"The Punisher" One Bad Day
ID | 13190882 |
---|---|
Movie Name | "The Punisher" One Bad Day |
Release Name | The.Punisher.S02E07.One.Bad.Day-Cantonese |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Chinese (Cantonese) |
IMDB ID | 8762270 |
Format | srt |
1
00:00:08,049 --> 00:00:09,508
這是按總檢察長辦公室要求
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,262
進行的一次訪問
3
00:00:13,013 --> 00:00:16,099
將會作為最近事件的官方調查的一部分
4
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
你願意接受訪問嗎?
5
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:29,863 --> 00:00:32,449
馬達尼特工,你是否明白這個問題?
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,122
明白
8
00:00:43,710 --> 00:00:45,086
{\an8}趕緊開始吧
9
00:00:45,086 --> 00:00:48,006
我敢肯定我們都有更想去做的事,對吧?
10
00:00:57,140 --> 00:01:01,561
採訪於11分23秒處暫停
11
00:01:03,104 --> 00:01:05,398
你肯定想喝點東西了,對吧?
12
00:01:13,031 --> 00:01:15,784
在繼續訪問之前
我只想確保你我之間達成共識
13
00:01:23,374 --> 00:01:26,294
國土安全部探員選擇性伴侶的口味太差
14
00:01:26,294 --> 00:01:30,590
導致幾位探員被謀殺
甚至連她自己都差點送命
15
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
你想我編這個故事,對嗎?
16
00:01:36,262 --> 00:01:38,807
你想將羅林斯包裝成英雄
17
00:01:38,807 --> 00:01:42,185
而讓阿馬祖貝爾白白死去,毫無功績?
18
00:01:42,185 --> 00:01:45,063
這樣的說法也可以保住你的工作
19
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
和法蘭卡索的自由
20
00:01:47,398 --> 00:01:49,109
你仍然感覺很難過
21
00:01:49,109 --> 00:01:51,319
因為你只是一直在努力做正確的事情
22
00:01:51,319 --> 00:01:53,113
將該抓的人繩之以法
23
00:01:55,615 --> 00:01:57,826
我覺得你真的很特別,馬達尼
24
00:01:57,826 --> 00:02:01,204
你現在腦袋還留着彈孔,臥病在床
25
00:02:01,204 --> 00:02:03,414
卻還在為別人着想
26
00:02:04,415 --> 00:02:06,501
這種品質十分難得
27
00:02:07,127 --> 00:02:10,797
我們的系統裏需要你這樣的人
不然就會是我們的損失
28
00:02:11,798 --> 00:02:14,342
沒有人要求你喜歡這個謊言
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,428
你只需要理解它
30
00:02:21,432 --> 00:02:24,477
人們有權知道真相,這是基本準則
31
00:02:24,477 --> 00:02:26,521
我不是不難過
32
00:02:26,521 --> 00:02:30,108
但這是目前對我們所有人傷害最輕的選擇
33
00:02:34,612 --> 00:02:35,613
是啊
34
00:02:44,873 --> 00:02:45,957
讓她回來吧
35
00:02:49,127 --> 00:02:52,088
你和比利拉索是性伴侶關係嗎?
36
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
是的
37
00:02:58,845 --> 00:03:01,764
你和比利拉索第一次發生關係是在哪裏?
38
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
在我的公寓
39
00:03:07,812 --> 00:03:10,523
你認為比利拉索和你發生關係
40
00:03:10,523 --> 00:03:14,319
是為了操縱你、進而接觸到你的調查嗎?
41
00:03:16,279 --> 00:03:17,280
是
42
00:03:17,280 --> 00:03:19,073
他得手了嗎?
43
00:03:25,788 --> 00:03:26,664
是的
44
00:03:28,166 --> 00:03:31,628
你最初是何時發現他的犯罪活動的?
45
00:03:34,797 --> 00:03:37,508
但他用槍指着我的頭、威脅要殺掉我的
46
00:03:38,509 --> 00:03:41,012
在那之前你從沒懷疑過他?
47
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
沒,不然就不會有今天了,不是嗎?
48
00:03:46,059 --> 00:03:47,268
那你應該察覺到嗎?
49
00:03:55,360 --> 00:03:56,277
應該
50
00:03:56,277 --> 00:03:57,278
大聲說一遍
51
00:04:04,369 --> 00:04:05,370
應該
52
00:04:08,665 --> 00:04:12,335
發現他的犯罪行徑時
你有嘗試抓捕他嗎?
53
00:04:15,129 --> 00:04:16,130
有
54
00:04:17,298 --> 00:04:18,299
一個人嗎?
55
00:04:22,303 --> 00:04:23,137
是
56
00:04:26,015 --> 00:04:27,308
為了留下記錄...
57
00:04:29,644 --> 00:04:33,022
山姆史丹警告我不要相信拉索
58
00:04:35,191 --> 00:04:37,068
我沒有聽他的警告
59
00:04:39,362 --> 00:04:41,114
導致他被殺了
60
00:05:00,800 --> 00:05:02,135
我沒有中過槍
61
00:05:02,927 --> 00:05:07,056
我從沒有因憤怒而拔槍指向任何人
62
00:05:07,056 --> 00:05:09,809
所以我無法假裝好像能夠理解你多麼...
63
00:05:11,477 --> 00:05:13,354
但我做過決定
64
00:05:13,354 --> 00:05:18,776
我試過將男男女女送上斷頭台
65
00:05:19,861 --> 00:05:21,446
我必須處理
66
00:05:23,114 --> 00:05:24,574
現在,你也要
67
00:05:25,742 --> 00:05:28,244
現在,你想把她叫回來,告訴她一切嗎?
68
00:05:28,244 --> 00:05:32,123
卡索,祖貝爾,羅林斯...繼續
69
00:05:33,958 --> 00:05:35,335
我要活下去
70
00:05:36,419 --> 00:05:40,173
中央情報局一定會選擇生存,連拉菲也會
71
00:05:42,008 --> 00:05:45,470
我不懂正義,但真相一定存在
72
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
你和拉索必須首當其衝
73
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
所以這是你的使命
74
00:05:52,727 --> 00:05:54,062
拿出勇氣和意志力,馬達尼
75
00:05:56,522 --> 00:05:58,399
你能接受這一切嗎?
76
00:05:59,942 --> 00:06:02,111
- 你能接受這一切嗎?
- 所以,你能接受這一切嗎?
77
00:06:03,613 --> 00:06:05,406
所以,你能接受這一切嗎?
78
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
- 你們能接受嗎?
- 對你來說很容易,是吧?
79
00:06:17,085 --> 00:06:18,586
撇清關係很容易啊
80
00:06:18,586 --> 00:06:20,380
如何完全撇清呢?你...
81
00:06:20,380 --> 00:06:23,424
你決定誰該死,然後他們就死了
82
00:06:23,424 --> 00:06:26,010
毫不後悔,不猶豫,也不留情
83
00:06:26,010 --> 00:06:28,679
然後你就繼續,我猜起碼是
一邊享受越界的心理快感
84
00:06:28,679 --> 00:06:31,516
一邊開心、安全地繼續你的懲罰之旅
85
00:06:34,519 --> 00:06:36,020
聽着,馬達尼,你是對的
86
00:06:37,563 --> 00:06:38,648
我可以做
87
00:06:39,273 --> 00:06:41,401
我可以就殺了他然後走掉
88
00:06:43,820 --> 00:06:45,613
但不代表那很容易
89
00:06:48,074 --> 00:06:50,618
我可以接受,我可以接受任何事的存在
90
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
但我精神上不得安寧
91
00:06:53,496 --> 00:06:55,581
我也找不到任何快樂的途徑
92
00:06:55,581 --> 00:06:56,499
但戰爭...
93
00:06:57,041 --> 00:06:58,501
戰爭可不簡單
94
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
「戰爭」?
95
00:07:00,586 --> 00:07:02,422
「戰爭」?聽聽你自己在說甚麼!
96
00:07:02,422 --> 00:07:05,883
現在不是在其他國家
有一群素昧平生的人對你開槍
97
00:07:05,883 --> 00:07:08,136
- 這是在你自己的國家,這不一樣
- 真的嗎?
98
00:07:08,136 --> 00:07:09,637
那必須不同
99
00:07:09,637 --> 00:07:11,722
是啊,去和我老婆孩子說啊!
100
00:07:21,107 --> 00:07:22,108
馬達尼
101
00:07:22,650 --> 00:07:23,818
你去了那間醫院
102
00:07:23,818 --> 00:07:25,736
和他朝夕相處
103
00:07:25,736 --> 00:07:28,322
你想要甚麼?你為甚麼去那裏?說實話
104
00:07:28,865 --> 00:07:30,366
你自己也想過,是吧?
105
00:07:30,908 --> 00:07:32,952
你想殺了他
106
00:07:35,413 --> 00:07:36,581
從沒想過
107
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
為何我們要這樣開會?
108
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
為甚麼你不拉葛迪斯去單獨的訪問室
109
00:07:40,042 --> 00:07:41,502
和你身邊的一群走狗一起?
110
00:07:41,502 --> 00:07:42,587
一
111
00:07:42,587 --> 00:07:45,548
你知道只有比利的死能了結這一切
112
00:07:46,048 --> 00:07:48,968
這就是你叫我來的原因吧?
要我說服你可以那麼做
113
00:07:48,968 --> 00:07:51,220
- 可以那麼想
- 不
114
00:07:53,723 --> 00:07:54,724
不是的
115
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
好吧
116
00:08:02,398 --> 00:08:03,399
好
117
00:08:05,735 --> 00:08:08,029
- 你呢?
- 我想回家
118
00:08:08,571 --> 00:08:10,031
我想結束這一切
119
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
你想他死嗎,阿葛?
120
00:08:14,869 --> 00:08:16,245
不然還有別的方法嗎?
121
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
你知道他在哪裏嗎?
122
00:08:19,582 --> 00:08:21,209
我認識一個人,他知道
123
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
回家吧
124
00:08:24,837 --> 00:08:27,048
把地址要來給我,然後就別管了
125
00:08:29,509 --> 00:08:33,679
聽着,我欠你們兩個人情
所以我要去做這件事
126
00:08:36,224 --> 00:08:38,100
問題是,那樣就夠了嗎?
127
00:08:40,102 --> 00:08:42,813
因為恐怕你們也要自己做點甚麼
128
00:11:39,824 --> 00:11:40,991
- 還要嗎?
- 嗯
129
00:12:19,739 --> 00:12:20,906
我有弄疼你嗎?
130
00:12:24,618 --> 00:12:26,454
我以為那是快感的一部分
131
00:12:28,080 --> 00:12:30,708
你長期和疼痛共處,於是...
132
00:12:32,835 --> 00:12:34,670
疼痛褪去的時候,你會開始想念它
133
00:12:38,841 --> 00:12:44,430
然後,你就會發現疼痛和快樂是相聯的
134
00:12:50,978 --> 00:12:53,314
比吃藥好多了,是吧?
135
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
是啊
136
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
問吧
137
00:13:08,245 --> 00:13:09,872
最後每個人都會問
138
00:13:10,372 --> 00:13:11,207
噢?
139
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
每個人噢?
140
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
沒一個是認真的
141
00:13:23,427 --> 00:13:24,804
我把他們都嚇退了
142
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
好吧
143
00:13:34,563 --> 00:13:35,773
那是怎麼回事呢?
144
00:13:42,071 --> 00:13:44,031
我九歲時有一次跌倒了...
145
00:13:45,199 --> 00:13:47,701
然後花了兩年時間恢復
146
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
意外嗎?
147
00:14:00,214 --> 00:14:01,215
是
148
00:14:06,095 --> 00:14:07,638
那現在是你的一部分了
149
00:14:10,391 --> 00:14:11,809
我只需知道這些
150
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
你去哪裏?
151
00:15:01,817 --> 00:15:02,818
比利?
152
00:15:06,322 --> 00:15:07,781
我昨晚睡得很好
153
00:15:09,742 --> 00:15:13,203
沒有做夢,沒有骷髏
154
00:15:15,080 --> 00:15:16,081
沒有害怕
155
00:15:18,292 --> 00:15:20,461
- 很好啊,我們有進步
- 是啊
156
00:15:21,003 --> 00:15:24,673
是啊,我今天感覺不錯
157
00:15:24,673 --> 00:15:25,758
不困頓
158
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
但不是因為任何治療
159
00:15:31,055 --> 00:15:32,056
而是因為你
160
00:15:33,724 --> 00:15:37,186
你,我們,這裏的一切
161
00:15:40,731 --> 00:15:44,068
但也是因為外面的事情
162
00:15:44,068 --> 00:15:46,195
我的夥伴們
163
00:15:46,862 --> 00:15:48,572
你以為你安全了,但你沒有
164
00:15:48,572 --> 00:15:51,700
我不在意安不安全,從來都不
165
00:15:53,327 --> 00:15:56,705
你想知道我為甚麼被嚇到嗎?
166
00:15:59,541 --> 00:16:03,170
因為我被鎖在一個
沒有出路的房間,我不是一個...
167
00:16:04,171 --> 00:16:06,465
我不是一個被圈養的寵物,歌莉絲塔
168
00:16:07,257 --> 00:16:11,178
聽着,我知道我失去的是甚麼
169
00:16:11,887 --> 00:16:14,098
我曾擁有過我想要的一切
170
00:16:14,098 --> 00:16:19,520
錢、權、使命、我自己的公司,的確
171
00:16:21,730 --> 00:16:24,149
但不知為何,我最終丟棄了一切
172
00:16:25,275 --> 00:16:26,610
我不知道還能有甚麼更糟糕的
173
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
我已經失去...
174
00:16:30,197 --> 00:16:34,493
或者說根本忘記曾經擁有的感覺
175
00:16:35,285 --> 00:16:37,079
但我想找回其中的一部分
176
00:16:38,247 --> 00:16:39,498
而我做不到...
177
00:16:45,421 --> 00:16:49,591
你已經為我做了這麼多
我不能再留在這裏
178
00:16:50,217 --> 00:16:52,594
你要走?現在?
179
00:16:53,887 --> 00:16:55,472
你就是那樣看我的?
180
00:16:56,849 --> 00:17:00,060
你覺得我會任憑自己被你利用嗎?
181
00:17:00,060 --> 00:17:01,979
我不該受責備,我相信
182
00:17:01,979 --> 00:17:04,189
沒有人要為任何事怪責你
183
00:17:04,189 --> 00:17:06,775
被拋棄的人通常是被怪責的那個
184
00:17:14,366 --> 00:17:15,367
你想找這個?
185
00:17:17,244 --> 00:17:20,581
上一個用槍指着我的女人,被我射中腦袋
186
00:17:22,791 --> 00:17:25,627
- 或者你告訴我怎樣
- 你沒有決定權
187
00:17:27,046 --> 00:17:31,717
- 我是想保護你
- 我不會讓你因我而死
188
00:17:34,303 --> 00:17:36,805
我也不會讓你為我毀了自己一生
189
00:17:40,809 --> 00:17:42,102
別走
190
00:18:33,028 --> 00:18:34,863
你確定所有人都在這裏了?
191
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
我把那天早上在咖啡店
192
00:18:36,281 --> 00:18:39,409
碰過杯子的所有指紋資料都調出來了
193
00:18:41,328 --> 00:18:44,873
這隻杯子上有一個指紋
但是系統裏沒有資料,我的意思是...
194
00:18:45,624 --> 00:18:47,042
那就是你要找的人
195
00:18:49,086 --> 00:18:50,587
只是我查不出他是誰
196
00:18:50,587 --> 00:18:53,715
我是說,是他,但我又查不到...
197
00:18:53,715 --> 00:18:54,800
好了,我聽的懂
198
00:18:57,052 --> 00:19:00,639
再去國安局、中情局
和國防部的系統裏查一次
199
00:19:00,639 --> 00:19:02,933
噢,你以為我不會那麼做嗎?
200
00:19:03,475 --> 00:19:06,186
我已經查過所有的數據庫
包括國內和海外的
201
00:19:06,186 --> 00:19:09,106
甚至動用了幾個
非官方的幾個身份識別工具
202
00:19:09,106 --> 00:19:11,567
沒有一個能匹配到你要找的那個人的信息
203
00:19:11,567 --> 00:19:14,653
那很糟糕,因為我
一直都想在你面前好好表現一番
204
00:19:16,780 --> 00:19:19,825
你對我們來說是大人物,你可是特別主管
205
00:19:20,492 --> 00:19:22,119
做上這個職位真的很厲害
206
00:19:23,787 --> 00:19:25,581
這個人像鬼魂一樣
207
00:19:28,208 --> 00:19:29,418
那怎麼可能呢?
208
00:19:29,418 --> 00:19:31,503
拜託,如果系統裏沒有他資料
209
00:19:31,503 --> 00:19:34,298
那一定是有人操控了系統
210
00:19:34,298 --> 00:19:36,049
懂點電腦就行了
211
00:19:36,049 --> 00:19:37,509
駭入正確的位置
212
00:19:37,509 --> 00:19:40,012
修改一些細節,把東西挪來挪去
213
00:19:40,012 --> 00:19:42,097
噹!搞定
214
00:19:42,097 --> 00:19:47,603
或者我將他的指紋和你的臉配到一起
想想看那會如何
215
00:19:48,437 --> 00:19:51,523
講真,身份也只是構造出來的,不是嗎?
216
00:19:54,234 --> 00:19:56,195
沒有人會永遠消失,相信我
217
00:19:57,654 --> 00:20:00,991
你可以隱藏身份,但隱藏不了你是誰
218
00:20:01,825 --> 00:20:03,785
我們都覺得你是惡人,老闆
219
00:20:05,412 --> 00:20:09,791
你闖進來的方式,非常酷
220
00:20:10,667 --> 00:20:13,754
我是說,不管那傢夥是誰
若我是他,我會害怕
221
00:20:14,838 --> 00:20:17,257
你識人方面有嚴重問題,知道嗎?
222
00:20:17,257 --> 00:20:20,469
是啊,我媽媽在家整天和我嘮叨這些
223
00:20:21,595 --> 00:20:22,596
你幾歲了?
224
00:20:22,596 --> 00:20:25,349
三十,我很確定她想把我嫁掉
225
00:20:39,279 --> 00:20:40,280
你先
226
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
就像那樣,是吧?
227
00:21:13,272 --> 00:21:14,815
見鬼
228
00:21:16,858 --> 00:21:20,279
你以為有那麼容易?
在沙發上把睡着的比利活捉?
229
00:21:20,904 --> 00:21:22,406
是啊,若能那樣就好了
230
00:21:23,824 --> 00:21:25,158
還有別的想法嗎?
231
00:21:27,202 --> 00:21:29,705
占寶說他們會一起在一個酒吧喝酒
232
00:21:29,705 --> 00:21:31,748
- 我們可以去試試
- 好
233
00:21:38,630 --> 00:21:40,966
- 你這個孩子很調皮啊?
- 看起來是
234
00:21:43,927 --> 00:21:45,721
我還是沒有高估了他
235
00:21:55,731 --> 00:21:57,691
趴下,所有人不許動!
236
00:21:58,233 --> 00:22:00,277
見鬼!
237
00:22:01,570 --> 00:22:02,821
見鬼!
238
00:22:03,989 --> 00:22:04,990
我們搞砸了!
239
00:22:04,990 --> 00:22:06,992
這些人腦袋進水,都搞砸了,比利
240
00:22:06,992 --> 00:22:08,618
你說誰腦袋進水,混蛋?
241
00:22:08,618 --> 00:22:11,413
冷靜,你們兩個
這就是我們需要訓練的原因,對嗎?
242
00:22:11,413 --> 00:22:12,998
馬上改正這些失誤
243
00:22:12,998 --> 00:22:15,751
- 像那樣做的話,就要出局
- 好了
244
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
我反正是替補,本來也沒有我的位置
245
00:22:18,253 --> 00:22:19,379
所以,為甚麼非要這麼做?
246
00:22:19,963 --> 00:22:22,341
為了讓我們各自清楚自己的任務和位置
247
00:22:22,341 --> 00:22:24,885
不論發生甚麼,我們都準備好應對
248
00:22:26,178 --> 00:22:28,889
喂,進展如何?
249
00:22:29,389 --> 00:22:31,808
順利,你那邊如何?
250
00:22:31,808 --> 00:22:36,730
是,一樣的時間,明早九點,三十萬
251
00:22:36,730 --> 00:22:38,774
馬上就可以吃大餐了
252
00:22:40,317 --> 00:22:41,651
你打算穿那身制服嗎?
253
00:22:41,651 --> 00:22:44,529
比利,我沒那麼蠢
254
00:22:45,572 --> 00:22:46,990
你穿成這樣在這裏出現就已經很冒險
255
00:22:46,990 --> 00:22:50,077
我冒險聯繫了這個工作給你們這群混蛋
256
00:22:50,077 --> 00:22:53,288
這麼做不是為了我自己
你們本來是要去雜貨店搶零錢的
257
00:22:55,332 --> 00:22:57,334
我們再練一次,卜比,你要一起嗎?
258
00:22:57,918 --> 00:22:59,669
有好事,我怎會讓你們獨享
259
00:22:59,669 --> 00:23:02,255
好了,你在等待區,邁克,你跟着我
260
00:23:02,255 --> 00:23:03,715
奇諾,你扮演櫃檯職員
261
00:23:03,715 --> 00:23:05,634
等待區?甚麼鬼
262
00:23:05,634 --> 00:23:07,427
我明天要和你一起進去,你這是為何?
263
00:23:07,427 --> 00:23:11,848
為了讓我們大家都了解彼此的任務和位置
264
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
所有人,趴下,舉起手來!
265
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
趴下!
266
00:23:27,948 --> 00:23:29,282
天啊,比利
267
00:23:29,282 --> 00:23:30,742
你在做甚麼?
268
00:23:31,368 --> 00:23:32,661
卜比很聰明
269
00:23:33,412 --> 00:23:34,830
讓我們保持警惕
270
00:23:35,372 --> 00:23:38,083
那裏可能有一群經驗豐富的老兵等着
271
00:23:38,667 --> 00:23:41,169
每個人都可以做英雄,不是嗎?
272
00:23:42,421 --> 00:23:46,007
我們得行動迅速,保持紀律
273
00:23:48,051 --> 00:23:49,052
你還好嗎?
274
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
你打人的方式像海軍陸戰隊員
275
00:23:56,393 --> 00:23:58,270
沒錯
276
00:24:00,397 --> 00:24:02,774
來,夥計們,我們再講解一次
277
00:24:08,196 --> 00:24:13,326
我們有兩輛車,一輛在這,陶德負責
另一輛在這,邁可負責
278
00:24:14,286 --> 00:24:17,289
積克、卜比和我會出來
分別坐上兩輛車
279
00:24:17,289 --> 00:24:20,000
各自開車,之後再回到集合點
280
00:24:22,127 --> 00:24:24,212
- 這裏呢?
- 我和荷西
281
00:24:24,212 --> 00:24:25,213
嗯
282
00:24:25,213 --> 00:24:27,591
- 當支援
- 沒錯
283
00:24:27,591 --> 00:24:30,260
若有任何東西朝我們來
你們兩個就為我們清除障礙
284
00:24:33,263 --> 00:24:34,264
清楚嗎?
285
00:24:36,224 --> 00:24:38,602
那好吧,都去睡覺吧
286
00:24:41,646 --> 00:24:42,981
這裏太冷了
287
00:24:43,565 --> 00:24:45,609
我想回家睡一晚
288
00:24:47,986 --> 00:24:48,987
不行
289
00:24:49,946 --> 00:24:52,365
任務完成前,我們最好都待在一起
290
00:24:52,365 --> 00:24:54,034
保證行動安全
291
00:24:54,826 --> 00:24:57,871
從現在起,我們都在一起,直到行動結束
292
00:25:07,964 --> 00:25:09,799
感覺回到過去的日子,是吧,阿葛?
293
00:25:11,134 --> 00:25:12,135
是啊
294
00:25:12,135 --> 00:25:14,638
為了一點線報,就這樣周圍坐着,等着
295
00:25:14,638 --> 00:25:15,847
法蘭
296
00:25:16,389 --> 00:25:19,017
你是我認識最沒有耐心的人
297
00:25:19,017 --> 00:25:22,354
那種一模一樣的線報我們聽過多少次
298
00:25:22,354 --> 00:25:24,773
目標三天內就出現?
299
00:25:24,773 --> 00:25:27,984
就三天,法蘭,你專注力有問題,夥計
300
00:25:27,984 --> 00:25:30,403
才不是呢,我只是怕悶而已
301
00:25:30,946 --> 00:25:32,781
你是不喜歡老實安頓下來
302
00:25:33,490 --> 00:25:35,617
因此你總是找架打
303
00:25:36,576 --> 00:25:38,161
那樣就有藉口動起來了
304
00:25:38,828 --> 00:25:42,207
安頓,或多或少,是生活的型態,法蘭
305
00:25:42,874 --> 00:25:44,584
至少在現實世界中是如此
306
00:25:45,126 --> 00:25:49,089
大部分人只想找個地方快樂地安頓下來
307
00:25:49,089 --> 00:25:50,507
找個人一起安頓下來
308
00:25:51,925 --> 00:25:54,135
我曾有過那樣的日子,但一去不復返
309
00:25:55,136 --> 00:25:57,138
所以你就放棄再試一次了嗎?
310
00:25:59,683 --> 00:26:03,144
我有試過,真的
311
00:26:04,187 --> 00:26:06,982
我有離開這紛紛擾擾一段時間,你知道
312
00:26:07,607 --> 00:26:09,150
只想自己的事情
313
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
還有一個約會對象
314
00:26:12,862 --> 00:26:15,448
她很好,阿葛
315
00:26:17,242 --> 00:26:18,201
她叫貝絲
316
00:26:19,578 --> 00:26:23,707
我那時沒有在尋求安頓,我沒有預備
317
00:26:25,458 --> 00:26:26,960
然後她就出現了
318
00:26:28,378 --> 00:26:29,379
和i
319
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
我去救一個孩子
320
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
然後搞砸了,她中槍死了
321
00:26:37,596 --> 00:26:41,808
現在我仍在被一個億萬富翁追殺
322
00:26:41,808 --> 00:26:43,727
因為你殺了他的人
323
00:26:43,727 --> 00:26:46,104
那是我應該做的,阿葛?
不然他們就會殺掉那個小女孩
324
00:26:46,104 --> 00:26:48,523
不...你現在一樣是步他們後塵
325
00:26:48,523 --> 00:26:49,608
- 那不一樣
- 喂,聽着
326
00:26:49,608 --> 00:26:51,943
我不要一輩子提心吊膽地生活,知道嗎?
327
00:26:51,943 --> 00:26:53,820
我不是那種人,你也不是
328
00:27:06,374 --> 00:27:07,542
你要跟着她嗎?
329
00:27:08,084 --> 00:27:09,252
不
330
00:27:11,463 --> 00:27:15,550
若積克在外吸毒,我知道他從哪裏弄來的
331
00:27:58,134 --> 00:27:59,928
- 喂,早安
- 早上好
332
00:28:01,680 --> 00:28:02,597
謝謝你來
333
00:28:02,597 --> 00:28:04,557
你有沒有試過在街上走着,想着自己的事
334
00:28:04,557 --> 00:28:06,309
然後一個陌生人突然對你說
335
00:28:06,309 --> 00:28:08,853
「笑一笑」,或是
「開心點,一切沒那麼糟」之類的?
336
00:28:10,063 --> 00:28:12,023
沒,想不起來
337
00:28:13,024 --> 00:28:14,025
好出奇
338
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
那邊那個傢夥剛才就那樣對我
339
00:28:16,069 --> 00:28:17,153
我是說...
340
00:28:17,862 --> 00:28:21,324
我的臉惹到了一個和我毫不相干的陌生人
341
00:28:24,119 --> 00:28:26,579
但現在,我對着你
342
00:28:27,122 --> 00:28:28,623
大概能理解他為何那樣說我
343
00:28:31,584 --> 00:28:35,672
聽我說...被拉索逃脫了,這很不幸
344
00:28:35,672 --> 00:28:38,133
我無法想像你現在有多難受
345
00:28:38,925 --> 00:28:40,468
早期,有很多次
346
00:28:40,468 --> 00:28:42,512
我想過找人用枕頭把他捂死就算
347
00:28:42,512 --> 00:28:44,472
總之結束這一切就好
348
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
但你沒有
349
00:28:49,018 --> 00:28:51,104
中央情報局不管國內事務
350
00:28:52,480 --> 00:28:54,357
而且,我需要個信得過的人
351
00:28:54,357 --> 00:28:55,608
誰能比一個陷入昏迷
352
00:28:55,608 --> 00:28:57,360
沒人相信他會醒過來的人更合適啊?
353
00:28:58,570 --> 00:29:00,822
是啊,我猜比利對此毫不知情
354
00:29:01,823 --> 00:29:04,659
這就是拉索和卡索這些傢夥的問題所在
355
00:29:05,702 --> 00:29:08,872
等到他們有了自己的思想
就沒有利用價值了
356
00:29:11,166 --> 00:29:12,834
卡索也回來城裏了
357
00:29:15,962 --> 00:29:17,380
這件事你知情嗎?
358
00:29:22,343 --> 00:29:24,137
真是個大騙子,蒂娜
359
00:29:25,263 --> 00:29:26,264
你能控制他嗎?
360
00:29:27,557 --> 00:29:29,100
除非他是我的任務目標
361
00:29:29,684 --> 00:29:30,685
拉菲知道嗎?
362
00:29:32,812 --> 00:29:35,732
卡索殺了拉索
你的問題就解決了,是吧?
363
00:29:38,234 --> 00:29:40,737
要是那樣,找我來這裏又是為何,蒂娜?
364
00:29:40,737 --> 00:29:42,405
怎麼?你想要我的許可嗎?
365
00:29:47,076 --> 00:29:49,954
我需要建議,看法,鼓勵
366
00:29:49,954 --> 00:29:54,042
不要管,就讓卡索和拉索
自己解決他們的心結
367
00:29:54,042 --> 00:29:56,169
若走運,他們這次可能真的會殺了對方
368
00:29:56,169 --> 00:30:00,340
中央情報局不管國內事務,是吧?
讓別人扣下這扳機
369
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
別再找我出來聽你說些道德掙扎的廢話了
370
00:30:06,179 --> 00:30:07,013
唉
371
00:30:07,597 --> 00:30:09,516
瑪麗安
372
00:30:14,437 --> 00:30:17,482
我外婆去世後,我媽媽很傷心
373
00:30:20,443 --> 00:30:23,696
我記得直到六個月
才第一次見她停止哭泣
374
00:30:25,365 --> 00:30:28,993
那天她說她不再苛求回到恆常日子
375
00:30:28,993 --> 00:30:32,330
因為恆常已經不再
376
00:30:34,040 --> 00:30:37,168
她需要找到新的恆常
那次我永遠也忘不了
377
00:30:40,880 --> 00:30:42,590
但我外婆已經去世
378
00:30:44,968 --> 00:30:47,053
我們的煩惱還沒解決
379
00:30:48,471 --> 00:30:51,808
已經一年了,我還在努力
380
00:30:52,392 --> 00:30:56,646
我們這行當不清白,不是誰都能做
381
00:31:01,651 --> 00:31:03,278
也許我就是其中之一
382
00:31:04,362 --> 00:31:06,239
我覺得你完全了解自己
383
00:31:06,239 --> 00:31:11,077
而且我覺得,有時候
最壞的選擇就是置之不理
384
00:31:20,169 --> 00:31:21,838
喂,積克
385
00:31:22,589 --> 00:31:25,049
嘿,葛迪斯,你在這裏做甚麼?
386
00:31:25,717 --> 00:31:27,218
- 和他一起
- 誰?
387
00:31:36,102 --> 00:31:37,145
嘿,積克
388
00:31:38,980 --> 00:31:41,441
我敢說你現在想抽兩口,是吧?
389
00:31:42,442 --> 00:31:44,569
你們找錯人了,混蛋
390
00:31:44,569 --> 00:31:45,653
閉嘴
391
00:31:47,280 --> 00:31:48,281
我懂
392
00:31:49,198 --> 00:31:52,827
你在軍隊裏接受過特種兵訓練
393
00:31:52,827 --> 00:31:54,120
不會說出任何事
394
00:31:54,996 --> 00:31:58,625
但是不巧我也懂得
那套理論在今天已不適用
395
00:31:59,876 --> 00:32:01,711
你有一件事要做,積克
396
00:32:01,711 --> 00:32:03,588
那就是,目前,你只是
397
00:32:03,588 --> 00:32:06,299
一個和朋友和了幾杯啤酒的人
398
00:32:07,550 --> 00:32:09,677
我們就保持這樣,好嗎?
399
00:32:10,970 --> 00:32:13,181
我需要你幫忙找到比利拉索
400
00:32:14,641 --> 00:32:15,808
誰?
401
00:32:15,808 --> 00:32:18,227
比利拉索
402
00:32:19,312 --> 00:32:23,024
積克,我聽說他的臉毀容了
403
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
現在樣子很嚇人
404
00:32:25,652 --> 00:32:26,903
你知道,最...
405
00:32:28,071 --> 00:32:29,656
最嚇人的是...
406
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
一切是我造成的
407
00:32:35,078 --> 00:32:36,955
- 我不認識他
- 不認識?
408
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
好吧
409
00:32:40,875 --> 00:32:42,377
聰明點,積克
410
00:32:44,170 --> 00:32:45,672
我為甚麼要聽你的
411
00:32:46,881 --> 00:32:48,967
我不敢相信你這樣對我
412
00:32:55,515 --> 00:32:57,141
我知道你是誰
413
00:32:57,725 --> 00:33:00,061
那想必你也清楚我將如何處理
要么生,要么死
414
00:33:00,853 --> 00:33:04,691
放了我,試試看會發生甚麼
415
00:33:06,109 --> 00:33:07,151
看你
416
00:33:08,111 --> 00:33:09,404
你很強嘛,積克
417
00:33:10,113 --> 00:33:11,406
你好驕傲,你是個戰士
418
00:33:11,406 --> 00:33:13,157
你不會出賣兄弟,我當然懂
419
00:33:13,783 --> 00:33:14,617
我懂
420
00:33:15,576 --> 00:33:16,744
你休想
421
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
好啊
422
00:33:26,462 --> 00:33:28,756
現在你犯了庇護罪犯的罪
423
00:33:29,632 --> 00:33:32,260
如果比利供認更多罪行,你也會受牽連
424
00:33:32,260 --> 00:33:35,805
天啊,我記得你
425
00:33:37,015 --> 00:33:40,435
你去小組活動,就是為了找比利?
426
00:33:42,979 --> 00:33:44,939
你不能坐視不理
427
00:33:46,649 --> 00:33:48,109
你知道我有權利
428
00:33:50,403 --> 00:33:51,612
我從沒在這裏出現過
429
00:33:56,117 --> 00:33:57,869
你現在跟他們是一夥的?
430
00:33:59,245 --> 00:34:01,205
積克,你為何不告訴我們他在哪裏?
431
00:34:01,205 --> 00:34:03,666
那你為何不閉嘴然後為我鬆綁?
432
00:34:03,666 --> 00:34:07,003
看你這模樣,嗯?好吧
433
00:34:09,505 --> 00:34:13,593
你想玩玩嗎,積克?想玩個遊戲嗎?
434
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
來吧
435
00:34:21,100 --> 00:34:23,644
來,積克,試試,想要甚麼自己來
436
00:34:26,272 --> 00:34:27,607
別後悔
437
00:34:51,756 --> 00:34:52,757
感受到嗎?
438
00:34:53,424 --> 00:34:54,425
簡單
439
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
他在哪,積克?
440
00:35:04,352 --> 00:35:05,895
這是你最後機會
441
00:35:05,895 --> 00:35:08,189
最後一次提醒,懂嗎?
442
00:35:11,067 --> 00:35:14,946
再有甚麼事情發生,積克
都是你的罪,都是你的,明白嗎?
443
00:35:14,946 --> 00:35:16,405
所以,你同意嗎?
444
00:35:16,405 --> 00:35:19,492
你以為捱過一點疼就可以了?
你是這樣想的嗎?
445
00:35:20,576 --> 00:35:21,661
感覺如何?
446
00:35:22,328 --> 00:35:23,162
住手
447
00:35:24,247 --> 00:35:26,958
再問一次,他在哪裏?
448
00:35:32,130 --> 00:35:33,464
他在哪裏,積克?
449
00:35:33,464 --> 00:35:34,757
我不會說的
450
00:35:37,802 --> 00:35:38,845
他在哪裏?
451
00:35:42,348 --> 00:35:43,391
我說住手!
452
00:35:55,486 --> 00:35:58,030
我們出去聊兩句,現在就去
453
00:36:04,996 --> 00:36:07,415
你為甚麼做這些,葛迪斯?
454
00:36:08,958 --> 00:36:13,171
我們只是要找比利,積克
我知道你知道他在哪裏
455
00:36:19,135 --> 00:36:21,304
- 你失控了
- 天啊,別和我說這些
456
00:36:21,304 --> 00:36:23,097
馬達尼,對這種事,你意志不夠堅定
457
00:36:23,097 --> 00:36:24,599
那就走開吧
458
00:36:25,725 --> 00:36:27,059
回去過你那舒服的小日子
459
00:36:27,059 --> 00:36:29,020
裝作這一切沒發生過
460
00:36:29,645 --> 00:36:32,148
等我殺了比利
你會在報紙上看到他的照片的
461
00:36:33,524 --> 00:36:34,817
那對我有何意義?
462
00:36:37,695 --> 00:36:41,115
如果我們繼續這樣下去
我們也沒有好過比利和羅林斯
463
00:36:47,079 --> 00:36:49,123
你知道,法蘭和我曾經是比利的朋友
464
00:36:49,123 --> 00:36:53,044
那時候你大概才長鬍子
465
00:36:53,628 --> 00:36:56,172
我們不止和比利一起訓練
466
00:36:57,840 --> 00:36:59,300
還和他一起服役
467
00:37:01,302 --> 00:37:03,137
參與秘密行動
468
00:37:04,972 --> 00:37:07,183
我們比親兄弟還要親
469
00:37:16,067 --> 00:37:20,321
直到比利謀殺了法蘭全家
470
00:37:21,280 --> 00:37:23,241
也因為我阻止他而開槍打了我
471
00:37:24,492 --> 00:37:28,454
對我們尚且如此,你覺得
達成目的之後,他會對你做甚麼?
472
00:37:30,122 --> 00:37:34,961
唯一比他更兇殘的人
分分鐘就要回來這裏了
473
00:37:38,047 --> 00:37:39,674
那你為何要來這裏?
474
00:37:44,136 --> 00:37:46,889
因為我蠢
475
00:37:47,974 --> 00:37:50,559
拜託,別和我一樣犯傻
476
00:37:57,275 --> 00:37:58,985
你們兩個相處愉快嘛?
477
00:38:00,361 --> 00:38:02,822
- 只是交交心
- 是噢?
478
00:38:21,465 --> 00:38:22,717
好了,積克
479
00:38:25,594 --> 00:38:26,595
過來
480
00:38:37,523 --> 00:38:39,525
你覺得接下來該把這刀子放在哪?
481
00:38:41,861 --> 00:38:44,530
好了...
482
00:38:45,781 --> 00:38:48,117
他們要去支票兌現點
483
00:38:48,826 --> 00:38:51,245
今天早上,我們有一隊人
484
00:38:51,245 --> 00:38:53,205
等運鈔車把下週的錢送過去
485
00:38:53,205 --> 00:38:54,415
我們就立刻實施搶劫行動
486
00:38:54,415 --> 00:38:57,376
昨晚,我們都待在12街的空倉庫裏
487
00:38:58,419 --> 00:38:59,920
我偷跑出來找女人
488
00:39:10,056 --> 00:39:12,683
等一下,我不同意你這麼做
489
00:39:15,061 --> 00:39:16,479
我又沒問你批准
490
00:39:17,146 --> 00:39:20,816
法蘭,我很難過,真的,好嗎?
你說經受的一切...
491
00:39:20,816 --> 00:39:23,444
所以,我一直忍着,很多話都沒有講
因為我覺得對你有虧欠
492
00:39:23,444 --> 00:39:25,029
但我也虧欠自己
493
00:39:26,989 --> 00:39:28,074
我起過誓
494
00:39:29,992 --> 00:39:33,037
我在找馬洪尼,讓他去抓比利
495
00:39:35,456 --> 00:39:38,501
在他們開始找你之前,你必須離開紐約
496
00:39:39,085 --> 00:39:42,088
好啊,馬達尼,你需要做甚麼就去做吧
497
00:39:56,227 --> 00:39:58,145
為甚麼你選個藍色角斗士面罩?
498
00:39:58,145 --> 00:39:59,939
因為我乳膠過敏,混蛋
499
00:40:08,155 --> 00:40:09,156
他到底在哪裏啊?
500
00:40:09,156 --> 00:40:10,658
嗑藥的人信不過
501
00:40:10,658 --> 00:40:12,576
我想我們的好友積克剛做了個很好的示範
502
00:40:12,576 --> 00:40:15,246
為甚麼我們總是需要有備份方案
503
00:40:16,914 --> 00:40:20,042
荷西,你來開車載我,邁可,你頂替補位
504
00:40:20,042 --> 00:40:22,503
奇諾,你做自由人斷後,明白嗎?
505
00:40:22,503 --> 00:40:24,380
他呢?他可以坐我的車
506
00:40:24,380 --> 00:40:27,299
不,他已經不是我們一夥的了
507
00:40:28,592 --> 00:40:32,179
我只是確認一下
積克不會分到一分錢,對吧?
508
00:40:32,179 --> 00:40:34,723
我們遲點再處理積克,我們出發!
509
00:40:46,569 --> 00:40:47,570
該死
510
00:41:17,433 --> 00:41:18,601
交給你了
511
00:41:33,282 --> 00:41:36,035
辛苦你們了,下週五見
512
00:41:36,035 --> 00:41:37,244
謝謝,夥計們
513
00:42:07,775 --> 00:42:08,692
喂!
514
00:42:09,276 --> 00:42:11,612
舉起手來!雙手舉高!
515
00:42:12,154 --> 00:42:15,783
所有人不許動,聽我命令,不要亂動
516
00:42:17,493 --> 00:42:18,786
就是這樣,走開!
517
00:42:21,705 --> 00:42:24,833
你們,離開櫃檯
518
00:42:27,795 --> 00:42:28,963
退後!
519
00:42:30,130 --> 00:42:31,131
就是那樣
520
00:42:32,049 --> 00:42:37,179
所有人不要輕舉妄動
今天就不會有人喪命
521
00:42:40,224 --> 00:42:42,434
你,經理,過來這裏
522
00:42:47,356 --> 00:42:48,774
你叫甚麼?
523
00:42:49,692 --> 00:42:50,776
莉莉安
524
00:42:51,652 --> 00:42:54,405
莉莉安,我要你
525
00:42:54,405 --> 00:42:57,283
走過去按下按鈕,不論哪個
526
00:42:58,701 --> 00:43:00,828
總之,打開那道門,你明白嗎?
527
00:43:00,828 --> 00:43:01,912
明白
528
00:43:02,871 --> 00:43:04,290
但我不會那麼做
529
00:43:09,044 --> 00:43:10,045
你不...
530
00:43:11,171 --> 00:43:12,464
你不會那麼做?
531
00:43:14,258 --> 00:43:15,175
你不做?
532
00:43:16,218 --> 00:43:17,469
我命令你去!
533
00:43:17,469 --> 00:43:19,013
那道門不會打開的
534
00:43:21,974 --> 00:43:24,226
莉莉安,你何必這樣?嗯?
535
00:43:24,226 --> 00:43:25,519
那是計時器控制的
536
00:43:25,519 --> 00:43:27,313
這裏上上下下,沒有一個人
537
00:43:27,313 --> 00:43:29,231
相信那扇門是計時開關
538
00:43:29,982 --> 00:43:36,280
相信我,我說了,今天不會有人送命
539
00:43:36,864 --> 00:43:39,825
但你要好好想想自己明天會怎樣
540
00:43:42,077 --> 00:43:44,371
想通了,就乖乖把門打開
541
00:43:44,913 --> 00:43:46,165
這是家族生意
542
00:43:46,165 --> 00:43:50,836
我爸爸參加過世界大戰
然後白手起家開了這間兌換店
543
00:43:51,587 --> 00:43:53,797
若是我放你進來
544
00:43:53,797 --> 00:43:57,468
大搖大擺地拿走你想拿的一切
他一定會氣得掀翻棺材板
545
00:43:58,761 --> 00:43:59,762
好吧
546
00:44:02,014 --> 00:44:03,932
大家知道這是甚麼嗎?
547
00:44:06,185 --> 00:44:10,481
是啊,手榴彈,M67型殺傷手榴彈
548
00:44:10,481 --> 00:44:12,650
你們肯定想不到美軍遺失了多少這玩意
549
00:44:12,650 --> 00:44:14,318
莉莉安,請你開門
550
00:44:14,318 --> 00:44:16,445
- 我不
- 反正都上過保險的啊!
551
00:44:16,445 --> 00:44:17,613
那不是重點
552
00:44:17,613 --> 00:44:21,450
莉莉安,你讓我有點緊張了
553
00:44:22,034 --> 00:44:25,704
你的行為,捉摸不透,不合理
554
00:44:26,205 --> 00:44:28,666
就像你平時不假思索地做事一樣
555
00:44:28,666 --> 00:44:31,752
有沒有人和我一樣
對莉莉安有這種感覺?
556
00:44:31,752 --> 00:44:33,587
她是個瘋老太
557
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
好吧,我沒時間任你瘋,莉莉安
558
00:44:36,548 --> 00:44:38,425
我數到三
559
00:44:38,425 --> 00:44:40,094
然後我就把這東西拉開
560
00:44:40,094 --> 00:44:42,554
扔到你面前那個櫃檯的槽裏
561
00:44:43,263 --> 00:44:45,766
然後你們就真的要計時了
562
00:44:47,101 --> 00:44:51,063
那尺寸不合適的
笨蛋,設計的時候就已算好
563
00:44:51,063 --> 00:44:52,940
我就豁出去
564
00:44:54,942 --> 00:44:57,820
你們這些小丑不會拿我怎樣
565
00:44:57,820 --> 00:45:00,781
所以,帶上你那幫可憐的跟班離開這裏吧
566
00:45:01,782 --> 00:45:03,867
- 喂,搞甚麼...
- 你會害我們都死掉的
567
00:45:03,867 --> 00:45:05,327
進來,快!
568
00:45:05,327 --> 00:45:08,455
- 你在做甚麼?
- 甚麼?
569
00:45:09,707 --> 00:45:12,543
靠牆站好,馬上!快!
570
00:45:12,543 --> 00:45:15,504
好了,所有人,舉起雙手,像這樣
571
00:45:20,926 --> 00:45:22,010
冷靜
572
00:45:23,053 --> 00:45:24,054
乖乖的,別怕
573
00:45:25,097 --> 00:45:26,140
保持冷靜
574
00:45:26,765 --> 00:45:27,683
快點,夥計們
575
00:45:32,980 --> 00:45:33,981
伸出手來
576
00:45:37,025 --> 00:45:38,026
我們搞定了
577
00:45:39,111 --> 00:45:40,904
謝謝你們大家的配合
578
00:45:41,530 --> 00:45:46,160
莉莉安,你雖是個瘋老太,但我喜歡
579
00:45:47,035 --> 00:45:50,664
要不是這個男人,你們可能都已經死了
580
00:45:50,664 --> 00:45:54,251
下次見到他,對他好點
581
00:45:55,085 --> 00:45:56,962
給他頒個「本月最佳員工」之類的獎
582
00:45:58,505 --> 00:46:00,257
不!等一下!不要!
583
00:46:00,257 --> 00:46:01,717
你和我們走
584
00:46:04,553 --> 00:46:05,763
我不知道,夥計
585
00:46:05,763 --> 00:46:07,556
在倉庫裏抓他們,那是一件事
586
00:46:07,556 --> 00:46:09,016
但若是在街上呢?
587
00:46:09,016 --> 00:46:10,058
在街上我們要克制火力
588
00:46:10,058 --> 00:46:13,812
不...我們知道他在哪
這次,我們勢在必得
589
00:46:15,564 --> 00:46:16,774
我還是不喜歡這樣
590
00:46:18,692 --> 00:46:20,569
停車
591
00:46:21,153 --> 00:46:22,154
夠了
592
00:46:27,326 --> 00:46:29,495
你在做甚麼,葛迪斯?
593
00:46:30,037 --> 00:46:32,831
聽着,你有很多牽掛,對嗎?你自己講的
594
00:46:33,749 --> 00:46:35,250
要是發生持槍追擊那怎麼辦?
595
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
你那條腿怎麼辦?
596
00:46:38,921 --> 00:46:40,172
你知道我說的對
597
00:46:46,094 --> 00:46:47,721
下車,法蘭
598
00:46:48,931 --> 00:46:51,141
- 我就在這裏守着
- 好
599
00:46:51,767 --> 00:46:52,768
如果他們見到你來了
600
00:46:52,768 --> 00:46:54,144
你確定他們不會開槍打你,對吧?
601
00:46:54,144 --> 00:46:56,104
他們見到的不會是我
602
00:46:56,897 --> 00:46:58,732
照顧好那個孩子
603
00:46:58,732 --> 00:47:00,192
萬一出甚麼事,把她交給馬達尼
604
00:47:00,192 --> 00:47:02,402
你就和馬達尼說
我已經將一切都告訴她了
605
00:47:02,402 --> 00:47:03,612
拜託你了
606
00:47:04,196 --> 00:47:05,197
法蘭...
607
00:47:07,783 --> 00:47:08,784
嗯
608
00:47:27,135 --> 00:47:29,137
- 看看這個
- 拉索!
609
00:47:29,137 --> 00:47:31,014
你來晚了,你這混蛋!
610
00:47:32,307 --> 00:47:34,726
立刻離開這裏,積克,立刻!
611
00:47:38,021 --> 00:47:39,022
拉索!
612
00:47:56,081 --> 00:47:57,875
你不應該出來的,比利!
613
00:47:57,875 --> 00:47:58,792
比利,我們走吧!
614
00:48:00,210 --> 00:48:01,044
快上車!
615
00:48:07,885 --> 00:48:09,636
我們走吧!
616
00:48:11,471 --> 00:48:13,056
我們要快點走了!
617
00:48:14,433 --> 00:48:15,434
幹掉他!
618
00:49:05,317 --> 00:49:07,027
比利,我們要走了!現在就走!
619
00:49:32,636 --> 00:49:34,221
快啊!
620
00:49:35,305 --> 00:50:35,823