Witches' Well
ID | 13190922 |
---|---|
Movie Name | Witches' Well |
Release Name | Witches.Well.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264 |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 29793692 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:07:11,460 --> 00:07:13,908
- Adică, este evident că este o prostie,
3
00:07:13,950 --> 00:07:17,058
dar există o mulțime de legende în jurul ei.
4
00:07:17,100 --> 00:07:18,950
În special cimitirul Greyfriars.
5
00:07:20,340 --> 00:07:22,758
Aș spune că este un început de bun augur.
6
00:07:22,800 --> 00:07:25,173
Oferă ambianța potrivită, mai mult sau mai puțin.
7
00:07:27,060 --> 00:07:27,893
Mm.
8
00:07:29,340 --> 00:07:31,308
Este atât de frumos.
9
00:07:31,350 --> 00:07:33,828
Puteți vedea castelul de oriunde v-ați afla.
10
00:07:33,870 --> 00:07:36,243
Și știți cât de mult îmi plac cimitirele.
11
00:07:38,156 --> 00:07:39,876
Deci, da.
12
00:07:39,918 --> 00:07:41,418
A fost o zi bună.
13
00:07:44,118 --> 00:07:44,951
Mm-hm.
14
00:07:46,337 --> 00:07:47,410
Da, da.
15
00:07:47,452 --> 00:07:50,369
Nu, da. Cronologia arată bine.
16
00:07:52,920 --> 00:07:53,943
Bine, Richard.
17
00:07:56,430 --> 00:07:57,288
În regulă. Ne vedem în curând.
18
00:07:57,330 --> 00:07:58,163
Bye.
19
00:08:34,710 --> 00:08:36,228
Briza i-a ridicat părul,
20
00:08:36,270 --> 00:08:38,733
în timp ce îl privea pe gropar la treabă.
21
00:08:40,770 --> 00:08:42,648
Nu mai simțea aproape nimic,
22
00:08:42,690 --> 00:08:45,708
de la plecarea ei din lumea celor vii.
23
00:08:45,750 --> 00:08:47,703
Probabil că și-a imaginat briza.
24
00:08:49,080 --> 00:08:51,618
Katie a fost norocoasă, și-a spus ea,
25
00:08:51,660 --> 00:08:53,523
să aibă pe cineva care să sape pentru ea.
26
00:08:54,510 --> 00:08:57,183
Rămășițele celor acuzați erau de obicei arse.
27
00:08:58,560 --> 00:09:00,108
Poate că starea ei a acordat
28
00:09:00,150 --> 00:09:02,778
cel puțin atât de multă clemență.
29
00:09:02,820 --> 00:09:05,748
Starea ei, deși a încercat să o schimbe,
30
00:09:05,790 --> 00:09:07,233
nu s-a schimbat niciodată,
31
00:09:08,160 --> 00:09:11,058
și copilul din pântecele ei a fost înecat împreună cu ea,
32
00:09:11,100 --> 00:09:14,657
iar ultimul ei iubit își trădase jurământul.
33
00:10:45,523 --> 00:10:49,188
Cred că întotdeauna am simțit că groaza este
34
00:10:49,230 --> 00:10:52,047
concepute pentru a vă crește șansele de supraviețuire.
35
00:10:52,089 --> 00:10:54,528
Oricum, așa am simțit eu întotdeauna.
36
00:10:54,570 --> 00:10:56,898
Deci, poate că te pregătește
37
00:10:56,940 --> 00:10:59,328
pentru atunci când intră frica adevărată, știi?
38
00:10:59,370 --> 00:11:01,908
Cum vă veți descurca cu aceasta?
39
00:11:01,950 --> 00:11:03,258
I...
40
00:11:03,300 --> 00:11:05,358
Nu încerc doar să fac inimile să tresară.
41
00:11:05,400 --> 00:11:08,373
Nu că m-aș opune senzațiilor tari ocazionale.
42
00:11:11,340 --> 00:11:12,438
- Nu cred că este
43
00:11:12,480 --> 00:11:14,838
o poziție nerezonabilă de adoptat.
44
00:11:14,880 --> 00:11:17,508
- Dar nu, serios, eu...
45
00:11:17,550 --> 00:11:20,448
Sunt cu adevărat interesat să explorez acest spațiu
46
00:11:20,490 --> 00:11:23,208
între frică și răspuns.
47
00:11:23,250 --> 00:11:27,108
Știți? În spațiul ăsta mic e o sursă nesfârșită de hrană.
48
00:11:27,150 --> 00:11:30,168
Ce va face personajul meu? Ce vom face noi?
49
00:11:30,210 --> 00:11:32,688
Poți închide cartea, poți fugi, dar nu o faci.
50
00:11:32,730 --> 00:11:35,985
Rămâi pe loc pentru a răspunde fricii. Nu te duci-
51
00:11:36,027 --> 00:11:37,818
- Da, dar tu nu crezi
52
00:11:37,860 --> 00:11:40,788
nu ai de ce să te temi, nu-i așa, Leona?
53
00:11:40,830 --> 00:11:41,838
- Poftim, Nicholas?
54
00:11:41,880 --> 00:11:43,428
- Ați spus
în numeroase ocazii
55
00:11:43,470 --> 00:11:45,768
că nu credeți un cuvânt din ceea ce scrieți.
56
00:11:45,810 --> 00:11:48,978
- Îmi pare rău, dar cred că m-ai citat greșit, prietene.
57
00:11:49,020 --> 00:11:51,558
Cred în fiecare cuvânt pe care îl scriu.
58
00:11:51,600 --> 00:11:55,908
Doar că nu cred că știu
nimic despre necunoscut.
59
00:11:55,950 --> 00:11:56,928
Există o diferență.
60
00:11:56,970 --> 00:11:59,568
- Cum poate un scriitor de ficțiune să se merite
61
00:11:59,610 --> 00:12:02,058
nu credeți că lucrurile se ciocnesc în noapte?
62
00:12:02,100 --> 00:12:03,888
Nu faci decât să minți oamenii.
63
00:12:03,930 --> 00:12:05,118
Nu-ți pasă de publicul tău.
64
00:12:05,160 --> 00:12:06,993
Ce? Crezi că sunt oi?
65
00:12:08,430 --> 00:12:10,368
- Acum, Nicky, băiete. Ține-te bine, amice.
66
00:12:10,410 --> 00:12:12,318
Să rămânem prietenoși.
67
00:12:12,360 --> 00:12:14,718
- Nu, nu, e în regulă. Este în regulă.
68
00:12:14,760 --> 00:12:17,508
Nicholas, noi suntem scriitori de ficțiune.
69
00:12:17,550 --> 00:12:19,518
Știi asta, nu-i așa?
70
00:12:19,560 --> 00:12:22,368
Nu voi pretinde că sunt un fel de vânător de fantome,
71
00:12:22,410 --> 00:12:25,278
așa că pare că onorez genul sau ceva de genul ăsta.
72
00:12:25,320 --> 00:12:29,298
Cercetez morții și îmi
îmi folosesc imaginația pentru restul.
73
00:12:29,340 --> 00:12:31,998
Nu există așa ceva ca trezirea morților,
74
00:12:32,040 --> 00:12:36,048
și nu cred că-mi voi pierde fanii, sau somnul, spunând asta.
75
00:12:36,090 --> 00:12:38,088
- Pur și simplu nu-mi pasă de ipocriți
76
00:12:38,130 --> 00:12:40,263
pe listele de bestselleruri, asta e tot.
77
00:12:42,480 --> 00:12:44,415
- Ei bine, este timpul...
78
00:12:53,130 --> 00:12:57,153
- Uite, știu că nu ar trebui să mă deranjeze. Chiar știu.
79
00:12:59,640 --> 00:13:00,560
Este doar...
80
00:13:05,610 --> 00:13:08,838
Da, dar acel podcast de fapt
are o audiență foarte mare,
81
00:13:08,880 --> 00:13:10,363
având în vedere cât de de nișă este.
82
00:13:12,390 --> 00:13:15,108
Adică, nu-mi place să fiu acuzat de lipsă de onestitate
83
00:13:15,150 --> 00:13:18,318
când refuzul meu de a mărturisi o credință falsă
84
00:13:18,360 --> 00:13:21,411
în paranormal este cel mai
cel mai onest lucru pe care îl pot face.
85
00:13:21,453 --> 00:13:22,303
Alo?
86
00:13:24,300 --> 00:13:25,908
Da.
87
00:13:25,950 --> 00:13:27,708
Da, da, da, da. Știu.
88
00:13:27,750 --> 00:13:28,583
Da.
89
00:13:30,840 --> 00:13:31,673
Mulțumesc.
90
00:13:33,990 --> 00:13:35,193
Și eu te iubesc, surioară.
91
00:13:36,420 --> 00:13:39,558
Și apropo de dragoste, ce mai face Simone?
92
00:13:39,600 --> 00:13:43,038
Trei luni este ca un record pentru tine.
93
00:13:43,080 --> 00:13:45,997
Se mută deja?
94
00:19:20,739 --> 00:19:21,572
Huh?
95
00:19:51,780 --> 00:19:52,613
Alo?
96
00:19:53,880 --> 00:19:54,713
Da.
97
00:19:55,860 --> 00:19:59,658
Am vrut să știu dacă altcineva în afară de mine
98
00:19:59,700 --> 00:20:02,388
are în prezent o cheie de la locuință.
99
00:20:02,430 --> 00:20:04,790
Poate că curățarea...
100
00:20:08,430 --> 00:20:09,263
Ei bine...
101
00:20:10,500 --> 00:20:14,688
M-am trezit cu niște obiecte în bucătărie și
102
00:20:14,730 --> 00:20:16,263
au fost plasate greșit.
103
00:20:19,380 --> 00:20:21,348
Ei bine, încuietoarea pare în regulă. Nu a intrat nimeni.
104
00:20:21,390 --> 00:20:22,430
Doar că eu...
105
00:20:25,320 --> 00:20:26,153
Corect.
106
00:20:29,250 --> 00:20:30,423
În regulă. Așa voi face.
107
00:20:37,260 --> 00:20:38,093
În regulă.
108
00:20:43,590 --> 00:20:44,423
Da.
109
00:20:45,570 --> 00:20:48,730
Știu că este normal pentru copii să
să meargă în somn în anii adolescenței
110
00:20:49,680 --> 00:20:53,553
dar ai spune că s-a oprit la, cât, 13?
111
00:20:58,860 --> 00:20:59,693
Mm-hm.
112
00:21:01,170 --> 00:21:02,448
Da, dar ultima dată când s-a întâmplat
113
00:21:02,490 --> 00:21:04,263
a fost când m-ai găsit pe peluză?
114
00:21:05,820 --> 00:21:06,653
Mm-hm.
115
00:21:11,190 --> 00:21:13,390
Oh, nici de data asta nu am rănit pe nimeni.
116
00:21:16,980 --> 00:21:18,093
Mamă.
117
00:21:19,290 --> 00:21:23,000
Este vorba de Royal Mile, nu...
118
00:21:28,680 --> 00:21:30,130
Da, asta e ceea ce spun eu.
119
00:21:36,588 --> 00:21:37,421
Mm-hm.
120
00:21:42,900 --> 00:21:46,278
Da, cred că stresul termenului limită este poate doar
121
00:21:46,320 --> 00:21:48,270
făcându-mă să o fac din nou sau ceva de genul ăsta.
122
00:21:49,950 --> 00:21:53,763
Știi tu, ca un creier care doarme activ și toate cele.
123
00:21:58,200 --> 00:22:01,638
Mamă, nu plec pentru că am rearanjat
124
00:22:01,680 --> 00:22:03,573
niște ustensile de bucătărie în somn.
125
00:22:04,470 --> 00:22:05,838
Și nu sun la poliție pentru ceva
126
00:22:05,880 --> 00:22:08,358
care îi va face pe oameni să creadă că mi-am pierdut mințile.
127
00:22:08,400 --> 00:22:10,578
Nu-mi doresc cu adevărat un loc în istorie
128
00:22:10,620 --> 00:22:12,828
în sălile de scriitori instabili.
129
00:22:12,870 --> 00:22:15,288
O companie bună, deși știu că este.
130
00:22:15,330 --> 00:22:17,838
Sunt destule.
131
00:22:17,880 --> 00:22:18,713
În regulă.
132
00:22:23,400 --> 00:22:24,933
Bine, mamă. Destul.
133
00:22:27,870 --> 00:22:30,633
Da, editorul meu mă sună, de fapt. Trebuie să plec.
134
00:22:31,734 --> 00:22:33,258
În regulă.
135
00:22:33,300 --> 00:22:34,623
Te iubesc. Bye.
136
00:22:40,410 --> 00:22:41,770
Nimic nu se schimbă vreodată.
137
00:25:25,157 --> 00:25:26,628
"Katie Wallace s-a înecat
138
00:25:26,670 --> 00:25:29,658
în încercarea de a-și confirma nevinovăția.
139
00:25:29,700 --> 00:25:31,248
Moartea sa ulterioară a fost prezumată
140
00:25:31,290 --> 00:25:33,813
să fie o consecință a vinovăției sale.
141
00:25:34,980 --> 00:25:36,858
Ea nu a tunat și nu s-a înfuriat așa cum a coborât,
142
00:25:36,900 --> 00:25:38,868
în apele reci ale Nor Loch,
143
00:25:38,910 --> 00:25:42,903
refuzând fie să confirme,
nici să nege folosirea vrăjitoriei.
144
00:25:45,150 --> 00:25:46,938
Poate știind că protestele ei
145
00:25:46,980 --> 00:25:48,948
ar acorda nici o indulgență și că supraviețuirea ei
146
00:25:48,990 --> 00:25:52,428
ar duce doar la o a doua
moarte și spânzurarea ei în foc.
147
00:25:52,470 --> 00:25:56,973
Ei bine, poate că acest lucru a dus la capitularea ei grațioasă.
148
00:25:58,710 --> 00:26:00,533
"Și deși regele James al VI-lea..."
149
00:26:03,869 --> 00:26:04,702
Mm.
150
00:26:05,779 --> 00:26:06,612
"James,
151
00:26:07,920 --> 00:26:10,548
Primul din Scoția,
152
00:26:10,590 --> 00:26:12,708
a fost cu siguranță un vânător nebun de vrăjitoare,
153
00:26:12,750 --> 00:26:15,183
hotărâtă să pedepsească sexul slab.
154
00:26:16,500 --> 00:26:18,237
"Poate că a nimerit-o pe asta?"
155
00:26:39,337 --> 00:26:41,688
"Poate pasivitatea iezuită a lui Katie,
156
00:26:41,730 --> 00:26:44,763
cum a privit moartea și a răspuns cu blândețe,
157
00:26:46,260 --> 00:26:48,393
a fost pentru că se întorcea acasă,
158
00:26:49,440 --> 00:26:52,347
"la sânul celui căruia îi jurase".
159
00:27:04,177 --> 00:27:05,710
"Lucifer însuși."
160
00:27:07,590 --> 00:27:10,233
Poate că apele au învăluit-o ca pe un iubit,
161
00:27:11,220 --> 00:27:13,650
"și s-a întors la ai ei."
162
00:27:22,135 --> 00:27:23,218
"Ea s-a întors"
163
00:27:26,234 --> 00:27:27,234
"pentru ea însăși".
164
00:32:04,777 --> 00:32:06,378
"Locul arderii vrăjitoarelor
165
00:32:06,420 --> 00:32:09,468
a fost acum acoperită de
esplanada Castelului Edinburgh,
166
00:32:09,510 --> 00:32:11,298
unde turiștii merg ca fantomele,
167
00:32:11,340 --> 00:32:13,353
plutind peste oase într-un cimitir.
168
00:32:16,020 --> 00:32:18,978
Fântâna vrăjitoarelor de acolo
comemorează acele femei nevinovate.
169
00:32:19,020 --> 00:32:20,688
Inocenți, cu excepția unuia.
170
00:32:20,730 --> 00:32:24,678
Aceasta este povestea lui Katie Wallace, care a făcut o înțelegere
171
00:32:24,720 --> 00:32:27,603
cu diavolul pentru a se salva
de soarta unei adultere.
172
00:32:28,860 --> 00:32:32,283
I se promisese ușurare, în schimbul jurământului ei.
173
00:32:33,360 --> 00:32:34,998
Ea trebuia să se trezească,
174
00:32:35,040 --> 00:32:38,118
după ce și-a îndeplinit
promisiunea de a fi amanta lui Satan,
175
00:32:38,160 --> 00:32:40,707
"liberă de destinul care crește în pântecele ei".
176
00:32:50,617 --> 00:32:54,087
"Un destin muritor întunecat al rușinii și al abandonului."
177
00:33:01,717 --> 00:33:04,257
"Unul plătit cu moneda pierzaniei".
178
00:33:12,517 --> 00:33:15,303
"Unul plătit cu moneda pierzaniei.
179
00:33:16,440 --> 00:33:18,834
Un schimb al damnării..."
180
00:34:55,878 --> 00:34:56,711
Mm.
181
00:34:57,720 --> 00:34:59,268
Nu, vă spun eu.
182
00:34:59,310 --> 00:35:02,238
A fost cel mai bizar lucru pe care l-am făcut vreodată
183
00:35:02,280 --> 00:35:04,187
în secretul meu de mult adormit.
184
00:35:05,070 --> 00:35:07,038
Da, mi-e frică să dorm în cameră acum,
185
00:35:07,080 --> 00:35:09,693
ceea ce știu că este o prostie.
186
00:35:13,500 --> 00:35:14,688
Da, ai dreptate. Asta e chestia.
187
00:35:14,730 --> 00:35:17,962
Nu aș fi putut niciodată de fapt
să ies din casă, pe atunci.
188
00:35:18,004 --> 00:35:19,728
Somnambulii nu au de obicei dexteritatea
189
00:35:19,770 --> 00:35:22,180
pentru a deschide lucruri care sunt încuiate.
190
00:35:28,530 --> 00:35:31,728
Deci, dacă o încui înainte de a merge la culcare, nici măcar nu va conta
191
00:35:31,770 --> 00:35:33,820
dacă mai încerc o chestie ciudată de genul ăsta.
192
00:35:36,300 --> 00:35:38,598
Mi-aș fi dorit să fii acolo, totuși.
193
00:35:38,640 --> 00:35:39,468
Ca atunci când eram mici,
194
00:35:39,510 --> 00:35:41,238
și te-aș face să stai în fața ușii de la baie
195
00:35:41,280 --> 00:35:43,870
ori de câte ori trebuia să fac pipi, pentru că aș fi rezervat-o.
196
00:35:49,020 --> 00:35:52,008
Da, cel puțin am trecut peste frica de canalizare.
197
00:35:52,050 --> 00:35:55,173
Eul meu adult a ținut temerile paranormale bine în mână.
198
00:35:57,030 --> 00:35:59,480
Oricum, mult mai bine decât a făcut-o copilăria mea.
199
00:36:00,690 --> 00:36:02,041
Oricine scrie despre aceste lucruri
200
00:36:02,083 --> 00:36:02,928
ar fi bine să nu credeți.
201
00:36:02,970 --> 00:36:04,653
O rețetă pentru dezastru.
202
00:36:09,930 --> 00:36:13,477
Apropo, sunt epuizat.
203
00:36:14,463 --> 00:36:15,580
Este a doua zi fără somn.
204
00:36:15,622 --> 00:36:18,372
Mă simt de parcă aș putea să cad.
205
00:36:20,404 --> 00:36:25,322
Ei bine, după cum am spus, temerile sunt adesea
stinse de lumina zilei.
206
00:36:25,364 --> 00:36:28,882
Mă simt mai bine după ce vorbesc cu tine.
207
00:36:31,162 --> 00:36:32,495
Și eu te iubesc.
208
00:36:34,053 --> 00:36:34,886
Bye.
209
00:44:51,450 --> 00:44:54,198
Bună, din nou, stimați bibliofili, fani,
210
00:44:54,240 --> 00:44:56,268
critici și nu numai.
211
00:44:56,310 --> 00:44:58,938
Voi împărtăși astăzi, câteva
interesante de cercetare
212
00:44:58,980 --> 00:45:01,218
pe care le-am făcut pentru viitoarea mea carte,
213
00:45:01,260 --> 00:45:02,958
și apoi poate vom vedea în secțiunea de comentarii
214
00:45:03,000 --> 00:45:05,100
dacă puteți ghici subiectul acesteia.
215
00:45:06,150 --> 00:45:07,548
În Scoția în această perioadă,
216
00:45:07,590 --> 00:45:10,548
vrăjitoarele acuzate erau adesea
ținute treze timp de trei zile,
217
00:45:10,590 --> 00:45:13,260
moment în care, adesea, au început să aibă halucinații
218
00:45:13,302 --> 00:45:15,351
și mărturisire.
219
00:45:15,393 --> 00:45:19,188
De obicei erau spânzurați
sau strangulați și apoi arși,
220
00:45:19,230 --> 00:45:21,108
și uneori înecate.
221
00:45:21,150 --> 00:45:23,568
Dacă au murit în apă, au murit nevinovați.
222
00:45:23,610 --> 00:45:25,218
Dacă nu au murit în apă,
223
00:45:25,260 --> 00:45:27,798
se spune că s-au dovedit vinovați
224
00:45:27,840 --> 00:45:30,363
și au fost spânzurați sau strangulați, apoi arși.
225
00:45:31,380 --> 00:45:32,598
Procesele scoțiene de vrăjitorie
226
00:45:32,640 --> 00:45:34,590
s-au remarcat prin utilizarea înțepăturilor.
227
00:45:35,520 --> 00:45:38,298
Acesta este locul unde pielea subiectului
pielea a fost străpunsă cu ace,
228
00:45:38,340 --> 00:45:41,898
broșe și coronițe, cum s-ar fi spus pe atunci,
229
00:45:41,940 --> 00:45:45,258
și se credea că aceste femei
230
00:45:45,300 --> 00:45:47,827
ar avea un semn al diavolului.
231
00:45:47,869 --> 00:45:49,297
Opriți-vă!
232
00:45:49,339 --> 00:45:50,506
Simte durerea.
233
00:49:51,583 --> 00:49:54,518
În regulă.
234
00:50:04,321 --> 00:50:04,921
Katie?
235
00:50:09,840 --> 00:50:10,803
Imi pare rau.
236
00:50:22,950 --> 00:50:23,853
Nu o voi scrie.
237
00:50:30,848 --> 00:50:33,048
Nu voi spune minciuni
238
00:50:33,090 --> 00:50:33,923
despre tine.
239
00:50:37,195 --> 00:50:39,707
Și îmi pare rău pentru ce ți s-a întâmplat.
240
00:50:46,890 --> 00:50:48,063
Îmi pare atât de rău.
241
00:50:58,050 --> 00:50:58,923
Nu o voi scrie.
242
00:51:03,642 --> 00:51:04,975
Și tu ești real.
243
00:51:12,117 --> 00:51:13,163
Și îmi pare rău.
244
00:53:58,059 --> 00:53:59,125
Nicholas?
245
00:53:59,167 --> 00:54:01,308
- Ești minunată când ești tăcută.
246
00:54:01,350 --> 00:54:03,548
Este timpul să rămână așa.
247
00:54:03,590 --> 00:54:04,979
- Ce naiba faci?
248
00:54:13,606 --> 00:54:14,523
O, Doamne!
249
00:55:10,350 --> 00:55:11,680
Mi se pare că
250
00:55:15,450 --> 00:55:16,330
evenimentele
251
00:55:17,910 --> 00:55:19,060
din ultimul an
252
00:55:22,470 --> 00:55:24,243
necesită un răspuns.
253
00:55:29,250 --> 00:55:30,650
Meritați să primiți vești de la mine.
254
00:55:41,250 --> 00:55:46,250
Fostul meu coleg, Nicholas
Jeffries, era un om instabil.
255
00:55:46,380 --> 00:55:47,680
A fost un scriitor talentat
256
00:55:48,929 --> 00:55:51,588
și a avut una dintre cele mai expansive imaginații
257
00:55:51,630 --> 00:55:53,073
am întâlnit vreodată.
258
00:55:54,540 --> 00:55:56,500
Dar el a fost profund tulburat
259
00:55:57,960 --> 00:56:00,408
și propria sa credință în supranatural,
260
00:56:00,450 --> 00:56:05,118
cuplat cu ceea ce el a perceput
a fi succesul meu nemeritat,
261
00:56:05,160 --> 00:56:08,388
în lumina propriilor mele afirmații că nu
262
00:56:08,430 --> 00:56:09,993
cred în astfel de lucruri,
263
00:56:11,070 --> 00:56:15,003
l-a condus la un resentiment profund și obsesiv față de mine.
264
00:56:16,560 --> 00:56:19,338
Deseori și-a exprimat disprețul față de munca mea,
265
00:56:19,380 --> 00:56:22,818
susținând că un necredincios nu avea nicio treabă
266
00:56:22,860 --> 00:56:24,033
în afaceri.
267
00:56:27,600 --> 00:56:29,958
Se pare că a căutat să
să mă convingă de supranatural
268
00:56:30,000 --> 00:56:33,003
prin săvârșirea acestei farse colosale.
269
00:56:34,260 --> 00:56:36,408
El nu a avut o înțelegere sănătoasă a liniei
270
00:56:36,450 --> 00:56:38,313
care separă fantezia de realitate.
271
00:56:39,900 --> 00:56:44,523
Și încercarea lui de a se răzbuna
de a mă lumina cu gaz a fost trădată,
272
00:56:45,480 --> 00:56:48,198
în cele din urmă, de propria sa nebunie.
273
00:56:48,240 --> 00:56:51,033
A sărit din clădirea mea,
274
00:56:52,260 --> 00:56:53,103
cititori.
275
00:56:56,760 --> 00:57:00,273
El nu a fost împins de fantoma mea tutelară.
276
00:57:01,906 --> 00:57:05,460
Oricât de reconfortant ar părea, într-un fel.
277
00:57:09,360 --> 00:57:10,638
Cred că nu a atins niciodată
278
00:57:10,680 --> 00:57:12,783
nivelul de aclamare pe care îl merita munca sa.
279
00:57:13,920 --> 00:57:14,793
Dar la naiba.
280
00:57:16,500 --> 00:57:18,093
Aceasta este epoca modernă.
281
00:57:19,680 --> 00:57:21,280
Oricum, cine mai citește cărți?
282
00:57:27,330 --> 00:57:29,298
Am fost întrebat dacă am urmărit filmarea
283
00:57:29,340 --> 00:57:31,098
pe care Nicholas le-a înregistrat.
284
00:57:31,140 --> 00:57:34,758
Acum, toate acestea, dovezi legale,
285
00:57:34,800 --> 00:57:37,983
deși unele dintre ele, sunt conștient
a fost dezvăluită publicului.
286
00:57:38,850 --> 00:57:43,263
Răspunsul, desigur, este un nu categoric.
287
00:57:45,930 --> 00:57:47,073
Am fost acolo.
288
00:57:48,570 --> 00:57:49,533
Desigur.
289
00:57:51,510 --> 00:57:53,553
Și nu am nevoie de o vizită înapoi.
290
00:57:58,110 --> 00:58:01,563
Noi ne creăm propriile bântuiri,
atunci când trăim în angoasa trecutului.
291
00:58:03,450 --> 00:58:04,323
La urma urmei,
292
00:58:06,270 --> 00:58:08,733
fantomele nu sunt doar amintiri dovedite?
293
00:58:15,090 --> 00:58:15,923
Acum,
294
00:58:16,920 --> 00:58:17,973
cititorii mei.
295
00:58:22,140 --> 00:58:23,710
Mă pot întoarce
296
00:58:25,260 --> 00:58:26,770
la convingerea mea fermă
297
00:58:28,410 --> 00:58:30,310
că lucrul care se ciocnește în noapte
298
00:58:33,810 --> 00:58:35,110
nu este nimic mai mult
299
00:58:36,840 --> 00:58:38,103
decât frica umană.
300
00:58:41,850 --> 00:58:43,570
Monstrul de sub pat
301
00:58:46,410 --> 00:58:48,213
nu era un monstru, până la urmă.
302
00:58:52,852 --> 00:58:53,685
Ca întotdeauna.
303
00:58:55,710 --> 00:58:56,703
Doar un om.
304
00:59:02,010 --> 00:59:05,433
Și sunt un scriitor de ficțiune.
305
00:59:09,944 --> 00:59:12,400
Am pretins că nu sunt nimic altceva.
306
00:59:13,305 --> 01:00:13,274