Witches' Well

ID13190922
Movie NameWitches' Well
Release Name Witches.Well.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264
Year2024
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID29793692
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:07:11,460 --> 00:07:13,908 - Adică, este evident că este o prostie, 3 00:07:13,950 --> 00:07:17,058 dar există o mulțime de legende în jurul ei. 4 00:07:17,100 --> 00:07:18,950 În special cimitirul Greyfriars. 5 00:07:20,340 --> 00:07:22,758 Aș spune că este un început de bun augur. 6 00:07:22,800 --> 00:07:25,173 Oferă ambianța potrivită, mai mult sau mai puțin. 7 00:07:27,060 --> 00:07:27,893 Mm. 8 00:07:29,340 --> 00:07:31,308 Este atât de frumos. 9 00:07:31,350 --> 00:07:33,828 Puteți vedea castelul de oriunde v-ați afla. 10 00:07:33,870 --> 00:07:36,243 Și știți cât de mult îmi plac cimitirele. 11 00:07:38,156 --> 00:07:39,876 Deci, da. 12 00:07:39,918 --> 00:07:41,418 A fost o zi bună. 13 00:07:44,118 --> 00:07:44,951 Mm-hm. 14 00:07:46,337 --> 00:07:47,410 Da, da. 15 00:07:47,452 --> 00:07:50,369 Nu, da. Cronologia arată bine. 16 00:07:52,920 --> 00:07:53,943 Bine, Richard. 17 00:07:56,430 --> 00:07:57,288 În regulă. Ne vedem în curând. 18 00:07:57,330 --> 00:07:58,163 Bye. 19 00:08:34,710 --> 00:08:36,228 Briza i-a ridicat părul, 20 00:08:36,270 --> 00:08:38,733 în timp ce îl privea pe gropar la treabă. 21 00:08:40,770 --> 00:08:42,648 Nu mai simțea aproape nimic, 22 00:08:42,690 --> 00:08:45,708 de la plecarea ei din lumea celor vii. 23 00:08:45,750 --> 00:08:47,703 Probabil că și-a imaginat briza. 24 00:08:49,080 --> 00:08:51,618 Katie a fost norocoasă, și-a spus ea, 25 00:08:51,660 --> 00:08:53,523 să aibă pe cineva care să sape pentru ea. 26 00:08:54,510 --> 00:08:57,183 Rămășițele celor acuzați erau de obicei arse. 27 00:08:58,560 --> 00:09:00,108 Poate că starea ei a acordat 28 00:09:00,150 --> 00:09:02,778 cel puțin atât de multă clemență. 29 00:09:02,820 --> 00:09:05,748 Starea ei, deși a încercat să o schimbe, 30 00:09:05,790 --> 00:09:07,233 nu s-a schimbat niciodată, 31 00:09:08,160 --> 00:09:11,058 și copilul din pântecele ei a fost înecat împreună cu ea, 32 00:09:11,100 --> 00:09:14,657 iar ultimul ei iubit își trădase jurământul. 33 00:10:45,523 --> 00:10:49,188 Cred că întotdeauna am simțit că groaza este 34 00:10:49,230 --> 00:10:52,047 concepute pentru a vă crește șansele de supraviețuire. 35 00:10:52,089 --> 00:10:54,528 Oricum, așa am simțit eu întotdeauna. 36 00:10:54,570 --> 00:10:56,898 Deci, poate că te pregătește 37 00:10:56,940 --> 00:10:59,328 pentru atunci când intră frica adevărată, știi? 38 00:10:59,370 --> 00:11:01,908 Cum vă veți descurca cu aceasta? 39 00:11:01,950 --> 00:11:03,258 I... 40 00:11:03,300 --> 00:11:05,358 Nu încerc doar să fac inimile să tresară. 41 00:11:05,400 --> 00:11:08,373 Nu că m-aș opune senzațiilor tari ocazionale. 42 00:11:11,340 --> 00:11:12,438 - Nu cred că este 43 00:11:12,480 --> 00:11:14,838 o poziție nerezonabilă de adoptat. 44 00:11:14,880 --> 00:11:17,508 - Dar nu, serios, eu... 45 00:11:17,550 --> 00:11:20,448 Sunt cu adevărat interesat să explorez acest spațiu 46 00:11:20,490 --> 00:11:23,208 între frică și răspuns. 47 00:11:23,250 --> 00:11:27,108 Știți? În spațiul ăsta mic e o sursă nesfârșită de hrană. 48 00:11:27,150 --> 00:11:30,168 Ce va face personajul meu? Ce vom face noi? 49 00:11:30,210 --> 00:11:32,688 Poți închide cartea, poți fugi, dar nu o faci. 50 00:11:32,730 --> 00:11:35,985 Rămâi pe loc pentru a răspunde fricii. Nu te duci- 51 00:11:36,027 --> 00:11:37,818 - Da, dar tu nu crezi 52 00:11:37,860 --> 00:11:40,788 nu ai de ce să te temi, nu-i așa, Leona? 53 00:11:40,830 --> 00:11:41,838 - Poftim, Nicholas? 54 00:11:41,880 --> 00:11:43,428 - Ați spus în numeroase ocazii 55 00:11:43,470 --> 00:11:45,768 că nu credeți un cuvânt din ceea ce scrieți. 56 00:11:45,810 --> 00:11:48,978 - Îmi pare rău, dar cred că m-ai citat greșit, prietene. 57 00:11:49,020 --> 00:11:51,558 Cred în fiecare cuvânt pe care îl scriu. 58 00:11:51,600 --> 00:11:55,908 Doar că nu cred că știu nimic despre necunoscut. 59 00:11:55,950 --> 00:11:56,928 Există o diferență. 60 00:11:56,970 --> 00:11:59,568 - Cum poate un scriitor de ficțiune să se merite 61 00:11:59,610 --> 00:12:02,058 nu credeți că lucrurile se ciocnesc în noapte? 62 00:12:02,100 --> 00:12:03,888 Nu faci decât să minți oamenii. 63 00:12:03,930 --> 00:12:05,118 Nu-ți pasă de publicul tău. 64 00:12:05,160 --> 00:12:06,993 Ce? Crezi că sunt oi? 65 00:12:08,430 --> 00:12:10,368 - Acum, Nicky, băiete. Ține-te bine, amice. 66 00:12:10,410 --> 00:12:12,318 Să rămânem prietenoși. 67 00:12:12,360 --> 00:12:14,718 - Nu, nu, e în regulă. Este în regulă. 68 00:12:14,760 --> 00:12:17,508 Nicholas, noi suntem scriitori de ficțiune. 69 00:12:17,550 --> 00:12:19,518 Știi asta, nu-i așa? 70 00:12:19,560 --> 00:12:22,368 Nu voi pretinde că sunt un fel de vânător de fantome, 71 00:12:22,410 --> 00:12:25,278 așa că pare că onorez genul sau ceva de genul ăsta. 72 00:12:25,320 --> 00:12:29,298 Cercetez morții și îmi îmi folosesc imaginația pentru restul. 73 00:12:29,340 --> 00:12:31,998 Nu există așa ceva ca trezirea morților, 74 00:12:32,040 --> 00:12:36,048 și nu cred că-mi voi pierde fanii, sau somnul, spunând asta. 75 00:12:36,090 --> 00:12:38,088 - Pur și simplu nu-mi pasă de ipocriți 76 00:12:38,130 --> 00:12:40,263 pe listele de bestselleruri, asta e tot. 77 00:12:42,480 --> 00:12:44,415 - Ei bine, este timpul... 78 00:12:53,130 --> 00:12:57,153 - Uite, știu că nu ar trebui să mă deranjeze. Chiar știu. 79 00:12:59,640 --> 00:13:00,560 Este doar... 80 00:13:05,610 --> 00:13:08,838 Da, dar acel podcast de fapt are o audiență foarte mare, 81 00:13:08,880 --> 00:13:10,363 având în vedere cât de de nișă este. 82 00:13:12,390 --> 00:13:15,108 Adică, nu-mi place să fiu acuzat de lipsă de onestitate 83 00:13:15,150 --> 00:13:18,318 când refuzul meu de a mărturisi o credință falsă 84 00:13:18,360 --> 00:13:21,411 în paranormal este cel mai cel mai onest lucru pe care îl pot face. 85 00:13:21,453 --> 00:13:22,303 Alo? 86 00:13:24,300 --> 00:13:25,908 Da. 87 00:13:25,950 --> 00:13:27,708 Da, da, da, da. Știu. 88 00:13:27,750 --> 00:13:28,583 Da. 89 00:13:30,840 --> 00:13:31,673 Mulțumesc. 90 00:13:33,990 --> 00:13:35,193 Și eu te iubesc, surioară. 91 00:13:36,420 --> 00:13:39,558 Și apropo de dragoste, ce mai face Simone? 92 00:13:39,600 --> 00:13:43,038 Trei luni este ca un record pentru tine. 93 00:13:43,080 --> 00:13:45,997 Se mută deja? 94 00:19:20,739 --> 00:19:21,572 Huh? 95 00:19:51,780 --> 00:19:52,613 Alo? 96 00:19:53,880 --> 00:19:54,713 Da. 97 00:19:55,860 --> 00:19:59,658 Am vrut să știu dacă altcineva în afară de mine 98 00:19:59,700 --> 00:20:02,388 are în prezent o cheie de la locuință. 99 00:20:02,430 --> 00:20:04,790 Poate că curățarea... 100 00:20:08,430 --> 00:20:09,263 Ei bine... 101 00:20:10,500 --> 00:20:14,688 M-am trezit cu niște obiecte în bucătărie și 102 00:20:14,730 --> 00:20:16,263 au fost plasate greșit. 103 00:20:19,380 --> 00:20:21,348 Ei bine, încuietoarea pare în regulă. Nu a intrat nimeni. 104 00:20:21,390 --> 00:20:22,430 Doar că eu... 105 00:20:25,320 --> 00:20:26,153 Corect. 106 00:20:29,250 --> 00:20:30,423 În regulă. Așa voi face. 107 00:20:37,260 --> 00:20:38,093 În regulă. 108 00:20:43,590 --> 00:20:44,423 Da. 109 00:20:45,570 --> 00:20:48,730 Știu că este normal pentru copii să să meargă în somn în anii adolescenței 110 00:20:49,680 --> 00:20:53,553 dar ai spune că s-a oprit la, cât, 13? 111 00:20:58,860 --> 00:20:59,693 Mm-hm. 112 00:21:01,170 --> 00:21:02,448 Da, dar ultima dată când s-a întâmplat 113 00:21:02,490 --> 00:21:04,263 a fost când m-ai găsit pe peluză? 114 00:21:05,820 --> 00:21:06,653 Mm-hm. 115 00:21:11,190 --> 00:21:13,390 Oh, nici de data asta nu am rănit pe nimeni. 116 00:21:16,980 --> 00:21:18,093 Mamă. 117 00:21:19,290 --> 00:21:23,000 Este vorba de Royal Mile, nu... 118 00:21:28,680 --> 00:21:30,130 Da, asta e ceea ce spun eu. 119 00:21:36,588 --> 00:21:37,421 Mm-hm. 120 00:21:42,900 --> 00:21:46,278 Da, cred că stresul termenului limită este poate doar 121 00:21:46,320 --> 00:21:48,270 făcându-mă să o fac din nou sau ceva de genul ăsta. 122 00:21:49,950 --> 00:21:53,763 Știi tu, ca un creier care doarme activ și toate cele. 123 00:21:58,200 --> 00:22:01,638 Mamă, nu plec pentru că am rearanjat 124 00:22:01,680 --> 00:22:03,573 niște ustensile de bucătărie în somn. 125 00:22:04,470 --> 00:22:05,838 Și nu sun la poliție pentru ceva 126 00:22:05,880 --> 00:22:08,358 care îi va face pe oameni să creadă că mi-am pierdut mințile. 127 00:22:08,400 --> 00:22:10,578 Nu-mi doresc cu adevărat un loc în istorie 128 00:22:10,620 --> 00:22:12,828 în sălile de scriitori instabili. 129 00:22:12,870 --> 00:22:15,288 O companie bună, deși știu că este. 130 00:22:15,330 --> 00:22:17,838 Sunt destule. 131 00:22:17,880 --> 00:22:18,713 În regulă. 132 00:22:23,400 --> 00:22:24,933 Bine, mamă. Destul. 133 00:22:27,870 --> 00:22:30,633 Da, editorul meu mă sună, de fapt. Trebuie să plec. 134 00:22:31,734 --> 00:22:33,258 În regulă. 135 00:22:33,300 --> 00:22:34,623 Te iubesc. Bye. 136 00:22:40,410 --> 00:22:41,770 Nimic nu se schimbă vreodată. 137 00:25:25,157 --> 00:25:26,628 "Katie Wallace s-a înecat 138 00:25:26,670 --> 00:25:29,658 în încercarea de a-și confirma nevinovăția. 139 00:25:29,700 --> 00:25:31,248 Moartea sa ulterioară a fost prezumată 140 00:25:31,290 --> 00:25:33,813 să fie o consecință a vinovăției sale. 141 00:25:34,980 --> 00:25:36,858 Ea nu a tunat și nu s-a înfuriat așa cum a coborât, 142 00:25:36,900 --> 00:25:38,868 în apele reci ale Nor Loch, 143 00:25:38,910 --> 00:25:42,903 refuzând fie să confirme, nici să nege folosirea vrăjitoriei. 144 00:25:45,150 --> 00:25:46,938 Poate știind că protestele ei 145 00:25:46,980 --> 00:25:48,948 ar acorda nici o indulgență și că supraviețuirea ei 146 00:25:48,990 --> 00:25:52,428 ar duce doar la o a doua moarte și spânzurarea ei în foc. 147 00:25:52,470 --> 00:25:56,973 Ei bine, poate că acest lucru a dus la capitularea ei grațioasă. 148 00:25:58,710 --> 00:26:00,533 "Și deși regele James al VI-lea..." 149 00:26:03,869 --> 00:26:04,702 Mm. 150 00:26:05,779 --> 00:26:06,612 "James, 151 00:26:07,920 --> 00:26:10,548 Primul din Scoția, 152 00:26:10,590 --> 00:26:12,708 a fost cu siguranță un vânător nebun de vrăjitoare, 153 00:26:12,750 --> 00:26:15,183 hotărâtă să pedepsească sexul slab. 154 00:26:16,500 --> 00:26:18,237 "Poate că a nimerit-o pe asta?" 155 00:26:39,337 --> 00:26:41,688 "Poate pasivitatea iezuită a lui Katie, 156 00:26:41,730 --> 00:26:44,763 cum a privit moartea și a răspuns cu blândețe, 157 00:26:46,260 --> 00:26:48,393 a fost pentru că se întorcea acasă, 158 00:26:49,440 --> 00:26:52,347 "la sânul celui căruia îi jurase". 159 00:27:04,177 --> 00:27:05,710 "Lucifer însuși." 160 00:27:07,590 --> 00:27:10,233 Poate că apele au învăluit-o ca pe un iubit, 161 00:27:11,220 --> 00:27:13,650 "și s-a întors la ai ei." 162 00:27:22,135 --> 00:27:23,218 "Ea s-a întors" 163 00:27:26,234 --> 00:27:27,234 "pentru ea însăși". 164 00:32:04,777 --> 00:32:06,378 "Locul arderii vrăjitoarelor 165 00:32:06,420 --> 00:32:09,468 a fost acum acoperită de esplanada Castelului Edinburgh, 166 00:32:09,510 --> 00:32:11,298 unde turiștii merg ca fantomele, 167 00:32:11,340 --> 00:32:13,353 plutind peste oase într-un cimitir. 168 00:32:16,020 --> 00:32:18,978 Fântâna vrăjitoarelor de acolo comemorează acele femei nevinovate. 169 00:32:19,020 --> 00:32:20,688 Inocenți, cu excepția unuia. 170 00:32:20,730 --> 00:32:24,678 Aceasta este povestea lui Katie Wallace, care a făcut o înțelegere 171 00:32:24,720 --> 00:32:27,603 cu diavolul pentru a se salva de soarta unei adultere. 172 00:32:28,860 --> 00:32:32,283 I se promisese ușurare, în schimbul jurământului ei. 173 00:32:33,360 --> 00:32:34,998 Ea trebuia să se trezească, 174 00:32:35,040 --> 00:32:38,118 după ce și-a îndeplinit promisiunea de a fi amanta lui Satan, 175 00:32:38,160 --> 00:32:40,707 "liberă de destinul care crește în pântecele ei". 176 00:32:50,617 --> 00:32:54,087 "Un destin muritor întunecat al rușinii și al abandonului." 177 00:33:01,717 --> 00:33:04,257 "Unul plătit cu moneda pierzaniei". 178 00:33:12,517 --> 00:33:15,303 "Unul plătit cu moneda pierzaniei. 179 00:33:16,440 --> 00:33:18,834 Un schimb al damnării..." 180 00:34:55,878 --> 00:34:56,711 Mm. 181 00:34:57,720 --> 00:34:59,268 Nu, vă spun eu. 182 00:34:59,310 --> 00:35:02,238 A fost cel mai bizar lucru pe care l-am făcut vreodată 183 00:35:02,280 --> 00:35:04,187 în secretul meu de mult adormit. 184 00:35:05,070 --> 00:35:07,038 Da, mi-e frică să dorm în cameră acum, 185 00:35:07,080 --> 00:35:09,693 ceea ce știu că este o prostie. 186 00:35:13,500 --> 00:35:14,688 Da, ai dreptate. Asta e chestia. 187 00:35:14,730 --> 00:35:17,962 Nu aș fi putut niciodată de fapt să ies din casă, pe atunci. 188 00:35:18,004 --> 00:35:19,728 Somnambulii nu au de obicei dexteritatea 189 00:35:19,770 --> 00:35:22,180 pentru a deschide lucruri care sunt încuiate. 190 00:35:28,530 --> 00:35:31,728 Deci, dacă o încui înainte de a merge la culcare, nici măcar nu va conta 191 00:35:31,770 --> 00:35:33,820 dacă mai încerc o chestie ciudată de genul ăsta. 192 00:35:36,300 --> 00:35:38,598 Mi-aș fi dorit să fii acolo, totuși. 193 00:35:38,640 --> 00:35:39,468 Ca atunci când eram mici, 194 00:35:39,510 --> 00:35:41,238 și te-aș face să stai în fața ușii de la baie 195 00:35:41,280 --> 00:35:43,870 ori de câte ori trebuia să fac pipi, pentru că aș fi rezervat-o. 196 00:35:49,020 --> 00:35:52,008 Da, cel puțin am trecut peste frica de canalizare. 197 00:35:52,050 --> 00:35:55,173 Eul meu adult a ținut temerile paranormale bine în mână. 198 00:35:57,030 --> 00:35:59,480 Oricum, mult mai bine decât a făcut-o copilăria mea. 199 00:36:00,690 --> 00:36:02,041 Oricine scrie despre aceste lucruri 200 00:36:02,083 --> 00:36:02,928 ar fi bine să nu credeți. 201 00:36:02,970 --> 00:36:04,653 O rețetă pentru dezastru. 202 00:36:09,930 --> 00:36:13,477 Apropo, sunt epuizat. 203 00:36:14,463 --> 00:36:15,580 Este a doua zi fără somn. 204 00:36:15,622 --> 00:36:18,372 Mă simt de parcă aș putea să cad. 205 00:36:20,404 --> 00:36:25,322 Ei bine, după cum am spus, temerile sunt adesea stinse de lumina zilei. 206 00:36:25,364 --> 00:36:28,882 Mă simt mai bine după ce vorbesc cu tine. 207 00:36:31,162 --> 00:36:32,495 Și eu te iubesc. 208 00:36:34,053 --> 00:36:34,886 Bye. 209 00:44:51,450 --> 00:44:54,198 Bună, din nou, stimați bibliofili, fani, 210 00:44:54,240 --> 00:44:56,268 critici și nu numai. 211 00:44:56,310 --> 00:44:58,938 Voi împărtăși astăzi, câteva interesante de cercetare 212 00:44:58,980 --> 00:45:01,218 pe care le-am făcut pentru viitoarea mea carte, 213 00:45:01,260 --> 00:45:02,958 și apoi poate vom vedea în secțiunea de comentarii 214 00:45:03,000 --> 00:45:05,100 dacă puteți ghici subiectul acesteia. 215 00:45:06,150 --> 00:45:07,548 În Scoția în această perioadă, 216 00:45:07,590 --> 00:45:10,548 vrăjitoarele acuzate erau adesea ținute treze timp de trei zile, 217 00:45:10,590 --> 00:45:13,260 moment în care, adesea, au început să aibă halucinații 218 00:45:13,302 --> 00:45:15,351 și mărturisire. 219 00:45:15,393 --> 00:45:19,188 De obicei erau spânzurați sau strangulați și apoi arși, 220 00:45:19,230 --> 00:45:21,108 și uneori înecate. 221 00:45:21,150 --> 00:45:23,568 Dacă au murit în apă, au murit nevinovați. 222 00:45:23,610 --> 00:45:25,218 Dacă nu au murit în apă, 223 00:45:25,260 --> 00:45:27,798 se spune că s-au dovedit vinovați 224 00:45:27,840 --> 00:45:30,363 și au fost spânzurați sau strangulați, apoi arși. 225 00:45:31,380 --> 00:45:32,598 Procesele scoțiene de vrăjitorie 226 00:45:32,640 --> 00:45:34,590 s-au remarcat prin utilizarea înțepăturilor. 227 00:45:35,520 --> 00:45:38,298 Acesta este locul unde pielea subiectului pielea a fost străpunsă cu ace, 228 00:45:38,340 --> 00:45:41,898 broșe și coronițe, cum s-ar fi spus pe atunci, 229 00:45:41,940 --> 00:45:45,258 și se credea că aceste femei 230 00:45:45,300 --> 00:45:47,827 ar avea un semn al diavolului. 231 00:45:47,869 --> 00:45:49,297 Opriți-vă! 232 00:45:49,339 --> 00:45:50,506 Simte durerea. 233 00:49:51,583 --> 00:49:54,518 În regulă. 234 00:50:04,321 --> 00:50:04,921 Katie? 235 00:50:09,840 --> 00:50:10,803 Imi pare rau. 236 00:50:22,950 --> 00:50:23,853 Nu o voi scrie. 237 00:50:30,848 --> 00:50:33,048 Nu voi spune minciuni 238 00:50:33,090 --> 00:50:33,923 despre tine. 239 00:50:37,195 --> 00:50:39,707 Și îmi pare rău pentru ce ți s-a întâmplat. 240 00:50:46,890 --> 00:50:48,063 Îmi pare atât de rău. 241 00:50:58,050 --> 00:50:58,923 Nu o voi scrie. 242 00:51:03,642 --> 00:51:04,975 Și tu ești real. 243 00:51:12,117 --> 00:51:13,163 Și îmi pare rău. 244 00:53:58,059 --> 00:53:59,125 Nicholas? 245 00:53:59,167 --> 00:54:01,308 - Ești minunată când ești tăcută. 246 00:54:01,350 --> 00:54:03,548 Este timpul să rămână așa. 247 00:54:03,590 --> 00:54:04,979 - Ce naiba faci? 248 00:54:13,606 --> 00:54:14,523 O, Doamne! 249 00:55:10,350 --> 00:55:11,680 Mi se pare că 250 00:55:15,450 --> 00:55:16,330 evenimentele 251 00:55:17,910 --> 00:55:19,060 din ultimul an 252 00:55:22,470 --> 00:55:24,243 necesită un răspuns. 253 00:55:29,250 --> 00:55:30,650 Meritați să primiți vești de la mine. 254 00:55:41,250 --> 00:55:46,250 Fostul meu coleg, Nicholas Jeffries, era un om instabil. 255 00:55:46,380 --> 00:55:47,680 A fost un scriitor talentat 256 00:55:48,929 --> 00:55:51,588 și a avut una dintre cele mai expansive imaginații 257 00:55:51,630 --> 00:55:53,073 am întâlnit vreodată. 258 00:55:54,540 --> 00:55:56,500 Dar el a fost profund tulburat 259 00:55:57,960 --> 00:56:00,408 și propria sa credință în supranatural, 260 00:56:00,450 --> 00:56:05,118 cuplat cu ceea ce el a perceput a fi succesul meu nemeritat, 261 00:56:05,160 --> 00:56:08,388 în lumina propriilor mele afirmații că nu 262 00:56:08,430 --> 00:56:09,993 cred în astfel de lucruri, 263 00:56:11,070 --> 00:56:15,003 l-a condus la un resentiment profund și obsesiv față de mine. 264 00:56:16,560 --> 00:56:19,338 Deseori și-a exprimat disprețul față de munca mea, 265 00:56:19,380 --> 00:56:22,818 susținând că un necredincios nu avea nicio treabă 266 00:56:22,860 --> 00:56:24,033 în afaceri. 267 00:56:27,600 --> 00:56:29,958 Se pare că a căutat să să mă convingă de supranatural 268 00:56:30,000 --> 00:56:33,003 prin săvârșirea acestei farse colosale. 269 00:56:34,260 --> 00:56:36,408 El nu a avut o înțelegere sănătoasă a liniei 270 00:56:36,450 --> 00:56:38,313 care separă fantezia de realitate. 271 00:56:39,900 --> 00:56:44,523 Și încercarea lui de a se răzbuna de a mă lumina cu gaz a fost trădată, 272 00:56:45,480 --> 00:56:48,198 în cele din urmă, de propria sa nebunie. 273 00:56:48,240 --> 00:56:51,033 A sărit din clădirea mea, 274 00:56:52,260 --> 00:56:53,103 cititori. 275 00:56:56,760 --> 00:57:00,273 El nu a fost împins de fantoma mea tutelară. 276 00:57:01,906 --> 00:57:05,460 Oricât de reconfortant ar părea, într-un fel. 277 00:57:09,360 --> 00:57:10,638 Cred că nu a atins niciodată 278 00:57:10,680 --> 00:57:12,783 nivelul de aclamare pe care îl merita munca sa. 279 00:57:13,920 --> 00:57:14,793 Dar la naiba. 280 00:57:16,500 --> 00:57:18,093 Aceasta este epoca modernă. 281 00:57:19,680 --> 00:57:21,280 Oricum, cine mai citește cărți? 282 00:57:27,330 --> 00:57:29,298 Am fost întrebat dacă am urmărit filmarea 283 00:57:29,340 --> 00:57:31,098 pe care Nicholas le-a înregistrat. 284 00:57:31,140 --> 00:57:34,758 Acum, toate acestea, dovezi legale, 285 00:57:34,800 --> 00:57:37,983 deși unele dintre ele, sunt conștient a fost dezvăluită publicului. 286 00:57:38,850 --> 00:57:43,263 Răspunsul, desigur, este un nu categoric. 287 00:57:45,930 --> 00:57:47,073 Am fost acolo. 288 00:57:48,570 --> 00:57:49,533 Desigur. 289 00:57:51,510 --> 00:57:53,553 Și nu am nevoie de o vizită înapoi. 290 00:57:58,110 --> 00:58:01,563 Noi ne creăm propriile bântuiri, atunci când trăim în angoasa trecutului. 291 00:58:03,450 --> 00:58:04,323 La urma urmei, 292 00:58:06,270 --> 00:58:08,733 fantomele nu sunt doar amintiri dovedite? 293 00:58:15,090 --> 00:58:15,923 Acum, 294 00:58:16,920 --> 00:58:17,973 cititorii mei. 295 00:58:22,140 --> 00:58:23,710 Mă pot întoarce 296 00:58:25,260 --> 00:58:26,770 la convingerea mea fermă 297 00:58:28,410 --> 00:58:30,310 că lucrul care se ciocnește în noapte 298 00:58:33,810 --> 00:58:35,110 nu este nimic mai mult 299 00:58:36,840 --> 00:58:38,103 decât frica umană. 300 00:58:41,850 --> 00:58:43,570 Monstrul de sub pat 301 00:58:46,410 --> 00:58:48,213 nu era un monstru, până la urmă. 302 00:58:52,852 --> 00:58:53,685 Ca întotdeauna. 303 00:58:55,710 --> 00:58:56,703 Doar un om. 304 00:59:02,010 --> 00:59:05,433 Și sunt un scriitor de ficțiune. 305 00:59:09,944 --> 00:59:12,400 Am pretins că nu sunt nimic altceva. 306 00:59:13,305 --> 01:00:13,274