"The Punisher" Scar Tissue

ID13190878
Movie Name"The Punisher" Scar Tissue
Release NameThe.Punisher.S02E04.Scar.Tissue-Cantonese
Year2019
Kindtv
LanguageChinese (Cantonese)
IMDB ID8762254
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,645 喂,看路啊 3 00:00:42,292 --> 00:00:43,710 甚麼? 4 00:00:43,710 --> 00:00:46,671 這裏有人好像剪刀手愛德華啊 5 00:00:49,466 --> 00:00:50,508 怎麼回事,愛德? 6 00:00:50,508 --> 00:00:53,928 你媽媽把你的臉塞進攪拌機裏了嗎? 7 00:00:53,928 --> 00:00:55,013 比利 8 00:00:58,016 --> 00:01:01,519 說話啊,呆子!你有舌頭嗎? 9 00:01:01,519 --> 00:01:03,146 你為甚麼不幫我? 10 00:01:05,398 --> 00:01:07,525 天啊,你還是個聾子嗎? 11 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 - 比利! - 你這混蛋也真是夠慘 12 00:01:12,781 --> 00:01:14,908 兄台,這可不是去特殊學校的巴士 13 00:01:18,328 --> 00:01:20,705 比利,你現在還不能完全自主,知道嗎? 14 00:01:20,705 --> 00:01:21,956 你可以信任我 15 00:01:22,665 --> 00:01:25,585 現在改正還不晚 我們一起努力,可以做到的 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,741 你想怎樣,瘋子? 17 00:02:04,541 --> 00:02:09,921 <i>他們見不得我好</i> 18 00:02:09,921 --> 00:02:12,507 <i>我來自最底層</i> 19 00:02:12,507 --> 00:02:15,009 <i>一路攀上頂峰 毋庸置疑</i> 20 00:03:53,233 --> 00:03:55,818 在他們把卡索錄入系統之前,我要找到他 21 00:03:56,486 --> 00:03:57,570 他打過電話給你? 22 00:03:58,905 --> 00:03:59,906 是啊 23 00:03:59,906 --> 00:04:02,951 他,呃,講得很明白 如果我不幫他,他會怎樣 24 00:04:02,951 --> 00:04:04,911 誰也不想要那個結局 25 00:04:04,911 --> 00:04:07,830 我們和他談好的條件很清楚 26 00:04:08,581 --> 00:04:09,874 卡索一個人生活 27 00:04:10,875 --> 00:04:13,878 是啊,但我猜那正是 說謊以及掩蓋事實的弊端 28 00:04:13,878 --> 00:04:16,297 從此之後你就再也不會信任任何人 29 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 一個為了保護你而設計的謊言 30 00:04:20,969 --> 00:04:22,887 噢,別假裝做這一切都是為了我 31 00:04:26,724 --> 00:04:27,725 他現在何處? 32 00:04:29,686 --> 00:04:33,273 我把他送到郊外,讓他遠走高飛 33 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 為甚麼不把他送到俄亥俄中心去 34 00:04:38,027 --> 00:04:39,570 他想來這裏啊 35 00:04:41,072 --> 00:04:42,782 他是為了拉索來這裏的嗎? 36 00:04:44,367 --> 00:04:45,576 不 37 00:04:45,576 --> 00:04:47,578 我根本沒告訴他拉索的事 38 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 等我回來,我們再聊聊拉索的事 39 00:04:52,208 --> 00:04:55,795 你們自己安排自己的房間,我去住酒店 40 00:04:56,337 --> 00:04:58,423 別離開,法蘭,無論如何都別走 41 00:05:00,466 --> 00:05:01,718 法蘭? 42 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 知道 43 00:05:05,888 --> 00:05:06,889 好 44 00:05:14,689 --> 00:05:18,192 你媽媽告訴我你還是不肯和任何人溝通 45 00:05:20,153 --> 00:05:21,696 你經常和我媽媽通話嗎? 46 00:05:22,780 --> 00:05:24,324 你呢? 47 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 我認為你總要找個人傾訴 48 00:05:30,455 --> 00:05:33,624 聽着,我已經完成了署裏要求的諮詢 49 00:05:33,624 --> 00:05:35,126 是,沒錯 50 00:05:35,126 --> 00:05:39,797 然後,每天兩次,你就坐在拉索的床邊 51 00:05:42,008 --> 00:05:44,927 而你現在要我相信 你完全沒打算跟隨拉索? 52 00:05:44,927 --> 00:05:46,220 是你叫我不要那麼做的 53 00:05:48,264 --> 00:05:51,601 要是卡索真的聽說拉索的事,會怎樣? 54 00:05:52,685 --> 00:05:56,147 你可能已經引狼入室了 55 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 你要幫她嗎? 56 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 她會幫我們嗎? 57 00:06:01,069 --> 00:06:04,364 我們為何在此?在紐約?她的家裏? 58 00:06:05,531 --> 00:06:08,034 她是甚麼人?是你前任還是誰? 59 00:06:08,034 --> 00:06:11,245 因為這地方看起來 就像是個連環殺人兇手的家 60 00:06:11,245 --> 00:06:12,747 是的,非常合理 61 00:06:13,790 --> 00:06:17,168 不然還有誰能 這麼乾淨整齊?你懂我意思嗎? 62 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 老實說,就算是在雪櫃裏 63 00:06:18,795 --> 00:06:21,255 發現一堆整齊排放的武器,我也不會意外 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,466 天啊 65 00:06:25,593 --> 00:06:27,887 你怎麼會有個國土安全局的傳呼器 66 00:06:27,887 --> 00:06:29,097 隨傳隨到,像是開計程車的? 67 00:06:34,811 --> 00:06:35,978 你是誰 68 00:06:37,271 --> 00:06:38,439 法蘭? 69 00:06:40,942 --> 00:06:42,652 你睡臥房 70 00:06:43,569 --> 00:06:45,029 我睡沙發 71 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 請聯繫紅十字會 72 00:07:28,948 --> 00:07:31,075 現在播報一條突發新聞 73 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 警方正在追擊比利拉索 74 00:07:33,536 --> 00:07:36,664 此人涉嫌幾宗謀殺案 75 00:07:36,664 --> 00:07:38,499 早前自監禁處所的醫療區逃跑 76 00:07:38,499 --> 00:07:43,379 紐約市警察局形容拉索 很危險,不可接觸 77 00:07:43,379 --> 00:07:46,132 拉索失踪前,身着灰色連帽衛衣 78 00:07:46,132 --> 00:07:50,678 於夜晚七時出現於 北大道與122大道交岔路的街角 79 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 再來一杯 80 00:10:42,975 --> 00:10:43,976 謝謝 81 00:10:55,655 --> 00:10:57,698 現在是最新的突發消息 82 00:10:57,698 --> 00:10:59,617 警方正在追緝一名男子 83 00:10:59,617 --> 00:11:03,245 昨晚深夜從監禁處所內的醫療區逃走 84 00:11:03,245 --> 00:11:04,997 疑犯比利拉索 85 00:11:04,997 --> 00:11:07,833 他身上有武器,相信是極度危險的人物 86 00:11:07,833 --> 00:11:11,003 如果你看到此人,請不要嘗試當場抓捕 87 00:11:13,130 --> 00:11:15,049 88 87 00:11:17,259 --> 00:11:18,719 89 88 00:11:19,970 --> 00:11:21,097 90 89 00:11:37,363 --> 00:11:38,364 91 90 00:11:41,075 --> 00:11:42,159 可憐蟲 92 00:11:44,286 --> 00:11:45,871 你以前做多少個? 93 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 我認識那個... 94 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 幫企業請人的獵頭 95 00:11:53,671 --> 00:11:56,257 告訴我他們都喜歡問相同的問題 96 00:11:57,133 --> 00:12:01,512 有一個孩子回答了50,或者是100 97 00:12:01,512 --> 00:12:03,764 我是說,不論他回答了甚麼 那都不是重點,不是嗎? 98 00:12:04,598 --> 00:12:05,850 他需要的 99 00:12:07,768 --> 00:12:09,103 是回答說 100 00:12:09,729 --> 00:12:12,356 「我不知道」,或者 101 00:12:14,024 --> 00:12:15,693 「總之比下一個人更多」的孩子 102 00:12:20,197 --> 00:12:22,241 那種對自己的能力一無所知的小孩 103 00:12:22,783 --> 00:12:24,034 你說甚麼了? 104 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 他們從沒問過我那個問題 105 00:12:36,422 --> 00:12:37,465 天啊 106 00:12:45,681 --> 00:12:49,602 老天,我在房間裏走兩步就汗流浹背了 107 00:12:50,186 --> 00:12:52,521 這日子有完沒完? 108 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 你才復健六個月,比利 109 00:12:56,942 --> 00:12:59,487 你在很短時間已經好轉很多 110 00:13:00,237 --> 00:13:03,699 是啊,又開始清理自己的麻煩了 真是了不起的進步 111 00:13:05,284 --> 00:13:06,660 我們聊過這個的 112 00:13:07,369 --> 00:13:08,746 對自己好些 113 00:13:10,331 --> 00:13:11,332 堅持住 114 00:13:21,967 --> 00:13:23,385 就像是,呃... 115 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 貓崽 116 00:13:25,638 --> 00:13:29,308 貓崽掛在樹枝上那樣堅持着,是嗎? 117 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 一邊掛着一邊說「堅持住」 118 00:13:32,436 --> 00:13:34,021 我以前也喜歡那樣 119 00:13:35,481 --> 00:13:40,110 「堅持住」,我以前還有一幅,呃,海報 120 00:13:40,110 --> 00:13:41,320 海報 121 00:13:42,112 --> 00:13:43,572 從前在教養院的時候 122 00:13:45,741 --> 00:13:47,451 就像我們有... 123 00:13:47,451 --> 00:13:49,578 就像我們有的選擇一樣,你懂嗎? 124 00:13:50,412 --> 00:13:52,540 就像我們有的選擇一樣,你懂嗎? 125 00:13:53,165 --> 00:13:54,625 最近還有夢... 126 00:13:54,625 --> 00:13:57,002 最近還有夢到骷髏嗎? 127 00:14:01,966 --> 00:14:04,593 - 有多頻繁? - 聽着,我真的... 128 00:14:05,177 --> 00:14:08,764 我討厭提起那些夢,所以,我們可以... 129 00:14:10,516 --> 00:14:11,517 不聊這些嗎? 130 00:14:13,477 --> 00:14:14,562 比利 131 00:14:16,939 --> 00:14:17,982 比利 132 00:14:20,526 --> 00:14:23,612 那就像一個心結,我們要解開它 133 00:14:23,612 --> 00:14:26,490 我們要解開它,它才不會繼續阻礙你前行 134 00:14:27,783 --> 00:14:28,784 知道嗎? 135 00:14:37,251 --> 00:14:39,920 我通常會和我的腦損傷病人 一起做一件事情 136 00:14:39,920 --> 00:14:43,215 他們根據自己想展示給外界的面貌 137 00:14:43,215 --> 00:14:45,676 來自己製造面具 138 00:14:46,260 --> 00:14:48,679 你已經有一個面具,為何不試試? 139 00:14:51,307 --> 00:14:52,433 你想讓我 140 00:14:53,142 --> 00:14:54,476 裝飾這東西? 141 00:14:55,060 --> 00:14:56,437 沒錯 142 00:14:59,398 --> 00:15:01,859 我不是幼稚園小朋友,醫生 143 00:15:04,570 --> 00:15:06,447 我不要手指畫 144 00:15:08,198 --> 00:15:10,200 就當幫我個忙,考慮一下 145 00:15:13,495 --> 00:15:15,664 你想這個世界看到的你是甚麼樣的? 146 00:15:59,583 --> 00:16:01,043 那麼,現在你想告訴我實情了嗎? 147 00:16:01,627 --> 00:16:03,295 我覺得你並不想知道 148 00:16:03,879 --> 00:16:05,005 我不想? 149 00:16:05,005 --> 00:16:08,676 是啊,為了你 我已經放棄自己的事業,所以... 150 00:16:08,676 --> 00:16:10,511 為了我? 151 00:16:10,511 --> 00:16:12,388 一派胡言,馬達尼 152 00:16:12,388 --> 00:16:16,392 聽着,我需要你時,你沒幫我 153 00:16:16,392 --> 00:16:19,228 現在我為了你來這裏解決比利 154 00:16:19,979 --> 00:16:23,315 那肯定是因為,你礙於職務 不方便出手,你是想這麼說吧? 155 00:16:26,068 --> 00:16:27,069 好吧 156 00:16:28,195 --> 00:16:29,738 他們覺得比利會死 157 00:16:31,448 --> 00:16:33,826 是啊,他昏迷了六個星期 158 00:16:33,826 --> 00:16:37,329 你捅在他身上的傷口處做了大手術 只能通過插管進食,屁股上連着尿袋 159 00:16:37,329 --> 00:16:39,206 腦部損傷,面部重整型 160 00:16:39,206 --> 00:16:40,708 然後他醒了 161 00:16:41,417 --> 00:16:44,837 但他們從沒想過他還能開口說話 162 00:16:45,754 --> 00:16:47,464 能恢復正常生活 163 00:16:47,464 --> 00:16:49,425 然後他幹出那些事 164 00:16:51,218 --> 00:16:52,970 知道嗎,法蘭? 165 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 拉索將他從地獄裏拉出來 166 00:16:55,347 --> 00:16:57,558 拜託,想想那有多難 167 00:16:57,558 --> 00:16:58,642 我不知道 168 00:17:01,103 --> 00:17:03,230 比利的,看看吧 169 00:17:05,149 --> 00:17:07,192 你可能已經開始新生活了,他還沒有 170 00:17:09,153 --> 00:17:12,239 他假裝不記得從前的事 171 00:17:12,239 --> 00:17:14,992 他假裝木訥 172 00:17:14,992 --> 00:17:17,411 找機會騙他們,讓他們以為他是無害的 173 00:17:17,411 --> 00:17:18,620 但是,如你所見,他全都明白 174 00:17:26,045 --> 00:17:28,255 他現在腦裏想的都是你 175 00:17:31,967 --> 00:17:32,968 好 176 00:17:53,280 --> 00:17:56,366 那血裏,混着你的,我的,還有他的 177 00:17:57,242 --> 00:18:00,412 可能你已經繼續新生活了,法蘭 也許你已經與這一切做了了斷,做得好 178 00:18:00,954 --> 00:18:02,372 但他還沒有 179 00:18:03,791 --> 00:18:06,752 比利所理解的「了結」 可能就是腦袋裏的一顆子彈 180 00:18:06,752 --> 00:18:09,755 天啊,你也中過槍,你也沒有過不下去 181 00:18:09,755 --> 00:18:12,299 - 你想我怎樣? - 你以為我不懂那道理嗎? 182 00:18:12,925 --> 00:18:15,886 自從我康復,我每天都去醫院看他 183 00:18:16,553 --> 00:18:19,014 因為我想親耳聽到他承認自己的所作所為 184 00:18:21,475 --> 00:18:23,185 我相信他,就像相信你一樣 185 00:18:24,728 --> 00:18:27,106 是啊,或許正因如此你也沒能殺死他 186 00:18:27,106 --> 00:18:30,734 - 你說甚麼? - 正因如此你才沒殺死他 187 00:18:30,734 --> 00:18:33,987 - 不,殺他可以很容易 - 是啊,也可以很難 188 00:18:34,947 --> 00:18:37,950 所以你找我來,馬達尼? 你開不出槍,讓我來? 189 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 就把名字告訴我 190 00:18:43,914 --> 00:18:47,668 名字,地址,任何信息都可以 任何可以讓我找到他的信息都可以 191 00:18:48,293 --> 00:18:51,463 我本以為你現在想通得更多了,馬達尼 192 00:18:51,463 --> 00:18:53,340 事情會無休無止 193 00:18:54,299 --> 00:18:55,592 相信我 194 00:20:00,199 --> 00:20:01,909 拜託,搞甚麼? 195 00:20:03,535 --> 00:20:04,953 你得再快一點 196 00:20:04,953 --> 00:20:06,371 拜託 197 00:20:07,122 --> 00:20:08,957 拜託,別鬧了 198 00:21:32,708 --> 00:21:33,834 是我啊,阿葛 199 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 你還好嗎? 200 00:21:46,305 --> 00:21:48,056 太平日子要結束了,是吧? 201 00:21:49,808 --> 00:21:52,394 - 你來做甚麼? - 呃,說來話長 202 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 你還好嗎? 203 00:21:58,400 --> 00:21:59,901 真受夠了,夥計 204 00:21:59,901 --> 00:22:04,614 為甚麼我們就不能像 普通老友記那樣相約去佛羅里達釣魚? 205 00:22:04,614 --> 00:22:06,408 阿葛,你知道的,我不釣魚 206 00:22:06,408 --> 00:22:08,410 - 那你去過佛羅里達嗎? - 夠了 207 00:22:08,410 --> 00:22:09,911 那些人甚麼都不管,跳上船就出海了 208 00:22:09,911 --> 00:22:13,040 我有一次帶着炸藥去釣魚,太好玩了 209 00:22:13,040 --> 00:22:15,917 聽到沒?說得好,法蘭 你剛說的正是癥結所在 210 00:22:15,917 --> 00:22:19,129 - 甚麼啊? - 都市病 211 00:22:20,422 --> 00:22:23,508 - 那種有事必須馬上解決的強迫症 - 很高興見到你,夥計 212 00:22:23,508 --> 00:22:25,177 我恐怕高興不起來呢 213 00:22:27,304 --> 00:22:28,388 怎麼啦? 214 00:22:30,390 --> 00:22:31,391 比利 215 00:22:32,142 --> 00:22:35,145 如果他想起來甚麼,第一個遭殃的就是我 216 00:22:35,145 --> 00:22:38,398 「想起來」是甚麼意思? 你以為他失憶了嗎? 217 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 你親自像打蛋一樣敲過他腦殼,你說呢? 218 00:22:44,780 --> 00:22:47,574 他們還是把我當作親人一樣 219 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 你敢信嗎? 220 00:22:49,117 --> 00:22:50,619 把他的事情都告訴我 221 00:22:51,870 --> 00:22:55,374 所以,我去了醫院,我要親自看看 222 00:22:56,041 --> 00:22:57,667 - 兄弟... - 是 223 00:22:57,667 --> 00:23:00,045 他好瘦,幾乎無法行動 224 00:23:00,045 --> 00:23:03,048 話也說不清,臉上遮着面罩 225 00:23:03,799 --> 00:23:06,968 他以為他是在我失去一條腿之後去探我的 226 00:23:06,968 --> 00:23:10,138 你知道,那個,馬達尼吧? 227 00:23:10,722 --> 00:23:14,684 她說比利只是在裝,你知道,盡說些鬼話 228 00:23:14,684 --> 00:23:17,896 不,我覺得不是 229 00:23:17,896 --> 00:23:21,983 很明顯他有邏輯 他以為我們還在一起服兵役 230 00:23:21,983 --> 00:23:23,402 天啊 231 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 說起你時還把你當作兄弟 232 00:23:27,739 --> 00:23:31,410 不管你想讓他承受甚麼 233 00:23:31,410 --> 00:23:33,453 你都已經把那記憶清除了 234 00:23:35,038 --> 00:23:36,665 真諷刺 235 00:23:37,416 --> 00:23:40,335 除了他之外,每個人 都帶着他造成的傷害活着 236 00:23:40,919 --> 00:23:42,712 也就是帶着你造成的影響活着,法蘭 237 00:23:46,716 --> 00:23:48,760 你不可能完全除掉他 238 00:23:48,760 --> 00:23:49,845 是 239 00:23:54,391 --> 00:23:58,562 聽着,我發現毫不在乎也很容易做到 240 00:23:59,813 --> 00:24:04,443 完全不在意任何人,甚麼感覺都沒有 241 00:24:04,443 --> 00:24:06,820 只關心你自己 242 00:24:08,029 --> 00:24:11,783 聽起來也挺慘的,但我想,是容易做到的 243 00:24:14,995 --> 00:24:18,123 但是,法蘭,我想過真正的生活 244 00:24:19,082 --> 00:24:22,377 那種在自己家中無需全副武裝的生活 245 00:24:22,377 --> 00:24:23,670 我懂 246 00:24:32,387 --> 00:24:33,889 我現在有拍拖對象了 247 00:24:35,056 --> 00:24:36,349 沒錯 248 00:24:36,349 --> 00:24:39,436 我還不確定結果會如何,但她很酷 249 00:24:39,436 --> 00:24:40,645 那很好 250 00:24:41,855 --> 00:24:44,191 但我不想她承受這些煩擾 251 00:24:44,191 --> 00:24:46,151 喂,聽着,我懂,阿葛 252 00:24:46,151 --> 00:24:49,196 我最不想看到的就是你因這件事受傷害 253 00:24:50,238 --> 00:24:53,241 - 我知道,但木已成舟 - 是啊 254 00:24:55,118 --> 00:24:57,329 所以,比利正在潛逃,是嗎? 255 00:24:57,871 --> 00:25:00,499 他不能去找你或找我,那還能去哪呢? 256 00:25:02,000 --> 00:25:04,336 上次他是怎麼做的,還記得嗎? 257 00:25:05,504 --> 00:25:09,925 他沒跑,也沒藏,他去尋仇了 258 00:25:12,010 --> 00:25:13,887 但如果他不記得我們... 259 00:25:15,764 --> 00:25:17,349 那倒霉的會是誰? 260 00:25:28,735 --> 00:25:29,653 快! 261 00:25:30,153 --> 00:25:31,196 跑起來! 262 00:25:36,868 --> 00:25:41,456 我以前很愛棒球,天啊,那是最痛苦的 263 00:25:42,624 --> 00:25:44,376 我以前常來這裏 264 00:25:45,627 --> 00:25:49,881 看其他的孩子戴着漂亮的手套和裝備 265 00:25:52,717 --> 00:25:54,636 我曾經以為我就是下一個喬迪馬喬 266 00:25:56,471 --> 00:25:57,973 那時我會回家 267 00:25:59,558 --> 00:26:01,268 在巷子裏打打棒子球 268 00:26:02,936 --> 00:26:06,856 就算沒有隊服,或是... 269 00:26:09,317 --> 00:26:11,987 哪怕玩得不是真正的棒球,我都不在意 270 00:26:11,987 --> 00:26:13,154 反正我真心熱愛 271 00:26:15,365 --> 00:26:16,491 但是亞瑟... 272 00:26:23,415 --> 00:26:24,833 他把那份熱愛也從我生命中奪走了 273 00:26:26,668 --> 00:26:28,253 我的肩傷治好之後... 274 00:26:31,715 --> 00:26:32,716 我恨棒球 275 00:26:33,717 --> 00:26:36,428 我恨打棒球,而且,沒錯... 276 00:26:38,054 --> 00:26:39,431 說起來很傷心,但... 277 00:26:44,728 --> 00:26:46,146 已經回不去從前了 278 00:26:49,107 --> 00:26:50,483 聽我說,比利 279 00:26:51,026 --> 00:26:53,069 我細想過你經歷過的一切苦難 280 00:26:55,363 --> 00:26:57,115 我曾經就和那些孩子一樣 281 00:26:57,699 --> 00:27:00,410 我一直都覺得自己很幸運 282 00:27:00,410 --> 00:27:02,704 我老爸會到現場看我每一場比賽 283 00:27:02,704 --> 00:27:04,122 每一場 284 00:27:09,127 --> 00:27:10,545 你知道,我希望你... 285 00:27:11,921 --> 00:27:13,340 我希望你也擁有那樣的過去 286 00:27:14,758 --> 00:27:15,759 我... 287 00:27:16,593 --> 00:27:18,011 我很抱歉你沒有 288 00:27:23,224 --> 00:27:25,143 - 那些過去成就了現在的我 - 沒錯 289 00:27:25,143 --> 00:27:26,853 - 我想是的 - 嗯 290 00:27:28,772 --> 00:27:31,691 成就了你這個 我此生遇到過的最壞的混小子 291 00:27:31,691 --> 00:27:33,109 是那樣的過去成就了現在的你 292 00:27:33,943 --> 00:27:35,695 是吧? 293 00:27:36,279 --> 00:27:38,490 - 是 - 是 294 00:27:45,288 --> 00:27:46,956 不知為何,我總是無意識地來到這裏 295 00:27:48,875 --> 00:27:50,043 腦裏想着... 296 00:29:04,451 --> 00:29:05,452 喂 297 00:29:06,411 --> 00:29:10,331 喂!讓我出去!讓我出去! 298 00:29:10,331 --> 00:29:12,584 - 你還好嗎? - 喂! 299 00:29:12,584 --> 00:29:15,837 不准再像那樣把我關起來,你聽到沒? 300 00:29:15,837 --> 00:29:18,214 不准再那樣對我! 301 00:29:18,214 --> 00:29:21,551 我恨你,不准再把我鎖在房裏,不准! 302 00:29:41,905 --> 00:29:45,700 我只有一部電視機值錢,拿走吧 303 00:29:52,207 --> 00:29:53,792 我不會傷害你 304 00:29:54,959 --> 00:29:56,211 亞瑟 305 00:30:01,257 --> 00:30:03,051 你不記得我嗎? 306 00:30:07,222 --> 00:30:08,556 比利拉索 307 00:30:10,266 --> 00:30:13,728 希望之光教養院的 308 00:30:17,232 --> 00:30:21,277 好像每次我一閉上眼,就聞到辣醬的味道 309 00:30:23,238 --> 00:30:25,323 我再也不吃辣醬了 310 00:30:26,115 --> 00:30:27,158 還有血 311 00:30:29,786 --> 00:30:31,204 也有股味道 312 00:30:32,497 --> 00:30:34,040 我一直搞不清那是甚麼 313 00:30:38,920 --> 00:30:42,215 喝點這個吧,會幫你平復心緒 314 00:30:43,258 --> 00:30:46,010 好吧,那不是咖啡因真正的用處 315 00:30:47,428 --> 00:30:48,721 那隨你吧 316 00:30:53,142 --> 00:30:55,812 知道嗎,你應該好好照看你的手 317 00:30:55,812 --> 00:30:57,897 看起來情況不好,你該去醫院 318 00:31:10,743 --> 00:31:12,287 想和我聊聊嗎? 319 00:31:13,621 --> 00:31:14,622 嗯? 320 00:31:16,040 --> 00:31:17,458 告訴我發生了甚麼 321 00:31:19,210 --> 00:31:20,211 呃... 322 00:31:21,296 --> 00:31:23,131 那時候我給大家買回墨西哥夹饼 323 00:31:23,715 --> 00:31:26,676 然後就躲在床下 324 00:31:26,676 --> 00:31:29,470 然後他進來,然後就,在那之後... 325 00:31:29,470 --> 00:31:32,765 等等,「他」是誰?你說誰回來了? 326 00:31:35,518 --> 00:31:38,313 沒甚麼,我...聽着 我真的覺得我們要離開這裏 327 00:31:38,938 --> 00:31:40,023 菲歐娜一定會那麼做 328 00:31:40,023 --> 00:31:42,442 她會說,「如果覺得事情敗露,就快跑」 329 00:31:42,984 --> 00:31:43,818 菲歐娜是誰? 330 00:31:43,818 --> 00:31:44,903 呃... 331 00:31:46,195 --> 00:31:48,031 我以前幫她做事,有我還有其他人 332 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 她照顧我們,我們幫她工作 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,912 那種會導致別人殺了你們的工作? 334 00:31:53,912 --> 00:31:56,915 聽起來她也沒有那麼照顧你們 335 00:31:56,915 --> 00:31:58,458 你又不認識她,不是嗎? 336 00:32:01,336 --> 00:32:03,880 你是怎樣認識她,又過上那樣的生活的? 337 00:32:03,880 --> 00:32:06,424 我不知道,那每個人 又是怎樣過上各自的生活的? 338 00:32:17,727 --> 00:32:18,978 反正,呃... 339 00:32:21,230 --> 00:32:24,067 接下來,我只記得躲在汽車旅館的床下 340 00:32:24,067 --> 00:32:25,944 而我的朋友們... 341 00:32:27,111 --> 00:32:29,530 我朋友們的血一直流到地毯上 342 00:32:29,530 --> 00:32:33,534 我想跑,但不能跑,因為那傢夥... 343 00:32:35,119 --> 00:32:38,706 穿着背心和老式傳教士衫的人... 344 00:32:39,248 --> 00:32:43,878 他回來,我不能跑,也不能叫,我不能... 345 00:32:43,878 --> 00:32:44,921 甚麼都不能做 346 00:32:44,921 --> 00:32:48,549 因為他人就站在那裏 347 00:32:49,676 --> 00:32:51,010 這是在哪發生的? 348 00:32:51,886 --> 00:32:55,348 - 一個任務地點,在芝加哥 - 那任務是甚麼? 349 00:32:55,348 --> 00:32:58,643 菲歐娜帶我們混進 一場葬禮宴會的員工隊伍裏 350 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 所謂的夢幻場合 351 00:33:03,022 --> 00:33:04,941 我們需要拍下這些人 352 00:33:04,941 --> 00:33:06,859 我覺得超級奇怪 353 00:33:06,859 --> 00:33:11,072 因為他們都在擁抱、親吻、哭泣,但是... 354 00:33:11,864 --> 00:33:13,616 隨便啦,反正也不重要 355 00:33:25,211 --> 00:33:27,547 你不懂得,你不會明白... 356 00:33:27,547 --> 00:33:30,216 他殺了我在意的每一個人 357 00:33:30,216 --> 00:33:31,968 你懂得那種感覺嗎? 358 00:33:37,890 --> 00:33:39,517 所以,你想怎麼解決? 359 00:33:40,184 --> 00:33:42,478 解決?還能怎麼... 360 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 怎麼了? 361 00:33:45,273 --> 00:33:47,817 他們都不在了,死了 362 00:33:49,610 --> 00:33:51,070 他現在想把我也殺掉 363 00:33:51,070 --> 00:33:52,405 還有你 364 00:33:55,324 --> 00:33:57,326 講真的,我們現在要做的 365 00:33:57,326 --> 00:34:00,455 就是分頭行事,離開這鬼地方 366 00:34:00,455 --> 00:34:02,498 我認識一個女孩,尚朵 367 00:34:02,498 --> 00:34:04,625 她就在這座城市,從前和我們一起混的 368 00:34:04,625 --> 00:34:07,295 她現在混得很好 她會幫我們,我知道她一定會 369 00:34:07,295 --> 00:34:08,296 是 370 00:34:09,213 --> 00:34:11,799 聽着,我想你知道我們不能那麼做 371 00:34:13,051 --> 00:34:16,429 你已經見過那個男人的所作所為 你知道他不會善罷甘休 372 00:34:17,013 --> 00:34:21,017 不論你逃跑,或是躲起來 他總會找到你,他無孔不入 373 00:34:24,395 --> 00:34:26,939 如果你去找你朋友,那你朋友也會死 374 00:34:28,316 --> 00:34:29,776 你知道的,是吧? 375 00:34:32,487 --> 00:34:33,571 那又怎樣? 376 00:34:38,451 --> 00:34:40,328 有時候,孩子,你要直面抗爭 377 00:34:44,248 --> 00:34:45,875 要與他們正面較量 378 00:34:50,338 --> 00:34:51,839 想來點咖啡嗎? 379 00:34:54,175 --> 00:34:55,176 好 380 00:34:56,511 --> 00:34:59,597 我這咖啡機有計時器呢,厲害吧? 381 00:35:03,142 --> 00:35:05,186 我不知多久沒喝過咖啡了 382 00:35:08,189 --> 00:35:09,732 他們不給我喝 383 00:35:21,869 --> 00:35:23,162 我們弄個愛爾蘭式的,如何? 384 00:35:27,667 --> 00:35:28,668 好 385 00:35:41,722 --> 00:35:42,890 很好喝 386 00:35:46,936 --> 00:35:48,312 我去過... 387 00:35:49,355 --> 00:35:50,815 我去過教養院了 388 00:35:51,983 --> 00:35:55,319 現在都變成公寓之類的了 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,362 然後呢? 390 00:36:01,909 --> 00:36:03,202 然後... 391 00:36:09,417 --> 00:36:11,252 我沒有其他地方可去 392 00:36:11,919 --> 00:36:13,588 所以你就來找我了? 393 00:36:15,298 --> 00:36:16,841 你以為我會相信嗎? 394 00:36:20,011 --> 00:36:23,222 太晚了,孩子,他們把東西都帶走了 395 00:36:23,222 --> 00:36:25,683 你來得太遲了 396 00:36:29,854 --> 00:36:32,523 你的臉怎麼了? 397 00:36:40,323 --> 00:36:41,365 一場意外 398 00:36:42,491 --> 00:36:45,328 我很亂 399 00:36:45,328 --> 00:36:50,333 完全...腦子裏很亂,你知道嗎? 400 00:36:55,796 --> 00:36:59,467 不過我還記得你的地址,像天光一樣清楚 401 00:37:03,596 --> 00:37:04,847 是不是很扯? 402 00:37:07,391 --> 00:37:09,185 你以前是個好看的小孩 403 00:37:11,437 --> 00:37:12,939 真遺憾 404 00:37:27,870 --> 00:37:28,996 你們還在 405 00:37:29,956 --> 00:37:34,168 是啊,你這難吃的健康食品 差不多要把我們趕走了 406 00:37:34,168 --> 00:37:36,587 不過呢,我和你有個交易 407 00:37:36,587 --> 00:37:39,173 好啊,想吃一頓班戟早餐的話 就幫我找到比利 408 00:37:39,173 --> 00:37:40,841 呃,你知道嗎... 409 00:37:42,260 --> 00:37:43,761 我一直在想 410 00:37:43,761 --> 00:37:47,890 如果他是胡說八道,那你可能早就死了 411 00:37:49,392 --> 00:37:50,893 繼續說 412 00:37:52,687 --> 00:37:53,813 好好吃你的飯 413 00:37:54,480 --> 00:37:58,734 有一個比利童年時認識的人,一直盯着他 414 00:37:58,734 --> 00:38:00,695 比利得不到,所以他反抗 415 00:38:01,279 --> 00:38:04,865 - 那個人打了他,下手很重 - 是啊,那個棍子球壞蛋 416 00:38:04,865 --> 00:38:10,997 - 他和你講過? - 是,怎樣? 417 00:38:10,997 --> 00:38:12,873 曾經有一次,比利想報復他 418 00:38:12,873 --> 00:38:15,459 我們去了本森赫斯特,想教訓那傢夥 419 00:38:15,459 --> 00:38:18,087 那人出現了,但比利改變了主意 420 00:38:18,087 --> 00:38:19,255 你覺得他現在會去那裏嗎? 421 00:38:19,255 --> 00:38:22,842 我不知道,馬達尼 如果他真的很生氣的話,可能會去吧 422 00:38:22,842 --> 00:38:26,095 那人叫亞瑟華斯,應該快60歲了 423 00:38:26,095 --> 00:38:27,555 你知道,我呢... 424 00:38:29,682 --> 00:38:31,809 我在想或許我能幫你做這件事 425 00:38:32,643 --> 00:38:34,770 - 讓你不扯進去 - 然後呢? 426 00:38:34,770 --> 00:38:37,189 你幫我取出那枚子彈,我欠你一個人情 427 00:38:37,189 --> 00:38:39,984 喔,你們是甚麼人啊? 428 00:38:39,984 --> 00:38:40,985 閉嘴 429 00:38:41,736 --> 00:38:45,614 法蘭,我會按自己的方式處理這件事 懂嗎?我按我自己的公義,不是你的 430 00:38:45,614 --> 00:38:47,366 好吧,馬達尼,我只是想說 431 00:38:47,366 --> 00:38:50,119 一旦發現他,千萬別猶豫,好嗎? 432 00:38:50,119 --> 00:38:51,495 因為,聽我說,比利不會心慈手軟 433 00:38:51,495 --> 00:38:52,413 我不管... 434 00:38:55,333 --> 00:38:56,709 快走 435 00:38:56,709 --> 00:38:59,086 躲進臥房,趕快 436 00:39:06,719 --> 00:39:09,764 早安,馬達尼探員 不好意思,你和別人一起嗎? 437 00:39:09,764 --> 00:39:11,182 馬洪尼,有事嗎? 438 00:39:11,182 --> 00:39:13,559 我想來問些事情,警察之間的事... 439 00:39:13,559 --> 00:39:14,643 我正要出門 440 00:39:14,643 --> 00:39:17,063 拉索的日記本在醫院裏弄丟了 441 00:39:17,646 --> 00:39:19,398 該不會是在你這裏吧? 442 00:39:20,399 --> 00:39:21,692 絕對不會 443 00:39:21,692 --> 00:39:28,115 你知道嗎,馬達尼 我曾有個女朋友,叫艾薇娃 444 00:39:29,158 --> 00:39:30,826 我那時好愛她 445 00:39:31,452 --> 00:39:33,037 但最後分手時很慘 446 00:39:33,037 --> 00:39:35,373 當然,她沒有開槍打我,但也沒區別 447 00:39:35,373 --> 00:39:36,749 你是在給我講笑話? 448 00:39:37,583 --> 00:39:39,293 也不是啦,不過別怨我 449 00:39:39,293 --> 00:39:41,128 你平時喜歡去哪裏吃早餐? 450 00:39:41,128 --> 00:39:42,963 - 比如,喝杯咖啡之類的? - 是啊 451 00:39:42,963 --> 00:39:44,423 好吧,幾年前,我們分手之後 452 00:39:44,423 --> 00:39:46,258 我在吃早餐的地方見到艾薇娃 453 00:39:46,258 --> 00:39:50,054 我心想,「天啊,她怎能這樣 這是我的地盤,是我帶她來這裏的」 454 00:39:50,054 --> 00:39:54,350 所以我喝得酩酊大醉,然後 455 00:39:55,393 --> 00:39:57,770 我找到她的新地址,把她趕了出去 456 00:39:57,770 --> 00:40:01,440 - 經典劇情 - 是啊,很糟糕的決定 457 00:40:02,024 --> 00:40:03,859 總之,在我等着告訴她 458 00:40:03,859 --> 00:40:06,320 不要去我的地方吃早餐的時候... 459 00:40:06,904 --> 00:40:10,741 我像個失心瘋一樣,昏倒在她家門口 460 00:40:10,741 --> 00:40:12,368 馬洪尼,你想說甚麼? 461 00:40:12,368 --> 00:40:16,956 馬達尼探員,我想說的是 永遠不要出現在比利拉索的家門口 462 00:40:16,956 --> 00:40:18,749 這是一種比喻 463 00:40:18,749 --> 00:40:20,334 - 我像個失心瘋嗎? - 聽着 464 00:40:20,334 --> 00:40:24,380 如果是我,經歷了那麼多 465 00:40:24,380 --> 00:40:27,133 我一定會想盡千方百計幹掉他 466 00:40:27,883 --> 00:40:30,094 那你說說看,你覺得我經歷了甚麼? 467 00:40:30,094 --> 00:40:31,178 你自己說 468 00:40:31,178 --> 00:40:34,515 自從拉索和法蘭卡索在那酒店 打鬥之後,你就一直對我撒謊 469 00:40:34,515 --> 00:40:36,475 我告訴你拉索不清白 470 00:40:36,475 --> 00:40:37,893 嗯 471 00:40:38,894 --> 00:40:43,524 不論如何,看起來你已經開始新生活了 472 00:40:43,524 --> 00:40:44,608 甚麼意思? 473 00:40:45,317 --> 00:40:46,444 那邊有兩個碗 474 00:40:49,363 --> 00:40:50,990 喔,你真厲害 475 00:40:50,990 --> 00:40:53,701 我是說,你一定是紐約警察的驕傲 476 00:40:53,701 --> 00:40:55,911 好了,我要走了,恕不奉陪 477 00:41:16,348 --> 00:41:19,351 如果你不介意的話,我想沖個涼 478 00:41:19,351 --> 00:41:21,645 好啊,除非你想讓我看你洗澡 479 00:41:38,162 --> 00:41:40,206 我以前待你們不薄,孩子 480 00:41:40,748 --> 00:41:43,542 但下場如何?他們奪走我的養老金 481 00:41:43,542 --> 00:41:46,587 全都因為你那小夥伴,湯米奧尼爾 482 00:41:46,587 --> 00:41:49,715 因為那個混蛋,我在新新懲教所待了十年 483 00:41:49,715 --> 00:41:51,592 你去過新新懲教所嗎? 484 00:41:53,677 --> 00:41:54,678 沒有 485 00:41:54,678 --> 00:41:57,139 我一生工作 486 00:41:57,139 --> 00:42:00,726 做義工,幫助孩子們,為了甚麼? 487 00:42:01,560 --> 00:42:02,811 又得到了甚麼? 488 00:42:03,854 --> 00:42:05,731 我努力過,我經受的 489 00:42:05,731 --> 00:42:10,402 比我對你們邋遢又墮落的父母 所能說的還要多 490 00:42:11,695 --> 00:42:12,696 天啊! 491 00:42:13,239 --> 00:42:18,619 我那麼愛你們那些孩子 你們當中有一些還樂意報答我 492 00:42:20,996 --> 00:42:22,706 但你沒有 493 00:42:24,917 --> 00:42:27,920 記得你手上拎着棍子跟踪我嗎? 494 00:42:32,007 --> 00:42:33,634 你到底為何而來? 495 00:42:34,718 --> 00:42:39,807 你生命中的事情,不是我的錯 496 00:42:39,807 --> 00:42:43,102 你終究改不了本性,孩子 497 00:42:43,102 --> 00:42:44,520 我參過軍 498 00:42:44,520 --> 00:42:45,980 - 是嗎? - 是 499 00:42:47,147 --> 00:42:52,820 那是你保衛國家時受的傷嗎? 喔,多謝你啊,長官 500 00:42:53,612 --> 00:42:56,865 是那些異端劃破你的臉嗎? 501 00:42:56,865 --> 00:42:58,909 所以你就來找我嗎? 502 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 所以你就來找我嗎? 503 00:43:03,831 --> 00:43:08,586 你再也不可愛,再也不好看了 504 00:43:24,018 --> 00:43:25,227 那個如何? 505 00:43:26,228 --> 00:43:29,064 很好,我有個小問題 506 00:43:30,065 --> 00:43:32,443 呃,這部電腦的時鐘頻率是多少? 507 00:43:34,194 --> 00:43:36,989 你還有其它問題嗎? 508 00:43:36,989 --> 00:43:39,700 就這一條了,最後一條,我保證 509 00:44:07,478 --> 00:44:09,271 1.8秭赫 510 00:44:11,357 --> 00:44:13,108 天啊,懲罰者 511 00:44:13,108 --> 00:44:14,276 呃,甚麼意思? 512 00:44:14,276 --> 00:44:17,279 這傢夥殺了大概50個罪犯,然後越獄 513 00:44:17,279 --> 00:44:19,907 大家都以為他死了,然而並沒有 514 00:44:19,907 --> 00:44:22,076 我是說,這人以前壞透了 515 00:44:22,076 --> 00:44:23,160 以前? 516 00:44:23,160 --> 00:44:25,412 是啊,我想他這次是真的死了 517 00:44:27,623 --> 00:44:30,042 呃,謝謝分享,邁 518 00:44:30,042 --> 00:44:32,670 - 所以,這電腦配置不錯 - 當然 519 00:44:32,670 --> 00:44:36,215 - 是,多少錢? - 999,再加稅 520 00:44:36,215 --> 00:44:37,966 700塊賣給我可以嗎? 521 00:44:37,966 --> 00:44:40,636 這裏不是亞拉伯市集 522 00:44:41,553 --> 00:44:42,763 你這是種族歧視 523 00:45:43,407 --> 00:45:44,491 不好 524 00:45:49,872 --> 00:45:52,541 搞甚麼,馬洪尼?你怎麼不先亮明身份? 525 00:46:00,883 --> 00:46:02,259 你還好嗎? 526 00:46:02,259 --> 00:46:04,261 該死的,好痛 527 00:46:05,888 --> 00:46:07,806 你是沒嚐過腦袋中槍的滋味 528 00:46:09,099 --> 00:46:10,934 我可以為此事投訴你的 529 00:46:10,934 --> 00:46:14,396 你在犯罪現場對執法人員 搞小動作,那是你的不對 530 00:46:14,396 --> 00:46:16,273 你知道拉索可能會來這 531 00:46:16,273 --> 00:46:18,609 誰說這和拉索有關? 532 00:46:23,864 --> 00:46:26,158 天啊 533 00:46:27,659 --> 00:46:29,203 死之前一定吃了不少苦頭 534 00:46:32,664 --> 00:46:36,460 聽着,馬達尼,若我原諒你開槍打我 535 00:46:36,460 --> 00:46:39,254 你會告訴我這裏發生了甚麼嗎? 536 00:46:43,884 --> 00:46:45,761 我會告你妨礙公務! 537 00:46:52,643 --> 00:46:55,521 我是負責紐約的特務 538 00:46:57,397 --> 00:47:01,401 你呢,紐約警察局的笨蛋 動不動就喘不過氣來 539 00:47:01,401 --> 00:47:03,278 你去啊,告訴大家我開槍打了你 540 00:47:03,278 --> 00:47:05,280 我打賭轄區的人會愛聽這種八卦的 541 00:47:05,823 --> 00:47:08,826 你知道嗎,你隨便查,查我妨礙公務 542 00:47:08,826 --> 00:47:10,369 讓我們看看你能查出點甚麼吧 543 00:47:13,080 --> 00:47:16,667 看起來你犯了凶殺案,偵探 544 00:47:31,807 --> 00:47:32,808 是我 545 00:48:03,922 --> 00:48:06,216 他們在你面前殺了你全家 546 00:48:08,760 --> 00:48:10,929 為甚麼...為甚麼你不告訴我? 547 00:48:19,187 --> 00:48:20,898 而你因此殺了他們 548 00:48:25,235 --> 00:48:26,236 是 549 00:48:27,529 --> 00:48:28,488 沒錯 550 00:48:30,407 --> 00:48:32,034 那樣讓你好過些嗎? 551 00:48:39,166 --> 00:48:40,375 有時候吧 552 00:48:42,419 --> 00:48:43,962 甚麼意思? 553 00:48:51,094 --> 00:48:52,930 你回來了 554 00:48:56,350 --> 00:48:57,351 是啊 555 00:49:04,358 --> 00:49:06,902 對了,我叫蕾秋 556 00:49:08,612 --> 00:49:09,655 那人是艾美 557 00:49:11,114 --> 00:49:13,408 我覺得應該要告訴你 558 00:49:16,745 --> 00:49:17,746 好吧 559 00:49:20,248 --> 00:49:21,249 好的 560 00:49:24,586 --> 00:49:26,088 所以,不再跑了? 561 00:49:33,345 --> 00:49:34,513 那好 562 00:50:02,082 --> 00:50:03,083 誰? 563 00:50:03,625 --> 00:50:06,420 是我,比利拉索 564 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 怎麼... 565 00:50:22,853 --> 00:50:24,187 你受傷了嗎? 566 00:50:25,439 --> 00:50:26,440 進來 567 00:50:33,697 --> 00:50:35,407 我沒有別的地方可去 568 00:50:35,407 --> 00:50:38,452 我也不知道還能去找誰... 569 00:50:39,453 --> 00:50:41,163 你怎麼找到我家的? 570 00:50:42,039 --> 00:50:44,291 我,呃,跟踪過你回家 571 00:50:55,093 --> 00:50:56,845 比利,這是誰的血? 572 00:51:06,229 --> 00:51:08,774 求你幫幫我 573 00:51:18,533 --> 00:51:19,576 來 574 00:52:11,711 --> 00:52:13,130 這面具看起來不錯 575 00:52:17,509 --> 00:52:18,927 感覺一樣 576 00:52:21,388 --> 00:52:22,556 最近如何? 577 00:52:26,143 --> 00:52:27,269 我也不知 578 00:52:29,729 --> 00:52:31,356 我的確想過 579 00:52:32,399 --> 00:52:35,944 我認識的人,以前認識的人 580 00:52:37,904 --> 00:52:39,281 在那裏的兄弟們... 581 00:52:41,533 --> 00:52:42,742 他們是家人 582 00:52:45,996 --> 00:52:47,956 在遇到他們之前我沒有家,你懂嗎? 583 00:52:50,375 --> 00:52:51,501 你想念他們 584 00:53:03,013 --> 00:53:09,019 當兵的時候是我狀態最好的時候 585 00:53:09,019 --> 00:53:10,812 果斷、冷酷、言出必行 586 00:53:10,812 --> 00:53:12,814 我們都是那種人 587 00:53:12,814 --> 00:53:15,400 我們是一家人,我們為一些事情抗爭 588 00:53:15,400 --> 00:53:17,068 我們無所畏懼 589 00:53:17,777 --> 00:53:18,862 而現在... 590 00:53:20,989 --> 00:53:22,908 現在,我... 591 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 有些事在我腦海裏揮之不去 592 00:53:29,664 --> 00:53:35,795 就像有個暗影在那裏等我 593 00:53:46,806 --> 00:53:48,225 問題是,醫生... 594 00:53:50,393 --> 00:53:52,312 這種恐懼是我應得的 595 00:53:55,649 --> 00:53:59,402 我不知為何,但我知道 596 00:54:04,407 --> 00:54:05,742 這是我應得的 597 00:54:16,127 --> 00:54:17,212 如果... 598 00:54:19,881 --> 00:54:22,676 如果敞開心扉,接受救贖,你覺得如何? 599 00:54:24,177 --> 00:54:27,430 每個人都值得被救贖,我保證 600 00:54:29,766 --> 00:54:32,310 我會幫助你去到那裏的 601 00:54:38,692 --> 00:54:40,568 我不怪你 602 00:54:43,029 --> 00:54:46,908 你問過我,想讓這世界看到怎樣的我 603 00:54:49,035 --> 00:54:52,205 這張臉,這張臉... 604 00:54:53,331 --> 00:54:57,002 滿臉寫着我過去犯下的所有錯 605 00:54:57,585 --> 00:55:00,922 照鏡子的時候,我想看到... 606 00:55:02,924 --> 00:55:06,177 我想再看到從前那個最好的我 607 00:55:11,683 --> 00:55:14,894 你覺得那還有可能嗎? 608 00:55:17,772 --> 00:55:20,442 你覺得像我這樣的人還有救嗎? 613 00:55:21,305 --> 00:56:21,776 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm