"The Punisher" The Abyss
ID | 13190887 |
---|---|
Movie Name | "The Punisher" The Abyss |
Release Name | The.Punisher.S02E11.The Abyss-Cantonese |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Chinese (Cantonese) |
IMDB ID | 8737922 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,079 --> 00:00:40,581
不要!
3
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
他怎樣了?
4
00:00:51,217 --> 00:00:56,848
很糟糕,面部、軀幹和四肢有多處割傷
5
00:00:56,848 --> 00:00:59,809
身體大量出血,還不知道內傷有多嚴重
6
00:01:01,853 --> 00:01:03,605
不要!
7
00:01:06,149 --> 00:01:07,567
他到底發生甚麼事?
8
00:01:08,276 --> 00:01:09,736
他殺了很多人
9
00:01:10,779 --> 00:01:11,905
他專門做這種事
10
00:01:12,572 --> 00:01:15,450
是嗎?看來有人還手了
11
00:01:15,450 --> 00:01:16,618
噢!
12
00:01:16,618 --> 00:01:17,952
嘿,放鬆
13
00:01:21,039 --> 00:01:22,707
從一到十,你現在有多痛?
14
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
不要!
15
00:01:33,051 --> 00:01:35,345
- 可以解開手銬嗎?
- 不可以
16
00:01:35,345 --> 00:01:36,262
我需要兩袋生理鹽水
17
00:01:36,262 --> 00:01:37,430
收到
18
00:01:38,389 --> 00:01:39,390
血壓80/50
19
00:01:39,390 --> 00:01:42,268
靜息心率120次,給我50微克芬特明
20
00:01:42,268 --> 00:01:43,520
拜託誰去拉下窗簾
21
00:02:53,715 --> 00:02:58,970
《制裁者》
22
00:03:09,189 --> 00:03:10,773
艾美,我是葛迪斯
23
00:03:21,784 --> 00:03:22,869
法蘭在哪裏?
24
00:03:25,288 --> 00:03:26,206
葛迪斯
25
00:03:27,290 --> 00:03:28,374
葛迪斯,他在哪裏?
26
00:03:29,375 --> 00:03:32,128
發生甚麼事?你受傷了?
27
00:03:33,129 --> 00:03:34,130
葛迪斯
28
00:03:38,176 --> 00:03:39,260
他是不是死了?
29
00:03:40,053 --> 00:03:40,887
不是
30
00:03:42,805 --> 00:03:44,265
好吧,那他為甚麼...
31
00:03:44,265 --> 00:03:45,934
我不知道發生了甚麼事
32
00:03:46,476 --> 00:03:48,770
法蘭進去了,然後就出事了
33
00:03:48,770 --> 00:03:50,813
然後呢?你拋下他一個人?
34
00:03:52,857 --> 00:03:54,108
警察抓了他
35
00:03:55,526 --> 00:03:57,111
他們把他抬上了救護車
36
00:03:59,614 --> 00:04:00,615
那...
37
00:04:00,615 --> 00:04:02,825
好吧
38
00:04:03,618 --> 00:04:07,163
有幾嚴重?他還走到路嗎?他...
39
00:04:07,163 --> 00:04:09,540
- 葛迪斯,他怎麼樣了?
- 我不知道
40
00:04:09,540 --> 00:04:11,376
- 是比利做的嗎?
- 我不知道
41
00:04:11,376 --> 00:04:13,044
你肯定知道些甚麼
42
00:04:13,044 --> 00:04:17,924
我殺了一個人
還開槍打了其他人,我只知道這些
43
00:04:18,841 --> 00:04:22,011
我見過很多就快死的人
44
00:04:22,762 --> 00:04:27,517
但是那些人都不是我殺的
我從來沒有親手殺過人
45
00:04:29,978 --> 00:04:32,397
我從來不知道這種感覺是不同的
46
00:04:48,913 --> 00:04:51,165
懲罰者今天在皇后區的一間貨倉發生的
47
00:04:51,165 --> 00:04:54,627
激烈槍戰後被拘捕
48
00:04:54,627 --> 00:04:57,297
據報多人死亡
49
00:04:57,297 --> 00:04:59,257
卡索被警方拘捕
50
00:04:59,257 --> 00:05:02,510
現於聖徒醫院接受治療
51
00:05:02,510 --> 00:05:06,514
目前尚無更多關於其身體狀況
和事件的具體細節...
52
00:05:08,641 --> 00:05:09,809
我們要救他出來
53
00:05:09,809 --> 00:05:11,602
- 現在就去
- 艾美,不行
54
00:05:11,602 --> 00:05:13,813
如果他在醫院,就代表他受傷了
55
00:05:14,355 --> 00:05:15,481
不要理警察了
56
00:05:15,481 --> 00:05:18,860
葛迪斯,城裏的每個殺手都想要那五百萬
57
00:05:18,860 --> 00:05:22,530
- 我們要幫他
- 艾美,我們就是因為幫他才變成這樣
58
00:05:23,114 --> 00:05:24,490
我們要做甚麼?
59
00:05:24,490 --> 00:05:27,493
拿着槍衝進醫院把他救出來?
60
00:05:28,870 --> 00:05:29,871
這件事到此為止
61
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
我受夠了
62
00:05:36,127 --> 00:05:37,378
就這樣嗎?
63
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
你打算就這樣嗎?
64
00:05:41,966 --> 00:05:45,595
我要去洗澡,我打算就這樣了
65
00:07:00,086 --> 00:07:01,921
你是被愛着的
66
00:07:03,423 --> 00:07:04,340
結束這一切
67
00:07:05,383 --> 00:07:06,592
回到我身邊
68
00:07:20,356 --> 00:07:21,607
朝聖者居所
69
00:07:22,608 --> 00:07:25,153
- 艾莉莎
- 你好,尊
70
00:07:26,904 --> 00:07:30,825
我可以和莉碧嘉說話嗎?
我剛才沒接到她的電話
71
00:07:30,825 --> 00:07:32,785
是啊,我們一直想聯絡你
72
00:07:33,703 --> 00:07:34,704
出了甚麼事?
73
00:07:36,914 --> 00:07:40,251
莉碧嘉現在在休息,尊
但是如果你不收線...
74
00:07:40,251 --> 00:07:42,253
那剛才是誰打電話給我?
75
00:07:42,879 --> 00:07:43,963
是我
76
00:07:43,963 --> 00:07:47,175
我答應莉碧嘉要聯絡到你
77
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
她很擔心你
78
00:07:51,262 --> 00:07:53,055
- 我們都很擔心你
- 是的...
79
00:07:54,765 --> 00:07:55,892
我很好
80
00:07:56,684 --> 00:07:58,311
不要收線,尊
81
00:07:59,187 --> 00:08:00,813
好,我不收線
82
00:08:01,939 --> 00:08:03,232
你還好嗎?尊
83
00:08:06,569 --> 00:08:08,821
我很好,我只是想聽下她的聲音
84
00:08:11,991 --> 00:08:12,992
是啊
85
00:08:15,953 --> 00:08:19,207
離開你們我才知道
我並沒有想象中那麼堅強
86
00:08:21,501 --> 00:08:22,793
我會等的
87
00:08:23,711 --> 00:08:24,837
好的,尊
88
00:08:59,288 --> 00:09:00,581
你好
89
00:09:00,581 --> 00:09:04,043
女士,這裏是禁區
只有醫院員工和警方人員可以進入
90
00:09:04,043 --> 00:09:07,380
我是凱倫佩吉
我在尼遜和梅鐸律師所工作
91
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
他們是卡索先生的律師
92
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
上頭的命令很嚴格
93
00:09:12,468 --> 00:09:13,469
好吧
94
00:09:14,053 --> 00:09:18,724
史密斯警官,你知道還有甚麼很嚴格嗎?
答案是《美國權利法案》
95
00:09:19,267 --> 00:09:20,560
尤其是第六修正案
96
00:09:20,560 --> 00:09:23,187
該修正案規定了被告有權利尋求法律幫助
97
00:09:24,480 --> 00:09:27,024
此外,聯邦政府和州政府都不得
98
00:09:27,024 --> 00:09:28,442
剝奪個人的合法權利
99
00:09:28,442 --> 00:09:29,777
這是正當程序
100
00:09:31,028 --> 00:09:32,947
聽着,我跟你說這些
101
00:09:32,947 --> 00:09:36,117
是想讓你意識到阻止我和我的當事人交談
102
00:09:36,117 --> 00:09:38,869
就很有可能會面臨審判無效
法蘭卡索可能會被無罪釋放
103
00:09:39,412 --> 00:09:40,705
我敢肯定
104
00:09:40,705 --> 00:09:44,709
你警局的同事不會喜歡這樣的,是嗎?
105
00:09:45,710 --> 00:09:46,919
我想是的
106
00:09:49,547 --> 00:09:52,717
- 好吧,你進去吧
- 謝謝,非常感謝
107
00:09:54,510 --> 00:09:56,220
她可以進,她是他的律師
108
00:11:18,761 --> 00:11:21,263
法蘭?嘿
109
00:11:25,685 --> 00:11:27,228
你感覺如何?
110
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
是不是很熟悉?
111
00:11:35,861 --> 00:11:36,862
所以...
112
00:11:39,198 --> 00:11:40,741
我看了新聞
113
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
我猜這件事和比利拉索有關
114
00:11:47,748 --> 00:11:50,167
做甚麼?他知道你會出現嗎?
115
00:11:54,046 --> 00:11:55,047
法蘭?
116
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
這件事你不要理
117
00:12:01,679 --> 00:12:04,140
甚麼?你以為這樣就可以嚇走我?
118
00:12:05,474 --> 00:12:06,809
你知道不可能的
119
00:12:09,019 --> 00:12:11,647
況且,我覺得你不想我走
120
00:12:12,440 --> 00:12:13,315
聽着,這...
121
00:12:14,191 --> 00:12:15,401
現在情況很棘手
122
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
我們以前也遇過這種情況
123
00:12:18,320 --> 00:12:20,156
我們只需要想辦法解決
124
00:12:23,951 --> 00:12:24,994
是我做的
125
00:12:27,204 --> 00:12:30,583
凱倫,我殺了三個女人
126
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
或者我可以幫到你
127
00:12:42,845 --> 00:12:44,472
你幫不到我
128
00:12:45,765 --> 00:12:46,766
好嗎?
129
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
不要緊,你做了甚麼都不重要
130
00:12:50,269 --> 00:12:52,062
這改變不了我對你的感覺
131
00:12:54,273 --> 00:12:55,274
應該會的
132
00:12:57,943 --> 00:12:59,278
不會的
133
00:13:23,093 --> 00:13:24,512
確保標記好每個證據
134
00:13:24,512 --> 00:13:27,014
不要給任何人上去
135
00:13:27,848 --> 00:13:30,226
主管特工馬達尼
136
00:13:31,227 --> 00:13:32,561
難以置信,是嗎?
137
00:13:32,561 --> 00:13:35,022
- 謝謝你放我進來
- 我想給你看看
138
00:13:35,022 --> 00:13:36,816
看看你的胡言亂語導致了甚麼後果?
139
00:13:37,399 --> 00:13:39,276
看來卡索忘記了他的準則
140
00:13:40,611 --> 00:13:42,613
卡索是從地下隧道進來的
141
00:13:43,197 --> 00:13:47,076
我們找到很多證據和幾具屍體
142
00:13:47,076 --> 00:13:50,830
卡索殺了幾個戴着這個面具的人
143
00:13:53,749 --> 00:13:56,794
我們都知道還有其他人會戴這種面具
144
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
卡索是跟着拉索進來的
145
00:13:58,462 --> 00:14:02,424
可能是吧,但奇怪的是
146
00:14:02,424 --> 00:14:04,969
看來他們知道他要來,但是他們沒殺他
147
00:14:04,969 --> 00:14:07,096
我們找到了岩鹽和橡膠子彈
148
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
卡索被人打到半死
149
00:14:13,644 --> 00:14:15,354
拉索想折磨卡索
150
00:14:15,980 --> 00:14:18,148
我不在乎他們想要甚麼
151
00:14:18,774 --> 00:14:21,527
有三個女人死了
她們和這件事一點關係都沒有
152
00:14:29,201 --> 00:14:30,369
跟我來
153
00:14:40,504 --> 00:14:42,965
三個手無寸鐵的女人就躺在這裏
154
00:14:44,592 --> 00:14:45,759
被槍射死
155
00:14:46,302 --> 00:14:48,971
她們的屍體正在送往醫院殮房的路上
156
00:14:48,971 --> 00:14:52,933
卡索像個瘋子一樣,在這裏大開殺戒
157
00:14:54,268 --> 00:14:57,313
最有可能的是拉索利用這些女人做掩護
158
00:14:57,313 --> 00:14:58,856
而卡索就...
159
00:14:59,565 --> 00:15:03,360
- 直接開槍射死她們
- 不會的,法蘭不會這樣做
160
00:15:03,360 --> 00:15:07,114
我們拘捕他的時候
他就站在屍體旁邊,手上還拿着槍
161
00:15:07,948 --> 00:15:11,160
他可能沒打算這樣做,但確實是他做的
162
00:15:11,869 --> 00:15:13,454
他也沒有否認
163
00:15:16,457 --> 00:15:17,541
他說甚麼?
164
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
- 他甚麼都沒說
- 他沒有提起拉索嗎?
165
00:15:20,085 --> 00:15:22,254
沒說發生了甚麼事?比利可能在哪裏?
166
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
蒂娜,你現在感覺如何?
167
00:15:32,514 --> 00:15:33,515
糟糕
168
00:15:36,810 --> 00:15:37,811
嘔心
169
00:15:40,397 --> 00:15:42,024
你開心了嗎?
170
00:15:47,321 --> 00:15:48,864
你可以讓我跟他談談嗎?
171
00:15:49,657 --> 00:15:53,452
- 我為甚麼要這樣做?
- 他可能會肯跟我說話
172
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
然後呢?
173
00:15:56,330 --> 00:15:59,041
- 讓你們串口供?
- 好吧,是我自作自受
174
00:15:59,041 --> 00:16:03,253
或者我可以讓他告訴我拉索的下落
我們就可以徹底解決這件事
175
00:16:03,253 --> 00:16:06,423
- 你會把拉索交給我嗎?
- 會的,我保證
176
00:16:12,179 --> 00:16:13,013
嗯...
177
00:16:14,223 --> 00:16:17,059
算了,反正沒甚麼壞處
178
00:16:18,686 --> 00:16:22,147
我會通知醫院,叫他們給你進去
179
00:16:33,867 --> 00:16:36,036
嘿,爛瞓豬
180
00:16:36,036 --> 00:16:37,913
嗨
181
00:17:03,856 --> 00:17:06,275
法蘭!嘿!
182
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
- 等等...
- 沒事的
183
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
可惡
184
00:17:09,236 --> 00:17:11,030
你剛才做甚麼?
185
00:17:11,989 --> 00:17:14,241
永遠都是同一個夢
186
00:17:15,784 --> 00:17:16,785
天啊
187
00:17:24,752 --> 00:17:26,128
我們喜歡去那裏
188
00:17:29,757 --> 00:17:31,091
瑪麗亞和孩子們...
189
00:17:33,719 --> 00:17:35,971
他們就在那裏,但是我無法接近他們
190
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
我不能告訴他們怪物要來了
191
00:17:44,354 --> 00:17:49,902
他們死的那天,我告訴瑪麗亞
我受夠了,我不會回去了
192
00:17:52,237 --> 00:17:54,031
我前一晚才回到家
193
00:17:56,116 --> 00:17:59,369
當我醒來時,我見到她的臉,就在我眼前
194
00:17:59,369 --> 00:18:01,288
那一刻,我就知道...
195
00:18:03,957 --> 00:18:05,042
那是對的
196
00:18:09,546 --> 00:18:12,216
就好像...
197
00:18:12,716 --> 00:18:16,345
我膊頭上的重擔卸下來了
198
00:18:16,345 --> 00:18:19,098
對於我們都是,她知道這是對的
199
00:18:19,098 --> 00:18:21,225
我準備好了,是時候了
200
00:18:22,559 --> 00:18:25,771
我只是...我想和他們一起
201
00:18:25,771 --> 00:18:27,689
但是那天,我們去了那個公園
202
00:18:27,689 --> 00:18:29,775
孩子們長大了,不應該玩甚麼旋轉木馬
203
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
但是那天,他們都在笑
204
00:18:34,196 --> 00:18:35,405
他們都在笑
205
00:18:36,532 --> 00:18:38,867
我們都笑得像傻瓜一樣,然後...
206
00:18:40,661 --> 00:18:43,163
那些笑聲一直在我耳邊
207
00:18:44,331 --> 00:18:46,166
我失去他們之後,那些笑聲...
208
00:18:47,709 --> 00:18:49,169
一直在腦袋裏迴蕩
209
00:18:49,795 --> 00:18:50,712
一遍又一遍
210
00:18:50,712 --> 00:18:52,548
不只是在夢裏,還在...
211
00:18:53,674 --> 00:18:55,509
還在我心裏,我只是...
212
00:18:55,509 --> 00:18:56,718
我想抓住它
213
00:18:56,718 --> 00:18:59,221
我想留在裏面,聽着笑聲,但是...
214
00:19:01,265 --> 00:19:03,267
問題是我再也聽不到了
215
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
我只剩下這些,但是現在沒了
216
00:19:08,897 --> 00:19:10,399
我只剩下...
217
00:19:11,358 --> 00:19:14,278
子彈穿過他們身體後,他們臉上的表情
218
00:19:14,278 --> 00:19:16,989
凱倫,問題是,他們還沒斷氣
219
00:19:17,656 --> 00:19:20,325
他們沒直接死,他們還沒斷氣
220
00:19:21,827 --> 00:19:24,079
我的兒子,法蘭基,他...
221
00:19:24,079 --> 00:19:26,582
他勇敢地撐住,努力活下來,但是...
222
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
我的女兒也是,他們望着我,好像...
223
00:19:31,211 --> 00:19:32,546
好像在問:「爸爸,為甚麼?」
224
00:19:33,088 --> 00:19:35,674
他們不明白,好像在問:「為甚麼?」
225
00:19:36,842 --> 00:19:38,468
我在想這些女人
226
00:19:40,053 --> 00:19:41,680
她們的表情是怎樣的
227
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
當我的子彈穿過她們的身體
228
00:19:44,850 --> 00:19:47,019
結束她們的生命時,她們在想甚麼?
229
00:19:47,019 --> 00:19:48,645
法蘭,你不知道
230
00:19:48,645 --> 00:19:51,023
- 你不知道她們在那裏
- 我不是不知道
231
00:19:53,358 --> 00:19:56,236
我不在乎
232
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
當時,我會殺了任何擋我路的東西
233
00:20:04,411 --> 00:20:05,954
你知道這是甚麼意思吧?
234
00:20:09,208 --> 00:20:10,626
現在我是怪物了
235
00:20:12,336 --> 00:20:13,337
是啊
236
00:20:14,671 --> 00:20:18,133
如果我殺的那些混蛋,如果他們抵死...
237
00:20:19,843 --> 00:20:20,886
我也一樣
238
00:20:54,253 --> 00:20:55,545
午安,警官
239
00:20:55,545 --> 00:21:00,259
梅森醫生叫我來為法蘭卡索進行神經檢查
240
00:21:01,093 --> 00:21:03,387
- 他在這裏嗎?
- 他在
241
00:21:03,929 --> 00:21:07,182
希望你不要介意
你這麼年輕就當上護士了?
242
00:21:07,182 --> 00:21:10,269
我當然不介意,怎麼會介意呢?
243
00:21:10,852 --> 00:21:13,397
但我是註冊護士
244
00:21:14,064 --> 00:21:16,066
- 瑪麗莫里森
- 好的
245
00:21:17,067 --> 00:21:20,195
所以,這個人,他很危險嗎?
246
00:21:20,195 --> 00:21:22,155
不會,他被人打到半死
247
00:21:22,739 --> 00:21:23,907
而且他被拷住了,但是...
248
00:21:23,907 --> 00:21:28,036
是啊,他可以做些甚麼?有你們保護我
249
00:21:30,205 --> 00:21:32,124
我現在可以進去嗎?
250
00:21:33,542 --> 00:21:34,918
可以,進去吧
251
00:21:41,508 --> 00:21:42,509
她可以進去
252
00:21:48,348 --> 00:21:49,641
麻煩你出去
253
00:21:49,641 --> 00:21:52,144
我是來幫他做檢查的,他要脫衣服
254
00:21:52,144 --> 00:21:53,437
天啊
255
00:21:53,437 --> 00:21:55,480
- 做甚麼?你認識她嗎?
- 你是誰?
256
00:21:56,523 --> 00:22:00,819
我是凱倫佩吉
我猜你不是護士,你是誰?
257
00:22:02,446 --> 00:22:04,281
- 法蘭?
- 誰都不是,她是無名小卒
258
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
是啊,沒錯
259
00:22:05,449 --> 00:22:07,159
我是來救你出去的無名小卒
260
00:22:07,159 --> 00:22:08,493
- 可惡
- 多謝
261
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
你看起來很糟糕
262
00:22:11,455 --> 00:22:13,665
你可以動嗎?
263
00:22:13,665 --> 00:22:15,625
動不到?不要緊,反正你要出去
264
00:22:15,625 --> 00:22:17,502
嘿,住手
265
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
聽我說,法蘭
266
00:22:20,505 --> 00:22:22,341
我們要在他們來之前離開
267
00:22:22,341 --> 00:22:24,134
- 你馬上離開
-「他們」是誰?
268
00:22:24,134 --> 00:22:26,636
「他們」是紐約所有的殺手
269
00:22:26,636 --> 00:22:28,638
有人懸賞五百萬要我們的人頭
270
00:22:28,638 --> 00:22:30,849
現在你被銬在床上
要拿你的人頭真是輕而易舉
271
00:22:30,849 --> 00:22:32,601
- 是真的嗎?
- 開甚麼玩笑?
272
00:22:32,601 --> 00:22:35,103
好吧,看來人都到齊了
273
00:22:35,103 --> 00:22:36,438
- 凱倫
- 蒂娜
274
00:22:36,438 --> 00:22:38,231
馬達尼,你快帶她離開這裏
275
00:22:38,231 --> 00:22:40,025
她有危險,她需要被保護
276
00:22:40,025 --> 00:22:41,985
又是那個戴黑帽的男人嗎?
277
00:22:41,985 --> 00:22:45,072
不是,他們需要避開紐約的所有殺手
278
00:22:45,072 --> 00:22:46,740
是她說的,不管她是誰
279
00:22:46,740 --> 00:22:49,743
她是法蘭的新跟班,你要小心你的銀包
280
00:22:49,743 --> 00:22:52,662
- 為甚麼殺手要找你們?
- 說來話長,我不...
281
00:22:52,662 --> 00:22:55,582
天啊,等你們出去了,她會再告訴你們
282
00:22:55,582 --> 00:22:58,001
你在這裏不安全
283
00:22:58,001 --> 00:22:59,878
你不走,我就不走
284
00:22:59,878 --> 00:23:00,962
你可不可以
285
00:23:00,962 --> 00:23:03,340
揮一揮你的警徽之類的,帶他出去嗎?
286
00:23:03,340 --> 00:23:04,383
不可以
287
00:23:05,467 --> 00:23:07,636
好吧,一是死在這裏,一是死在監獄
288
00:23:07,636 --> 00:23:08,678
無論如何,他不應該死的
289
00:23:08,678 --> 00:23:10,138
你們可以幫我帶他出去嗎?
290
00:23:11,139 --> 00:23:13,308
我很想幫你
但我們不可以就這樣帶他出去
291
00:23:13,308 --> 00:23:15,519
我不是叫你留在葛迪斯身邊嗎?
292
00:23:16,269 --> 00:23:17,521
- 我和你說了甚麼?
- 馬達尼
293
00:23:17,521 --> 00:23:18,897
他怎麼樣了?
294
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
我看到你了,蒂娜
295
00:23:26,071 --> 00:23:28,448
無論你在門上加幾多把鎖都沒用
296
00:23:28,448 --> 00:23:29,574
我也看到法蘭了
297
00:23:29,574 --> 00:23:31,785
無論你在他身邊安排了幾多警察都沒用
298
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
你要每天去看他嗎?
299
00:23:37,416 --> 00:23:38,834
就好像你來看我那樣?
300
00:23:40,877 --> 00:23:43,380
比利,你為甚麼不過來?一起來聚會啊?
301
00:23:44,089 --> 00:23:45,465
他聽到嗎?
302
00:23:46,007 --> 00:23:47,008
他聽到
303
00:23:49,970 --> 00:23:51,555
法蘭,感覺如何?
304
00:23:53,682 --> 00:23:56,059
像動物一樣被囚禁在籠子裏?
305
00:23:58,520 --> 00:24:00,188
被關在一間房裏
306
00:24:00,188 --> 00:24:03,024
只有你痛苦的念頭能安慰你?
307
00:24:04,317 --> 00:24:06,194
這痛苦不是暫時的
308
00:24:07,446 --> 00:24:09,322
就像醒着的死亡
309
00:24:09,865 --> 00:24:12,909
就像在地獄裏煎熬,沒錯
310
00:24:14,744 --> 00:24:17,372
你現在是你自己的魔鬼了,小法蘭
311
00:24:19,416 --> 00:24:21,293
你並不比我強
312
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
比利,你說完了嗎?
313
00:24:23,753 --> 00:24:25,630
你玩完了!
314
00:24:28,175 --> 00:24:31,553
每一天,你都會記得是我讓你變成這樣的
315
00:24:32,846 --> 00:24:35,307
不就是這樣嗎?
316
00:24:37,058 --> 00:24:38,185
我贏了,法蘭
317
00:24:40,520 --> 00:24:41,521
我贏了
318
00:25:04,002 --> 00:25:05,921
他完全中了我們的計
319
00:25:06,505 --> 00:25:08,173
是啊
320
00:25:11,927 --> 00:25:13,678
有時候這樣還是不夠
321
00:25:13,678 --> 00:25:16,515
還有甚麼?我以為這就是你想要的
322
00:25:18,099 --> 00:25:20,227
得到你想要的東西
323
00:25:21,853 --> 00:25:23,647
有時候會讓你失望
324
00:25:24,356 --> 00:25:28,610
過程很重要,但得到之後,你會覺得...
325
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
空虛
326
00:25:32,280 --> 00:25:33,782
我想令你快樂
327
00:25:34,741 --> 00:25:37,410
得到解脫,這樣我們就可以向前看
328
00:25:37,410 --> 00:25:39,663
但看來我也得不到我想要的
329
00:25:41,915 --> 00:25:46,253
我們做的事很黑暗
330
00:25:56,054 --> 00:25:57,264
你感覺如何?
331
00:25:58,098 --> 00:26:01,184
那些女人是因你而死的
332
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
我不認識她們
333
00:26:11,403 --> 00:26:15,699
她們死得很慘,歌莉絲塔
334
00:26:18,994 --> 00:26:20,537
你是在怪我...
335
00:26:26,960 --> 00:26:29,462
我怕有一天你會怪我
336
00:26:34,009 --> 00:26:36,928
你想知道如何讓卡索傷得最狠
337
00:26:38,513 --> 00:26:41,224
我照做了,為了你,為了我們
338
00:26:42,309 --> 00:26:45,562
為了我們幸福,我願意做任何事
339
00:26:48,648 --> 00:26:51,610
我覺得我們都應該幸福地在一起
340
00:26:56,239 --> 00:26:59,075
但是我們要在他們找到你之前離開
341
00:26:59,075 --> 00:27:00,493
警察還在通緝你
342
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
我們要離開這裏
把我們做的一切拋諸腦後
343
00:27:08,585 --> 00:27:09,669
你確定嗎?
344
00:27:13,506 --> 00:27:17,677
你確定你要放棄你所建立的一切嗎?
345
00:27:18,511 --> 00:27:20,055
放棄你為之努力的一切?
346
00:27:22,557 --> 00:27:23,683
你確定嗎?
347
00:27:26,394 --> 00:27:27,395
為了我?
348
00:27:29,814 --> 00:27:30,982
你在說甚麼?
349
00:27:35,779 --> 00:27:36,863
我是說...
350
00:27:40,408 --> 00:27:42,118
我是說現在還不算太遲
351
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
沒人知道你是誰
352
00:27:45,622 --> 00:27:46,665
我知道
353
00:27:48,458 --> 00:27:51,753
我這一生都覺得好孤獨
354
00:27:53,088 --> 00:27:54,130
但是現在不會了
355
00:27:56,424 --> 00:27:58,051
你和我在一起...
356
00:27:59,761 --> 00:28:01,137
我們可以擁有一切
357
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
是啊
358
00:28:05,850 --> 00:28:07,435
是啊
359
00:28:12,440 --> 00:28:13,817
你讓我幸福
360
00:28:16,194 --> 00:28:17,570
你讓我好幸福
361
00:28:33,920 --> 00:28:34,921
搞定了
362
00:28:36,172 --> 00:28:37,215
他怎麼樣了?
363
00:28:38,800 --> 00:28:41,302
他傷得很重
364
00:28:41,302 --> 00:28:43,346
- 很明顯是
- 是啊
365
00:28:45,473 --> 00:28:48,143
我的下一位幸運顧客
366
00:28:57,986 --> 00:28:59,112
這是新情況
367
00:29:00,447 --> 00:29:03,116
那些女人,我覺得不是法蘭殺的
368
00:29:04,576 --> 00:29:05,660
但是你不...
369
00:29:07,162 --> 00:29:10,623
你不是有懷疑吧?所以你才來的?
370
00:29:11,291 --> 00:29:15,086
不是,我來是因為這件事
不只是他一個人的事,我也有責任
371
00:29:16,838 --> 00:29:18,673
是我帶他回來的
372
00:29:21,760 --> 00:29:25,764
我不知道,或者我只是想
我們不用負這個責任...
373
00:29:27,265 --> 00:29:28,266
但是?
374
00:29:29,517 --> 00:29:32,145
我聽到有「但是」
375
00:29:32,145 --> 00:29:36,399
但是犯罪現場有很多東西說不通
376
00:29:38,526 --> 00:29:39,986
而且比利還打電話來
377
00:29:40,653 --> 00:29:43,740
或者如果有辦法看到屍體...
378
00:29:43,740 --> 00:29:44,949
那你為甚麼不能看?
379
00:29:44,949 --> 00:29:46,659
這個案子是馬洪尼負責的
380
00:29:46,659 --> 00:29:48,411
他給我跟法蘭說話,是因為他覺得合適
381
00:29:48,411 --> 00:29:50,121
他絕對不會讓我做其他事
382
00:29:51,247 --> 00:29:52,540
換做是我,我也不會
383
00:29:53,917 --> 00:29:55,043
聽着...
384
00:29:55,043 --> 00:29:57,921
如果有一絲可能這件事不是法蘭做的
385
00:29:57,921 --> 00:29:59,088
我們就要去查證
386
00:29:59,088 --> 00:30:01,633
我們要確定
387
00:30:02,509 --> 00:30:04,803
可是,法蘭好似很確定是他做的
388
00:30:06,387 --> 00:30:08,306
如果我有辦法讓你進殮房呢?
389
00:30:10,058 --> 00:30:11,392
看看屍體
390
00:30:13,937 --> 00:30:15,647
你要怎樣做到呢?
391
00:30:41,589 --> 00:30:42,590
尊
392
00:30:44,968 --> 00:30:46,052
發生甚麼事?
393
00:30:48,680 --> 00:30:50,849
- 尊
- 發生甚麼事?
394
00:30:52,350 --> 00:30:54,477
她昨晚安詳地走了
395
00:30:55,520 --> 00:30:57,647
- 尊,我們一起祈禱吧
- 等等
396
00:30:57,647 --> 00:30:59,065
昨晚?
397
00:31:01,693 --> 00:31:02,610
回來我身邊
398
00:31:05,113 --> 00:31:06,990
她把我帶回來了,她...
399
00:31:08,032 --> 00:31:10,368
甚麼?尊
400
00:31:14,122 --> 00:31:15,123
尊
401
00:31:15,123 --> 00:31:17,834
不是,她來過
402
00:31:31,931 --> 00:31:32,974
嘿,艾德
403
00:31:36,686 --> 00:31:38,730
真是讓我這裏蓬蓽生輝啊
404
00:31:38,730 --> 00:31:40,189
我最喜歡的調查員還好嗎?
405
00:31:40,189 --> 00:31:41,900
其實我需要你幫忙
406
00:31:42,817 --> 00:31:45,528
- 這位是國土安全部主管特工蒂娜馬達尼
- 你好
407
00:31:45,528 --> 00:31:47,572
- 她是我的朋友
- 國土安全部?
408
00:31:48,072 --> 00:31:50,241
很高興認識你
409
00:31:53,661 --> 00:31:55,788
你來找法醫的嗎?他還沒到
410
00:31:55,788 --> 00:31:58,082
不是,我是來拿一手消息的
411
00:31:58,082 --> 00:31:59,751
所以我來找你
412
00:31:59,751 --> 00:32:01,961
你比任何人都清楚這裏發生的事
413
00:32:04,088 --> 00:32:06,299
我希望我們可以看看昨晚的
414
00:32:06,299 --> 00:32:08,801
法蘭卡索槍擊案中
415
00:32:08,801 --> 00:32:10,345
幾名女性死者的屍體
416
00:32:10,345 --> 00:32:11,888
她們的屍體還沒處理,是嗎?
417
00:32:11,888 --> 00:32:14,557
是啊,明天一早就要處理
418
00:32:15,266 --> 00:32:18,144
- 這有點難辦,凱倫
- 我知道,對不起,但是...
419
00:32:18,978 --> 00:32:20,605
艾德,我欠你一個大人情
420
00:32:24,108 --> 00:32:25,151
幾大?
421
00:32:30,114 --> 00:32:31,908
好吧
422
00:32:32,617 --> 00:32:33,743
- 真的嗎?
- 嗯
423
00:32:49,175 --> 00:32:51,427
她們都是今早送來的
424
00:32:51,427 --> 00:32:52,762
很慘,很肉酸
425
00:32:52,762 --> 00:32:53,888
你檢查過了嗎?
426
00:32:54,514 --> 00:32:56,724
當然,這裏的屍體我都檢查過
427
00:32:57,266 --> 00:32:59,310
知道多點沒壞,是嗎?
428
00:32:59,310 --> 00:33:00,561
我可以看看嗎?
429
00:33:00,561 --> 00:33:03,773
其實,艾德
不如你告訴我們你看到了甚麼?
430
00:33:04,732 --> 00:33:07,151
- 你會嘔嗎?
- 我行的
431
00:33:09,195 --> 00:33:10,113
那好吧
432
00:33:13,491 --> 00:33:15,284
三人都死於槍傷
433
00:33:15,284 --> 00:33:17,620
這個中了三槍,是嗎?
434
00:33:17,620 --> 00:33:18,871
任何一槍都可能致命
435
00:33:18,871 --> 00:33:21,040
在這樣的距離,誰都活不下來
436
00:33:21,040 --> 00:33:22,583
對不起
437
00:33:22,583 --> 00:33:24,085
你說的「在這樣的距離」是甚麼意思?
438
00:33:25,169 --> 00:33:28,131
你們看,她們都還有...
439
00:33:28,923 --> 00:33:31,843
火藥顆粒留在傷口處
440
00:33:31,843 --> 00:33:33,219
- 看到了嗎?
- 看到了
441
00:33:33,219 --> 00:33:37,598
所以槍手離死者只有幾英尺遠
442
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
子彈射入傷口的軌跡是怎樣的?
443
00:33:43,271 --> 00:33:45,481
出口傷是直接穿透的,對嗎?
444
00:33:45,481 --> 00:33:46,941
與地面平行
445
00:33:46,941 --> 00:33:50,570
在我看來,就像有人站在這個女孩面前
446
00:33:50,570 --> 00:33:51,779
向她開槍
447
00:33:55,992 --> 00:33:57,869
她們三個都一樣嗎?
448
00:33:57,869 --> 00:33:59,203
是的
449
00:34:00,079 --> 00:34:02,165
好吧,那我看夠了
450
00:34:25,146 --> 00:34:26,439
她們中槍的方式對不上
451
00:34:26,439 --> 00:34:29,317
她們是被處決的,不是在交火中被射死
452
00:34:29,901 --> 00:34:31,944
所以她們不是法蘭殺的
453
00:34:31,944 --> 00:34:33,029
沒錯
454
00:34:54,300 --> 00:34:56,511
兩位美女,還有甚麼需要我幫忙的嗎?
455
00:34:56,511 --> 00:35:01,307
沒有了,艾德,謝謝,你太好了
456
00:35:02,683 --> 00:35:05,269
謝謝你的幫忙
457
00:35:05,269 --> 00:35:07,355
你應該多跟警方合作
458
00:35:07,355 --> 00:35:10,399
我試過幾次,你知道的...
459
00:35:10,399 --> 00:35:12,235
但說到底
460
00:35:13,277 --> 00:35:16,864
他們不會請我,大家覺得我有點怪
461
00:35:16,864 --> 00:35:18,658
他們叫我變態艾德
462
00:35:19,200 --> 00:35:20,993
他們以為我聽不到,但我聽到了
463
00:35:20,993 --> 00:35:24,372
- 謝謝,我們要...
- 我很敏銳的
464
00:35:24,956 --> 00:35:26,374
- 你知道...
- 凱倫
465
00:35:37,635 --> 00:35:38,970
你不喜歡這樣嗎?
466
00:35:41,430 --> 00:35:44,851
除非我們是在做愛或者...
467
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
它讓你痛
468
00:35:49,856 --> 00:35:52,233
記得我問過你做的夢嗎?
469
00:35:52,859 --> 00:35:54,902
- 嗯
- 這是一樣的
470
00:35:56,529 --> 00:35:59,365
但是我討厭那樣,因為我不記得了
471
00:36:00,741 --> 00:36:03,244
我討厭我記得,我去沖茶
472
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
嘿,坐下
473
00:36:07,874 --> 00:36:10,668
你知道我所有的事情
474
00:36:11,711 --> 00:36:15,590
你有我的,律師,警察...
475
00:36:16,591 --> 00:36:17,758
我做過的所有事
476
00:36:18,384 --> 00:36:21,762
甚至我的一切感覺
477
00:36:25,141 --> 00:36:26,184
但是你...
478
00:36:30,855 --> 00:36:33,107
我對你一無所知
479
00:36:34,066 --> 00:36:35,568
我有次讓你問了
480
00:36:36,152 --> 00:36:38,821
是啊,你告訴我...
481
00:36:39,780 --> 00:36:42,200
你說你小時候摔倒過
482
00:36:42,200 --> 00:36:43,367
是啊
483
00:36:43,367 --> 00:36:45,244
但這就像...
484
00:36:46,078 --> 00:36:48,289
就像我告訴你我膊頭受傷了
485
00:36:49,707 --> 00:36:52,376
這是事實,但還有它的意義
486
00:36:53,419 --> 00:36:57,798
無論這些傷疤對你來說代表着甚麼
它讓我們,讓我,讓你...
487
00:36:58,466 --> 00:36:59,884
做了我們所做的一切
488
00:37:04,680 --> 00:37:05,973
我們殺了人
489
00:37:08,809 --> 00:37:09,852
一起殺了人
490
00:37:11,187 --> 00:37:12,021
我們殺了人
491
00:37:12,021 --> 00:37:16,150
就像你站在我身邊扣動扳機一樣
492
00:37:21,197 --> 00:37:22,615
我這樣做是為了救你
493
00:37:24,408 --> 00:37:25,409
是啊
494
00:37:26,869 --> 00:37:28,621
為甚麼那麼重要呢?
495
00:37:33,668 --> 00:37:34,961
因為我愛你
496
00:37:40,132 --> 00:37:42,760
你愛我是因為你覺得我需要救贖
497
00:37:46,847 --> 00:37:47,974
KM是誰?
498
00:37:50,101 --> 00:37:51,978
- 嗯?
- 在我的檔案裏
499
00:37:54,272 --> 00:37:55,731
你說我就像他一樣
500
00:37:59,735 --> 00:38:00,820
是或不是
501
00:38:02,321 --> 00:38:03,823
你也愛他嗎?
502
00:38:05,408 --> 00:38:06,409
是的
503
00:38:15,459 --> 00:38:17,003
他是我的爸爸
504
00:38:18,337 --> 00:38:22,800
他曾經當過兵,去越南派駐過兩次
505
00:38:23,843 --> 00:38:27,305
後來,他...苦苦掙扎
506
00:38:30,057 --> 00:38:35,271
他愛我們,他努力過,但是沒人能幫到他
507
00:38:35,271 --> 00:38:38,316
我當時只是個孩子
所以我不知道怎樣靠近他
508
00:38:40,568 --> 00:38:42,695
有一天晚上,我醒來發現他在罵我媽媽
509
00:38:43,487 --> 00:38:46,073
我後來才知道她當時提出要離婚
510
00:38:48,451 --> 00:38:50,411
我應該留在自己的房間,但是...
511
00:38:51,454 --> 00:38:52,330
他在哭
512
00:38:52,330 --> 00:38:55,708
所以我只是想讓一起都好起來
讓他感覺好點
513
00:39:02,256 --> 00:39:05,676
他把我抱起來
514
00:39:08,346 --> 00:39:10,306
說他愛我勝過一切
515
00:39:12,183 --> 00:39:17,938
然後他說如果他不能擁有我,那她也不能
516
00:39:29,784 --> 00:39:31,494
然後他從窗口跳了下去
517
00:39:34,455 --> 00:39:35,915
他死了,而我活了下來
518
00:39:39,502 --> 00:39:40,711
他當時需要幫助
519
00:39:42,046 --> 00:39:46,008
他需要有人救他,但是當時沒人在他身邊
520
00:39:48,969 --> 00:39:51,347
現在,我有我的傷疤和我的回憶
521
00:39:55,142 --> 00:39:57,937
莉碧嘉就像我的女兒
522
00:39:59,897 --> 00:40:01,440
而你就像我的兒子
523
00:40:03,651 --> 00:40:06,946
你的痛苦,我也能感受到
524
00:40:08,739 --> 00:40:10,241
她是我的妻子
525
00:40:13,494 --> 00:40:15,621
我應該在她身邊,而不是在這裏
526
00:40:16,330 --> 00:40:18,165
我知道你對莉碧嘉的承諾
527
00:40:18,165 --> 00:40:22,378
她知道如果你不是因為在這裏有工作
你肯定會陪在她身邊的
528
00:40:23,838 --> 00:40:29,385
她希望她離開人世之前
最後一個見到的人是我
529
00:40:29,385 --> 00:40:31,011
你不能怪你自己
530
00:40:31,637 --> 00:40:37,643
這些想要傷害我們的人
就是因為他們,你才不能陪着莉碧嘉
531
00:40:37,643 --> 00:40:41,897
這個男人,這個卡索,都是因為他
532
00:40:41,897 --> 00:40:43,149
是嗎?
533
00:40:46,861 --> 00:40:48,737
他和我沒有恩怨
534
00:40:51,157 --> 00:40:54,869
你的戰鬥不僅僅是為了你自己
535
00:40:55,578 --> 00:41:00,082
而是為了一種生活,你和你兒子們的未來
536
00:41:01,417 --> 00:41:03,210
我的兒子們需要我回家
537
00:41:03,836 --> 00:41:05,629
但是他們需要堅定的你,尊
538
00:41:06,130 --> 00:41:10,301
而不是充滿悔恨、恐懼和怨恨的家
539
00:41:10,801 --> 00:41:14,263
安德遜和我會保護他們
就像我們保護我們的兒子大衛一樣
540
00:41:14,263 --> 00:41:16,807
無論接下來會發生甚麼
541
00:41:17,641 --> 00:41:20,561
但是我們所有人的希望...
542
00:41:21,145 --> 00:41:25,858
莉碧嘉、米高、理木,他們還指望着你
543
00:41:26,442 --> 00:41:27,985
你在這裏的工作
544
00:41:28,569 --> 00:41:30,779
必須要完成
545
00:41:31,322 --> 00:41:32,531
明白嗎?
546
00:41:35,910 --> 00:41:39,622
我明白了
547
00:41:41,582 --> 00:41:45,836
上帝在考驗你,尊
就像考驗亞伯拉罕那樣
548
00:41:48,297 --> 00:41:50,716
祂用我的兒子們來考驗我的忠誠
549
00:41:51,759 --> 00:41:53,177
這是上帝的旨意嗎?
550
00:41:54,929 --> 00:41:56,639
這是對你信仰的
551
00:41:56,639 --> 00:41:58,015
最終考驗
552
00:41:59,725 --> 00:42:03,229
亞伯拉罕證明了他願意付出巨大的犧牲
553
00:42:03,229 --> 00:42:07,983
因此他的家族在他死後繁榮昌盛
554
00:42:12,738 --> 00:42:14,448
我相信你的家族也會的
555
00:42:40,099 --> 00:42:42,434
你來早了
556
00:42:43,644 --> 00:42:47,022
我正好趕上了那趟快車,破紀錄
557
00:42:47,022 --> 00:42:47,982
好吧
558
00:42:48,566 --> 00:42:49,608
他怎麼樣了?
559
00:42:50,359 --> 00:42:54,154
像老鼠一樣安靜,聽起來已經半死不活了
560
00:42:55,656 --> 00:42:57,074
- 太好了
- 是啊
561
00:42:58,200 --> 00:42:59,451
好了,去休息吧
562
00:43:16,635 --> 00:43:17,803
你好,卡索
563
00:43:22,266 --> 00:43:23,559
笑一個
564
00:43:25,227 --> 00:43:26,061
不笑嗎?
565
00:43:26,645 --> 00:43:28,480
好吧
566
00:43:30,232 --> 00:43:34,028
之前和之後,放進剪貼簿裏
567
00:43:34,778 --> 00:43:39,658
五百萬,抵得上好多次加班費了,法蘭
568
00:43:40,868 --> 00:43:43,996
這樣就省去了審判你的麻煩
569
00:43:44,622 --> 00:43:47,875
更何況你還殺了我的侄子
570
00:43:49,043 --> 00:43:53,547
你殺了一個愛爾蘭人
就是和我們所有人作對,明白嗎?
571
00:43:54,381 --> 00:43:55,382
有甚麼遺言?
572
00:43:59,845 --> 00:44:00,804
可惡
573
00:44:00,804 --> 00:44:03,390
不要!嘿!
574
00:44:03,390 --> 00:44:04,808
嘿!
575
00:44:05,309 --> 00:44:06,518
嘿!
576
00:44:07,978 --> 00:44:10,606
你敢動她一條頭髮
我就殺了你!你聽到嗎?
577
00:44:10,606 --> 00:44:11,899
- 賤人
- 混蛋
578
00:44:11,899 --> 00:44:14,610
嘿!
579
00:44:15,986 --> 00:44:18,197
嘿!可惡!她只是個孩子!
580
00:44:18,197 --> 00:44:20,991
望着我!我在這裏!殺我!
581
00:44:20,991 --> 00:44:24,703
嘿!放開她!可惡!放開她!
582
00:44:24,703 --> 00:44:26,705
- 天啊!
- 你沒事吧?
583
00:44:29,375 --> 00:44:30,626
- 天啊!
- 你沒事吧?
584
00:44:30,626 --> 00:44:32,503
可惡!
585
00:44:32,503 --> 00:44:34,505
我叫了你走!我說過了!
586
00:44:37,049 --> 00:44:38,801
你這個混蛋!
587
00:44:43,889 --> 00:44:44,890
剛才是怎麼回事?
588
00:44:44,890 --> 00:44:47,768
你不打算反抗?你打算讓他殺了你?
589
00:44:47,768 --> 00:44:50,312
法蘭,不是你做的,那些女人不是你殺的
590
00:44:50,312 --> 00:44:51,480
你在說甚麼?
591
00:44:51,480 --> 00:44:53,107
在你去到之前,她們就已經死了
592
00:44:53,107 --> 00:44:54,191
是比利陷害你
593
00:44:54,191 --> 00:44:55,734
你不是怪物,你從來不是
594
00:44:55,734 --> 00:44:59,113
真是太好了,但是現在說這些也沒用
595
00:44:59,655 --> 00:45:01,323
剛才有個警察想殺了他
596
00:45:01,323 --> 00:45:03,617
還想殺我,下一個是誰?護士嗎?
597
00:45:03,617 --> 00:45:05,703
不如你去拿鎖匙解開我的手銬吧?
598
00:45:05,703 --> 00:45:07,162
我來對付他
599
00:45:07,162 --> 00:45:08,872
法蘭,這簡直是我聽過最蠢的話
600
00:45:08,872 --> 00:45:11,041
- 解開手銬,其他的交給我
- 你需要一個計劃
601
00:45:11,041 --> 00:45:12,918
你要聽我們的說話,好嗎?
602
00:45:15,379 --> 00:45:17,881
你們兩個出去一下,好嗎?
603
00:45:17,881 --> 00:45:19,717
讓我們單獨談談
604
00:45:20,676 --> 00:45:22,761
馬達尼,拜託你,只是一陣間
605
00:45:26,098 --> 00:45:27,516
我可以問你一個問題嗎?
606
00:45:29,476 --> 00:45:33,272
馬特梅鐸知道你在這裏嗎?
607
00:45:39,945 --> 00:45:42,781
- 我就知道
- 他知不知道又有甚麼關係
608
00:45:42,781 --> 00:45:44,575
凱倫,他是個好男人
609
00:45:45,159 --> 00:45:46,827
不要因為我而錯過了他
610
00:45:53,667 --> 00:45:54,668
嘿
611
00:45:55,794 --> 00:45:57,629
你現在就離開吧,凱倫
612
00:46:01,258 --> 00:46:05,637
凱倫,我了解你,你很勇敢,很堅強
613
00:46:05,637 --> 00:46:08,640
但是你太固執了,你會為了我拋棄一切
614
00:46:08,640 --> 00:46:09,975
但我不能讓這種事發生
615
00:46:09,975 --> 00:46:12,436
所以她們可以冒險,但我不行?
616
00:46:12,436 --> 00:46:14,313
凱倫,不要這樣,她們...
617
00:46:14,813 --> 00:46:17,483
那個孩子要靠我才能保住條命
618
00:46:17,483 --> 00:46:20,903
該死的馬達尼,馬達尼跟我一樣迷茫
619
00:46:20,903 --> 00:46:22,696
她很迷茫,凱倫,這不一樣
620
00:46:22,696 --> 00:46:24,239
如果有更好的辦法呢?
621
00:46:25,199 --> 00:46:27,451
如果有呢?如果我和你
可以一起想到辦法呢?
622
00:46:27,451 --> 00:46:29,620
不會,沒有...
623
00:46:29,620 --> 00:46:32,414
- 我不會有溫馨幸福的結局
- 法蘭,聽我說
624
00:46:32,414 --> 00:46:34,583
你不能一直愛你夢裏的人
625
00:46:38,754 --> 00:46:40,839
這條路的盡頭沒有光,根本沒有光
626
00:46:40,839 --> 00:46:42,132
- 如果你願意的話,就有光了
- 不是
627
00:46:42,132 --> 00:46:44,426
- 你可以選擇愛...
- 我不想要,我做不到
628
00:46:44,426 --> 00:46:46,220
- 愛上其他人,而不是發動另一場戰爭
- 不是
629
00:46:48,847 --> 00:46:49,890
我不想
630
00:46:52,059 --> 00:46:53,227
你知道嗎?那...
631
00:46:54,770 --> 00:46:57,272
外面那個孩子,有人想殺她
632
00:46:57,940 --> 00:46:59,399
惹不起的人,凱倫
633
00:47:01,151 --> 00:47:03,695
所以我要去找他們,然後殺了他們
634
00:47:03,695 --> 00:47:05,239
我要殺了他們,凱倫
635
00:47:05,239 --> 00:47:07,658
我要這樣保住她的命
因為這就是我的人生
636
00:47:07,658 --> 00:47:09,660
這就是我要做的事,你想參與其中嗎?
637
00:47:11,119 --> 00:47:12,287
等等,只是...
638
00:47:12,287 --> 00:47:14,122
天啊
639
00:47:22,339 --> 00:47:25,509
凱倫,我無法形容
你能來這裏對我來說有多重要
640
00:47:26,760 --> 00:47:27,761
你坐在我身邊
641
00:47:28,345 --> 00:47:29,763
那就讓它變得有意義
642
00:47:48,532 --> 00:47:51,285
我要離開這裏,你不可以跟着我
643
00:48:02,754 --> 00:48:08,260
你們兩個真般配,我差點妒忌了
644
00:48:09,136 --> 00:48:13,473
但是你們可不可以等我們出去了
才進行這種交心的談話
645
00:48:54,932 --> 00:48:55,974
發生甚麼事?
646
00:49:14,368 --> 00:49:16,370
你們還監視着卡索吧?
647
00:49:16,370 --> 00:49:18,497
到時候要盡快把他送回來,好嗎?
648
00:49:18,497 --> 00:49:20,082
- 好的
- 好嗎?
649
00:49:20,082 --> 00:49:21,541
他們剛才把他推出去
650
00:49:21,541 --> 00:49:23,502
一路跟着他們,聽不聽到?
651
00:49:23,502 --> 00:49:24,795
清楚,明白
652
00:50:01,540 --> 00:50:02,749
真不敢相信
653
00:50:04,876 --> 00:50:06,128
這怎麼可能?
654
00:50:09,172 --> 00:50:11,967
我不知道
655
00:50:14,511 --> 00:50:16,388
所有單位,所有單位
656
00:50:16,972 --> 00:50:18,306
法蘭卡索逃走了
657
00:50:18,306 --> 00:50:20,642
- 封鎖所有出口
- 不用緊張
658
00:50:20,642 --> 00:50:22,728
電梯、屋頂、樓梯井
659
00:50:22,728 --> 00:50:25,897
所有人都不准離開醫院
明白嗎?所有人
660
00:50:46,918 --> 00:50:47,919
凱倫?
661
00:50:51,214 --> 00:50:52,591
你的鞋子呢?
662
00:50:55,218 --> 00:50:56,928
做好事,送人了
663
00:51:07,731 --> 00:51:08,940
祝你好運,法蘭
664
00:51:17,240 --> 00:51:18,325
不要動!
665
00:51:18,325 --> 00:51:19,785
- 不要動!
- 可惡!
666
00:51:20,786 --> 00:51:23,497
立刻放下你的武器,放下!
667
00:51:24,956 --> 00:51:26,500
放下配槍,法蘭,還有你
668
00:51:27,584 --> 00:51:29,586
放下!不要挑戰我的耐性,混賬
669
00:51:30,128 --> 00:51:32,047
如果我現在開槍,沒人會怪我
670
00:51:32,589 --> 00:51:33,799
放下槍,馬達尼
671
00:51:38,845 --> 00:51:41,306
不要耍花招,拷在自己的手上
672
00:51:43,183 --> 00:51:44,267
馬洪尼,聽我說
673
00:51:44,851 --> 00:51:46,269
我聽你說太多鬼話了
674
00:51:47,229 --> 00:51:48,355
拷在自己的手上
675
00:51:51,817 --> 00:51:53,735
- 上救護車
- 你冷靜點
676
00:51:53,735 --> 00:51:56,780
上去,現在上去,混賬
677
00:51:57,948 --> 00:51:59,574
我絕對不會放過你
678
00:52:06,331 --> 00:52:08,416
不是只有你會發癲
679
00:52:13,713 --> 00:52:14,714
不要
680
00:52:15,305 --> 00:53:15,221