Vir Das: Fool Volume
ID | 13190934 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,600
TELEFON
2
00:00:14,560 --> 00:00:17,400
LONDRA
3
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
Salut, Londra! Cum merge! Bună!
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
Să începem! Ridicați-vă!
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,280
Chiar ați făcut-o. Stați naibii jos!
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,760
De când mă știu am vrut să fac asta.
7
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
Isuse!
8
00:00:47,920 --> 00:00:49,240
Nu e aici.
9
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
M-a trimis pe mine.
10
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
Cum merge, Mumbai? Salut!
11
00:00:55,400 --> 00:00:57,920
STADIONUL NSCI
12
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
Am o veste bună și una proastă.
Pe care o vreți întâi?
13
00:01:01,720 --> 00:01:02,720
Pe cea proastă.
14
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
Răspunsul indian tipic.
15
00:01:06,360 --> 00:01:08,720
În India, vestea proastă a cuiva…
16
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
Vestea proastă este asta…
17
00:01:15,680 --> 00:01:17,240
Sunt foarte bucuros.
18
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
Da.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,520
Dar vestea bună e că vorbesc despre asta
și sper să treacă.
20
00:01:23,360 --> 00:01:24,840
Când vorbesc de fericire,
21
00:01:24,920 --> 00:01:28,600
indienii încalcă o regulă
învățată de pe vremea britanicilor.
22
00:01:28,680 --> 00:01:30,400
Fericirea este tăcerea.
23
00:01:31,000 --> 00:01:34,680
Dacă întrebați orice indian
dacă e fericit, va răspunde…
24
00:01:37,720 --> 00:01:39,960
Nu înțelegeți greșit. Nu confirmă.
25
00:01:40,040 --> 00:01:42,040
Nu neagă. Vă aburește.
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,600
Cu asta nu spunem că nu știm.
27
00:01:45,680 --> 00:01:48,640
Spunem: „Nu vrem să știi tu,
ci doar Domnul.”
28
00:01:50,600 --> 00:01:52,800
Că trebuie să fii sincer cu Dumnezeu, nu?
29
00:01:52,880 --> 00:01:54,400
Dumnezeu ne vorbește, nu?
30
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
Ne spune:
„Vă iubesc. Fiți tari. Votați-mă!”
31
00:02:02,840 --> 00:02:05,520
- Salut, New York! Toate bune?
- Da!
32
00:02:05,600 --> 00:02:10,560
Să vă spun o poveste! Puțin context.
Am terminat un program pentru Netflix.
33
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
Alternează între Londra și Mumbai.
34
00:02:14,040 --> 00:02:18,480
E un spectacol pe care l-am scris
în tăcere… Mai precis, l-am rescris.
35
00:02:19,200 --> 00:02:20,840
Iar tăcerea e vina mea.
36
00:02:20,920 --> 00:02:24,080
Nu știu, lucrurile mergeau bine.
37
00:02:24,720 --> 00:02:25,920
Și…
38
00:02:26,440 --> 00:02:28,400
cred că mi s-a urcat la cap.
39
00:02:29,200 --> 00:02:31,800
Și cred că universul simte asta.
40
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
Eram la Londra, într-un hotel.
41
00:02:36,440 --> 00:02:39,000
Cu șase săptămâni înaintea filmărilor
42
00:02:39,080 --> 00:02:42,840
pentru Netflix într-o biserică la Londra
și pe un stadion la Mumbai,
43
00:02:42,920 --> 00:02:44,240
ceva din univers a făcut…
44
00:02:46,880 --> 00:02:48,600
Și m-am trezit fără voce.
45
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
Spectacolul vieții mele,
în șase săptămâni.
46
00:02:54,640 --> 00:02:56,920
Nu răgușisem, nu mai aveam voce deloc.
47
00:02:57,000 --> 00:02:58,080
Se dusese. Tăcere.
48
00:02:58,160 --> 00:03:00,360
Parcă venise altul la putere în mine.
49
00:03:02,080 --> 00:03:05,120
Ai mei de colo:
„Ai spus prea multe vești bune.
50
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
A fost cu deochi.”
51
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
Să vă explic!
Deochiul vine de la oameni răi.
52
00:03:12,280 --> 00:03:16,160
Nu vă fac niciun rău.
Doar că vă doresc răul, uite-așa!
53
00:03:17,720 --> 00:03:19,640
E un rău combinat, prin procură.
54
00:03:21,000 --> 00:03:24,800
Pun dorințe. Li se rupe o geană
și vor să nu ți se mai scoale.
55
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Nu iau asta în derâdere.
E o problemă tare. Dar…
56
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
Deochiul e o forță puternică.
57
00:03:33,800 --> 00:03:36,160
În India, cuvântul pentru „deochi” e…
58
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
„Nazar”!
59
00:03:37,960 --> 00:03:39,440
Familia! Da.
60
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
Apropo de familie, ce bine e să fiu acasă!
61
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
Cum merge, Mumbai? Londra? New York?
62
00:03:51,200 --> 00:03:52,560
Mă bucur să vă văd.
63
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
Iată-vă! Da!
64
00:04:02,600 --> 00:04:06,440
VIR DAS: VOLUMUL PROSTIEI
65
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
Cum dai o veste bună, cum ești deocheat.
66
00:04:09,520 --> 00:04:11,480
Atenție! Dau o veste bună. Gata?
67
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Am câștigat un mic premiu Emmy. Și…
68
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
Mulțumesc. Mersi că-mi sprijiniți comedia.
69
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
Da. Și familia mea vă mulțumește.
70
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Artistul din fața voastră
este un succes de critică.
71
00:04:26,720 --> 00:04:29,760
Doar că m-au apreciat niște albi,
deci nu contează.
72
00:04:30,640 --> 00:04:32,840
Validarea albă e kriptonită maro.
73
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
S-a spus că mi-am trădat țara.
74
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
Vă spuneți: „Kriptonita e verde.”
75
00:04:38,680 --> 00:04:39,920
Nu. Sunt bani albi,
76
00:04:40,000 --> 00:04:43,760
un magnet pentru maronii,
de-aia trăiți aici, trădându-vă țara.
77
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Deochiul!
78
00:04:47,640 --> 00:04:50,280
Înțeleg. Pe mulți i-a derutat premiul meu,
79
00:04:50,360 --> 00:04:52,800
fiindcă sunt un comic englez în India.
80
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
Și nutrim o ură post-colonială
pentru limba engleză.
81
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Pentru noi, engleza înseamnă privilegiu.
82
00:04:58,880 --> 00:05:00,480
- Da.
- Ceea ce e fals.
83
00:05:00,560 --> 00:05:04,720
Sunt multe țări unde oamenii
au o engleză bogată și sunt săraci lipiți.
84
00:05:04,800 --> 00:05:06,520
De pildă, în țara Anglia.
85
00:05:10,360 --> 00:05:13,680
Dacă ai o engleză bună, îți zic:
„În Vir Das nu te regăsești.”
86
00:05:13,760 --> 00:05:15,360
Da, nici în Oppenheimer.
87
00:05:17,320 --> 00:05:21,960
L-ați văzut? De ce vă temeți?
De ce trebuie să vă regăsiți întruna?
88
00:05:22,480 --> 00:05:25,880
„Ai văzut Oppenheimer?”
„Nu mă văd în norul atomic.”
89
00:05:27,520 --> 00:05:29,360
Dar dați-i cinci ani lui Putin…
90
00:05:30,960 --> 00:05:34,720
Dar în India, dacă vorbești prost engleză,
te judecăm.
91
00:05:35,400 --> 00:05:38,760
Dar dacă vorbești bine engleză…
tot te judecăm.
92
00:05:38,840 --> 00:05:41,880
Este scala Appu-Vivek Ramaswamy.
93
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
Și scala Mowgli-Rishi Sunak…
94
00:05:49,680 --> 00:05:52,520
Scala Kangana-Tharoor, nu? Toate…
95
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
În seara premiului Emmy,
96
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
două femei, critici din India,
au apărut la TV.
97
00:06:00,800 --> 00:06:02,840
Una a zis: „Nu-mi place Vir Das!”
98
00:06:03,360 --> 00:06:05,920
„De ce?”
„Engleza lui e prea bună.”
99
00:06:06,440 --> 00:06:09,640
Nu te poți supăra pe oameni
pentru cum pronunță.
100
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
Scuze! Mumbai, „a pronunța” înseamnă…
101
00:06:16,600 --> 00:06:18,560
Nu suntem cei mai buni, nu?
102
00:06:18,640 --> 00:06:20,200
Prima mea gagică din Mumbai,
103
00:06:20,280 --> 00:06:23,200
cum ne întâlneam, zicea:
„Hai facem bang, no men!”
104
00:06:24,600 --> 00:06:26,600
„Hai facem bang, no men!”
105
00:06:28,040 --> 00:06:31,720
Apoi făceam sex consensual
și agresam două limbi.
106
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
Te judecă, domnule!
107
00:06:34,440 --> 00:06:39,760
Unul dintre comicii de top hindi din India
mi-a zis că sunt prea global.
108
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
„Stand-upul indian nu e global.
Pari privilegiat.
109
00:06:43,160 --> 00:06:45,560
Lumea se regăsește în ce spunem noi.”
110
00:06:45,640 --> 00:06:47,960
Și a plecat într-un Range Rover.
111
00:06:49,800 --> 00:06:54,160
Așa pricepi că marii privilegiați ai lumii
nu vorbesc engleză, n-au nevoie.
112
00:06:54,240 --> 00:06:55,160
Gândiți-vă!
113
00:06:55,240 --> 00:06:58,440
Jack Ma, mandarină.
Mukesh Ambani, gujarati.
114
00:06:58,520 --> 00:07:01,600
Elon Musk, X. Nu trebuie engleză…
115
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
M-au dus
la cel mai bun ORL-ist din Anglia.
116
00:07:05,600 --> 00:07:08,400
Mi-a zis că aveam niște chisturi pe corzi.
117
00:07:08,480 --> 00:07:10,680
6 SĂPTĂMÂNI RĂMASE
118
00:07:10,760 --> 00:07:14,200
„Dle Das, s-ar putea să vorbiți iar
doar peste șapte luni.
119
00:07:14,280 --> 00:07:15,960
Dar uitați-vă la Djokovic!
120
00:07:16,480 --> 00:07:21,200
Accidentat, pe tușă șase luni,
face fizio și revine în cinci săptămâni.
121
00:07:21,280 --> 00:07:23,560
Găsiți un Djokovic în dv.!”
122
00:07:25,960 --> 00:07:29,880
Știți ce umilitor e să compari
un comic cu un sportiv profesionist?
123
00:07:30,360 --> 00:07:34,280
E de parcă i-ar muri un pacient
și aș zice: „Uită-te la Isus!
124
00:07:36,840 --> 00:07:39,880
Crucificat, eliminat pe veci,
a făcut fizio multă.
125
00:07:42,000 --> 00:07:43,360
A revenit în trei zile!
126
00:07:44,120 --> 00:07:46,360
Găsește un Isus în tine!”
127
00:07:47,200 --> 00:07:51,240
Vă dați seama? Un măsliniu
să-i spună despre Isus unui alb?
128
00:07:53,000 --> 00:07:55,080
Ultimul care a făcut-o a fost Isus.
129
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
Dar mă antrenez.
130
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
Mi-am schimbat
instructorul american cu unul indian.
131
00:08:03,200 --> 00:08:04,920
Vorbește hindi, are burdihan.
132
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
Că occidentalul o ținea cu privilegismele.
133
00:08:09,960 --> 00:08:13,880
Nu înțelegeam. Cică: „Dle Das,
dacă vrei să slăbești pe bune,
134
00:08:13,960 --> 00:08:18,280
mănânci și postești, apoi repeți,
să-ți surprindem corpul.”
135
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
Eu: „Locuiesc în Mumbai.
136
00:08:21,080 --> 00:08:24,440
Îmi surprind corpul traversând strada.”
137
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
Voi fi mult mai slab
cu un SUV deasupra mea.
138
00:08:30,440 --> 00:08:33,640
Privilegism: „Dle Das?
Antioxidanți mănânci?”
139
00:08:33,720 --> 00:08:35,880
Eu: „ICA e 599.
140
00:08:35,960 --> 00:08:37,600
INDICELE CALITĂȚII AERULUI
141
00:08:37,680 --> 00:08:39,240
Oxigen? La Mumbai?
142
00:08:39,320 --> 00:08:42,440
Corpul meu transformă monoxid în dioxid.
143
00:08:42,520 --> 00:08:44,040
Eu sunt un antioxidant.
144
00:08:44,600 --> 00:08:47,760
Apropo, am pierdut
juma' din public. S-au dus.
145
00:08:47,840 --> 00:08:53,080
„De ce ne predă științe?”
„N-am venit să învăț despre oxigen.”
146
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
„Fă-mă doar să râd! Nu să gândesc.”
147
00:08:56,480 --> 00:08:57,680
Ăsta ești tu.
148
00:08:57,760 --> 00:09:01,360
Cel cu comentariul: „Doar fă-mă să râd.
Nu să gândesc.”
149
00:09:01,440 --> 00:09:04,320
Pune pe careva să te gâdile, boarfă!
150
00:09:11,080 --> 00:09:14,440
Privilegism: „Dle Das, ce părere ai
despre probiotice?”
151
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
Ați auzit de probiotice?
152
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
„Ce părere ai despre probiotice?”
153
00:09:18,080 --> 00:09:20,840
Eu: „E dreptul femeii să aleagă.”
154
00:09:22,600 --> 00:09:23,840
Sunt probiotic.
155
00:09:24,840 --> 00:09:26,800
El: „Dle Das, faci o greșeală.”
156
00:09:26,880 --> 00:09:29,720
„N-ar trebui să trăiesc cu ea
restul vieții.”
157
00:09:31,080 --> 00:09:35,840
Când vorbeam cu instructorul,
mi-era greu să nu sun ca el.
158
00:09:37,160 --> 00:09:39,240
Noi indienii avem un obicei oribil.
159
00:09:40,800 --> 00:09:44,120
Când vorbim cu cineva
care are accent străin,
160
00:09:44,200 --> 00:09:46,600
le inhalăm accentul ca un dementor.
161
00:09:50,760 --> 00:09:52,960
Și le suflăm accentul înapoi în față.
162
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
Să zicem că vine la cină
un francez simpatic.
163
00:09:57,800 --> 00:10:01,280
Spune: „E magnifique.
Aș mai vrea niște pui Tikka.”
164
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Te duci în bucătărie
165
00:10:04,400 --> 00:10:06,200
și-i spui mamei tale indiene:
166
00:10:06,280 --> 00:10:08,520
„Ar mai vrea niște pui Tikka.”
167
00:10:11,280 --> 00:10:16,480
Mama ta se duce la francez
și zice: „Fiule, mai vrei…”
168
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
Francezul e îngrozit, nu?
169
00:10:21,000 --> 00:10:23,760
Zice: „Tușică, aș vrea niște pui…”
170
00:10:28,800 --> 00:10:32,120
Practic, trei rasiști
lângă niște pui Tikka rece.
171
00:10:32,640 --> 00:10:38,400
Ca să scape de deochi, șase preoți
au ținut un ritual de opt ore la mine.
172
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
Au construit un Shivling
din lapte, unt și gheață,
173
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
înalt de aproape doi metri.
174
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
O minunăție cum rar am văzut.
175
00:10:46,240 --> 00:10:49,680
I-am întrebat dacă pot să termine
și podurile din Mumbai.
176
00:10:52,640 --> 00:10:55,160
Unul a zis: „Acum te rogi zilnic.”
177
00:10:55,240 --> 00:10:59,920
Nu puteam vorbi, deci i-am spus prin semne
că de-aia îl angajasem pe el.
178
00:11:01,680 --> 00:11:06,040
El: „Nu ne rugăm în locul tău.
Avem grijă ca rugăciunea ta să fie prima.”
179
00:11:07,560 --> 00:11:10,840
„Deci, sunteți un filtru preliminar…
180
00:11:12,640 --> 00:11:14,080
pentru Dumnezeu?”
181
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
„Da. Scoate-ți pantofii!”
182
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Chestia e că eu nu mă prea rog.
183
00:11:20,440 --> 00:11:23,880
Îl pomenesc pe Dumnezeu
la orgasme și la deadlifturi.
184
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Experiențe foarte similare pentru mine.
185
00:11:30,120 --> 00:11:32,120
Genunchii mei nu cooperează.
186
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
Mă uit în oglindă. Chiar…
187
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
Dar…
188
00:11:39,120 --> 00:11:43,040
Vorbesc cu Dumnezeu. Deunăzi mă rugam,
că-mi pierdusem pașaportul.
189
00:11:43,680 --> 00:11:48,400
Dumneata poți obține unul nou în 24 de ore
dacă ai contacte la guvern.
190
00:11:48,480 --> 00:11:52,320
Dar mie îmi trebuia pașaportul
din cauza contactului cu guvernul.
191
00:11:54,440 --> 00:11:58,840
Deci, dacă îl pierd, nu l-am pierdut.
Dumnezeu mi l-a luat.
192
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
Găsesc că religia…
Când sunt disperat, râd. Știți?
193
00:12:03,640 --> 00:12:09,200
Am zis: „Doamne, nu pot spune glume
unor oameni pe care nu-i văd.”
194
00:12:09,280 --> 00:12:12,040
Și în fața mea a aterizat
un dosar deschis.
195
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
Am auzit un zgomot și…
196
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
Pașaportul meu era la 1,5 metri de mine,
197
00:12:18,240 --> 00:12:21,800
în interiorul dosarului,
ascuns sub niște foi cu bancuri.
198
00:12:22,320 --> 00:12:26,200
M-am bucurat, am plâns.
Am vărsat lacrimi pentru o hârtie.
199
00:12:26,760 --> 00:12:29,440
O mai făcusem
la un test de sarcină negativ.
200
00:12:30,720 --> 00:12:33,680
Îmi trebuia pașaportul,
că mă dusesem în Australia.
201
00:12:35,560 --> 00:12:38,040
Avem australieni în public? Să vă aud!
202
00:12:39,160 --> 00:12:40,680
Îmi place țara voastră.
203
00:12:40,760 --> 00:12:43,640
E un fel de Bangladesh pentru Anglia.
204
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Asta e…
205
00:12:48,840 --> 00:12:51,520
Scuze, vă rog să mă iertați.
Îmi pare rău.
206
00:12:52,200 --> 00:12:54,000
Pakistan pentru Noua Zeelandă.
207
00:13:00,960 --> 00:13:04,880
Uitați cum a fost. În străinătate,
la aeroport, respect regulile.
208
00:13:05,440 --> 00:13:08,760
Fac India de râs în străinătate
doar dacă e o sală mare.
209
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
Și o australiancă în vârstă…
210
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
mă scoate din rând.
211
00:13:14,560 --> 00:13:18,000
Era plin de albi. „Tu, domnule.
Predai bagajul la cală.”
212
00:13:18,520 --> 00:13:21,440
I-am zis că n-avea nouă kile
și era doar unul.
213
00:13:21,520 --> 00:13:24,400
„Nu. Tu predai bagajul.”
214
00:13:24,480 --> 00:13:27,080
- Eram ofticat. Voi n-ați fi fost?
- Da!
215
00:13:27,160 --> 00:13:29,680
Am zis: „O să le ceri asta și albilor?”
216
00:13:29,760 --> 00:13:32,800
Albii de la coadă: „Futu-i!
Acum ne pune și pe noi.”
217
00:13:34,160 --> 00:13:37,760
Ea m-a arătat cu degetul: „Nu! Doar tu.”
218
00:13:38,560 --> 00:13:42,680
Am fost încântat. Mi-am spus:
„Doamne! E o rasistă în carne și oase.”
219
00:13:44,920 --> 00:13:47,560
Parcă vezi aurora boreală. Îți vine să…
220
00:13:47,640 --> 00:13:51,200
Am văzut cărți și filme.
Dar pe viu e mult mai impresionantă.
221
00:13:51,880 --> 00:13:56,360
Nu mai văzusem o rasistă în lumea mea.
Te face cu capul, știți?
222
00:13:56,440 --> 00:13:58,880
Parcă vezi un nazist la un ceai de fițe.
223
00:14:00,960 --> 00:14:03,360
Aș plăti să văd așa ceva!
224
00:14:04,200 --> 00:14:05,760
Îmbrăcat în SS-ist și…
225
00:14:09,760 --> 00:14:11,080
Heil, Hitler!
226
00:14:12,760 --> 00:14:17,000
Chiar cred că rasiștii sunt
o comunitate marginalizată.
227
00:14:19,600 --> 00:14:23,000
V-ați gândit ce greu e să fii rasist,
să te identifici…
228
00:14:23,080 --> 00:14:26,480
ca bigot, dar prins
în trupul unei persoane inteligente?
229
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
Rasiștii nu-s auziți. Doar 80%
din podcasturile americane. Corect, nu?
230
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
Rasiștilor le-au fost furate
toate ideile bune.
231
00:14:36,560 --> 00:14:39,840
Rasiștii au dat cuvântul cu „N”.
Hip-hopul a luat ideea.
232
00:14:40,320 --> 00:14:43,560
Rasiștii au dat segregarea.
Pickleball-ul a luat ideea.
233
00:14:44,800 --> 00:14:47,440
Rasiștii, sclavia. Apple a luat ideea.
234
00:14:49,800 --> 00:14:52,120
Adio ideile lor bune! Ce face un rasist?
235
00:14:52,200 --> 00:14:55,040
Pui pe un pakistanez ca mine
să-și predea bagajul.
236
00:14:55,120 --> 00:14:58,680
Acasă faci sex în poziția misionarului
sub poza lui Churchill.
237
00:15:01,720 --> 00:15:02,840
Ce…?
238
00:15:04,320 --> 00:15:06,840
E Churchill. Trebuie poziția misionarului.
239
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
Nu poți anal sub Churchill.
240
00:15:11,600 --> 00:15:13,040
Churchill n-a văzut o…
241
00:15:14,600 --> 00:15:15,920
colonizare.
242
00:15:18,120 --> 00:15:19,160
Eu…
243
00:15:24,480 --> 00:15:26,120
intru la clasa întâi.
244
00:15:26,200 --> 00:15:28,400
Ea îmi zâmbește victorios.
245
00:15:28,480 --> 00:15:32,520
N-am mai putut. Noi, indienii,
înghițim în tăcere de obicei.
246
00:15:33,040 --> 00:15:36,520
I-am zis: „Sper ca fiica ta
să se mărite cu un indian.”
247
00:15:38,160 --> 00:15:40,400
Să aducă acasă un indian frumos.
248
00:15:40,480 --> 00:15:42,160
Cu fața lui Dev Patel…
249
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
mustața lui Sadguru…
250
00:15:45,600 --> 00:15:46,920
și corpul meu.
251
00:15:47,880 --> 00:15:50,240
Să doarmă în camera de alături
și să-i audă
252
00:15:50,320 --> 00:15:53,280
cum fac sex indiano-australian
toată noaptea.
253
00:15:53,360 --> 00:15:55,480
„Da! Aussie! Oye, hoye hoye!”
254
00:15:58,360 --> 00:15:59,600
Și doar…
255
00:16:02,880 --> 00:16:03,720
Și doar…
256
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
Avea 65 de ani.
257
00:16:08,800 --> 00:16:10,040
Îți trebuie empatie.
258
00:16:10,120 --> 00:16:15,120
Poți iubi un rasist bătrân. Indienilor,
deschideți grupul de WhatsApp al familiei.
259
00:16:16,400 --> 00:16:20,720
Dacă nu găsiți
niciun rasist în grupul ăla,
260
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
voi sunteți rasistul.
261
00:16:24,480 --> 00:16:28,520
Nu vă rușinați!
O mătușă de-a mea, islamofobă legendară.
262
00:16:29,040 --> 00:16:32,280
Legendară. Bigotă cu card de fidelitate.
263
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
Când mă vedea la stand-up, zicea: „Allah!”
264
00:16:38,240 --> 00:16:41,160
Eu: „Nu urăști musulmanii?”
265
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
„Da, dar când sunt dezamăgită,
invoc dumnezeul lor.”
266
00:16:47,040 --> 00:16:48,920
Să nu-l deranjeze pe al nostru.
267
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
Apoi m-au dus la logopedul lui Adele.
268
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
4 SĂPTĂMÂNI ȘI JUMĂTATE RĂMASE
269
00:16:53,400 --> 00:16:56,560
Avea aceeași problemă ca mine.
Talent similar amândoi.
270
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
Era o bătrânică evreică cu tarife uriașe
și mi-a dat ăsta.
271
00:17:03,360 --> 00:17:04,400
E un kazoo.
272
00:17:04,960 --> 00:17:08,640
A zis: „Când poți cânta
«Mulți ani trăiască» la kazoo,
273
00:17:08,720 --> 00:17:11,680
ești gata iarăși de spectacole.”
274
00:17:11,760 --> 00:17:15,480
Eu: „Când tu râgâi
pe un covor de bezea moale,
275
00:17:15,560 --> 00:17:17,640
ești gata de apendicectomie.”
276
00:17:17,720 --> 00:17:21,720
Credeam că ne jucăm
de-a propozițiile fără sens.
277
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
Nu poți scoate sunete cu ăsta.
278
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
Nu merge. Sunetul vine din tine.
279
00:17:29,680 --> 00:17:31,640
De 20 de ori pe zi, făceam…
280
00:17:35,440 --> 00:17:37,960
Voi știți câte rațe au venit la mine?
281
00:17:41,000 --> 00:17:42,120
Ca să și-o tragă.
282
00:17:43,960 --> 00:17:45,080
Și au reușit.
283
00:17:47,520 --> 00:17:49,520
Fiindcă vorbeam aceeași limbă.
284
00:17:51,400 --> 00:17:52,680
Vine rața, iar eu…
285
00:17:54,000 --> 00:18:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
286
00:18:10,800 --> 00:18:13,440
A meritat să dați banii, nu? Am și cântat.
287
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
Zice: „Dle Das, ți-ai folosit vocea greșit
de 20 de ani.”
288
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
Eu: „O intelectuală stângistă!”
289
00:18:21,320 --> 00:18:25,280
De-aia îmi plac cei tineri.
Cei între 18 și 25 de ani, să v-aud!
290
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
Îmi place că luați poziție,
nu tăceți. Împărtășiți.
291
00:18:28,800 --> 00:18:30,800
Sunteți curajoși. Ieșiți în față.
292
00:18:30,880 --> 00:18:33,960
Vă dăm feedback. Vă urzicați.
Noi râdem. Așa merge.
293
00:18:35,840 --> 00:18:37,840
A fost super. Este…
294
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
De-aia noi…
295
00:18:41,480 --> 00:18:44,160
De-aia vă lăsăm să credeți
în adevărul vostru.
296
00:18:45,120 --> 00:18:47,120
Adevărul vostru, conținutul nostru.
297
00:18:48,240 --> 00:18:51,760
Am doi nepoți din generația de după Z.
Cum le zice?
298
00:18:51,840 --> 00:18:53,200
- Alfa.
- Netoți?
299
00:18:53,280 --> 00:18:54,240
Eu…
300
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
Nepoții au 14 ani. I-am dus la muzeu.
301
00:18:58,720 --> 00:19:00,040
Unul din ei e ofticat
302
00:19:00,120 --> 00:19:03,800
că ditamai tabloul european
nu-i încape pe telefon așa.
303
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
I-am zis: „Boule, rotește telefonul.”
304
00:19:08,880 --> 00:19:11,040
El: „Vir Mama, tu nu înțelegi.
305
00:19:11,120 --> 00:19:13,760
Lumea s-a schimbat. Viața e verticală.”
306
00:19:13,840 --> 00:19:16,200
MAMA: UNCHI DIN PARTEA MAMEI
307
00:19:16,680 --> 00:19:18,560
Eu: „Îmi schimb testamentul.
308
00:19:20,040 --> 00:19:24,120
Nu te exclud. Îți las tot ce am
dacă mă incinerezi pe verticală.”
309
00:19:27,040 --> 00:19:30,400
Cu ochii deschiși.
Să-i privesc pe ai mei de sus când ard.
310
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
Și vreau un DJ cu muzică techno.
311
00:19:34,000 --> 00:19:36,560
Să fie un mix de Sunburn și Sati.
312
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
Tristețe și Glastonbury.
313
00:19:41,440 --> 00:19:43,440
Burning Man cu omul în flăcări.
314
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
Și vreau…
315
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
să filmați tot și să postați pe Instagram
316
00:19:50,320 --> 00:19:52,680
cu textul: „Vir Mama. Fierbinte!”
317
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
Subtitlul perfect pentru o incinerare, nu?
318
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
Sunteți ușor de manipulat,
că distracția e o marfă pentru voi.
319
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
Vreți schimbarea de ritm.
320
00:20:08,880 --> 00:20:13,080
Cu Gen Z, poți da un show cu o poantă.
Doar să amâni schimbarea de ritm.
321
00:20:14,560 --> 00:20:17,240
Vir Mama, lumea s-a schimbat.
Viața e verticală.
322
00:20:17,760 --> 00:20:19,200
Lumea s-a schimbat
323
00:20:19,280 --> 00:20:23,200
Lumea s-a schimbat, schimbat
Vir Mama
324
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
Schimbat, schimbat, schimbat Vir Mama
325
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
Viața, viața, viața…
326
00:20:31,480 --> 00:20:32,320
Este verticală
327
00:20:34,360 --> 00:20:35,360
Viața-i verticală
328
00:20:43,280 --> 00:20:45,440
De v-ați vedea mutrele stupide acum!
329
00:20:46,080 --> 00:20:48,600
Adulții își spun: „Ce se întâmplă?
330
00:20:49,360 --> 00:20:50,600
Vreau banii înapoi.”
331
00:20:51,520 --> 00:20:53,760
Gen Z: „Încinge-te, frate.”
332
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
Ăla chiar că e subtitlul perfect
pentru incinerare.
333
00:21:03,560 --> 00:21:06,600
Cu o lună înainte de stadion,
am încercat homeopatia.
334
00:21:06,680 --> 00:21:09,400
Cine nu știe ce-i aia, dați un semn.
335
00:21:10,040 --> 00:21:14,920
Îți explic. Nicio grijă.
Un homeopat e un virgin singur,
336
00:21:17,200 --> 00:21:19,520
într-o cameră de trei metri pătrați,
337
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
înconjurat de pudră albă. Deci e…
338
00:21:23,320 --> 00:21:25,160
Ca la petrecerile lui Diddy.
339
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
Mi-a dat pudră albă, să trag.
340
00:21:29,760 --> 00:21:32,320
Eu: „Ce-i asta?”
El: „Nu contează.”
341
00:21:33,400 --> 00:21:36,920
Am ajuns să trag pudră albă
de opt ori pe zi.
342
00:21:37,000 --> 00:21:39,760
Nu mai fac stand-up. Sunt bancher.
343
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
Sunt dependent.
344
00:21:45,040 --> 00:21:47,120
Iată problema cu generația voastră.
345
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
Depindeți de validare
pe dispozitive dopaminice.
346
00:21:51,480 --> 00:21:54,320
Vă obsedează identitatea.
Nu personalitatea.
347
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
Când postați, vă preocupă ce sunteți,
nu cine sunteți.
348
00:21:57,840 --> 00:22:00,120
Căutați și răspândiți etichete.
349
00:22:00,200 --> 00:22:04,480
Toate, doze de dopamină de pe internetul
de care sunteți dependenți.
350
00:22:04,560 --> 00:22:06,360
Nu sunteți un simplu om.
351
00:22:06,440 --> 00:22:08,600
Sunteți poliamoroși,
ADHD, vegani, jongleri,
352
00:22:08,680 --> 00:22:11,880
agnostici religios,
dar adepți Avengers, nu?
353
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Și…
354
00:22:12,880 --> 00:22:19,080
Nu vreau să vă dădăcesc, dar cu vârsta
veți înțelege că lumea e foarte simplă.
355
00:22:19,160 --> 00:22:21,040
- Adulți, așa e?
- Da!
356
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
Pe lume sunt două feluri de oameni.
357
00:22:24,240 --> 00:22:25,680
Unii-s labagii.
358
00:22:26,320 --> 00:22:29,440
Alții, care se ocupă de labagii. Atât.
359
00:22:33,800 --> 00:22:35,000
Să nu fim înapoiați!
360
00:22:35,080 --> 00:22:37,280
Există labagii intersex,
361
00:22:37,360 --> 00:22:41,400
labagii negri, labagii albi,
labagii hetero, labagii gay și trans.
362
00:22:41,480 --> 00:22:43,800
E drept că unii vegani sunt de treabă.
363
00:22:45,520 --> 00:22:48,000
Oamenii sunt complicați. Nu, Londra?
364
00:22:48,640 --> 00:22:51,600
Și lui Adolf Hitler îi plăceau câinii.
365
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Vă amintiți?
366
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
Vă dați seama
ce derutat era câinele lui Hitler?
367
00:22:58,280 --> 00:23:02,480
Câinii înțeleg doar imagini, nu politica.
Câinele lui Hitler…
368
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
Când stăpânul e afară, o ține așa…
369
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
Nu aruncă mingea deloc.
370
00:23:16,440 --> 00:23:19,880
Când îți pierzi vocea,
inventezi un limbaj mimico-gestual
371
00:23:19,960 --> 00:23:22,000
pe care îl înțelegi doar tu.
372
00:23:22,080 --> 00:23:26,800
I-am arătat asistentului că vreau o cafea.
„Una neagră fără cofeină.”
373
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
El: „Ce?”
Eu: „Vreau una neagră, fără cofeină.”
374
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
„Ce?”
375
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
Eu: „Maică-ta e o curvă!”
376
00:23:42,960 --> 00:23:44,640
„Cafea neagră fără cofeină?”
377
00:23:46,480 --> 00:23:48,680
Toți din jur vorbesc în șoaptă.
378
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
Spun: „Doamne! Ți-ai pierdut vocea?
379
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
Ce trist!
380
00:23:55,240 --> 00:23:57,520
Vrei o cafea neagră fără cofeină?”
381
00:24:03,320 --> 00:24:06,640
Iar când cineva rupe tăcerea, e contagios.
382
00:24:07,720 --> 00:24:08,840
Înțeleg, fiindcă…
383
00:24:08,920 --> 00:24:14,160
Dacă devii subiectul unei controverse,
cu sau fără voia ta, tu devii povestea.
384
00:24:14,240 --> 00:24:19,440
Problema cu asta este
că atragi atenția oriunde te duci.
385
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
Când eram la New York sau în Regatul Unit,
386
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
câte un ziarist alb zicea: „Doamne!”
387
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
„Ce ziceți de un articol exclusiv
388
00:24:28,880 --> 00:24:31,800
despre cum nu puteți vorbi
despre suferința dvs.?”
389
00:24:35,280 --> 00:24:37,080
„Cum? Suferința mea?”
390
00:24:37,160 --> 00:24:40,440
„Tu ai nevoie de un articol
despre asiatici oprimați,
391
00:24:40,520 --> 00:24:42,920
să te simți mai bine unde trăiești. Da?”
392
00:24:43,000 --> 00:24:44,200
„Auzi? Suferința…
393
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Suferința omului e ca erecția lui.
394
00:24:48,480 --> 00:24:51,240
E tare,
dar nu se face s-o arăți cu degetul.”
395
00:24:52,000 --> 00:24:55,520
Ea: „Nu înțelegeți.
Avem un public uriaș, vă simpatizează.”
396
00:24:55,600 --> 00:24:58,920
Eu: „Publicul meu e mic,
dar empatizează. Da?”
397
00:24:59,000 --> 00:25:00,360
Simpatia…
398
00:25:03,000 --> 00:25:05,360
E un film porno, te uiți de plăcere.
399
00:25:05,440 --> 00:25:08,160
Empatia e o orgie.
Suntem futuți împreună.
400
00:25:09,520 --> 00:25:12,600
Cam 30% ați răspuns la poanta asta.
401
00:25:13,960 --> 00:25:16,280
Vă rog să rămâneți după spectacol, că…
402
00:25:17,520 --> 00:25:20,080
N-a fost o metaforă.
403
00:25:21,680 --> 00:25:25,320
„Cum e la Vir Das?”
„Îi place în grup. E foarte intens…”
404
00:25:28,000 --> 00:25:31,840
Eu cred sincer
că, dacă nu-i arăți cu degetul,
405
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
dacă le dai un spațiu sigur,
dacă le oferi anonimitate,
406
00:25:35,280 --> 00:25:37,800
oamenii vor avea o discuție sinceră,
407
00:25:37,880 --> 00:25:40,880
vor spune adevărul,
vor ști ce e bine și ce nu. Da?
408
00:25:41,440 --> 00:25:42,760
Eu cred că așa e.
409
00:25:44,480 --> 00:25:46,760
Hai să aflăm! Stinge lumina, Chelsea!
410
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
Kavi, stinge lumina!
411
00:25:54,480 --> 00:25:56,640
Luminile bradului nu se sting.
412
00:26:02,880 --> 00:26:06,840
Am cinci electricieni în echipă,
niciunul nu știe cum să le stingă.
413
00:26:08,120 --> 00:26:11,360
Show-ul ăsta se lansează la vară. Deci…
414
00:26:19,760 --> 00:26:22,400
Britanicilor, vreți să fim sinceri? Da?
415
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
De câte ori se întâmplă ceva
în țara voastră,
416
00:26:28,320 --> 00:26:31,280
80% din restul lumii
n-are pic de simpatie.
417
00:26:34,760 --> 00:26:37,240
Îmi pare rău. N-a trecut destul.
418
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
Ați futut în stânga și-n dreapta
în atâtea țări, atâta timp,
419
00:26:43,440 --> 00:26:47,320
iar acum vă plângeți
că e prea multă diversitate în Anglia?
420
00:26:48,880 --> 00:26:52,200
În faza asta, nu mai vrem despăgubiri.
Nu, indienilor?
421
00:26:52,720 --> 00:26:55,280
Nu vrem ca regele să înapoieze Kohinoor.
422
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
Vreau să-l înghită.
423
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
KOHINOOR: CEL MAI MARE DIAMANT DIN LUME,
FURAT DIN INDIA.
424
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
Atunci să-l salveze Dumnezeu pe rege!
425
00:27:11,040 --> 00:27:13,800
Haideți să vorbim deschis! Încercăm?
426
00:27:13,880 --> 00:27:15,920
Da!
427
00:27:16,000 --> 00:27:18,360
Dacă e să fim sinceri, știți…
428
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
că, din 2019, ne-am simțit
monitorizați și monetizați.
429
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
Ni se prezintă o poveste
despre binele contra răului,
430
00:27:25,680 --> 00:27:29,400
dar cu fiecare an ce trece,
povestea are tot mai puțin sens.
431
00:27:29,480 --> 00:27:31,720
Idolatrizăm niște eroi falși
432
00:27:31,800 --> 00:27:35,960
și sărbătorim lipsa inteligenței
din cauza unei clase mijlocii amorale,
433
00:27:36,040 --> 00:27:38,800
obsedate de consum și cultul puterii.
434
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Toți indienii de față știu
435
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
că, din 2019,
436
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
nu a mai apărut
437
00:27:52,320 --> 00:27:55,480
niciun film Marvel bun, știți bine asta.
438
00:27:55,560 --> 00:27:58,280
Eroii sunt de rahat.
439
00:27:58,880 --> 00:28:00,600
Povestirile, o abureală.
440
00:28:02,040 --> 00:28:04,120
Despre ce ați crezut că vorbesc?
441
00:28:06,400 --> 00:28:08,600
Era o glumă despre universul Marvel.
442
00:28:10,360 --> 00:28:12,720
Apropo de asta, acum nu vă vede nimeni.
443
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
Sunteți în siguranță.
444
00:28:15,920 --> 00:28:20,200
Nici cei de sus, care vă ignoră.
Nici cei de jos, pe care îi ignorați.
445
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
Dar puteți fi auziți.
446
00:28:24,280 --> 00:28:27,480
Scoateți sunetul
cu care vreți să rămâneți în amintire.
447
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
- Ganpati Bappa!
- Morya!
448
00:28:45,960 --> 00:28:50,920
Ca străin, vă spun cu toată modestia
că imperiul vostru apune.
449
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
- Așa mi se pare.
- Da.
450
00:28:55,320 --> 00:28:59,800
Sunteți ca tipa sexy din liceu
care se întoarce la reuniune.
451
00:29:01,440 --> 00:29:04,120
Și e ofticată că acum toată lumea e sexy.
452
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
China e directoarea și…
453
00:29:10,200 --> 00:29:13,920
Cred că e din cauză că toți oamenii
inteligenți din țara voastră
454
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
au devenit niște corupți
și nu-i mai ascultați.
455
00:29:16,960 --> 00:29:20,280
Îi ascultați pe proștii
un pic mai isteți decât erați voi
456
00:29:20,360 --> 00:29:23,320
și vă convingeți
că ei erau cei inteligenți.
457
00:29:23,400 --> 00:29:27,720
Acum, lumea vă privește
cum îl priveați voi pe Joe Biden.
458
00:29:34,040 --> 00:29:34,880
Ceva de genul…
459
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
Nu mai știe unde se află.
460
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
Mai lăsați lumina stinsă un pic.
461
00:29:46,800 --> 00:29:48,480
În caz că e careva înarmat.
462
00:29:52,880 --> 00:29:54,520
Bun, aprindeți lumina!
463
00:30:01,200 --> 00:30:04,360
America n-o să elimine armele.
Sunt crichetul vostru.
464
00:30:05,920 --> 00:30:08,440
Fiecare american ar trebui să aibă voie
465
00:30:08,520 --> 00:30:10,960
să cumpere o armă oricând, fără acte.
466
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
Dar tehnologia armelor trebuie schimbată.
467
00:30:14,440 --> 00:30:16,720
Armele trebuie să fie activate vocal.
468
00:30:17,240 --> 00:30:20,120
Când vreți să trageți,
pistolul să se declanșeze
469
00:30:20,200 --> 00:30:24,320
doar după ce rostiți o frază
complet și corect, în pistol.
470
00:30:24,400 --> 00:30:27,960
Ar trebui să fie Al Doilea Amendament
în întregime.
471
00:30:29,760 --> 00:30:32,800
Asta va rezolva problema cu armele de foc.
472
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Americanii vor zice: „Te omor
473
00:30:35,120 --> 00:30:37,240
după ce studiez două săptămâni.”
474
00:30:40,960 --> 00:30:41,880
După, revine.
475
00:30:41,960 --> 00:30:48,320
Și zice: „În SUA, o miliție instruită
fiind necesară pentru securitatea țării,
476
00:30:48,400 --> 00:30:50,920
dreptul de a avea armă nu va fi încălcat.”
477
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
Gândiți-vă câți ar fugi între timp.
478
00:30:55,600 --> 00:31:00,040
Dacă se ocupă Apple de arme,
gata cu terorismul extern.
479
00:31:00,560 --> 00:31:01,400
Cu Siri!
480
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
Zic cu accentul meu: „Siri!
481
00:31:07,160 --> 00:31:10,880
Cu o miliție bine instruită,
dreptul la armă nu va fi încălcat.”
482
00:31:11,480 --> 00:31:14,120
„În zonă sunt cinci Starbucks.”
483
00:31:21,240 --> 00:31:22,600
Un cappuccino cu lapte.
484
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
„Împușcă toți filipinos.” Nu!
485
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
Am viză de turist,
nu mă tem de voi. Înțelegeți?
486
00:31:43,480 --> 00:31:47,240
Merg la terapie. Terapeuta mea ține
o ceașcă cu ceai de mușețel
487
00:31:47,320 --> 00:31:51,560
la doi centimetri de față toată ședința,
fără să bea o gură.
488
00:31:53,080 --> 00:31:56,360
Nu-mi doresc de la terapie
decât s-o văd bând.
489
00:31:58,160 --> 00:31:59,320
E un jedi, futu-i!
490
00:32:00,560 --> 00:32:04,360
Zice: „Dle Das, mulți comici
au trecut prin cruzime în copilărie.
491
00:32:04,440 --> 00:32:07,760
Pentru ei, iubirea a devenit reținere.”
492
00:32:07,840 --> 00:32:11,440
Eu: „Tu știai că un leu se fute
doar 30 de secunde?”
493
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
Ea: „Nu, m-am știut.”
494
00:32:14,040 --> 00:32:18,120
Eu: „Măcar unul dintre noi
vine cu informații noi în discuția asta.”
495
00:32:21,720 --> 00:32:24,480
„Vreau să văd
dacă ai o traumă din copilărie.”
496
00:32:24,560 --> 00:32:28,960
„Boarfă, am crescut în India și Africa.
Trauma mea a avut copilărie.”
497
00:32:32,240 --> 00:32:33,560
Iată niște exemple.
498
00:32:33,640 --> 00:32:38,280
Pe la 12 ani, un golan mi-a tras un pumn
și mi-am înghițit un dinte.
499
00:32:39,280 --> 00:32:42,720
M-au internat și m-au hidratat,
sperând că o să-l elimin.
500
00:32:42,800 --> 00:32:43,840
N-am făcut-o.
501
00:32:44,520 --> 00:32:46,120
Cred că e tot în mine.
502
00:32:46,880 --> 00:32:48,360
Într-o zi, la radiologie,
503
00:32:48,440 --> 00:32:52,320
în stomacul unui adult
vor găsi dintele unui copil de 12 ani.
504
00:32:54,960 --> 00:32:56,320
Și vor zice: „Dle Das,
505
00:32:56,400 --> 00:32:58,240
ce ai mâncat la micul-dejun?”
506
00:32:58,880 --> 00:33:02,720
Eu: „Traumă din copilărie.”
Ei: „A copilului pe care l-ai mâncat.”
507
00:33:03,600 --> 00:33:06,040
Ai mei știau de problemele mintale,
508
00:33:06,120 --> 00:33:08,240
dar mi-au dat soluții indiene.
509
00:33:09,360 --> 00:33:11,800
Eu: „Tată, mă paralizează anxietatea.”
510
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
„Sari pe loc.”
511
00:33:17,040 --> 00:33:18,840
„Anxietatea va sări din corp.
512
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
Apoi iei turmeric pentru acid.”
513
00:33:23,600 --> 00:33:26,600
Înainte de stadion
am încercat terapia miofascială.
514
00:33:26,680 --> 00:33:28,800
- Ați încercat careva?
- Da!
515
00:33:28,880 --> 00:33:31,600
Să vă povestesc! Eram la Copenhaga.
516
00:33:32,160 --> 00:33:36,000
Un neamț frumos, musculos,
de vreo 2 metri înălțime,
517
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
blond, cu ochi albaștri,
a venit în camera mea.
518
00:33:38,880 --> 00:33:41,840
Eu: „Dacă sunteți mulți așa.
meritați un Reich.”
519
00:33:44,920 --> 00:33:46,240
Apoi și-a luat cotul,
520
00:33:46,320 --> 00:33:49,200
singura parte fără mușchi din corpul lui,
521
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
mi l-a înfipt în fesă
și a început să îl miște.
522
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
Și m-a mângâiat pe păr.
523
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
Zice: „Adânc în tine e o tristețe.”
524
00:33:58,760 --> 00:34:02,280
Eu: „Nu, adânc în mine e un neamț.”
525
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
El: „Chakra ta de la gât e blocată.”
526
00:34:08,160 --> 00:34:12,560
Eu: „Fiindcă mi-ai împins în sus
intestinul subțire.”
527
00:34:13,680 --> 00:34:15,520
El: „Trebuie să dai drumul.”
528
00:34:15,600 --> 00:34:17,960
Eu: „Voiam să-ți zic același lucru.”
529
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
El: „Renunță! Predă-te!”
530
00:34:21,840 --> 00:34:25,600
Și m-am predat
în brațele puternice ale unui neamț.
531
00:34:25,680 --> 00:34:27,200
M-am simțit ca Franța.
532
00:34:31,160 --> 00:34:32,480
Iar apoi, New York…
533
00:34:33,640 --> 00:34:38,640
Apoi m-am descărcat emoțional.
A fost cutremurător. Eu…
534
00:34:38,720 --> 00:34:41,440
N-am plâns. M-am bășit 42 de secunde.
535
00:34:43,040 --> 00:34:45,280
Apoi, chakra din gâtul lui s-a blocat.
536
00:34:47,280 --> 00:34:49,720
Camera era plină de coriandru.
537
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
Încremenisem, știți?
538
00:34:54,160 --> 00:34:57,560
Și am făcut ca orice indian
în străinătate, când e jenat.
539
00:34:57,640 --> 00:34:58,640
Știți?
540
00:34:58,720 --> 00:35:00,600
Am zis: „Sunt din Pakistan.”
541
00:35:05,560 --> 00:35:06,520
Nicio problemă!
542
00:35:09,280 --> 00:35:12,200
- Să vă zic de ce am făcut terapie?
- Da!
543
00:35:12,280 --> 00:35:17,320
Am dat 186 de spectacole în străinătate.
Eram epuizat. Ultimul a fost la Singapore.
544
00:35:17,400 --> 00:35:19,560
Eram în drum spre casă, la a-ntâia…
545
00:35:21,320 --> 00:35:25,680
M-am trezit și am întrebat însoțitorul:
„Cât mai avem până în Mumbai?”
546
00:35:26,160 --> 00:35:31,240
El: „Dle Das, acesta e zborul de Londra.
Zece ore până la Heathrow.”
547
00:35:33,200 --> 00:35:34,160
Du-te naibii!
548
00:35:35,840 --> 00:35:38,520
„Nu Londra, Mumbai.
Avionul zboară la Mumbai!”
549
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
El: „Te rog să te calmezi.”
550
00:35:40,480 --> 00:35:44,920
Știți, când un măsliniu cu barbă
strigă în avion despre o destinație nouă…
551
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Se produce o situație.
552
00:35:54,640 --> 00:35:58,400
Am organizat în pripă un show la Londra.
S-a vândut integral.
553
00:35:58,480 --> 00:36:03,720
Am luat bilet, m-am urcat în avion.
72 de ore n-am știut de mine.
554
00:36:03,800 --> 00:36:05,040
Duse au fost.
555
00:36:06,000 --> 00:36:08,440
Dezorientat, am început să plâng.
556
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
La clasa întâi.
557
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
E tragic, oameni buni.
558
00:36:14,000 --> 00:36:16,920
Plângeam sorbind șampanie Dom Pérignon și…
559
00:36:18,800 --> 00:36:21,480
Scânceam gustând din caviar și…
560
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
Am plâns în drum spre Anglia,
dorindu-mi să fiu în India.
561
00:36:27,080 --> 00:36:28,680
Ca Lady Mountbatten.
562
00:36:32,400 --> 00:36:34,320
Mulți n-ați înțeles poanta.
563
00:36:35,840 --> 00:36:37,720
Să vă explic? Bine.
564
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
Deci caviarul e din icre de…
565
00:36:41,920 --> 00:36:43,480
Citește istorie, Bhenchod!
566
00:36:44,960 --> 00:36:47,480
Scuze! Albilor!
567
00:36:49,240 --> 00:36:50,440
Bhenchod…
568
00:36:52,080 --> 00:36:56,000
Când ești fericit, Bhenchod e
cum e cuvântul cu N spus de negri.
569
00:36:56,600 --> 00:36:58,880
- Da.
- Corect? Ce faci, Bhenchod!
570
00:36:59,840 --> 00:37:01,400
E Bhenchod al meu, nu?
571
00:37:02,520 --> 00:37:04,000
Dar când sunteți furioși,
572
00:37:04,080 --> 00:37:06,440
Bhenchod e cuvântul cu N spus de albi.
573
00:37:09,040 --> 00:37:10,280
Ce Bhenchod e ăla!
574
00:37:11,280 --> 00:37:15,960
I-am spus terapeutei mele
că uit zile întregi. „Sunt nebun?”
575
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
Ea: „Suntem în 2024.
Nu mai folosim acest cuvânt.”
576
00:37:19,280 --> 00:37:22,120
Zic: „Eu nu folosesc ață dentară,
dar ea există.”
577
00:37:23,760 --> 00:37:27,360
Ea: „Pare să-ți vină greu
să-ți trăiești emoțiile în tăcere.
578
00:37:27,440 --> 00:37:30,280
Ai fost vreodată tăcut
și fericit, simultan?
579
00:37:30,360 --> 00:37:32,240
Ce-ar fi să-mi spui o poveste?”
580
00:37:33,360 --> 00:37:36,240
„Culmea, plătesc pe cineva
să-i spun povești.”
581
00:37:37,200 --> 00:37:41,320
Și am plătit-o să-i spun povestea
pe care v-am spus-o acum contra cost.
582
00:37:42,840 --> 00:37:44,440
Un model de afaceri tembel!
583
00:37:45,000 --> 00:37:46,680
Cu 14 zile înainte de show, am cedat.
584
00:37:47,760 --> 00:37:48,880
Îmi venea să plâng.
585
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
Gândul care te termină este…
586
00:37:52,520 --> 00:37:53,840
Eu sunt povestitor.
587
00:37:54,800 --> 00:37:56,040
Dacă nu reușesc…
588
00:37:57,560 --> 00:37:59,000
Dacă povestesc și nu e…
589
00:38:00,160 --> 00:38:01,760
Și plângi în tăcere.
590
00:38:02,760 --> 00:38:05,720
La bărbați arată jalnic.
E ca un orgasm fără sonor.
591
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
După sunet vă prindeți care e, fraților.
592
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
Știu că nu mă auziți, dar mă vedeți?
593
00:38:20,080 --> 00:38:24,200
La 24 de ani,
eram imigrant ilegal la Chicago.
594
00:38:24,280 --> 00:38:25,640
Îmi expirase viza.
595
00:38:25,720 --> 00:38:28,880
Lucram într-o bucătărie, cu mexicani.
Oameni duri.
596
00:38:29,520 --> 00:38:31,400
Îmi spuneau Los platos colega.
597
00:38:32,680 --> 00:38:34,200
Uneori, dormeam în tren.
598
00:38:34,720 --> 00:38:39,440
Lucram de la 8 dimineața la 3 noaptea.
Era frig. Unul, Sergio, m-a învățat ceva.
599
00:38:39,520 --> 00:38:41,080
Zice: „Colega, vino aici.
600
00:38:41,600 --> 00:38:45,160
Dacă pezones caliente, hombre caliente.”
601
00:38:45,240 --> 00:38:48,160
„Dacă sfârcurile sunt călduțe,
corpul e călduț.”
602
00:38:48,880 --> 00:38:51,960
Apoi a pus niște supă fierbinte în pungi,
603
00:38:52,040 --> 00:38:54,600
iar pungile, într-un sac mare și negru.
604
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
Mi l-a legat de gât,
ca supa să atârne aici.
605
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
Aveam o geacă
și mi-a fost cald și bine toată noaptea.
606
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
În tren, nu m-a deranjat nimeni,
607
00:39:04,760 --> 00:39:07,520
fiindcă eram un măsliniu cu țâțe uriașe.
608
00:39:10,960 --> 00:39:14,160
Asta era un pic înainte
de discuția despre trans.
609
00:39:14,800 --> 00:39:17,200
Dar un pic după 11 septembrie, deci…
610
00:39:18,000 --> 00:39:21,200
Și mexicanii ziceau:
„Poate colega terrorista.
611
00:39:22,000 --> 00:39:25,080
Poate mucho grandes sabroso negras tetas.”
612
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
„Țâțe negre enorme.” Și…
613
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
Uneori, te trezești în tren
și e nespus de frumos.
614
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
Știți?
615
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
Ai Coldplay în căști.
616
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
Supă caldă pe sfârcuri.
617
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
Capul pe geam.
618
00:39:43,760 --> 00:39:45,080
Ieși dintr-un tunel.
619
00:39:46,440 --> 00:39:48,600
Soarele îți scaldă obrajii.
620
00:39:50,600 --> 00:39:51,920
Ochii sunt învăluiți…
621
00:39:52,400 --> 00:39:54,080
de un oranj non-religios.
622
00:40:03,880 --> 00:40:05,720
Iar pe față ai o lumină aurie.
623
00:40:06,920 --> 00:40:07,920
Te simți văzut.
624
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
Și nu te poți mișca, fiindcă…
625
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
pe tine doarme
o matahală de om al străzii.
626
00:40:18,840 --> 00:40:20,840
Unele femei din India știu cum e.
627
00:40:24,760 --> 00:40:27,080
Să fie strivite de o namilă de bărbat.
628
00:40:28,200 --> 00:40:30,560
Nu vă uitați la el. Privirea la mine!
629
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
Nu-l dai de pe tine decât cu mâncare, nu?
630
00:40:34,320 --> 00:40:37,200
L-am așezat la geam. Îl chema Eugene.
631
00:40:37,280 --> 00:40:39,880
L-am pus la soare și am scos supa.
632
00:40:41,160 --> 00:40:44,520
A murit de râs. A zis:
„Frate, ce mai ai în țâțele alea?”
633
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
Eu: „Mai multă supă.”
634
00:40:50,320 --> 00:40:53,880
Au venit și amicii lui,
cinci negri, și le-am dat supă.
635
00:40:53,960 --> 00:40:57,160
Cinci ore mi-au zis
că-s „N cu țâțișoare cu supă.”
636
00:40:57,880 --> 00:40:59,720
„Ce N cu țâțișoare cu supă!”
637
00:40:59,800 --> 00:41:03,320
Shah Rukh Kahn a zis că e mândru de mine.
638
00:41:03,400 --> 00:41:05,440
O femeie a zis că-s iubirea vieții ei.
639
00:41:05,520 --> 00:41:09,160
Nu se compară cu cinci negri
care-mi spun cuvântul cu N.
640
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
Și nu m-am mai simțit
atât de matern niciodată.
641
00:41:14,640 --> 00:41:17,200
Să-ți scoți țâța și să hrănești un om…
642
00:41:18,840 --> 00:41:20,440
Doamnelor, vă înțeleg.
643
00:41:21,800 --> 00:41:23,600
I-am spus asta terapeutei.
644
00:41:23,680 --> 00:41:28,840
A zis: „Asta nu e deloc o poveste tăcută.
Iar ei sunt mai fericiți decât tine.”
645
00:41:28,920 --> 00:41:31,880
Eu: „Tu chiar nu pricepi
cu ce mă ocup, nu?”
646
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
Fericirea văzută face mai mult
decât fericirea trăită. Știți?
647
00:41:37,000 --> 00:41:39,280
Știți ce au în comun toți spectatorii?
648
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
Arată diferit. Dar sună la fel.
649
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
Fericirea e un sunet universal.
650
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
Un om e doar sunet.
Când nu mai scoatem sunete, murim.
651
00:41:49,400 --> 00:41:54,480
Aș vrea să pot lua fiecare spectator
cu mine pe scenă, în jurul lumii,
652
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
ca să vadă ce văd eu,
să trăiască ce trăiesc eu.
653
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
Ați înțelege de ce place stand-upul.
654
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
Nu se uită nimeni la comic.
Lumea ascultă publicul.
655
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
Fericirea le iese din corp.
Când fericirea e strigată…
656
00:42:07,920 --> 00:42:13,760
Când nu e protejată, ci proiectată,
fericirea e speranță. E tărie.
657
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
Cei puternici înțeleg asta.
658
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
Pe ei nu-i sperie
cuvintele rostite de mine.
659
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
Ci sunetele scoase de public.
660
00:42:22,400 --> 00:42:25,960
Comicii spun doar cuvinte,
publicul spune adevărul.
661
00:42:26,720 --> 00:42:28,440
Asta nu înțeleg eu.
662
00:42:29,080 --> 00:42:32,440
De ce nu arestează nimeni spectatorii?
663
00:42:40,760 --> 00:42:42,040
Ei sunt problema.
664
00:42:43,640 --> 00:42:45,160
Uitați-i ce proști sunt!
665
00:42:46,240 --> 00:42:49,080
Ce ușor se încing
de la niște vorbe lingușitoare!
666
00:42:49,160 --> 00:42:53,000
Terapeuta zice: „Suferi
de o tulburare disociativă agresivă,
667
00:42:54,080 --> 00:42:55,960
motivată de PTSD extrem.”
668
00:42:56,040 --> 00:42:58,600
Eu: „Tu suferi
de limbariță pasiv-agresivă
669
00:42:58,680 --> 00:43:00,440
motivată de ceai de mușețel.”
670
00:43:03,760 --> 00:43:07,720
Ea: „Anxietatea ta a luat-o razna.
Îți prescriu medicamente.
671
00:43:07,800 --> 00:43:09,560
Ce zici de beta-blocante?”
672
00:43:09,640 --> 00:43:12,280
Eu: „Cred
că femeile au dreptul să aleagă.”
673
00:43:14,680 --> 00:43:17,040
Poanta e mai bună în hindi.
674
00:43:18,160 --> 00:43:20,760
„Și nu vreau pastile, că dau dependență.”
675
00:43:20,840 --> 00:43:23,760
Ea: „Atunci, te duci la sală zilnic.
676
00:43:23,840 --> 00:43:26,320
Endorfinele te vor ajuta
contra depresiei.”
677
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
„Să fac sărituri pe loc?”
678
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
Ea: „Nu. Dar ia turmeric, dacă ai acid.”
679
00:43:43,000 --> 00:43:44,640
Doamnelor și domnilor!
680
00:43:47,960 --> 00:43:49,200
Suntem într-un tren.
681
00:43:49,840 --> 00:43:51,960
Asta e viața. Un tren, în cerc.
682
00:43:52,040 --> 00:43:53,800
O oprire a acelui tren,
683
00:43:53,880 --> 00:43:58,520
o oprire e nefericirea,
disperarea, regretul și înfrângerea.
684
00:43:58,600 --> 00:44:01,120
Fie că ești tăcut, fie că ești fericit,
685
00:44:01,200 --> 00:44:04,080
fie că ești grijuliu, fie că ești neatent,
686
00:44:04,160 --> 00:44:07,720
trenul va opri în gara aia cândva
în viața ta, garantat.
687
00:44:07,800 --> 00:44:11,320
Scoateți-vă țâțele și împărțiți supa.
Atâta vă spun.
688
00:44:12,000 --> 00:44:13,760
Faceți cum scrie la carte.
689
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
Într-o zi, complet din senin,
o să vi se ducă vocea.
690
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
Apoi, într-o zi, din senin, vocea…
691
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
Zece zile înainte de show-urile
de pe stadion, ceva s-a eliberat.
692
00:44:27,000 --> 00:44:29,480
Nu știu de ce. Dar…
693
00:44:30,440 --> 00:44:32,240
Știți ce cred că e libertatea?
694
00:44:32,760 --> 00:44:36,600
Când nu te gândești întruna
dacă poți să vorbești.
695
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
Poți să vorbești.
696
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
Nu medicii sau tămăduitorii
mi-au redat vocea.
697
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
Ci tipul care a adus mâncarea.
698
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
10 ZILE RĂMASE
699
00:44:47,960 --> 00:44:51,120
Mi-a dat pachetul cu mâncare
și, fără să mă gândesc,
700
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
am spus: „Mersi, Bhaisaheb!”
701
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
BHAISAHEB:
FRATE
702
00:44:55,080 --> 00:44:56,240
Complet din senin.
703
00:44:56,840 --> 00:45:01,120
L-am îmbrățișat plângând
vreme de 20 de minute.
704
00:45:01,200 --> 00:45:02,800
Am plâns în brațele lui.
705
00:45:02,880 --> 00:45:06,120
Și a zis: „Dar ce mult vă place
puiul Kung Pao!”
706
00:45:10,240 --> 00:45:14,000
Eu: „Ai spatele tensionat.
În adâncul tău e o tristețe.”
707
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Nu gândiți ce spuneți și dați de belea.
708
00:45:20,240 --> 00:45:24,120
Când dați de belea, nu vă gândiți
ce spuneți și scăpați de belea.
709
00:45:24,200 --> 00:45:27,640
Închei cu trei istorioare
care dovedesc asta. Sunteți gata?
710
00:45:28,480 --> 00:45:32,480
Prima: aveam 18 ani și eram la New Delhi,
pasager pe o motocicletă.
711
00:45:32,560 --> 00:45:37,640
Prietenul meu Sushil ne duce acasă
de la o petrecere unde luaserăm LSD.
712
00:45:38,200 --> 00:45:42,560
Dacă ați condus noaptea în Delhi, știți.
Nu-i nevoie de LSD.
713
00:45:44,800 --> 00:45:47,200
Iluziile sunt acolo deja. Ca siguranța.
714
00:45:49,040 --> 00:45:50,600
Ajungem la un semafor.
715
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
Când așteptam,
o pisică traversează strada.
716
00:45:53,440 --> 00:45:54,920
Creierul meu o ia razna.
717
00:45:55,000 --> 00:45:56,280
Deodată, la semafor,
718
00:45:56,360 --> 00:46:00,160
văd ditamai pisica de șase metri,
cu un ochi.
719
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
Din ochiul pisicii iese lumină.
720
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
Pisica se transformă, dansează
și, pe măsură ce ne apropiem,
721
00:46:07,680 --> 00:46:10,360
devine un polițist din Delhi.
722
00:46:13,000 --> 00:46:14,360
Cu o lanternă în mână.
723
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
Poliția din Delhi
ne orbește cu lanterna, nu?
724
00:46:17,800 --> 00:46:20,760
Îți zic: „În caz
că n-ați avut încă un accident…”
725
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Ajungem la polițistul ăla
de 1,8 metri, un sardar.
726
00:46:28,400 --> 00:46:31,000
Numele lui suna ca Singh Vânătoru'.
727
00:46:32,480 --> 00:46:34,960
Am luat-o din loc, el dă să ne oprească.
728
00:46:35,040 --> 00:46:39,360
Sunt înalt, am 18 ani, cu LSD la bord.
Îl privesc în ochi și fac…
729
00:46:45,920 --> 00:46:49,440
Dacă credeți că polițiștii din Delhi
se oftică dacă fugiți,
730
00:46:49,520 --> 00:46:50,920
mieunați la ei.
731
00:46:52,120 --> 00:46:55,440
Explodează. Ne-a urmărit trei kilometri.
732
00:46:55,520 --> 00:46:56,680
Vine alt semafor.
733
00:46:56,760 --> 00:47:00,960
Atunci, amicul meu decide
să respecte regulile de circulație.
734
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
Se oprește.
735
00:47:04,960 --> 00:47:07,600
Singh iese și mă bate, încă purtam casca.
736
00:47:07,680 --> 00:47:10,040
Dar tot m-a durut.
„La ce e bună asta?”
737
00:47:10,640 --> 00:47:14,200
Apoi m-a bătut cu casca.
Și am înțeles la ce era bună.
738
00:47:15,200 --> 00:47:17,120
Apoi m-a lovit cu lanterna,
739
00:47:17,200 --> 00:47:20,560
care mi s-a părut o lumină fermecată
care-mi atingea fața…
740
00:47:21,520 --> 00:47:22,920
ca să-i gust curcubeul.
741
00:47:24,280 --> 00:47:27,680
Apoi i-a cerut permisul prietenului meu.
742
00:47:27,760 --> 00:47:30,320
Iar Sushil i-a dat permisul de șofer-elev.
743
00:47:31,720 --> 00:47:34,960
Nu vreau să mă întrerup,
dar gluma are sens aici?
744
00:47:36,000 --> 00:47:37,040
Da? Să vă explic!
745
00:47:37,120 --> 00:47:39,400
În India
746
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
cu permisul de șofer-elev
nu ai voie să iei LSD.
747
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
Aici e la fel?
748
00:47:47,520 --> 00:47:52,680
Îi văd permisul, e învăluit de culori,
de aură și energie…
749
00:47:52,760 --> 00:47:53,920
Și îmi vine o idee.
750
00:47:54,000 --> 00:47:56,440
Îmi scot și eu permisul de șofer-elev.
751
00:47:57,640 --> 00:47:59,160
Zic: „Dle agent Singh,
752
00:47:59,880 --> 00:48:01,360
dacă aducem laolaltă…
753
00:48:06,840 --> 00:48:09,240
puterea a două permise de șofer-elev…
754
00:48:10,200 --> 00:48:12,040
ele devin un permis obișnuit.”
755
00:48:12,920 --> 00:48:16,440
Parcă ai zice că doi liceeni care se fut
devin un profesor.
756
00:48:17,720 --> 00:48:21,080
A râs cu poftă și mi-a dat drumul.
757
00:48:22,440 --> 00:48:26,680
A doua poveste. Aveam 35 de ani.
Eram într-un club de noapte, la Mumbai.
758
00:48:26,760 --> 00:48:30,560
La vârsta aia știam ce absurd e
ritualul încăierărilor în India.
759
00:48:31,880 --> 00:48:34,480
Dansam și m-am lovit de un mascul alfa.
760
00:48:34,560 --> 00:48:38,040
Tipul s-a enervat.
Zice: „Băi, toate bune?”
761
00:48:40,240 --> 00:48:42,040
Eu eram praf.
762
00:48:42,120 --> 00:48:44,120
I-am zis: „Da, e foarte moale.”
763
00:48:45,640 --> 00:48:47,120
Tipul a explodat.
764
00:48:47,200 --> 00:48:50,160
A zis: „În mă-ta!
Ne vedem afară după piesa asta.”
765
00:48:54,040 --> 00:48:57,920
„După piesa asta.”
Apoi am dansat jenați patru minute.
766
00:48:59,400 --> 00:49:03,040
Uitându-ne unul la altul.
Până s-a terminat „Tunak Tunak Tun”.
767
00:49:04,160 --> 00:49:07,600
Cel mai lung cântec din lume. Pe bune!
768
00:49:07,680 --> 00:49:11,560
Iată unul din cele cinci refrene
ale capodoperei lui Daler Mehndi.
769
00:49:11,640 --> 00:49:14,080
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
770
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
771
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
772
00:49:18,960 --> 00:49:22,000
Futu-i!
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
773
00:49:23,200 --> 00:49:26,640
Apoi, mai sus.
Tunak tunak tun, tunak tunak tun…
774
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
Tunak tunak tun, tunak tunak tun…
775
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
Tunak tunak tun, tunak tunak tun…
776
00:49:31,600 --> 00:49:34,320
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
777
00:49:34,880 --> 00:49:38,400
Apoi coboară.
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
778
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
779
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
Ultimul.
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
780
00:49:43,840 --> 00:49:46,880
Am mințit.
Tunak tunak tun, tunak tunak tun
781
00:49:46,960 --> 00:49:50,880
Dă-l naibii de cântec!
Gândiți-vă la experiența de-adineauri!
782
00:49:51,680 --> 00:49:57,720
Nu sar la bătaie direct. Stau în cerc
și îți spun câte rude o să-ți fută.
783
00:49:58,880 --> 00:50:02,400
O s-o fut pe mă-ta, pe soră-ta
și îl fut pe frate-tău.
784
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
Pe maică-ta, pe taică-tu,
grădinarul și secretara.
785
00:50:06,840 --> 00:50:08,480
Eu: „De mine ai nevoie?
786
00:50:11,000 --> 00:50:12,680
Ai un plan foarte clar.
787
00:50:14,480 --> 00:50:15,320
E de parcă…
788
00:50:16,520 --> 00:50:19,240
Parcă ne adunăm să abuzăm o familie.”
789
00:50:19,840 --> 00:50:21,400
Și a început bătaia, da?
790
00:50:21,480 --> 00:50:22,880
Eu sar cu pumnul.
791
00:50:22,960 --> 00:50:25,560
Tipul se înfige cu pieptul în pieptul meu
792
00:50:25,640 --> 00:50:27,760
și începe să se frece de mine.
793
00:50:28,720 --> 00:50:30,120
Eu de colo: „Domnule!
794
00:50:31,400 --> 00:50:36,720
Sfârcurile mele nu disting
între frecușul senzual și cel agresiv.”
795
00:50:38,000 --> 00:50:41,280
Le-a excitat pe amândouă la fel de tare.
796
00:50:43,080 --> 00:50:47,240
Apoi și-a lipit fața de fața mea.
Ni se atingeau pupilele.
797
00:50:47,320 --> 00:50:49,320
Mi-a văzut amintirile, știți?
798
00:50:50,040 --> 00:50:52,360
Zice: „Ăla e un dinte în stomacul tău?”
799
00:50:58,280 --> 00:51:00,840
Apoi a început
să-mi sufle aer cald în gură.
800
00:51:01,360 --> 00:51:02,880
Și am făcut la fel.
801
00:51:02,960 --> 00:51:04,440
Devenisem ce detestam.
802
00:51:04,520 --> 00:51:06,640
Cam așa e și la alegerile din India.
803
00:51:07,680 --> 00:51:08,520
Apoi zice…
804
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
În traducere: „Hai, fă-o!
805
00:51:14,040 --> 00:51:17,360
Vreau să faci ceva. Te rog!
Fă ceva! Fă-o! Acum!”
806
00:51:22,000 --> 00:51:23,560
Așa că i-am lins urechea.
807
00:51:26,360 --> 00:51:27,760
Era acolo, lângă mine.
808
00:51:28,840 --> 00:51:31,480
Eu: „Nu e o confruntare. E consensual.”
809
00:51:32,560 --> 00:51:34,320
Nu-mi judecați gusturile!
810
00:51:34,400 --> 00:51:37,720
Ați mâncați sendvișuri la Mithibai,
cu jeg de pe coaie!
811
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
MITHIBAI: COLEGIU DIN MUMBAI
CU MÂNCARE STRADALĂ
812
00:51:42,320 --> 00:51:45,320
Iar tipul a fost cuprins de derută.
813
00:51:45,400 --> 00:51:48,920
Se gândea:
„Nu știu dacă ne futem sau ne batem.”
814
00:51:49,000 --> 00:51:51,360
Cam așa e și la alegerile din India.
815
00:51:52,560 --> 00:51:54,000
Apoi le-a zis amicilor…
816
00:51:56,840 --> 00:51:59,200
În traducere: „E din ăia.”
817
00:51:59,280 --> 00:52:02,760
De la atâta derută,
devenise un homofob agramat.
818
00:52:03,760 --> 00:52:07,480
Apoi, nici nu ne-am bătut.
Am dansat încă patru ore.
819
00:52:08,600 --> 00:52:09,840
Băga-mi-aș!
820
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
Să mă uit la voi!
Mai sunt patru minute.
821
00:52:15,000 --> 00:52:18,200
Eu am venit la Mumbai cu o valiză,
822
00:52:18,280 --> 00:52:22,760
fără să știu pe nimeni, fără bani,
fără spectacole de stand-up, și iată-ne!
823
00:52:22,840 --> 00:52:23,760
Știți…
824
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
Iar apoi…
825
00:52:29,960 --> 00:52:33,000
Vocea a revenit.
Am ținut ambele spectacole.
826
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
Înainte de show ești în spate,
în biserică.
827
00:52:36,280 --> 00:52:39,760
Pe stadion, stai comod și…
828
00:52:40,600 --> 00:52:41,960
vocea ta e diferită.
829
00:52:42,600 --> 00:52:47,680
Când spun că e diferită,
spun că vocea ta e diferită.
830
00:52:47,760 --> 00:52:51,720
Acum 6 săptămâni, nu știam
dacă aveam să fiu aici. E o nebunie.
831
00:52:58,760 --> 00:53:02,920
Mă uitam… Mai știți când Freddie Mercury
a rămas fără voce la Live Aid?
832
00:53:03,000 --> 00:53:05,040
Și a ieșit pe scenă: „Aye O!”
833
00:53:05,880 --> 00:53:07,560
Drace! Ni-l amintim toți.
834
00:53:09,920 --> 00:53:10,800
Nu e la fel.
835
00:53:12,960 --> 00:53:17,760
Și mai e un program special
pe care Netflix te-a plătit să-l faci.
836
00:53:17,840 --> 00:53:20,720
Pentru care te-ai gândit
la tot ce voiai să spui.
837
00:53:21,440 --> 00:53:22,600
Nu prea…
838
00:53:23,480 --> 00:53:25,120
îți vine să te gândești.
839
00:53:25,880 --> 00:53:27,080
Îți spui doar…
840
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
Boarfo!
841
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
Boarfo!
842
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
Boarfo!
843
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
Boarfo!
844
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Boarfo!
845
00:53:38,240 --> 00:53:42,920
Boar…!
846
00:53:43,000 --> 00:53:45,560
…fo!
847
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
Boarfo!
848
00:53:51,640 --> 00:53:53,920
Am fost chemat la poliția din Mumbai.
849
00:53:56,680 --> 00:53:59,280
Eram acuzat
că am furat o glumă de la mine.
850
00:54:00,440 --> 00:54:03,040
E derutant.
Am scris două show-uri despre India.
851
00:54:03,120 --> 00:54:05,880
Ambele, cu un subiect comun
și poante diferite.
852
00:54:05,960 --> 00:54:10,440
A trebuit să explic poliției din Mumbai
structura unei glume.
853
00:54:10,520 --> 00:54:12,880
Voi face asta acum cu voi. Da?
854
00:54:13,400 --> 00:54:15,200
Mumbai, o glumă are trei părți.
855
00:54:15,280 --> 00:54:17,960
Prima: informația factuală irefutabilă.
856
00:54:18,040 --> 00:54:20,320
A doua: premisa.
A treia: poanta.
857
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
Fiți atenți!
858
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
Informația factuală irefutabilă.
859
00:54:23,480 --> 00:54:26,360
Nu toate sfârcurile au aceeași dimensiune.
860
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
Da? Urmează premisa.
861
00:54:28,840 --> 00:54:31,760
Sfârcurile mele sunt ca India și Pakistan.
862
00:54:33,000 --> 00:54:34,080
Poanta.
863
00:54:34,760 --> 00:54:38,440
Erau mai apropiate,
dar, cu anii, s-au îndepărtat.
864
00:54:39,040 --> 00:54:42,600
Bunicică gluma. Doar ilustr…
Apropo, sunt pakistanezi aici?
865
00:54:42,680 --> 00:54:43,680
Da!
866
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
Vă iubesc. Sunteți bineveniți la mine!
867
00:54:47,600 --> 00:54:49,520
Nu puneți asta pe social media!
868
00:54:54,760 --> 00:54:57,040
- Numele, tipule din Pakistan?
- Shehzad.
869
00:54:57,120 --> 00:55:00,160
Shehzad, într-o zi,
țările noastre vor fi prietene.
870
00:55:00,240 --> 00:55:01,800
Cred sincer asta. Da.
871
00:55:04,520 --> 00:55:05,560
Nu știu, doar…
872
00:55:07,600 --> 00:55:11,000
Trebuie doar să ne găsim un dușman comun.
873
00:55:14,320 --> 00:55:16,480
Hai să distrugem Maldivele împreună!
874
00:55:17,080 --> 00:55:18,520
Dă-le dracu'!
875
00:55:18,600 --> 00:55:21,160
Ne reunim flotele maritime, Shehzad. Bine?
876
00:55:21,240 --> 00:55:23,800
Noi, cu 65 de nave.
Voi, cu două ski-jeturi.
877
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
Să pornim!
878
00:55:31,120 --> 00:55:33,480
Și Shehzad zice: „Avem două ski-jeturi?”
879
00:55:36,680 --> 00:55:40,280
Voiam să explic că, în altă glumă,
prima parte nu se schimbă.
880
00:55:40,360 --> 00:55:41,960
Iată o glumă diferită.
881
00:55:42,040 --> 00:55:45,440
Informație factuală irefutabilă.
Nu toate sfârcurile…
882
00:55:45,520 --> 00:55:46,880
Au aceeași dimensiune!
883
00:55:46,960 --> 00:55:51,200
O altă premisă.
Ale mele sunt ca politica din India.
884
00:55:51,960 --> 00:55:52,960
Poanta.
885
00:55:54,120 --> 00:55:56,560
De când mă știu…
886
00:55:56,640 --> 00:55:58,920
partea dreaptă e mult mai sensibilă.
887
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
Așa… deci…
888
00:56:07,480 --> 00:56:10,760
E ușor să explici poanta asta
la stand-up, pe stadion.
889
00:56:10,840 --> 00:56:14,240
E greu s-o explici unui polițist
la Mumbai, la 8:00.
890
00:56:14,320 --> 00:56:19,040
Eram cu avocata, ne pregăteam actele
în fața unui polițist pe nume Tapse.
891
00:56:20,080 --> 00:56:22,000
Ca să ne atragă atenția, face…
892
00:56:26,040 --> 00:56:29,640
Fiecare moleculă din trupul meu
s-a gândit: „Ia, tăticu'!”
893
00:56:31,600 --> 00:56:35,680
Mă privește și zice:
„Glumele tale sunt amuzante?”
894
00:56:45,520 --> 00:56:48,720
„Dle agent Tapse, nu toate sfârcurile…”
Și tot așa.
895
00:56:49,240 --> 00:56:52,600
Avocata mea arăta
de parcă voia să se lase de meserie.
896
00:56:53,120 --> 00:56:56,160
Clientul ei își ciupea sfârcurile
la secția de poliție.
897
00:56:56,240 --> 00:56:57,240
Niciun răspuns.
898
00:56:57,320 --> 00:57:01,600
Când nu le iese gluma, comicii se iau
la țintă pe ei. Așa câștigă publicul.
899
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
„Dle Tapse, dacă tot e
să fac pușcărie pentru glume,
900
00:57:05,640 --> 00:57:08,760
dați-mi două luni,
măcar să comit o crimă adevărată.
901
00:57:10,480 --> 00:57:14,560
Și să-mi las barbă, că sunt prea mic
și frumușel pentru pușcărie.
902
00:57:14,640 --> 00:57:16,600
O să mă fută în 15 minute.”
903
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
În sfârșit, tipul râde. Reușisem.
904
00:57:20,440 --> 00:57:23,480
Zice: „Pe tine?
Pe tine o să te fută într-un minut.”
905
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
„Mă fut într-un minut?
Sau timp de un minut?”
906
00:57:29,520 --> 00:57:30,800
El: „Ambele.”
907
00:57:33,120 --> 00:57:37,120
„Ascultă. În India nu e copyright
pe subiecte. Dă o declarație.
908
00:57:37,200 --> 00:57:39,560
Repetă ce ai spus, în marathi.”
909
00:57:39,640 --> 00:57:41,960
MARATHI: LIMBA OFICIALĂ ÎN MAHARASHTRA
910
00:57:42,040 --> 00:57:43,000
Eu nu…
911
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
Și încep…
912
00:57:46,040 --> 00:57:47,800
Tes…
913
00:57:47,880 --> 00:57:49,880
TES…
914
00:57:50,600 --> 00:57:52,920
Testiculele mele de pe piept…
915
00:57:53,520 --> 00:57:57,360
TESTICULELE MELE DE PE PIEPT…
916
00:57:57,440 --> 00:58:00,080
Testiculele mele de pe piept au greutatea…
917
00:58:00,160 --> 00:58:01,640
AU GREUTATEA
918
00:58:01,720 --> 00:58:03,480
…diferită. El: „Așa.”
919
00:58:03,560 --> 00:58:04,440
DIFERITĂ
920
00:58:04,960 --> 00:58:06,600
Mumbai de Vest. Mumbai de Est.
921
00:58:06,680 --> 00:58:09,520
MUMBAI DE VEST,
MUMBAI DE EST…
922
00:58:11,040 --> 00:58:12,680
Discotecă. Tunak Tunak.
923
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
MUZICĂ PAKISTANEZĂ
MUZICĂ INDIANĂ
924
00:58:14,920 --> 00:58:18,120
Ca mine… bărbat, bărbat, bărbat…
925
00:58:18,200 --> 00:58:20,200
Testicule… întinse, întinse.
926
00:58:20,280 --> 00:58:21,560
TESTICULE… ÎNTINSE
927
00:58:22,480 --> 00:58:25,200
El: „S-o spui pe scenă.
Lumea se va regăsi.”
928
00:58:26,880 --> 00:58:28,720
Eu: „Da. Dar nu e globală.”
929
00:58:28,800 --> 00:58:31,360
El: „Comedia indiană nu e globală.”
930
00:58:32,920 --> 00:58:34,120
Își notează tot.
931
00:58:34,840 --> 00:58:36,320
Fiecare cuvânt.
932
00:58:36,400 --> 00:58:39,360
Și zice:
„Îți confisc pașaportul. Dă-mi-l!”
933
00:58:40,080 --> 00:58:41,640
I-l dau.
934
00:58:41,720 --> 00:58:44,560
Îl pune la 1,5 metri de mine,
într-un dosar.
935
00:58:45,240 --> 00:58:47,320
Sub o hârtie cu niște poante.
936
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Dacă unul ca mine rămâne fără pașaport,
Dumnezeu i l-a luat.
937
00:58:54,440 --> 00:58:55,400
M-am rugat…
938
00:58:56,080 --> 00:58:57,520
în secția de poliție.
939
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
Și când sunt disperat, mă apucă râsul.
940
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
El de colo: „E ceva amuzant?”
941
00:59:03,480 --> 00:59:09,240
Eu: „Dle ofițer Tapse,
vă notați glumele mele în dosar.
942
00:59:10,880 --> 00:59:11,800
Strict vorbind…
943
00:59:18,440 --> 00:59:20,200
e încălcarea copyrightului.”
944
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
Și râde.
945
00:59:30,680 --> 00:59:34,200
Zice: „Tu glumești despre orice?”
Eu: „Dacă îmi permiteți.”
946
00:59:35,880 --> 00:59:40,040
„Promit că, atunci când scriu gluma,
eu voi fi poanta de la final.”
947
00:59:40,120 --> 00:59:43,880
„Și eu?”
„Dvs. veți fi un fapt irefutabil.”
948
00:59:46,040 --> 00:59:47,120
„Vă rog, domnule…”
949
00:59:55,680 --> 00:59:58,600
„Nu voi uita niciodată asta. Mulțumesc.”
950
01:00:01,280 --> 01:00:02,960
„Să mă faci să arăt bine.”
951
01:00:09,720 --> 01:00:11,960
„O să vă fac ca pe un dumnezeu.”
952
01:00:31,360 --> 01:00:32,360
„Hai, du-te!”
953
01:00:33,760 --> 01:00:34,800
„Ești mulțumit?”
954
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
Vreau să fac asta
înainte să plecăm, fiindcă…
955
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
mi s-a cerut.
956
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
Viața… e verticală.
957
01:03:30,360 --> 01:03:32,360
Subtitrarea: Nicu Teodorescu
957
01:03:33,305 --> 01:04:33,570
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm