家吧 124 00:08:24,837 --> 00:08:27,048 把地址要來給我,然後就別管了 125 00:08:29,509 --> 00:08:33,679 聽着,我欠你們兩個人情 所以我要去做這件事 126 00:08:36,224 --> 00:08:38,100 問題是,那樣就夠了嗎? 127 00:08:40,102 --> 00:08:42,813 因為恐怕你們也要自己做點甚麼 128 00:11:39,824 --> 00:11:40,991 - 還要嗎? - 嗯 129 00:12:19,739 --> 00:12:20,906 我有弄疼你嗎? 130 00:12:24,618 --> 00:12:26,454 我以為那是快感的一部分 131 00:12:28,080 --> 00:12:30,708 你長期和疼痛共處,於是... 132 00:12:32,835 --> 00:12:34,670 疼痛褪去的時候,你會開始想念它 133 00:12:38,841 --> 00:12:44,430 然後,你就會發現疼痛和快樂是相聯的 134 00:12:50,978 --> 00:12:53,314 比吃藥好多了,是吧? 135 00:12:55,232 --> 00:12:56,525 是啊 136 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 問吧 137 00:13:08,245 --> 00:13:09,872 最後每個人都會問 138 00:13:10,372 --> 00:13:11,207 噢? 139 00:13:11,916 --> 00:13:13,250 每個人噢? 140 00:13:16,462 --> 00:13:17,755 沒一個是認真的 141 00:13:23,427 --> 00:13:24,804 我把他們都嚇退了 142 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 好吧 143 00:13:34,563 --> 00:13:35,773 那是怎麼回事呢? 144 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 我九歲時有一次跌倒了... 145 00:13:45,199 --> 00:13:47,701 然後花了兩年時間恢復 146 00:13:55,084 --> 00:13:56,085 意外嗎? 147 00:14:00,214 --> 00:14:01,215 是 148 00:14:06,095 --> 00:14:07,638 那現在是你的一部分了 149 00:14:10,391 --> 00:14:11,809 我只需知道這些 150 00:14:55,144 --> 00:14:56,270 你去哪裏? 151 00:15:01,817 --> 00:15:02,818 比利? 152 00:15:06,322 --> 00:15:07,781 我昨晚睡得很好 153 00:15:09,742 --> 00:15:13,203 沒有做夢,沒有骷髏 154 00:15:15,080 --> 00:15:16,081 沒有害怕 155 00:15:18,292 --> 00:15:20,461 - 很好啊,我們有進步 - 是啊 156 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 是啊,我今天感覺不錯 157 00:15:24,673 --> 00:15:25,758 不困頓 158 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 但不是因為任何治療 159 00:15:31,055 --> 00:15:32,056 而是因為你 160 00:15:33,724 --> 00:15:37,186 你,我們,這裏的一切 161 00:15:40,731 --> 00:15:44,068 但也是因為外面的事情 162 00:15:44,068 --> 00:15:46,195 我的夥伴們 163 00:15:46,862 --> 00:15:48,572 你以為你安全了,但你沒有 164 00:15:48,572 --> 00:15:51,700 我不在意安不安全,從來都不 165 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 你想知道我為甚麼被嚇到嗎? 166 00:15:59,541 --> 00:16:03,170 因為我被鎖在一個 沒有出路的房間,我不是一個... 167 00:16:04,171 --> 00:16:06,465 我不是一個被圈養的寵物,歌莉絲塔 168 00:16:07,257 --> 00:16:11,178 聽着,我知道我失去的是甚麼 169 00:16:11,887 --> 00:16:14,098 我曾擁有過我想要的一切 170 00:16:14,098 --> 00:16:19,520 錢、權、使命、我自己的公司,的確 171 00:16:21,730 --> 00:16:24,149 但不知為何,我最終丟棄了一切 172 00:16:25,275 --> 00:16:26,610 我不知道還能有甚麼更糟糕的 173 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 我已經失去... 174 00:16:30,197 --> 00:16:34,493 或者說根本忘記曾經擁有的感覺 175 00:16:35,285 --> 00:16:37,079 但我想找回其中的一部分 176 00:16:38,247 --> 00:16:39,498 而我做不到... 177 00:16:45,421 --> 00:16:49,591 你已經為我做了這麼多 我不能再留在這裏 178 00:16:50,217 --> 00:16:52,594 你要走?現在? 179 00:16:53,887 --> 00:16:55,472 你就是那樣看我的? 180 00:16:56,849 --> 00:17:00,060 你覺得我會任憑自己被你利用嗎? 181 00:17:00,060 --> 00:17:01,979 我不該受責備,我相信 182 00:17:01,979 --> 00:17:04,189 沒有人要為任何事怪責你 183 00:17:04,189 --> 00:17:06,775 被拋棄的人通常是被怪責的那個 184 00:17:14,366 --> 00:17:15,367 你想找這個? 185 00:17:17,244 --> 00:17:20,581 上一個用槍指着我的女人,被我射中腦袋 186 00:17:22,791 --> 00:17:25,627 - 或者你告訴我怎樣 - 你沒有決定權 187 00:17:27,046 --> 00:17:31,717 - 我是想保護你 - 我不會讓你因我而死 188 00:17:34,303 --> 00:17:36,805 我也不會讓你為我毀了自己一生 189 00:17:40,809 --> 00:17:42,102 別走 190 00:18:33,028 --> 00:18:34,863 你確定所有人都在這裏了? 191 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 我把那天早上在咖啡店 192 00:18:36,281 --> 00:18:39,409 碰過杯子的所有指紋資料都調出來了 193 00:18:41,328 --> 00:18:44,873 這隻杯子上有一個指紋 但是系統裏沒有資料,我的意思是... 194 00:18:45,624 --> 00:18:47,042 那就是你要找的人 195 00:18:49,086 --> 00:18:50,587 只是我查不出他是誰 196 00:18:50,587 --> 00:18:53,715 我是說,是他,但我又查不到... 197 00:18:53,715 --> 00:18:54,800 好了,我聽的懂 198 00:18:57,052 --> 00:19:00,639 再去國安局、中情局 和國防部的系統裏查一次 199 00:19:00,639 --> 00:19:02,933 噢,你以為我不會那麼做嗎? 200 00:19:03,475 --> 00:19:06,186 我已經查過所有的數據庫 包括國內和海外的 201 00:19:06,186 --> 00:19:09,106 甚至動用了幾個 非官方的幾個身份識別工具 202 00:19:09,106 --> 00:19:11,567 沒有一個能匹配到你要找的那個人的信息 203 00:19:11,567 --> 00:19:14,653 那很糟糕,因為我 一直都想在你面前好好表現一番 204 00:19:16,780 --> 00:19:19,825 你對我們來說是大人物,你可是特別主管 205 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 做上這個職位真的很厲害 206 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 這個人像鬼魂一樣 207 00:19:28,208 --> 00:19:29,418 那怎麼可能呢? 208 00:19:29,418 --> 00:19:31,503 拜託,如果系統裏沒有他資料 209 00:19:31,503 --> 00:19:34,298 那一定是有人操控了系統 210 00:19:34,298 --> 00:19:36,049 懂點電腦就行了 211 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 駭入正確的位置 212 00:19:37,509 --> 00:19:40,012 修改一些細節,把東西挪來挪去 213 00:19:40,012 --> 00:19:42,097 噹!搞定 214 00:19:42,097 --> 00:19:47,603 或者我將他的指紋和你的臉配到一起 想想看那會如何 215 00:19:48,437 --> 00:19:51,523 講真,身份也只是構造出來的,不是嗎? 216 00:19:54,234 --> 00:19:56,195 沒有人會永遠消失,相信我 217 00:19:57,654 --> 00:20:00,991 你可以隱藏身份,但隱藏不了你是誰 218 00:20:01,825 --> 00:20:03,785 我們都覺得你是惡人,老闆 219 00:20:05,412 --> 00:20:09,791 你闖進來的方式,非常酷 220 00:20:10,667 --> 00:20:13,754 我是說,不管那傢夥是誰 若我是他,我會害怕 221 00:20:14,838 --> 00:20:17,257 你識人方面有嚴重問題,知道嗎? 222 00:20:17,257 --> 00:20:20,469 是啊,我媽媽在家整天和我嘮叨這些 223 00:20:21,595 --> 00:20:22,596 你幾歲了? 224 00:20:22,596 --> 00:20:25,349 三十,我很確定她想把我嫁掉 225 00:20:39,279 --> 00:20:40,280 你先 226 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 就像那樣,是吧? 227 00:21:13,272 --> 00:21:14,815 見鬼 228 00:21:16,858 --> 00:21:20,279 你以為有那麼容易? 在沙發上把睡着的比利活捉? 229 00:21:20,904 --> 00:21:22,406 是啊,若能那樣就好了 230 00:21:23,824 --> 00:21:25,158 還有別的想法嗎? 231 00:21:27,202 --> 00:21:29,705 占寶說他們會一起在一個酒吧喝酒 232 00:21:29,705 --> 00:21:31,748 - 我們可以去試試 - 好 233 00:21:38,630 --> 00:21:40,966 - 你這個孩子很調皮啊? - 看起來是 234 00:21:43,927 --> 00:21:45,721 我還是沒有高估了他 235 00:21:55,731 --> 00:21:57,691 趴下,所有人不許動! 236 00:21:58,233 --> 00:22:00,277 見鬼! 237 00:22:01,570 --> 00:22:02,821 見鬼! 238 00:22:03,989 --> 00:22:04,990 我們搞砸了! 239 00:22:04,990 --> 00:22:06,992 這些人腦袋進水,都搞砸了,比利 240 00:22:06,992 --> 00:22:08,618 你說誰腦袋進水,混蛋? 241 00:22:08,618 --> 00:22:11,413 冷靜,你們兩個 這就是我們需要訓練的原因,對嗎? 242 00:22:11,413 --> 00:22:12,998 馬上改正這些失誤 243 00:22:12,998 --> 00:22:15,751 - 像那樣做的話,就要出局 - 好了 244 00:22:15,751 --> 00:22:18,253 我反正是替補,本來也沒有我的位置 245 00:22:18,253 --> 00:22:19,379 所以,為甚麼非要這麼做? 246 00:22:19,963 --> 00:22:22,341 為了讓我們各自清楚自己的任務和位置 247 00:22:22,341 --> 00:22:24,885 不論發生甚麼,我們都準備好應對 248 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 喂,進展如何? 249 00:22:29,389 --> 00:22:31,808 順利,你那邊如何? 250 00:22:31,808 --> 00:22:36,730 是,一樣的時間,明早九點,三十萬 251 00:22:36,730 --> 00:22:38,774 馬上就可以吃大餐了 252 00:22:40,317 --> 00:22:41,651 你打算穿那身制服嗎? 253 00:22:41,651 --> 00:22:44,529 比利,我沒那麼蠢 254 00:22:45,572 --> 00:22:46,990 你穿成這樣在這裏出現就已經很冒險 255 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 我冒險聯繫了這個工作給你們這群混蛋 256 00:22:50,077 --> 00:22:53,288 這麼做不是為了我自己 你們本來是要去雜貨店搶零錢的 257 00:22:55,332 --> 00:22:57,334 我們再練一次,卜比,你要一起嗎? 258 00:22:57,918 --> 00:22:59,669 有好事,我怎會讓你們獨享 259 00:22:59,669 --> 00:23:02,255 好了,你在等待區,邁克,你跟着我 260 00:23:02,255 --> 00:23:03,715 奇諾,你扮演櫃檯職員 261 00:23:03,715 --> 00:23:05,634 等待區?甚麼鬼 262 00:23:05,634 --> 00:23:07,427 我明天要和你一起進去,你這是為何? 263 00:23:07,427 --> 00:23:11,848 為了讓我們大家都了解彼此的任務和位置 264 00:23:16,645 --> 00:23:19,231 所有人,趴下,舉起手來! 265 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 趴下! 266 00:23:27,948 --> 00:23:29,282 天啊,比利 267 00:23:29,282 --> 00:23:30,742 你在做甚麼? 268 00:23:31,368 --> 00:23:32,661 卜比很聰明 269 00:23:33,412 --> 00:23:34,830 讓我們保持警惕 270 00:23:35,372 --> 00:23:38,083 那裏可能有一群經驗豐富的老兵等着 271 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 每個人都可以做英雄,不是嗎? 272 00:23:42,421 --> 00:23:46,007 我們得行動迅速,保持紀律 273 00:23:48,051 --> 00:23:49,052 你還好嗎? 274 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 你打人的方式像海軍陸戰隊員 275 00:23:56,393 --> 00:23:58,270 沒錯 276 00:24:00,397 --> 00:24:02,774 來,夥計們,我們再講解一次 277 00:24:08,196 --> 00:24:13,326 我們有兩輛車,一輛在這,陶德負責 另一輛在這,邁可負責 278 00:24:14,286 --> 00:24:17,289 積克、卜比和我會出來 分別坐上兩輛車 279 00:24:17,289 --> 00:24:20,000 各自開車,之後再回到集合點 280 00:24:22,127 --> 00:24:24,212 - 這裏呢? - 我和荷西 281 00:24:24,212 --> 00:24:25,213 嗯 282 00:24:25,213 --> 00:24:27,591 - 當支援 - 沒錯 283 00:24:27,591 --> 00:24:30,260 若有任何東西朝我們來 你們兩個就為我們清除障礙 284 00:24:33,263 --> 00:24:34,264 清楚嗎? 285 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 那好吧,都去睡覺吧 286 00:24:41,646 --> 00:24:42,981 這裏太冷了 287 00:24:43,565 --> 00:24:45,609 我想回家睡一晚 288 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 不行 289 00:24:49,946 --> 00:24:52,365 任務完成前,我們最好都待在一起 290 00:24:52,365 --> 00:24:54,034 保證行動安全 291 00:24:54,826 --> 00:24:57,871 從現在起,我們都在一起,直到行動結束 292 00:25:07,964 --> 00:25:09,799 感覺回到過去的日子,是吧,阿葛? 293 00:25:11,134 --> 00:25:12,135 是啊 294 00:25:12,135 --> 00:25:14,638 為了一點線報,就這樣周圍坐着,等着 295 00:25:14,638 --> 00:25:15,847 法蘭 296 00:25:16,389 --> 00:25:19,017 你是我認識最沒有耐心的人 297 00:25:19,017 --> 00:25:22,354 那種一模一樣的線報我們聽過多少次 298 00:25:22,354 --> 00:25:24,773 目標三天內就出現? 299 00:25:24,773 --> 00:25:27,984 就三天,法蘭,你專注力有問題,夥計 300 00:25:27,984 --> 00:25:30,403 才不是呢,我只是怕悶而已 301 00:25:30,946 --> 00:25:32,781 你是不喜歡老實安頓下來 302 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 因此你總是找架打 303 00:25:36,576 --> 00:25:38,161 那樣就有藉口動起來了 304 00:25:38,828 --> 00:25:42,207 安頓,或多或少,是生活的型態,法蘭 305 00:25:42,874 --> 00:25:44,584 至少在現實世界中是如此 306 00:25:45,126 --> 00:25:49,089 大部分人只想找個地方快樂地安頓下來 307 00:25:49,089 --> 00:25:50,507 找個人一起安頓下來 308 00:25:51,925 --> 00:25:54,135 我曾有過那樣的日子,但一去不復返 309 00:25:55,136 --> 00:25:57,138 所以你就放棄再試一次了嗎? 310 00:25:59,683 --> 00:26:03,144 我有試過,真的 311 00:26:04,187 --> 00:26:06,982 我有離開這紛紛擾擾一段時間,你知道 312 00:26:07,607 --> 00:26:09,150 只想自己的事情 313 00:26:10,026 --> 00:26:11,403 還有一個約會對象 314 00:26:12,862 --> 00:26:15,448 她很好,阿葛 315 00:26:17,242 --> 00:26:18,201 她叫貝絲 316 00:26:19,578 --> 00:26:23,707 我那時沒有在尋求安頓,我沒有預備 317 00:26:25,458 --> 00:26:26,960 然後她就出現了 318 00:26:28,378 --> 00:26:29,379 和i 319 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 我去救一個孩子 320 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 然後搞砸了,她中槍死了 321 00:26:37,596 --> 00:26:41,808 現在我仍在被一個億萬富翁追殺 322 00:26:41,808 --> 00:26:43,727 因為你殺了他的人 323 00:26:43,727 --> 00:26:46,104 那是我應該做的,阿葛? 不然他們就會殺掉那個小女孩 324 00:26:46,104 --> 00:26:48,523 不...你現在一樣是步他們後塵 325 00:26:48,523 --> 00:26:49,608 - 那不一樣 - 喂,聽着 326 00:26:49,608 --> 00:26:51,943 我不要一輩子提心吊膽地生活,知道嗎? 327 00:26:51,943 --> 00:26:53,820 我不是那種人,你也不是 328 00:27:06,374 --> 00:27:07,542 你要跟着她嗎? 329 00:27:08,084 --> 00:27:09,252 不 330 00:27:11,463 --> 00:27:15,550 若積克在外吸毒,我知道他從哪裏弄來的 331 00:27:58,134 --> 00:27:59,928 - 喂,早安 - 早上好 332 00:28:01,680 --> 00:28:02,597 謝謝你來 333 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 你有沒有試過在街上走着,想着自己的事 334 00:28:04,557 --> 00:28:06,309 然後一個陌生人突然對你說 335 00:28:06,309 --> 00:28:08,853 「笑一笑」,或是 「開心點,一切沒那麼糟」之類的? 336 00:28:10,063 --> 00:28:12,023 沒,想不起來 337 00:28:13,024 --> 00:28:14,025 好出奇 338 00:28:14,567 --> 00:28:16,069 那邊那個傢夥剛才就那樣對我 339 00:28:16,069 --> 00:28:17,153 我是說... 340 00:28:17,862 --> 00:28:21,324 我的臉惹到了一個和我毫不相干的陌生人 341 00:28:24,119 --> 00:28:26,579 但現在,我對着你 342 00:28:27,122 --> 00:28:28,623 大概能理解他為何那樣說我 343 00:28:31,584 --> 00:28:35,672 聽我說...被拉索逃脫了,這很不幸 344 00:28:35,672 --> 00:28:38,133 我無法想像你現在有多難受 345 00:28:38,925 --> 00:28:40,468 早期,有很多次 346 00:28:40,468 --> 00:28:42,512 我想過找人用枕頭把他捂死就算 347 00:28:42,512 --> 00:28:44,472 總之結束這一切就好 348 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 但你沒有 349 00:28:49,018 --> 00:28:51,104 中央情報局不管國內事務 350 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 而且,我需要個信得過的人 351 00:28:54,357 --> 00:28:55,608 誰能比一個陷入昏迷 352 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 沒人相信他會醒過來的人更合適啊? 353 00:28:58,570 --> 00:29:00,822 是啊,我猜比利對此毫不知情 354 00:29:01,823 --> 00:29:04,659 這就是拉索和卡索這些傢夥的問題所在 355 00:29:05,702 --> 00:29:08,872 等到他們有了自己的思想 就沒有利用價值了 356 00:29:11,166 --> 00:29:12,834 卡索也回來城裏了 357 00:29:15,962 --> 00:29:17,380 這件事你知情嗎? 358 00:29:22,343 --> 00:29:24,137 真是個大騙子,蒂娜 359 00:29:25,263 --> 00:29:26,264 你能控制他嗎? 360 00:29:27,557 --> 00:29:29,100 除非他是我的任務目標 361 00:29:29,684 --> 00:29:30,685 拉菲知道嗎? 362 00:29:32,812 --> 00:29:35,732 卡索殺了拉索 你的問題就解決了,是吧? 363 00:29:38,234 --> 00:29:40,737 要是那樣,找我來這裏又是為何,蒂娜? 364 00:29:40,737 --> 00:29:42,405 怎麼?你想要我的許可嗎? 365 00:29:47,076 --> 00:29:49,954 我需要建議,看法,鼓勵 366 00:29:49,954 --> 00:29:54,042 不要管,就讓卡索和拉索 自己解決他們的心結 367 00:29:54,042 --> 00:29:56,169 若走運,他們這次可能真的會殺了對方 368 00:29:56,169 --> 00:30:00,340 中央情報局不管國內事務,是吧? 讓別人扣下這扳機 369 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 別再找我出來聽你說些道德掙扎的廢話了 370 00:30:06,179 --> 00:30:07,013 唉 371 00:30:07,597 --> 00:30:09,516 瑪麗安 372 00:30:14,437 --> 00:30:17,482 我外婆去世後,我媽媽很傷心 373 00:30:20,443 --> 00:30:23,696 我記得直到六個月 才第一次見她停止哭泣 374 00:30:25,365 --> 00:30:28,993 那天她說她不再苛求回到恆常日子 375 00:30:28,993 --> 00:30:32,330 因為恆常已經不再 376 00:30:34,040 --> 00:30:37,168 她需要找到新的恆常 那次我永遠也忘不了 377 00:30:40,880 --> 00:30:42,590 但我外婆已經去世 378 00:30:44,968 --> 00:30:47,053 我們的煩惱還沒解決 379 00:30:48,471 --> 00:30:51,808 已經一年了,我還在努力 380 00:30:52,392 --> 00:30:56,646 我們這行當不清白,不是誰都能做 381 00:31:01,651 --> 00:31:03,278 也許我就是其中之一 382 00:31:04,362 --> 00:31:06,239 我覺得你完全了解自己 383 00:31:06,239 --> 00:31:11,077 而且我覺得,有時候 最壞的選擇就是置之不理 384 00:31:20,169 --> 00:31:21,838 喂,積克 385 00:31:22,589 --> 00:31:25,049 嘿,葛迪斯,你在這裏做甚麼? 386 00:31:25,717 --> 00:31:27,218 - 和他一起 - 誰? 387 00:31:36,102 --> 00:31:37,145 嘿,積克 388 00:31:38,980 --> 00:31:41,441 我敢說你現在想抽兩口,是吧? 389 00:31:42,442 --> 00:31:44,569 你們找錯人了,混蛋 390 00:31:44,569 --> 00:31:45,653 閉嘴 391 00:31:47,280 --> 00:31:48,281 我懂 392 00:31:49,198 --> 00:31:52,827 你在軍隊裏接受過特種兵訓練 393 00:31:52,827 --> 00:31:54,120 不會說出任何事 394 00:31:54,996 --> 00:31:58,625 但是不巧我也懂得 那套理論在今天已不適用 395 00:31:59,876 --> 00:32:01,711 你有一件事要做,積克 396 00:32:01,711 --> 00:32:03,588 那就是,目前,你只是 397 00:32:03,588 --> 00:32:06,299 一個和朋友和了幾杯啤酒的人 398 00:32:07,550 --> 00:32:09,677 我們就保持這樣,好嗎? 399 00:32:10,970 --> 00:32:13,181 我需要你幫忙找到比利拉索 400 00:32:14,641 --> 00:32:15,808 誰? 401 00:32:15,808 --> 00:32:18,227 比利拉索 402 00:32:19,312 --> 00:32:23,024 積克,我聽說他的臉毀容了 403 00:32:23,566 --> 00:32:25,652 現在樣子很嚇人 404 00:32:25,652 --> 00:32:26,903 你知道,最... 405 00:32:28,071 --> 00:32:29,656 最嚇人的是... 406 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 一切是我造成的 407 00:32:35,078 --> 00:32:36,955 - 我不認識他 - 不認識? 408 00:32:38,498 --> 00:32:39,499 好吧 409 00:32:40,875 --> 00:32:42,377 聰明點,積克 410 00:32:44,170 --> 00:32:45,672 我為甚麼要聽你的 411 00:32:46,881 --> 00:32:48,967 我不敢相信你這樣對我 412 00:32:55,515 --> 00:32:57,141 我知道你是誰 413 00:32:57,725 --> 00:33:00,061 那想必你也清楚我將如何處理 要么生,要么死 414 00:33:00,853 --> 00:33:04,691 放了我,試試看會發生甚麼 415 00:33:06,109 --> 00:33:07,151 看你 416 00:33:08,111 --> 00:33:09,404 你很強嘛,積克 417 00:33:10,113 --> 00:33:11,406 你好驕傲,你是個戰士 418 00:33:11,406 --> 00:33:13,157 你不會出賣兄弟,我當然懂 419 00:33:13,783 --> 00:33:14,617 我懂 420 00:33:15,576 --> 00:33:16,744 你休想 421 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 好啊 422 00:33:26,462 --> 00:33:28,756 現在你犯了庇護罪犯的罪 423 00:33:29,632 --> 00:33:32,260 如果比利供認更多罪行,你也會受牽連 424 00:33:32,260 --> 00:33:35,805 天啊,我記得你 425 00:33:37,015 --> 00:33:40,435 你去小組活動,就是為了找比利? 426 00:33:42,979 --> 00:33:44,939 你不能坐視不理 427 00:33:46,649 --> 00:33:48,109 你知道我有權利 428 00:33:50,403 --> 00:33:51,612 我從沒在這裏出現過 429 00:33:56,117 --> 00:33:57,869 你現在跟他們是一夥的? 430 00:33:59,245 --> 00:34:01,205 積克,你為何不告訴我們他在哪裏? 431 00:34:01,205 --> 00:34:03,666 那你為何不閉嘴然後為我鬆綁? 432 00:34:03,666 --> 00:34:07,003 看你這模樣,嗯?好吧 433 00:34:09,505 --> 00:34:13,593 你想玩玩嗎,積克?想玩個遊戲嗎? 434 00:34:18,765 --> 00:34:19,807 來吧 435 00:34:21,100 --> 00:34:23,644 來,積克,試試,想要甚麼自己來 436 00:34:26,272 --> 00:34:27,607 別後悔 437 00:34:51,756 --> 00:34:52,757 感受到嗎? 438 00:34:53,424 --> 00:34:54,425 簡單 439 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 他在哪,積克? 440 00:35:04,352 --> 00:35:05,895 這是你最後機會 441 00:35:05,895 --> 00:35:08,189 最後一次提醒,懂嗎? 442 00:35:11,067 --> 00:35:14,946 再有甚麼事情發生,積克 都是你的罪,都是你的,明白嗎? 443 00:35:14,946 --> 00:35:16,405 所以,你同意嗎? 444 00:35:16,405 --> 00:35:19,492 你以為捱過一點疼就可以了? 你是這樣想的嗎? 445 00:35:20,576 --> 00:35:21,661 感覺如何? 446 00:35:22,328 --> 00:35:23,162 住手 447 00:35:24,247 --> 00:35:26,958 再問一次,他在哪裏? 448 00:35:32,130 --> 00:35:33,464 他在哪裏,積克? 449 00:35:33,464 --> 00:35:34,757 我不會說的 450 00:35:37,802 --> 00:35:38,845 他在哪裏? 451 00:35:42,348 --> 00:35:43,391 我說住手! 452 00:35:55,486 --> 00:35:58,030 我們出去聊兩句,現在就去 453 00:36:04,996 --> 00:36:07,415 你為甚麼做這些,葛迪斯? 454 00:36:08,958 --> 00:36:13,171 我們只是要找比利,積克 我知道你知道他在哪裏 455 00:36:19,135 --> 00:36:21,304 - 你失控了 - 天啊,別和我說這些 456 00:36:21,304 --> 00:36:23,097 馬達尼,對這種事,你意志不夠堅定 457 00:36:23,097 --> 00:36:24,599 那就走開吧 458 00:36:25,725 --> 00:36:27,059 回去過你那舒服的小日子 459 00:36:27,059 --> 00:36:29,020 裝作這一切沒發生過 460 00:36:29,645 --> 00:36:32,148 等我殺了比利 你會在報紙上看到他的照片的 461 00:36:33,524 --> 00:36:34,817 那對我有何意義? 462 00:36:37,695 --> 00:36:41,115 如果我們繼續這樣下去 我們也沒有好過比利和羅林斯 463 00:36:47,079 --> 00:36:49,123 你知道,法蘭和我曾經是比利的朋友 464 00:36:49,123 --> 00:36:53,044 那時候你大概才長鬍子 465 00:36:53,628 --> 00:36:56,172 我們不止和比利一起訓練 466 00:36:57,840 --> 00:36:59,300 還和他一起服役 467 00:37:01,302 --> 00:37:03,137 參與秘密行動 468 00:37:04,972 --> 00:37:07,183 我們比親兄弟還要親 469 00:37:16,067 --> 00:37:20,321 直到比利謀殺了法蘭全家 470 00:37:21,280 --> 00:37:23,241 也因為我阻止他而開槍打了我 471 00:37:24,492 --> 00:37:28,454 對我們尚且如此,你覺得 達成目的之後,他會對你做甚麼? 472 00:37:30,122 --> 00:37:34,961 唯一比他更兇殘的人 分分鐘就要回來這裏了 473 00:37:38,047 --> 00:37:39,674 那你為何要來這裏? 474 00:37:44,136 --> 00:37:46,889 因為我蠢 475 00:37:47,974 --> 00:37:50,559 拜託,別和我一樣犯傻 476 00:37:57,275 --> 00:37:58,985 你們兩個相處愉快嘛? 477 00:38:00,361 --> 00:38:02,822 - 只是交交心 - 是噢? 478 00:38:21,465 --> 00:38:22,717 好了,積克 479 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 過來 480 00:38:37,523 --> 00:38:39,525 你覺得接下來該把這刀子放在哪? 481 00:38:41,861 --> 00:38:44,530 好了... 482 00:38:45,781 --> 00:38:48,117 他們要去支票兌現點 483 00:38:48,826 --> 00:38:51,245 今天早上,我們有一隊人 484 00:38:51,245 --> 00:38:53,205 等運鈔車把下週的錢送過去 485 00:38:53,205 --> 00:38:54,415 我們就立刻實施搶劫行動 486 00:38:54,415 --> 00:38:57,376 昨晚,我們都待在12街的空倉庫裏 487 00:38:58,419 --> 00:38:59,920 我偷跑出來找女人 488 00:39:10,056 --> 00:39:12,683 等一下,我不同意你這麼做 489 00:39:15,061 --> 00:39:16,479 我又沒問你批准 490 00:39:17,146 --> 00:39:20,816 法蘭,我很難過,真的,好嗎? 你說經受的一切... 491 00:39:20,816 --> 00:39:23,444 所以,我一直忍着,很多話都沒有講 因為我覺得對你有虧欠 492 00:39:23,444 --> 00:39:25,029 但我也虧欠自己 493 00:39:26,989 --> 00:39:28,074 我起過誓 494 00:39:29,992 --> 00:39:33,037 我在找馬洪尼,讓他去抓比利 495 00:39:35,456 --> 00:39:38,501 在他們開始找你之前,你必須離開紐約 496 00:39:39,085 --> 00:39:42,088 好啊,馬達尼,你需要做甚麼就去做吧 497 00:39:56,227 --> 00:39:58,145 為甚麼你選個藍色角斗士面罩? 498 00:39:58,145 --> 00:39:59,939 因為我乳膠過敏,混蛋 499 00:40:08,155 --> 00:40:09,156 他到底在哪裏啊? 500 00:40:09,156 --> 00:40:10,658 嗑藥的人信不過 501 00:40:10,658 --> 00:40:12,576 我想我們的好友積克剛做了個很好的示範 502 00:40:12,576 --> 00:40:15,246 為甚麼我們總是需要有備份方案 503 00:40:16,914 --> 00:40:20,042 荷西,你來開車載我,邁可,你頂替補位 504 00:40:20,042 --> 00:40:22,503 奇諾,你做自由人斷後,明白嗎? 505 00:40:22,503 --> 00:40:24,380 他呢?他可以坐我的車 506 00:40:24,380 --> 00:40:27,299 不,他已經不是我們一夥的了 507 00:40:28,592 --> 00:40:32,179 我只是確認一下 積克不會分到一分錢,對吧? 508 00:40:32,179 --> 00:40:34,723 我們遲點再處理積克,我們出發! 509 00:40:46,569 --> 00:40:47,570 該死 510 00:41:17,433 --> 00:41:18,601 交給你了 511 00:41:33,282 --> 00:41:36,035 辛苦你們了,下週五見 512 00:41:36,035 --> 00:41:37,244 謝謝,夥計們 513 00:42:07,775 --> 00:42:08,692 喂! 514 00:42:09,276 --> 00:42:11,612 舉起手來!雙手舉高! 515 00:42:12,154 --> 00:42:15,783 所有人不許動,聽我命令,不要亂動 516 00:42:17,493 --> 00:42:18,786 就是這樣,走開! 517 00:42:21,705 --> 00:42:24,833 你們,離開櫃檯 518 00:42:27,795 --> 00:42:28,963 退後! 519 00:42:30,130 --> 00:42:31,131 就是那樣 520 00:42:32,049 --> 00:42:37,179 所有人不要輕舉妄動 今天就不會有人喪命 521 00:42:40,224 --> 00:42:42,434 你,經理,過來這裏 522 00:42:47,356 --> 00:42:48,774 你叫甚麼? 523 00:42:49,692 --> 00:42:50,776 莉莉安 524 00:42:51,652 --> 00:42:54,405 莉莉安,我要你 525 00:42:54,405 --> 00:42:57,283 走過去按下按鈕,不論哪個 526 00:42:58,701 --> 00:43:00,828 總之,打開那道門,你明白嗎? 527 00:43:00,828 --> 00:43:01,912 明白 528 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 但我不會那麼做 529 00:43:09,044 --> 00:43:10,045 你不... 530 00:43:11,171 --> 00:43:12,464 你不會那麼做? 531 00:43:14,258 --> 00:43:15,175 你不做? 532 00:43:16,218 --> 00:43:17,469 我命令你去! 533 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 那道門不會打開的 534 00:43:21,974 --> 00:43:24,226 莉莉安,你何必這樣?嗯? 535 00:43:24,226 --> 00:43:25,519 那是計時器控制的 536 00:43:25,519 --> 00:43:27,313 這裏上上下下,沒有一個人 537 00:43:27,313 --> 00:43:29,231 相信那扇門是計時開關 538 00:43:29,982 --> 00:43:36,280 相信我,我說了,今天不會有人送命 539 00:43:36,864 --> 00:43:39,825 但你要好好想想自己明天會怎樣 540 00:43:42,077 --> 00:43:44,371 想通了,就乖乖把門打開 541 00:43:44,913 --> 00:43:46,165 這是家族生意 542 00:43:46,165 --> 00:43:50,836 我爸爸參加過世界大戰 然後白手起家開了這間兌換店 543 00:43:51,587 --> 00:43:53,797 若是我放你進來 544 00:43:53,797 --> 00:43:57,468 大搖大擺地拿走你想拿的一切 他一定會氣得掀翻棺材板 545 00:43:58,761 --> 00:43:59,762 好吧 546 00:44:02,014 --> 00:44:03,932 大家知道這是甚麼嗎? 547 00:44:06,185 --> 00:44:10,481 是啊,手榴彈,M67型殺傷手榴彈 548 00:44:10,481 --> 00:44:12,650 你們肯定想不到美軍遺失了多少這玩意 549 00:44:12,650 --> 00:44:14,318 莉莉安,請你開門 550 00:44:14,318 --> 00:44:16,445 - 我不 - 反正都上過保險的啊! 551 00:44:16,445 --> 00:44:17,613 那不是重點 552 00:44:17,613 --> 00:44:21,450 莉莉安,你讓我有點緊張了 553 00:44:22,034 --> 00:44:25,704 你的行為,捉摸不透,不合理 554 00:44:26,205 --> 00:44:28,666 就像你平時不假思索地做事一樣 555 00:44:28,666 --> 00:44:31,752 有沒有人和我一樣 對莉莉安有這種感覺? 556 00:44:31,752 --> 00:44:33,587 她是個瘋老太 557 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 好吧,我沒時間任你瘋,莉莉安 558 00:44:36,548 --> 00:44:38,425 我數到三 559 00:44:38,425 --> 00:44:40,094 然後我就把這東西拉開 560 00:44:40,094 --> 00:44:42,554 扔到你面前那個櫃檯的槽裏 561 00:44:43,263 --> 00:44:45,766 然後你們就真的要計時了 562 00:44:47,101 --> 00:44:51,063 那尺寸不合適的 笨蛋,設計的時候就已算好 563 00:44:51,063 --> 00:44:52,940 我就豁出去 564 00:44:54,942 --> 00:44:57,820 你們這些小丑不會拿我怎樣 565 00:44:57,820 --> 00:45:00,781 所以,帶上你那幫可憐的跟班離開這裏吧 566 00:45:01,782 --> 00:45:03,867 - 喂,搞甚麼... - 你會害我們都死掉的 567 00:45:03,867 --> 00:45:05,327 進來,快! 568 00:45:05,327 --> 00:45:08,455 - 你在做甚麼? - 甚麼? 569 00:45:09,707 --> 00:45:12,543 靠牆站好,馬上!快! 570 00:45:12,543 --> 00:45:15,504 好了,所有人,舉起雙手,像這樣 571 00:45:20,926 --> 00:45:22,010 冷靜 572 00:45:23,053 --> 00:45:24,054 乖乖的,別怕 573 00:45:25,097 --> 00:45:26,140 保持冷靜 574 00:45:26,765 --> 00:45:27,683 快點,夥計們 575 00:45:32,980 --> 00:45:33,981 伸出手來 576 00:45:37,025 --> 00:45:38,026 我們搞定了 577 00:45:39,111 --> 00:45:40,904 謝謝你們大家的配合 578 00:45:41,530 --> 00:45:46,160 莉莉安,你雖是個瘋老太,但我喜歡 579 00:45:47,035 --> 00:45:50,664 要不是這個男人,你們可能都已經死了 580 00:45:50,664 --> 00:45:54,251 下次見到他,對他好點 581 00:45:55,085 --> 00:45:56,962 給他頒個「本月最佳員工」之類的獎 582 00:45:58,505 --> 00:46:00,257 不!等一下!不要! 583 00:46:00,257 --> 00:46:01,717 你和我們走 584 00:46:04,553 --> 00:46:05,763 我不知道,夥計 585 00:46:05,763 --> 00:46:07,556 在倉庫裏抓他們,那是一件事 586 00:46:07,556 --> 00:46:09,016 但若是在街上呢? 587 00:46:09,016 --> 00:46:10,058 在街上我們要克制火力 588 00:46:10,058 --> 00:46:13,812 不...我們知道他在哪 這次,我們勢在必得 589 00:46:15,564 --> 00:46:16,774 我還是不喜歡這樣 590 00:46:18,692 --> 00:46:20,569 停車 591 00:46:21,153 --> 00:46:22,154 夠了 592 00:46:27,326 --> 00:46:29,495 你在做甚麼,葛迪斯? 593 00:46:30,037 --> 00:46:32,831 聽着,你有很多牽掛,對嗎?你自己講的 594 00:46:33,749 --> 00:46:35,250 要是發生持槍追擊那怎麼辦? 595 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 你那條腿怎麼辦? 596 00:46:38,921 --> 00:46:40,172 你知道我說的對 597 00:46:46,094 --> 00:46:47,721 下車,法蘭 598 00:46:48,931 --> 00:46:51,141 - 我就在這裏守着 - 好 599 00:46:51,767 --> 00:46:52,768 如果他們見到你來了 600 00:46:52,768 --> 00:46:54,144 你確定他們不會開槍打你,對吧? 601 00:46:54,144 --> 00:46:56,104 他們見到的不會是我 602 00:46:56,897 --> 00:46:58,732 照顧好那個孩子 603 00:46:58,732 --> 00:47:00,192 萬一出甚麼事,把她交給馬達尼 604 00:47:00,192 --> 00:47:02,402 你就和馬達尼說 我已經將一切都告訴她了 605 00:47:02,402 --> 00:47:03,612 拜託你了 606 00:47:04,196 --> 00:47:05,197 法蘭... 607 00:47:07,783 --> 00:47:08,784 嗯 608 00:47:27,135 --> 00:47:29,137 - 看看這個 - 拉索! 609 00:47:29,137 --> 00:47:31,014 你來晚了,你這混蛋! 610 00:47:32,307 --> 00:47:34,726 立刻離開這裏,積克,立刻! 611 00:47:38,021 --> 00:47:39,022 拉索! 612 00:47:56,081 --> 00:47:57,875 你不應該出來的,比利! 613 00:47:57,875 --> 00:47:58,792 比利,我們走吧! 614 00:48:00,210 --> 00:48:01,044 快上車! 615 00:48:07,885 --> 00:48:09,636 我們走吧! 616 00:48:11,471 --> 00:48:13,056 我們要快點走了! 617 00:48:14,433 --> 00:48:15,434 幹掉他! 618 00:49:05,317 --> 00:49:07,027 比利,我們要走了!現在就走! 619 00:49:32,636 --> 00:49:34,221 快啊! 620 00:49:35,305 --> 00:50:35,823 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-