"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13190901 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation S03E02 Shadows in the Math 2160p ATVP WEB-DL DDP5 1 DV H 265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,770
{\an8}BAZAT PE ROMANELE
LUI ISAAC ASIMOV
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
FUNDAȚIA
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Trezește-te.
Prima Vorbitoare îți urează bun venit.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Thalis.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Ai fost un an în stază.
Totul e așa cum ai plănuit.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Trezește-te, Hari Seldon.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
A Doua Fundație vă urează bun venit.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
{\an8}CU 151 DE ANI ÎN URMĂ
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
{\an8}<i>Harry și cu mine am fondat în sfârșit
A Doua Fundație pe Ignis.</i>
11
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
{\an8}<i>Dar aveam multe de făcut.</i>
12
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
<i>Planul deviase complet.
Trebuia readus pe drumul cel bun.</i>
13
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
<i>Eram în hibernare,
ne trezeam o dată pe an.</i>
14
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Trezește-te. A mai trecut un an.
15
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
<i>Când ne trezeam, Hari îi învăța
psihoistorie pe telepatici.</i>
16
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Manipularea evenimentelor
prin acțiune în masă.
17
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Flexarea arcului istoriei
e adevărata putere a psihoistoriei.
18
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
<i>Eu îi învățam să-și folosească puterile
ca să lupte cu Catârul.</i>
19
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
<i>De-a lungul anilor, am evoluat
de la copiii lui Telem</i>
20
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
<i>la săbii ce dansează
în curentul timpului.</i>
21
00:04:01,825 --> 00:04:06,288
Nu. Fără plecăciuni.
Epoca noastră religioasă s-a încheiat.
22
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
<i>Ne-am extins influența,</i>
23
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
<i>căutând alți telepatici și înmulțindu-ne.</i>
24
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
<i>Curând, aveam ochi și urechi
peste tot în galaxie.</i>
25
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
<i>Lucram din umbră, asigurând
întărirea Primei Fundații</i>
26
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
<i>și slăbirea Imperiului,
conform Planului inițial.</i>
27
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
<i>Dar pe măsură ce anii treceau,</i>
28
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
<i>ne-am confruntat cu singurul lucru
pe care nu-l puteam controla.</i>
29
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
<i>Timpul.</i>
30
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Nu vom fi gata la timp.
31
00:04:56,088 --> 00:04:59,842
- Catârul apare în 50 de ani.
- Nu el mă îngrijorează.
32
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
A treia criză a fost mereu
punctul de cotitură.
33
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Dacă nu avem totul
exact la locul potrivit,
34
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
chiar de-l învingem pe Catâr,
nu vom fi gata pentru ce urmează.
35
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
Să ne specializăm.
36
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
Nu predăm tuturor toată psihoistoria,
37
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
ci fiecare învață o parte.
38
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
Bună idee.
39
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Trebuie să actualizăm constant
modelele de regresie
40
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
și intervențiile sociale
ca să influențăm sectoarele corecte.
41
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Tot suntem mult în urmă.
42
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Trebuie să rămânem treji.
43
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Unul din noi trebuie să rămână treaz.
44
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Hari.
45
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Lupta ta e cu Catârul.
46
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
Treaba mea e
să ne asigur că suntem pregătiți.
47
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Hari. La naiba.
48
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Există o singură cale.
49
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Ne vedem peste un an.
50
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
{\an8}CU 4 ANI ÎN URMĂ
51
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Bun venit, Gaal.
52
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Unde e Thalis?
53
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Thalis a murit demult.
El e acum Primul Vorbitor.
54
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Numele lui e Preem Palver.
55
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Unde e Hari? Câți ani au trecut?
56
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
De la prima ta trezire...
57
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
au trecut 148 de ani.
58
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Hari?
59
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Gaal.
60
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
Firește.
61
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
De ce nu m-au trezit mai devreme?
62
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Aveam nevoie de timp.
Timpul tău e mai valoros.
63
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Puteam să ajut.
64
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Puteam să ne trezim cu rândul.
65
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
Să găsim o soluție...
66
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Mereu ești supărată pe mine.
67
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
O meriți.
68
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
Catârul?
69
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Nu încă. Curând.
70
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Totuși...
71
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
A treia criză e la un pas.
72
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Vino.
73
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Ce sunt astea?
74
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Eu le-am făcut.
75
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Salvor. Yanna, Raych.
76
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Așa îmi amintesc trecutul acum.
77
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Nu-l mai pot vedea clar aici.
78
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Dar îl pot vedea aici.
79
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Vino.
80
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Trebuie să-ți arăt ceva.
81
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Toată viața am crezut
că dacă e executat corect,
82
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
Planul meu va scurta întunericul.
83
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Nu erai menită să fii parte
din A Doua Fundație.
84
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Trebuia să mori cu secole în urmă.
Dar ești aici.
85
00:09:28,443 --> 00:09:33,699
Ai dat totul peste cap,
dar ai reușit să pui lucrurile la loc.
86
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Nu poate fi o coincidență.
87
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Se întâmplă ceva ce nu pot explica.
88
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Dar știu că tu ești cauza.
89
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Drumul ce te așteaptă
îl vei parcurge singură.
90
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Nu-ți spun adio.
91
00:10:00,726 --> 00:10:03,854
- Atunci Preem va rosti elogiul.
- Hari.
92
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
O să-ți placă de el.
93
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Asta e tot ce știu
despre cele opt crize.
94
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Toate datele brute,
toate gândurile mele, secretele mele.
95
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Dar cel mai important e ăsta.
96
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
Invictus.
97
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Dacă Catârul este învins,
98
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
acolo se va îndrepta totul.
99
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Ne vedem mâine.
100
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Sunt obosit.
101
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Mâine.
- Da.
102
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Bine.
- Da.
103
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Ai grijă.
104
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Ai mințit-o.
105
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
N-aș fi putut să-i spun adio
uitându-mă în ochii ei.
106
00:11:53,297 --> 00:11:56,425
- E mai bine așa.
- Dacă eram Gaal, n-aș fi de acord.
107
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Ești sigur de asta?
108
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Ar fi o onoare să mori aici.
109
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Du-mă pe Lumea lui Oona.
110
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Mai dă-mi o șansă.
111
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Șansa ta a fost acest trup.
112
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
Ai făcut tot ce-ai putut cât l-ai avut.
113
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Atunci sunt sigur.
114
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Fără Spațiali. Fără șopti-nave.
115
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Fără poartă de salt.
116
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Cum?
117
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Vino cu mine. Îți voi arăta.
118
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Salvor a spus că cineva voia
să am o miză personală. De ce?
119
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Pentru că noi nu putem.
120
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Hari?
121
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
A plecat.
122
00:14:14,396 --> 00:14:17,649
Nu și-a luat rămas-bun.
Dar l-am simțit plecând.
123
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Nu știu limbajul semnelor,
dar recunosc o inimă frântă.
124
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Hari a plecat și vreau
să fac ceva pentru el.
125
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Una dintre statuile pe care le făcea.
126
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Și-a sculptat-o deja, nu-i așa?
127
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Normal că a făcut-o.
128
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
<i>Hari s-a gravat în istorie</i>
129
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
<i>și ne-a croit o cale tuturor.</i>
130
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
<i>Am mers împreună pe acea cale.</i>
131
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
<i>Am învățat limba lui Preem,
Planul a revenit pe făgaș,</i>
132
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
<i>dar bătălia de-abia începea.</i>
133
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Unde este A Doua Fundație?
134
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
{\an8}Catârul a sosit.
Timpul nostru s-a scurs.
135
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
{\an8}ÎN PREZENT
136
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Acum 152 de ani,
137
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
ai înțeles că fără A Doua Fundație,
138
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
ne-am fi abătut complet
de la Planul lui Seldon.
139
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Am pus Planul pe făgașul cel bun.
140
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
A treia criză are loc
exact unde ar fi trebuit.
141
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Kalgan e altă poveste.
142
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
În clipa în care Catârul l-a cucerit,
143
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
Radiantul a făcut asta...
144
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
{\an8}TRANTOR
145
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Dacă se poate agrava, se poate ameliora.
146
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Repară-l.
147
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Nu se poate repara.
148
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Cel puțin, nu cu psihoistoria.
149
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Dacă greșește?
150
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Ai spus că predicțiile sunt
mai puțin precise de curând.
151
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Cred că e din cauza
unui factor necunoscut.
152
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Ceva a afectat calculele de ani de zile.
153
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Preluarea Kalganului.
154
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Ar fi putut declanșa o reacție în lanț.
155
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Am simțit mereu
că ne îndreptăm spre neant.
156
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Acceptați vidul, domnilor.
157
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Un secol, chestia aia s-a supus celeilalte.
158
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Ne-a făcut sclavii predicțiilor ei
159
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
cu promisiunea că ne vom salva pielea.
160
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
A venit ziua scadenței.
161
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
S-a zis cu noi.
162
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Dacă aveți nevoie de mine, nu mă căutați.
163
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
E mai gol decât credeam.
164
00:18:30,319 --> 00:18:34,239
Ne întâlnim mai târziu.
Deocamdată, niciun cuvânt.
165
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Să nu afle nimeni.
166
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Demerzel, cred că în acest moment...
167
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
înțeleg ce înseamnă să fii tu.
168
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Împărate?
169
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Am trudit, am făcut compromisuri,
am căutat o cale de mijloc.
170
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
Aparent, fără rezultat.
171
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Deci, dacă eu am un gust amar
la finalul unei vieți scurte și vane,
172
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
tu simți doar fiere în viața ta
lungă și zadarnică.
173
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Poate chiar aștepți sfârșitul.
174
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Fără o Dinastie Genetică
pe care s-o menții,
175
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
ești doar o fată
176
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
liberă să facă ce vrea.
177
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Am multe de făcut, Împărate.
178
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Demerzel, nu poți să mă pierzi acum.
179
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Dacă dezastrul e aproape,
180
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
e în interesul tuturor să rămân
și să-l înfrunt alături de voi.
181
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Vrei să scapi de mine în zece zile?
182
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Te rog, nu.
183
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Cererea ta implică faptul
că am vreo autoritate.
184
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Dar, printre altele, sunt un ceas.
185
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Sunt ceasul vieții fiecărui Cleon.
Și măsor timpul cu precizie.
186
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
{\an8}KALGAN
187
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Eu sunt Catârul.
188
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Nava mea de afară e <i>Limba Neagră</i>.
189
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Știu.
190
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Părem înfricoșători.
191
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Dar vă promit,
192
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
în cele din urmă mă veți iubi
193
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
așa cum m-a iubit arhiducele vostru
în ultimele lui clipe.
194
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
Unde e cea mică?
195
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Unde?
196
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Cum te cheamă?
197
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Scarlat, domnule.
198
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Tata mi-a spus așa. E în kalganeză.
199
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Înseamnă „pâinică”.
200
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Ce nume nobil.
201
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
Nu-mi mai spune „domnule”.
202
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
„Catârul” e de ajuns.
203
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Deci, Scarlat...
204
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
îl iubești pe Catâr?
205
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Mai mult decât orice.
206
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Mai mult decât orice.
207
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
După cum ați auzit,
pot să mă impun asupra oamenilor.
208
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Le schimb loialitățile.
209
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Dar e dificil și necesită
multă disciplină din partea mea.
210
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
Din fericire, am învățat
că nu trebuie să-i convertesc pe toți.
211
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Pot converti câțiva ca demonstrație.
212
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
Cei care văd astfel de convertiri
213
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
fac prozelitism în numele meu.
214
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Deci, Scarlat.
215
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Vrei să ne arăți cum merge convertirea?
216
00:22:46,033 --> 00:22:48,952
- Mai mult ca orice.
- Da.
217
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Vino.
218
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Te rog.
219
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Știi ce e asta?
220
00:23:13,769 --> 00:23:16,480
- E a tatălui meu.
- Te lăsa să te joci cu ea?
221
00:23:16,563 --> 00:23:19,942
- Nu, a zis că e prea periculoasă.
- Avea dreptate.
222
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
N-ar trebui s-o îndrepți spre alții
și niciodată spre tine.
223
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Dar asta e frumusețea convertirii.
224
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Odată ce-ți intru în minte,
te fac să crezi orice vreau.
225
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Cu un singur gând mărunt
în mintea ta,
226
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
dintr-o dată te simți obligat
să faci ceva...
227
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
ce n-ar trebui.
228
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
E-n regulă, pâinică.
229
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Ia-o.
230
00:23:58,647 --> 00:24:00,774
- E grea.
- Nu.
231
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
O poți ridica la cap?
232
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Așa tată...
233
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
așa fiică.
234
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Vrei să apeși pe trăgaci?
235
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Mai mult ca orice.
236
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Mai mult ca orice!
237
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
La trei.
238
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Unu.
239
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Doi.
240
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Trei.
241
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Credeți că sunt un monstru?
242
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Frumusețea convertirii.
243
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Dă-mi-o, Scarlat.
244
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Te împuști altă dată.
245
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Promit.
246
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Mănâncă.
247
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Mă veți iubi cu toții.
248
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
Și foarte curând...
249
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
întreaga galaxie o va face.
250
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
{\an8}CAZARMA GĂRZILOR
251
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
{\an8}Nu mai am monede.
252
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
Nu e corect.
253
00:25:56,306 --> 00:26:01,395
Dacă vrei să fugi acasă
după zaharnița de epocă,
254
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
nu te opresc.
255
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Demerzel știe că pariezi
relicve de familie?
256
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Să vedem cum merge.
257
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Oare umila mea gospodărie
va primi o zaharniță?
258
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
N-o să fie așa ușor.
259
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
E a ta.
260
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
Împarte din nou.
261
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
Mai sunt și altele la palat.
262
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Spori.
263
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Încearcă.
264
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Nu, mersi.
265
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Bine faci. Sunt mortali.
266
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Cea mică o să vrea să se joace cu asta.
267
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
Am fost din nou la doctor.
268
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Nicio schimbare, dar...
269
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
e hotărâtă să trăiască
anul care i-a mai rămas
270
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
la intensitate maximă.
271
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Aș vrea să pot...
- Știu.
272
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Se coace un nou Dusk.
273
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Aproape gata.
274
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Nou-născuții sunt perfecți.
275
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
O să-l adori.
276
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
O să-ncerc. Fie îl legăn,
fie dau cu el de pereți.
277
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Haide. E tu.
278
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Sigur te iubești pe tine.
279
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
De fapt...
280
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Continuați. Jucați.
281
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Doar nu furați nimic de-al meu.
282
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Voi porunci să fiți eviscerați.
283
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
<i>Îți poți renega moștenirea,
dar nu poți scăpa de ea.</i>
284
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
<i>La celălalt capăt al galaxiei,</i>
285
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
<i>moștenirea lui Hober Mallow
a intrat în cărțile de istorie</i>
286
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
<i>după ce a rănit Imperiul
în a doua criză.</i>
287
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
<i>Descendenții lui Hober
au fondat Coaliția Comercianților.</i>
288
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
<i>Dar cel mai tânăr descendent,
Toran Mallow,</i>
289
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
<i>nu voia să știe nimic de Comercianți.</i>
290
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
<i>Nici de noua criză.</i>
291
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
<i>Însă Catârul îi atrage
pe toți pe orbita sa.</i>
292
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
<i>Într-un fel sau altul.</i>
293
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Iubitule?
294
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Piratul ne-a furat soarele.
295
00:29:00,741 --> 00:29:04,203
- Da, proaspăt căsătoriți.
- Proaspăt căsătoriți.
296
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
Adică de-abia ne-am căsătorit.
E un obicei vechi.
297
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
L-am readus la modă.
298
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Curând o să vrei și tu să te măriți.
299
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Abia aștept.
300
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Cu ce vă ajut, dle Mallow?
301
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Am ales vila asta
ca să nu fim deranjați,
302
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
dar brusc ne deranjează
umbra loviturii de stat.
303
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Îmi pare sincer rău.
304
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Poți s-o dai la o parte?
305
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
Dle Mallow,
<i>Limba Neagră</i> aparține Catârului.
306
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Acțiunile sale...
307
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- E o lovitură de stat.
- Lovitura lui de stat
308
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
va cauza unele neplăceri.
309
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Poate ați putea...
310
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- Da?
- Da?
311
00:29:45,744 --> 00:29:51,166
În loc să mutăm nava,
nu vreți să vă mutați prosoapele?
312
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Tori, omul ăsta e un geniu.
313
00:29:57,214 --> 00:30:02,553
Poți trimite o echipă să ajute?
Prosopul ăsta e cam greu.
314
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Am priceput. E o cameră.
315
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Foarte bine.
316
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Te-ai descurcat grozav.
- Da.
317
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Ai intrat în rol.
318
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
<i>Bun venit. Ceva de băut?</i>
319
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Ca întotdeauna, Dulceață.
320
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Ador noua voce a navei.
321
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Are tupeu. Îi spun Dulceață.
322
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Îmi place. Și nu creează confuzie.
323
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Filmări bune pe plajă azi.
324
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
O lovitură de stat e musai.
325
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
E un joc periculos.
326
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
<i>Băutura e gata.</i>
327
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Te iubesc, Tori. Iubesc viața cu tine.
328
00:30:50,309 --> 00:30:53,604
- Și eu, dulceață.
<i>- Mulțumesc.</i>
329
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Crezi că lovitura de stat
are legătură cu Comercianții?
330
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Cine știe. Politică.
331
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Mereu aceiași jucători,
doar cu nave de altă formă.
332
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Aș vrea să fim cu toții uniți.
333
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Unchiul meu va fi interesat.
334
00:31:17,044 --> 00:31:21,006
Până nu-ți vede valoarea,
nu-mi pasă ce crede.
335
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
Nici ție să nu-ți pese.
336
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
<i>Vești bune. Avem un vizitator.</i>
337
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Masaj gratuit.
338
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
Pari să ai o mână forte.
339
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
Am.
340
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
Cine ești?
341
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Sunt căpitanul Han Pritcher.
Contrainformațiile Fundației.
342
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Aduc cocktailul.
343
00:31:50,452 --> 00:31:54,164
Nicio cameră nu merge cât sunt aici.
Ați înțeles?
344
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Da.
345
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
E ciudat.
346
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
În rarele ocazii când spun
cuiva cine sunt,
347
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
de obicei le e frică de mine.
348
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
De ce ne-ar fi?
349
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
Sunteți într-o zonă de război.
350
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Încă se dau lupte.
351
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Bombardamente.
352
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Ce știi despre lovitura de stat?
353
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
E un tip numit Catârul.
Nume potrivit. E căpos.
354
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Nava lui se numește <i>Limba Neagră</i>,
și asta spune tot.
355
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Nu e o companie plăcută.
356
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
Și surprinzător... greu de abordat.
357
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Toran, cred că suntem recrutați.
358
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Căpitane, știi deja că unchiul meu
e Randu Mallow.
359
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Dacă suntem prinși spionând,
vor da vina pe Comercianți.
360
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
Indbur și restul Fundației
vor avea un pretext.
361
00:32:56,310 --> 00:32:59,813
E Catârul așa de periculos?
Noi ne distrăm în luna de miere.
362
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
Pentru că tu te distrezi
363
00:33:01,398 --> 00:33:05,277
în timp ce restul Kalganului
suferă sub jugul Catârului.
364
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Am observat.
365
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Dar simțiți? Aerul a înghețat.
366
00:33:11,825 --> 00:33:14,912
Oamenii își țin răsuflarea
când le sunt arestați vecinii.
367
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Dacă vrei să-mi sperii soția...
368
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Nu.
369
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
Sunteți prea bogați ca să vă speriați.
370
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Prea naivi și complici.
371
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
De asta n-ați tresărit când am intrat.
372
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
De aceea cizmele
pe care le auziți venind,
373
00:33:32,095 --> 00:33:36,475
credeți că merg în altă parte, spre alții.
374
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Ce vrei?
375
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
De obicei, dictatorii în devenire,
376
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
când iau o planetă,
se ascund câteva zile.
377
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Catârul vrea să demonstreze ceva.
378
00:33:47,277 --> 00:33:50,656
E protejat, dar are vicii.
379
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Dă o petrecere diseară.
380
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
Celebritățile galactice preferate
Toran și Bayta sunt invitate.
381
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Bayta, căpitanul vrea să ne-nsoțească.
382
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Știi cine a fost Hari Seldon?
383
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Nu.
384
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
A murit de secole,
dar apare din când în când.
385
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
A spus că Imperiul
se îndreaptă spre prăpastie.
386
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Ne-am îndepărtat de abis,
dar tot într-acolo mergem.
387
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
Mai nou...
388
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
știm că în câteva săptămâni
se termină totul.
389
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Curând.
390
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Cum poate cineva să știe asta?
391
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Hari Seldon a descoperit
cum să citească viitorul.
392
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
Și ne-a învățat și pe noi.
393
00:34:59,683 --> 00:35:02,561
- Crezi asta?
- Ei cred.
394
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Frații mei cred c-o vor putea opri.
395
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Eu nu.
396
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
În orice caz, o să fie mai rău.
397
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
Nu vreau să fiu aici atunci.
398
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Mă duc pe Mycogen.
399
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Vreau să-ți văd locul natal.
400
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Da?
401
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Putem vorbi între patru ochi?
402
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Nu.
403
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Plec.
- Nu, e și casa ta.
404
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Rămâne.
405
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Fie. O să-mi audă scuzele.
406
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
N-ai avut niciodată încredere în Radiant
sau în dependența noastră de el.
407
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Îmi dau seama că ai avut dreptate.
408
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Îmi cer scuze.
409
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Marele împăciuitor.
410
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
E frumos să aud asta, măcar o dată.
411
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Vreau să ajut.
412
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Nu trebuie să duci singur povara asta.
413
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
Oricum, nici nu vrei,
așa că las-o pe seama mea.
414
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Când a început devierea
415
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
și am văzut că declinul mintal
începea mai devreme,
416
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
un Day a ajustat programul.
417
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
Ne-a scurtat firul vieții.
418
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Deci,
419
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
un Day îl poate reajusta.
420
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Să lase firul să se mai desfășoare
câteva luni.
421
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Până se rezolvă totul.
422
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Suntem niște actori grozavi.
423
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Păcat că n-am urcat niciodată pe scenă.
424
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Ai întrebat-o pe Demerzel?
425
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Te-a refuzat, dacă ai venit
să mă implori pe mine.
426
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Ascendem mai devreme
fiindcă mintea ne cedează mai devreme.
427
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Dacă ți se pare nefiresc, perfect.
428
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
Nimic nu e firesc la noi.
429
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Suntem marionete deghizate în regi.
430
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Monștri.
431
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Uite.
432
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Vezi?
433
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Uite naniții făcându-și treaba.
434
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Uite.
435
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Marioneta reparată din nou.
436
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
Day nu vine, nu?
437
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Nu cred, Împărate.
438
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Cine-a murit?
439
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Puținul respect
pe care-l aveam pentru Day.
440
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Aduceți-i veșminte curate.
441
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Sper să fiu un înlocuitor acceptabil.
442
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Știam că nu va veni din datorie,
443
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
dar copilul din mine
spera să vină din bunătate.
444
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Meriți mai mult.
445
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Cleonul care m-a-nveșmântat în Day
mi-a fost mai mult tată decât frate.
446
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Mi-a dat cu afecțiune tronul central.
447
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Când l-am învestit pe fratele nostru,
prefiguram dezastrul.
448
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Voi fi mândru să te înveșmântez.
449
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
Diseară beau cu ambasadoarea Quent.
450
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Vreau să vii.
451
00:39:29,411 --> 00:39:32,289
- Mi-a fost o prietenă bună.
- Sunt de acord.
452
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
Și dacă avem zilele numărate,
e bine să avem prieteni la sfârșit.
453
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
Voi continua
454
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
să te ajut în ultimele mele zile.
455
00:39:44,343 --> 00:39:46,094
S-o farmeci pe Quent.
456
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
Există și un dar
despre care nu știe nimeni.
457
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Ce anume?
458
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
La timpul lui.
459
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Demerzel sigur știe.
460
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Nu. E singurul lucru
pe care nu i l-am spus.
461
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Ceva ce te va proteja,
orice s-ar întâmpla.
462
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
„Un Dawn va fi înveșmântat în Day.
463
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Soare strălucitor pe un cer albastru.
464
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Fie ca înțelepciunea ta să domnească
și speranța să lumineze Imperiul. ”
465
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Mulțumesc.
466
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
I se potrivește.
467
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Nu mă așteptam să am nevoie de ea
prea curând,
468
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
dar recentele revelații
au accelerat programul.
469
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Totul e așa cum ați cerut, Împărate.
470
00:40:51,368 --> 00:40:55,914
Atunci mă pot retrage,
știind că domnia lui Dawn e puternică.
471
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Dacă funcționează.
472
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Funcționează?
473
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
În numele și spre gloria voastră,
funcționează, Împărate.
474
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Novachiula e un prototip.
475
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
O bombă cu gaură neagră.
476
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Energia extrasă provine
din rotația neînfrânată a bestiei.
477
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
În fiecare secundă,
bestia se rotește de sute de ori.
478
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
Nimic nu scapă dintr-o gaură neagră.
479
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
În interiorul ei,
timpul și spațiul se destramă.
480
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Dar regiunea exterioară, ergosfera,
481
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
poate fi perforată și exploatată.
482
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
O alimentăm
cu fascicule electromagnetice,
483
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
fotoni, picături de lumină
ce sfâșie spațiul
484
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
cu o căldură de neimaginat.
485
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
S-au întors în tărâmul zeilor.
486
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Dar secundă de secundă se adună,
se pregătesc.
487
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
Apoi, atinși de foc furat
și energie supraîncărcată,
488
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
traversăm imensitatea
cu o forță copleșitoare.
489
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Priviți.
490
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Cât s-a pierdut din ce era acolo?
491
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Nimic nu s-a pierdut.
492
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Rămâne. Dar într-o cu totul altă formă.
493
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
M-ai mulțumit.
494
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Lumea va afla că eu am pus
moartea în mâinile tale.
495
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
E pentru descurajare.
496
00:43:21,727 --> 00:43:26,273
Dawn o s-o folosească
doar în cele mai extreme circumstanțe.
497
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
<i>Dar extremul s-ar putea să vină.</i>
498
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Ai apucat să-l vezi pe Indbur,
499
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
sau e ocupat să picure zahăr
pe jetoanele de cazino de pe Kalgan?
500
00:43:46,793 --> 00:43:51,673
E confirmat, prăbușirea Kalganului
a luat Fundația prin surprindere.
501
00:43:51,757 --> 00:43:55,135
- Indbur nu știe nimic.
- E de notorietate publică.
502
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Probabil vom afla mai multe
când se deschide Sanctuarul.
503
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
S-a deschis, nu?
504
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Ești mereu suspect de bine informat,
prietene.
505
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
Avem sursele noastre.
506
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Îmi place când se roșește.
507
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Nu mă îngrijorează
controlul Kalganului.
508
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Ci piratul care-l controlează.
509
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Nu oferă planeta nimănui,
510
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
încep să cred
că intenționează s-o păstreze.
511
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
Pentru ce-ți faci griji?
Cetățenii Kalganului?
512
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Nu.
513
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Nu, sunt Împăratul. Îmi pasă doar de noi.
514
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Vreau doar să fiu pregătit.
515
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
Vei fi.
516
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Sunt sigur.
517
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Asta a fost tot.
518
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Cum nu beau,
vă las să vă beți coniacurile.
519
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Împărate?
520
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Frate Dawn, împăratul știe adesea
mai mult decât ar trebui.
521
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Când te îngrijorezi tu,
mă îngrijorez și eu.
522
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Ce te preocupă?
523
00:45:17,676 --> 00:45:22,514
Oamenii ca acest Catâr,
care pot face lucruri imposibile.
524
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
Nu asta învață Seldon?
525
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Sau ai uitat de asta
pentru zâmbete și coniac?
526
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Învățăturile lui Seldon sunt viața mea.
527
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Trăiesc pe o planetă străină ca să le urmez.
528
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
N-am vrut să te jignesc.
529
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Dar îmi cer scuze, am o întâlnire.
530
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Catârul.
531
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Mă așteptam să mă suni
de cum ți-am auzit numele.
532
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
<i>E timpul să ajuți, Împărate.</i>
533
00:46:46,174 --> 00:46:49,974
Traducerea și adaptarea: jarvis
533
00:46:50,305 --> 00:47:50,621
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm