Vir Das: Fool Volume
ID | 13191002 |
---|---|
Movie Name | Vir Das: Fool Volume |
Release Name | Vir.Das.Fool.Volume.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 35668659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podpořte nás a staňte se VIP členem
bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org
2
00:00:14,560 --> 00:00:17,400
LONDÝN
3
00:00:24,520 --> 00:00:26,760
Ahoj, Londýne.
Jak se máte? Ahoj!
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
Začneme. Povstaňte.
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,280
Fakt jste vstali. Sedněte si.
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,760
Tohle jsem chtěl vždycky udělat!
7
00:00:43,840 --> 00:00:45,120
Ježíši Kriste.
8
00:00:47,920 --> 00:00:49,240
Ten tady není.
9
00:00:50,680 --> 00:00:51,840
Poslal mě.
10
00:00:51,920 --> 00:00:53,600
BOMBAJ
O 48 HODIN POZDĚJI
11
00:00:53,680 --> 00:00:55,320
Jak je, Bombaji? Ahoj!
12
00:00:55,400 --> 00:00:57,920
STADION NSCI
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,640
Mám dobrou a špatnou zprávu.
Kterou chcete slyšet první?
14
00:01:01,720 --> 00:01:02,720
Špatnou.
15
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
Typičtí Indové.
16
00:01:06,360 --> 00:01:08,720
Protože v Indii něčí špatná zpráva…
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
Špatná zpráva je tohle…
18
00:01:15,680 --> 00:01:17,240
Jsem moc šťastný.
19
00:01:18,080 --> 00:01:18,920
Jo.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,520
Ale dobrá zpráva je,
že o tom budu mluvit a snad to přejde.
21
00:01:23,360 --> 00:01:27,320
Protože když Indové mluví o štěstí,
porušují pravidlo, které nás učí
22
00:01:27,400 --> 00:01:28,600
od britské nadvlády.
23
00:01:28,680 --> 00:01:30,400
O štěstí se nemluví.
24
00:01:31,000 --> 00:01:33,160
Že jo? Když se zeptáte Inda,
25
00:01:33,240 --> 00:01:34,720
jestli je šťastný, udělá…
26
00:01:37,720 --> 00:01:39,960
Aby bylo jasno. Nejde o potvrzení.
27
00:01:40,040 --> 00:01:42,040
Nejde o popření. Jde o rozptýlení.
28
00:01:43,520 --> 00:01:45,680
Neznamená to: „Já nevím.“ Znamená to:
29
00:01:45,760 --> 00:01:48,640
„Nechci, abys to věděl.
To má vědět jen Bůh.“
30
00:01:50,600 --> 00:01:52,880
Protože k Bohu musíte být upřímní, ne?
31
00:01:52,960 --> 00:01:54,400
Bůh k nám promlouvá.
32
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
Bůh říká: „Miluju tě. Buď silný. Vol mě.“
33
00:02:02,840 --> 00:02:05,520
- Jak je, New Yorku? Máte se?
- Ano!
34
00:02:05,600 --> 00:02:08,360
Povím vám příběh. Příběh ze zákulisí.
35
00:02:08,440 --> 00:02:10,560
Natočil jsem nový Netflix speciál.
36
00:02:10,640 --> 00:02:13,960
Budou to prostřihy
mezi Londýnem a Bombají.
37
00:02:14,040 --> 00:02:18,480
Je to pořad, který jsem napsal v tichu.
Nebo vlastně přepsal.
38
00:02:19,200 --> 00:02:20,840
A to ticho byla moje chyba.
39
00:02:20,920 --> 00:02:24,080
Protože… Já nevím. Šlo to dobře.
40
00:02:24,720 --> 00:02:25,920
A…
41
00:02:26,440 --> 00:02:28,400
Asi mi trochu narostl hřebínek.
42
00:02:29,200 --> 00:02:31,320
A myslím, že vesmír to vycítil.
43
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
Byl jsem v Londýně na hotelu.
44
00:02:36,440 --> 00:02:39,000
Šest týdnů před tím, než jsem měl natáčet
45
00:02:39,080 --> 00:02:41,520
nový Netflix speciál v londýnském kostele
46
00:02:41,600 --> 00:02:44,240
a na stadionu v Bombaji. A vesmír udělal…
47
00:02:46,880 --> 00:02:48,600
A já se probudil bez hlasu.
48
00:02:51,320 --> 00:02:54,040
Největší show mé kariéry. Za šest týdnů.
49
00:02:54,640 --> 00:02:58,080
Ani jsem nechraptěl,
prostě jsem nemluvil. Nic. Ticho.
50
00:02:58,160 --> 00:03:00,360
Jako by moje tělo mělo novou vládu.
51
00:03:02,080 --> 00:03:05,120
A rodina mi říkala:
„Říkal jsi moc dobrých zpráv.
52
00:03:07,080 --> 00:03:09,200
Aktivoval jsi zlé oko.“
53
00:03:09,280 --> 00:03:12,200
Pro Američany vysvětlím.
Zlé oko jsou nepřející lidé.
54
00:03:12,280 --> 00:03:16,040
Nedělají nic zlého.
Jen si přejí, aby se vám něco zlého stalo.
55
00:03:17,720 --> 00:03:19,640
Spojili zlo s delegováním.
56
00:03:21,000 --> 00:03:24,800
Když sfoukávají řasu, přejou si:
„Ať má erektilní dysfunkci.“
57
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Což nechci zesměšňovat.
Určitě není o co stát. Ale…
58
00:03:32,160 --> 00:03:33,720
Zlé oko je mocná síla.
59
00:03:33,800 --> 00:03:36,160
V Indii říkáme zlému oku…
60
00:03:36,240 --> 00:03:37,280
Nazar!
61
00:03:37,960 --> 00:03:39,440
Rodina! Přesně tak. Ano!
62
00:03:45,960 --> 00:03:48,520
Když je řeč o rodině,
je fakt fajn být doma.
63
00:03:48,600 --> 00:03:51,120
Jak je, Bombaji, Londýne, New Yorku?
64
00:03:51,200 --> 00:03:52,560
Moc rád vás vidím.
65
00:03:55,800 --> 00:03:58,640
Tady jste! Jo!
66
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
Jakmile sdílíte dobré zprávy,
aktivuje se zlé oko.
67
00:04:09,520 --> 00:04:11,640
Sledujte. Řeknu dobrou zprávu. Můžu?
68
00:04:12,120 --> 00:04:16,000
Takže jsem vyhrál malé ocenění Emmy. A…
69
00:04:16,720 --> 00:04:20,080
Díky! Díky za podporu mé práce.
70
00:04:20,160 --> 00:04:22,640
A ano. Moje rodina vám taky děkuje.
71
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Jo, umělec, kterého sledujete,
je uznávaný kritiky.
72
00:04:26,720 --> 00:04:29,760
Až na to, že pochvala
od bělochů nikoho nezajímá.
73
00:04:30,640 --> 00:04:32,840
Bílé uznání je hnědý kryptonit.
74
00:04:34,240 --> 00:04:36,520
Všichni si říkají: „Zradil svou zemi.“
75
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
Říkáte si: „Kryptonit je zelený.“
76
00:04:38,680 --> 00:04:42,040
Ne, to jsou bílé peníze,
což je hnědý magnet, a proto tu žijete,
77
00:04:42,120 --> 00:04:44,000
takže to vy jste zradili svou zemi.
78
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Zlé oko!
79
00:04:47,640 --> 00:04:50,280
Chápu. Lidi byli kvůli té ceně rozpolcený,
80
00:04:50,360 --> 00:04:52,800
protože dělám anglický stand-up v Indii.
81
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
A máme tu postkoloniální
zášť vůči angličtině.
82
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Angličtina rovná se privilegia. Ano?
83
00:04:58,880 --> 00:05:00,400
- Jo.
- Což je blbost.
84
00:05:00,480 --> 00:05:03,440
Je spousta zemí,
kde lidi mluví skvěle anglicky,
85
00:05:03,520 --> 00:05:04,800
ale mají holej zadek.
86
00:05:04,880 --> 00:05:06,520
Třeba Anglie.
87
00:05:10,360 --> 00:05:13,840
Když máte dobrou angličtinu,
říkají: „Vir Das není jako my.“
88
00:05:13,920 --> 00:05:15,760
Jo, to nebyl ani Oppenheimer.
89
00:05:17,280 --> 00:05:19,640
Viděli jste ten film? Proč ta nejistota?
90
00:05:19,720 --> 00:05:21,960
Proč se potřebujete s někým ztotožnit?
91
00:05:22,480 --> 00:05:25,880
Viděli jste Oppenheimera?
„Prostě se v tom hřibu nevidím.“
92
00:05:27,520 --> 00:05:29,280
Jen dejte Putinovi pět let…
93
00:05:30,960 --> 00:05:34,960
Ale v Indii je spektrum. Když máte
špatnou angličtinu, odsoudíme vás.
94
00:05:35,480 --> 00:05:38,760
Když máte dobrou angličtinu…
zase vás odsoudíme, že?
95
00:05:38,840 --> 00:05:41,880
Je to spektrum Appu–Vivek Ramaswamy.
96
00:05:44,520 --> 00:05:47,680
Nebo taky spektrum Mauglí–Riši Sunak…
97
00:05:49,680 --> 00:05:52,520
Nebo spektrum Kangana–Tharoor.
Všichni jsou…
98
00:05:56,360 --> 00:05:58,000
Když jsem vyhrál cenu Emmy,
99
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
byly v televizi dvě indické kritičky.
100
00:06:00,800 --> 00:06:02,840
Jedna řekla: „Vira Dase nemusím.“
101
00:06:03,360 --> 00:06:05,920
„Proč?“ „Jeho angličtina je moc dobrá.“
102
00:06:06,440 --> 00:06:09,640
Nemůžete se na někoho zlobit za to,
že artikuluje.
103
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
Omlouvám se.
Bombaji, artikulovat znamená, že…
104
00:06:16,600 --> 00:06:18,080
Nejsme na tom nejlíp, že?
105
00:06:18,640 --> 00:06:20,200
Moje první holka v Bombaji
106
00:06:20,280 --> 00:06:23,200
mi pořád říkala: „Aye, suno, vrzneme, ne.“
107
00:06:24,600 --> 00:06:26,600
„Aye, suno, vrzneme, ne.“
108
00:06:28,040 --> 00:06:31,720
Pak jsme měli dobrovolný sex,
přičemž jsme prznili dva jazyky.
109
00:06:33,240 --> 00:06:34,360
Lidi vás soudí.
110
00:06:34,440 --> 00:06:39,760
Jednou za mnou přišel top hindský komik
a povídá: „Vire, jsi moc globální.
111
00:06:39,840 --> 00:06:43,080
Indický stand-up není globální.
Zníš privilegovaně.
112
00:06:43,160 --> 00:06:45,120
Musíš znít víc jako my.“
113
00:06:45,640 --> 00:06:47,480
A pak odjel v Range Roveru.
114
00:06:49,720 --> 00:06:52,320
Pak si uvědomíte,
že nejprivilegovanější lidi
115
00:06:52,400 --> 00:06:54,160
angličtinu nepotřebují.
116
00:06:54,240 --> 00:06:55,160
Přemýšlejte.
117
00:06:55,240 --> 00:06:58,440
Jack Ma, mandarínština.
Mukeš Ambani, gudžarátština.
118
00:06:58,520 --> 00:07:01,600
Elon Musk, X. Angličtina není potřeba…
119
00:07:02,960 --> 00:07:05,520
Dostal jsem se k nejlepšímu
hlasovému doktorovi v Anglii.
120
00:07:05,600 --> 00:07:09,440
Řekl mi, že mám na obou hlasivkách
obrovské cysty.
121
00:07:09,520 --> 00:07:10,680
ZBÝVÁ ŠEST TÝDNŮ
122
00:07:10,760 --> 00:07:14,200
„Může trvat sedm měsíců,
než budete normálně mluvit.
123
00:07:14,280 --> 00:07:15,960
Ale koukněte na Djokoviče.
124
00:07:16,480 --> 00:07:18,200
Zraněný, na šest měsíců mimo,
125
00:07:18,280 --> 00:07:21,200
měl tolik fyzio,
že se za pět týdnů vrátil.
126
00:07:21,280 --> 00:07:23,560
Musíte v sobě najít Djokoviče.“
127
00:07:25,960 --> 00:07:29,600
Jak můžete srovnávat
komika s profesionálním sportovcem?
128
00:07:30,280 --> 00:07:34,560
Jako kdyby mu zemřel pacient a já řekl:
„Vím, smutné, ale koukněte na Ježíše.
129
00:07:36,840 --> 00:07:39,680
Ukřižován, odešel na věčnost,
měl tolik fyzio.
130
00:07:42,000 --> 00:07:43,320
Za tři dny se vrátil!
131
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
Musíte v sobě najít Ježíše.“
132
00:07:47,200 --> 00:07:51,440
Představte si snědého vousáče,
jak říká bělochovi, aby našel Ježíše.
133
00:07:53,000 --> 00:07:54,720
To dělal naposledy Ježíš.
134
00:07:58,840 --> 00:07:59,800
Ale trénuju.
135
00:07:59,880 --> 00:08:03,120
Vyhodil jsem toho Amíka
a našel si indického trenéra.
136
00:08:03,200 --> 00:08:04,800
Mluví hindsky, má panděro.
137
00:08:06,840 --> 00:08:09,880
Protože ten Amík měl pořád
takový povýšený kecy.
138
00:08:09,960 --> 00:08:12,000
Nechápal jsem to. „Pane Dasi,
139
00:08:12,080 --> 00:08:13,880
jestli chcete zhubnout,
140
00:08:13,960 --> 00:08:16,080
musíme jíst a postit se.
141
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
Musíme vaše tělo překvapit.“
142
00:08:18,360 --> 00:08:20,360
Povídám: „Kámo, bydlím v Bombaji.
143
00:08:21,080 --> 00:08:24,360
Když budu chtít překvapit své tělo,
přejdu silnici.
144
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
Budu mnohem štíhlejší,
když na mně bude SUV.“
145
00:08:30,440 --> 00:08:33,640
Takový kecy. „Pane Dasi,
berete nějaké antioxidanty?“
146
00:08:33,720 --> 00:08:36,040
„Index kvality ovzduší je 599.
147
00:08:36,760 --> 00:08:39,240
Jaký kyslík máte na mysli? V Bombaji?
148
00:08:39,320 --> 00:08:42,440
Moje tělo přeměňuje monoxid na dioxid.
149
00:08:42,520 --> 00:08:43,920
Já jsem antioxidant.“
150
00:08:44,600 --> 00:08:47,760
Teď jsme přišli o půl publika.
Polovina lidí je mimo.
151
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
Že jo? Říkají si: „Proč mluví o vědě?
152
00:08:51,200 --> 00:08:52,920
Nechci se učit o kyslíku.
153
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
Rozesměj mě, kámo. Nenuť mě přemýšlet.“
154
00:08:56,480 --> 00:08:57,680
To jste vy.
155
00:08:57,760 --> 00:09:00,120
V komentářích: „Rozesměj mě, kámo.
156
00:09:00,200 --> 00:09:01,480
Nenuť mě přemýšlet.“
157
00:09:01,560 --> 00:09:04,320
Ať tě někdo polechtá, ty omezenče! Jasný?
158
00:09:11,080 --> 00:09:14,440
Další kecy. „Pane Dasi,
co říkáte na probiotika?“
159
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
Znáte tu probiotika?
160
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
„Co říkáte na probiotika?“
161
00:09:18,080 --> 00:09:20,840
A já na to:
„Věřím, že žena má právo volby.“
162
00:09:22,600 --> 00:09:23,640
Jsem probiotický.
163
00:09:24,840 --> 00:09:26,800
Povídá: „Pane Dasi, to je omyl.“
164
00:09:26,880 --> 00:09:29,720
„Nechci s tím omylem žít
po zbytek života.“
165
00:09:31,080 --> 00:09:35,840
Bylo těžké neznít jako on,
když jsem s tím trenérem mluvil.
166
00:09:37,160 --> 00:09:39,160
My Indové máme hrozný zvyk.
167
00:09:40,800 --> 00:09:43,680
Když mluvíme s někým s cizím přízvukem…
168
00:09:44,200 --> 00:09:46,600
nasáváme jeho přízvuk jako mozkomor.
169
00:09:50,760 --> 00:09:52,920
A vrátíme mu ten přízvuk do ksichtu.
170
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
Třeba k vám domů
přijde na večeři milý Francouz.
171
00:09:57,800 --> 00:09:59,320
„Tohle je magnifique.
172
00:09:59,400 --> 00:10:01,280
Můžu dostat víc Chicken Tikka?“
173
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Jdete do své kuchyně.
174
00:10:04,400 --> 00:10:08,520
A řeknete své indické matce:
„Chce ještě Chicken Tikka.“
175
00:10:11,280 --> 00:10:14,000
Vaše matka jde za tím Francouzem a říká:
176
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
„Beta, chcete ještě…“
177
00:10:18,120 --> 00:10:20,320
Ten Francouz je teď vyděšenej.
178
00:10:21,000 --> 00:10:23,760
Povídá: „Tetičko, dal bych si ještě…“
179
00:10:28,800 --> 00:10:32,120
Teď jste tři rasisti,
co obklíčili studené Chicken Tikka.
180
00:10:32,640 --> 00:10:34,240
Abych se zbavil zlého oka,
181
00:10:34,320 --> 00:10:38,400
šest učenců, šest kněží udělalo
v mém domě osmihodinový rituál,
182
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
kdy postavili z mléka, ghí a ledu lingam,
183
00:10:41,680 --> 00:10:44,160
který stál bez opory dva metry do výšky.
184
00:10:44,240 --> 00:10:46,160
Nejkrásnější věc, co jsem viděl.
185
00:10:46,240 --> 00:10:49,680
Povídám: „Mohli byste prosím
dostavět mosty v Bombaji?“
186
00:10:52,640 --> 00:10:55,360
Ten učenec řekl:
„Teď se musíte každý večer modlit.“
187
00:10:55,440 --> 00:10:59,920
Nemohl jsem s ním mluvit, tak mu píšu:
„Proto jsem vás najal.“
188
00:11:01,680 --> 00:11:03,200
„Nemodlíme se za vás.
189
00:11:03,280 --> 00:11:06,480
Jen zařídíme, aby vaše modlitba
byla vyslyšena jako první.“
190
00:11:07,560 --> 00:11:10,560
„Takže jste jako letištní FastTrack…
191
00:11:12,640 --> 00:11:13,560
k Bohu?“
192
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
Odpověděl: „Jo, boty dolů.“
193
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Jde o to, že se moc nemodlím. Víte?
194
00:11:20,440 --> 00:11:23,880
Občas volám Boha při orgasmu
a při mrtvém tahu.
195
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
Což jsou pro mě
dvě velmi podobné zkušenosti.
196
00:11:30,120 --> 00:11:32,120
Moje kolena nespolupracují.
197
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
Pohled do zrcadla. Ten…
198
00:11:37,840 --> 00:11:39,040
Ale…
199
00:11:39,120 --> 00:11:43,040
Dobře, mluvím s Bohem.
Jako onehdy, když jsem ztratil pas.
200
00:11:43,680 --> 00:11:46,480
Vy, pane, můžete mít nový pas do 24 hodin,
201
00:11:46,560 --> 00:11:48,400
pokud máte kontakty ve vládě.
202
00:11:48,480 --> 00:11:52,200
Jenže můj kontakt s vládou je důvod,
proč potřebuju pas.
203
00:11:54,440 --> 00:11:57,160
Takže když ztratím pas, neztratil jsem ho.
204
00:11:57,240 --> 00:11:58,840
Vzal mi ho Bůh.
205
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
Náboženství je…
Když jsem zoufalý, směju se.
206
00:12:03,640 --> 00:12:06,320
Říkal jsem: „Bože, já nemůžu
207
00:12:06,400 --> 00:12:09,200
vyprávět vtipy světu,
ke kterému se nedostanu.“
208
00:12:09,280 --> 00:12:12,040
Pak se přede mnou
najednou otevřela složka.
209
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
Slyšel jsem zvuk a…
210
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
Přísahám Bohu,
můj pas byl metr a půl ode mě,
211
00:12:18,240 --> 00:12:21,800
uvnitř složky, pod papíry,
kde byly napsané nějaké vtipy.
212
00:12:22,320 --> 00:12:26,200
Byl jsem tak šťastný, až jsem brečel.
Slzy štěstí kvůli papíru.
213
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
Naposledy to bylo
nad negativním těhotenským testem.
214
00:12:30,720 --> 00:12:33,240
Potřeboval jsem pas na cestu do Austrálie.
215
00:12:35,560 --> 00:12:38,160
Pardon, máme tu nějaké Australany?
Ozvěte se.
216
00:12:39,160 --> 00:12:43,640
Paráda. Mám vaši zemi rád.
Jste takový anglický Bangladéš.
217
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Je to…
218
00:12:48,840 --> 00:12:51,520
Pardon, omlouvám se. Omlouvám se.
219
00:12:52,200 --> 00:12:53,920
Jste novozélandský Pákistán.
220
00:13:00,960 --> 00:13:04,880
Stalo se tohle. Na zahraničních
letištích dodržuju pravidla.
221
00:13:05,440 --> 00:13:08,600
Nechci Indii dělat ostudu,
leda ve velkém divadle.
222
00:13:10,000 --> 00:13:12,160
A jedna starší Australanka…
223
00:13:13,200 --> 00:13:14,480
mě vyhmátla z fronty.
224
00:13:14,560 --> 00:13:18,440
Ze všech těch bělochů.
„Vy, pane. To zavazadlo musíte odbavit.“
225
00:13:18,520 --> 00:13:21,920
„Madam, má pod devět kilo a jiné nemám.“
226
00:13:22,000 --> 00:13:24,400
A ona: „Ne! Musíte ho odbavit.“
227
00:13:24,480 --> 00:13:27,080
- Byl jsem nasranej. Taky byste byli?
- Jo!
228
00:13:27,160 --> 00:13:29,760
Povídám:
„Odbavíte i někoho z těch bělochů?“
229
00:13:29,840 --> 00:13:32,720
A všichni běloši: „Kurva,
bude nám vážit bágly.“
230
00:13:34,160 --> 00:13:37,760
Ukázala na mě a povídá: „Ne. Jen vás.“
231
00:13:38,560 --> 00:13:42,680
Měl jsem radost. Opravdu.
„Panebože. Nefalšovaná rasistka.“
232
00:13:44,920 --> 00:13:47,560
Je to jako vidět polární záři. Jste jako…
233
00:13:47,640 --> 00:13:51,240
Viděl jsem knihy a filmy.
Ale naživo je to mnohem působivější.
234
00:13:51,880 --> 00:13:54,680
Nefalšovanýho rasistu
dneska jen tak nepotkáte.
235
00:13:54,760 --> 00:13:56,360
Je to šílená haluz.
236
00:13:56,440 --> 00:13:58,440
Jako vidět nacistu pít bubble tea.
237
00:14:00,960 --> 00:14:03,360
Za což bych klidně zaplatil.
238
00:14:04,200 --> 00:14:05,760
V uniformě SS a…
239
00:14:06,760 --> 00:14:07,640
Ha…
240
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
Ha… Ha…
241
00:14:09,760 --> 00:14:11,080
Heil, Hitler.
242
00:14:12,760 --> 00:14:14,040
Opravdu mám pocit,
243
00:14:14,120 --> 00:14:16,720
že rasisti jsou marginalizovaná komunita.
244
00:14:19,600 --> 00:14:21,680
Vezměte si tu strast rasisty.
245
00:14:21,760 --> 00:14:26,360
Identifikovat se jako bigotní a být
uvězněný v těle inteligentního člověka?
246
00:14:27,600 --> 00:14:32,000
Rasisti nemají veřejné platformy.
Jen 80 % amerických podcastů. To je celý.
247
00:14:32,680 --> 00:14:36,480
Všechny dobré nápady jim ukradli.
Kulturní vyvlastnění rasistů.
248
00:14:36,560 --> 00:14:39,640
Rasisti přišli se slovem na „N“.
Hip-hop jim ho vzal.
249
00:14:40,320 --> 00:14:43,320
Rasisti přišli se segregací.
Pickleball jim ji vzal.
250
00:14:44,800 --> 00:14:47,480
Rasisti přišli s otroctvím.
Apple jim ho vzal.
251
00:14:49,720 --> 00:14:52,120
Všechny nápady jim vzali. Co jim zbylo?
252
00:14:52,200 --> 00:14:54,960
Pákistáncům jako já
kontrolujou zavazadla.
253
00:14:55,040 --> 00:14:58,680
Pak doma mají tichý misionářský sex
pod obrazem Churchilla.
254
00:15:01,720 --> 00:15:02,640
Co…
255
00:15:04,280 --> 00:15:06,840
Obraz Winstona Churchilla?
Jedině misionář.
256
00:15:07,880 --> 00:15:10,240
Pod Churchillem nemůžete dělat anál.
257
00:15:11,600 --> 00:15:13,200
Churchill nikdy neviděl…
258
00:15:14,600 --> 00:15:15,640
kolonizaci.
259
00:15:18,120 --> 00:15:18,960
Já…
260
00:15:24,480 --> 00:15:26,120
Jdu do první třídy.
261
00:15:26,200 --> 00:15:28,400
Pořád se na mě vítězně usmívá.
262
00:15:28,480 --> 00:15:29,880
Něco ve mně se zlomilo.
263
00:15:29,960 --> 00:15:32,520
My Indové obvykle držíme hubu a krok, ne?
264
00:15:33,040 --> 00:15:36,360
„Doufám, že se vaše dcera provdá za Inda.“
265
00:15:38,160 --> 00:15:40,400
Doufám, že si nabrnkne krásnýho Inda.
266
00:15:40,480 --> 00:15:42,160
S tvářičkou Deva Patela…
267
00:15:42,920 --> 00:15:44,680
s knírem Sadgurua…
268
00:15:45,600 --> 00:15:46,680
a mým tělem.
269
00:15:47,880 --> 00:15:50,240
Bude spát ve vedlejším pokoji a přes zeď
270
00:15:50,320 --> 00:15:53,280
poslouchat divný zvuky
indicko-australskýho sexu.
271
00:15:53,360 --> 00:15:55,480
„Ano! Austrálie! Jo! Jo!“
272
00:15:58,360 --> 00:15:59,360
A prostě…
273
00:16:02,880 --> 00:16:03,720
A prostě…
274
00:16:06,800 --> 00:16:08,720
Bylo jí tak 65.
275
00:16:08,800 --> 00:16:10,040
Mějte soucit.
276
00:16:10,120 --> 00:16:12,640
Je možné milovat starého rasistu, ne?
277
00:16:12,720 --> 00:16:15,280
Indové, co váš rodinný chat na WhatsAppu?
278
00:16:16,400 --> 00:16:20,720
Jestli v rodinném chatu
na WhatsAppu nenajdete rasistu,
279
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
ten rasista jste vy.
280
00:16:24,480 --> 00:16:25,640
Za to se nestyďte.
281
00:16:25,720 --> 00:16:28,520
Jedna z mých pratet
je legendární islamofob.
282
00:16:29,040 --> 00:16:29,880
Legendární.
283
00:16:29,960 --> 00:16:32,280
Mohla by za to dostat ocenění.
284
00:16:34,600 --> 00:16:37,400
Pokaždé po mém stand-upu
říká: „Ach, Alláhu!“
285
00:16:38,240 --> 00:16:40,720
Povídám: „Vždyť muslimy nesnášíš.“
286
00:16:41,240 --> 00:16:44,040
„Jo, ale když jsem zklamaná,
vzývám jejich boha.
287
00:16:47,040 --> 00:16:48,920
Proč obtěžovat ty naše?“
288
00:16:49,000 --> 00:16:51,680
Pak mě vzali k logopedce, kam chodí Adele.
289
00:16:51,760 --> 00:16:53,320
ZBÝVÁ 4 A 1/2 TÝDNE
290
00:16:53,400 --> 00:16:56,560
Měla stejný problém jako já.
Stejný talent. A…
291
00:16:58,720 --> 00:17:02,800
Je to drobná židovka,
chce hromadu peněz a dala mi tohle.
292
00:17:03,360 --> 00:17:04,280
Tohle je Kazoo.
293
00:17:04,960 --> 00:17:08,640
Řekla: „Až na to zvládnete zahrát
Hodně štěstí, zdraví,
294
00:17:08,720 --> 00:17:11,680
budete moct zase vystupovat.“
295
00:17:11,760 --> 00:17:15,480
Já na to: „Až zvládnete angličáky
na koberci z marshmallow,
296
00:17:15,560 --> 00:17:17,640
můžete na operaci slepého střeva.“
297
00:17:17,720 --> 00:17:21,720
Myslel jsem, že hrajeme hru,
kde si říkáme totální nesmysly.
298
00:17:24,280 --> 00:17:26,280
Z tohohle se nedá vyloudit zvuk.
299
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
Nejde to. Zvuk musí jít zevnitř.
300
00:17:29,680 --> 00:17:31,640
Dvacetkrát denně jsem dělal…
301
00:17:35,440 --> 00:17:37,960
Víte, kolik mi nakráčelo k baráku kačen?
302
00:17:41,000 --> 00:17:42,240
Chtěly akci.
303
00:17:43,960 --> 00:17:45,000
A dostaly ji.
304
00:17:47,480 --> 00:17:49,680
Protože jsme mluvili stejným jazykem.
305
00:17:51,400 --> 00:17:52,680
Přišla kachna a já…
306
00:18:10,800 --> 00:18:13,480
Teď už to za ty peníze stálo, ne?
Hudební číslo.
307
00:18:14,240 --> 00:18:17,800
Řekla mi: „Pane Dasi,
20 let používáte svůj hlas špatně.“
308
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
„Jste tak levicově povýšená.“
309
00:18:21,320 --> 00:18:22,920
Proto mám rád mladší generaci.
310
00:18:23,000 --> 00:18:25,280
Je tu někdo mezi 18 a 25? Ozvěte se.
311
00:18:25,360 --> 00:18:28,720
Líbíte se mi. Jste otevření,
nemlčíte. Sdílíte.
312
00:18:28,800 --> 00:18:30,720
Jste stateční. Jdete do akce.
313
00:18:30,800 --> 00:18:34,240
My řekneme svý. Vás to dráždí.
My se smějeme. Tak to funguje.
314
00:18:35,840 --> 00:18:37,840
To bylo super. Proto…
315
00:18:38,960 --> 00:18:39,800
Proto vás…
316
00:18:41,480 --> 00:18:44,120
Proto vás necháme věřit,
že máte svou pravdu.
317
00:18:45,120 --> 00:18:46,720
Vaše pravda je náš obsah.
318
00:18:48,240 --> 00:18:51,760
Mám dva synovce z generace
po Gen Z. Jak se jim říká?
319
00:18:51,840 --> 00:18:53,200
- Alfa.
- Blbečci?
320
00:18:53,280 --> 00:18:54,120
Já…
321
00:18:55,440 --> 00:18:58,040
Mým synovcům je 14. Vzal jsem je do muzea.
322
00:18:58,720 --> 00:19:00,040
Synovec je nasranej,
323
00:19:00,120 --> 00:19:03,960
že se mu obrovský evropský obraz
nevejde do telefonu na stojáka.
324
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
Říkám: „Tak si sakra ten mobil otoč.“
325
00:19:08,880 --> 00:19:11,040
A on: „Vire Mama, ty to nechápeš.
326
00:19:11,120 --> 00:19:13,760
Svět se změnil. Život je vertikální.“
327
00:19:13,840 --> 00:19:16,040
MAMA:
STRÝC Z MATČINY STRANY
328
00:19:16,560 --> 00:19:18,560
Povídám: „Změním závěť.
329
00:19:20,040 --> 00:19:22,480
Neodříznu tě. Nechám ti všechno, co mám,
330
00:19:22,560 --> 00:19:24,560
když mě zpopelníš vertikálně.
331
00:19:27,000 --> 00:19:30,360
S otevřenýma očima.
Chci shlížet na rodinu, až budu hořet.
332
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
A chci za sebou dýdžeje,
co bude hrát techno.
333
00:19:34,000 --> 00:19:36,560
Chci fesťák s plačkama, jasný? A…
334
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
Totální depka v Glastonbury, jasný?
335
00:19:41,440 --> 00:19:43,840
Jako když na Burning Man
někoho fakt upálí.
336
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
A chci, abys…
337
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
to celé natočil a nahrál to na Instagram
338
00:19:50,320 --> 00:19:52,680
a napsal k tomu ,Zapálený Vir Mama.‘“
339
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
To je skoro dokonalý titulek
na kremaci, ne?
340
00:20:03,680 --> 00:20:07,200
Jste zmanipulovatelný,
protože jste komodifikovali rozptýlení.
341
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
Stačí správné načasování.
342
00:20:08,880 --> 00:20:12,880
Pro Gen Z uděláte hodinovou show
s jedinou pointou. Jen ji odkládáte.
343
00:20:14,560 --> 00:20:17,240
Vir Mama, svět se změnil.
Život je vertikální.
344
00:20:17,760 --> 00:20:19,200
Svět se změnil.
345
00:20:19,280 --> 00:20:23,200
Svět se změnil, změnil, změnil.
Vir Mama.
346
00:20:23,280 --> 00:20:26,120
Změnil, změnil, změnil, Vir Mama.
347
00:20:26,200 --> 00:20:31,400
Život, život, život…
348
00:20:31,480 --> 00:20:32,320
je vertikální.
349
00:20:34,280 --> 00:20:35,480
Život je vertikální.
350
00:20:43,280 --> 00:20:45,200
Koukněte, jak blbě se tváříte.
351
00:20:46,080 --> 00:20:48,360
Všichni dospělí si říkají: „Co to je?
352
00:20:49,360 --> 00:20:50,600
Chci vrátit peníze.“
353
00:20:51,520 --> 00:20:53,600
Gen Z si říkají: „Jen to rozpal.“
354
00:20:57,560 --> 00:21:00,600
A to je perfektní titulek na kremaci.
355
00:21:03,560 --> 00:21:06,760
Čtyři týdny před vystoupením
jsem zkoušel homeopatika.
356
00:21:06,840 --> 00:21:09,400
Kdo neví, co jsou to homeopatika?
357
00:21:10,040 --> 00:21:14,920
Vysvětlím vám to. Takže…
Homeopat je osamělý panic,
358
00:21:17,200 --> 00:21:19,520
který sedí v místnosti metr krát metr
359
00:21:20,120 --> 00:21:22,120
obklopený bílým práškem. Jako…
360
00:21:23,320 --> 00:21:25,160
Jako ve skříni P. Diddyho.
361
00:21:27,080 --> 00:21:29,680
Dal mi bílý prášek, že to mám zobat.
362
00:21:29,760 --> 00:21:32,320
Ptám se: „Co to je?“ A on: „To je jedno.“
363
00:21:33,400 --> 00:21:36,920
Takže osmkrát denně
žeru nějakej bílej prášek.
364
00:21:37,000 --> 00:21:39,760
Už ani nedělám stand-up.
Jsem bankovní úředník.
365
00:21:42,160 --> 00:21:43,320
Jsem závislák.
366
00:21:45,040 --> 00:21:46,920
Tohle je problém vaší generace.
367
00:21:48,400 --> 00:21:51,400
Jste závislí na validaci
z dopaminových přístrojů.
368
00:21:51,480 --> 00:21:54,320
Jste posedlí identitou. Ne osobností.
369
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
Když jdete do světa,
jde o to, co jste, ne kdo jste.
370
00:21:57,840 --> 00:22:00,160
Sbíráte a rozdáváte nálepky.
371
00:22:00,240 --> 00:22:04,480
Protože představují dávky dopaminu
z internetu, na kterém jste závislí.
372
00:22:04,560 --> 00:22:08,720
Takže nejste jen lidská bytost.
Jste polyamorní, ADHD, vegan, žonglér,
373
00:22:08,800 --> 00:22:11,440
bez víry, ale přikláníte se k Avengers.
374
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
A…
375
00:22:12,880 --> 00:22:16,200
Hele, nechci se povyšovat,
ale s přibývajícím věkem
376
00:22:16,280 --> 00:22:19,720
zjistíte, že svět není žádná věda.
Že jo, dospělí?
377
00:22:19,800 --> 00:22:21,040
Ano!
378
00:22:21,120 --> 00:22:24,160
Na celém světě existují jen dva typy lidí.
379
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
Kreténi.
380
00:22:26,320 --> 00:22:29,440
A lidi, co s nima musí vyjít.
To je celý svět.
381
00:22:33,800 --> 00:22:35,000
Nebuďme omezení,
382
00:22:35,080 --> 00:22:37,120
existujou ještě průnikoví kreténi.
383
00:22:37,200 --> 00:22:41,400
Černý kreténi, bílý kreténi, hetero
kreténi, gay kreténi, trans kreténi.
384
00:22:41,480 --> 00:22:43,960
Na druhou stranu,
někteří vegani jsou fajn.
385
00:22:45,520 --> 00:22:48,200
Lidi jsou různý, jsou složitý.
Že jo, Londýne?
386
00:22:48,680 --> 00:22:51,600
Jen říkám, i Adolf Hitler miloval psy.
387
00:22:51,680 --> 00:22:52,520
Pamatujete?
388
00:22:53,040 --> 00:22:56,520
Odbočka. Jak zmatený myslíte,
že byl Hitlerův pes?
389
00:22:58,280 --> 00:23:00,640
Pes rozumí gestům, ne politice.
390
00:23:00,720 --> 00:23:02,480
Když jste Hitlerův pes…
391
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
Pokaždé, když je páníček venku, dělá…
392
00:23:08,360 --> 00:23:09,800
Nikdy ten míč nehodí.
393
00:23:16,440 --> 00:23:18,320
Když jste potichu, zjistíte,
394
00:23:18,400 --> 00:23:22,000
že máte vlastní znakový jazyk,
který nikdo kromě vás nechápe.
395
00:23:22,080 --> 00:23:24,400
Chtěl jsem od asistenta
černou kávu bez kofeinu.
396
00:23:24,480 --> 00:23:26,800
„Chci černou kávu bez kofeinu.“
397
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
„Cože?“ „Chci černou kávu bez kofeinu.“
398
00:23:36,040 --> 00:23:36,880
„Cože?“
399
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
„Tvoje matka je děvka!“
400
00:23:42,960 --> 00:23:44,520
„Černou kávu bez kofeinu?“
401
00:23:46,480 --> 00:23:48,680
Všichni kolem ztichnou.
402
00:23:48,760 --> 00:23:51,880
Všichni říkají:
„Panebože! Přišel jsi o hlas?
403
00:23:52,440 --> 00:23:53,760
To je fakt smutný.
404
00:23:55,240 --> 00:23:57,520
Dáš si černou kávu bez kofeinu?“
405
00:24:03,320 --> 00:24:06,640
A když jeden člověk to ticho prolomí,
nakazí ostatní.
406
00:24:07,720 --> 00:24:10,960
Chápu to, protože
kdykoliv se dostanete do polemiky,
407
00:24:11,040 --> 00:24:13,720
ať chcete nebo ne, stanete se tématem.
408
00:24:14,240 --> 00:24:19,440
A to znamená, že ať jdete, kam jdete,
chtějí z vás něco vyždímat.
409
00:24:19,520 --> 00:24:23,120
Kdykoliv jsem byl v New Yorku,
nebo někde ve Velké Británii,
410
00:24:23,200 --> 00:24:25,960
objevil se bílý novinář a řekl: „Panebože!
411
00:24:26,040 --> 00:24:28,800
Můžeme udělat exkluzivní rozhovor
na 9 000 slov
412
00:24:28,880 --> 00:24:31,440
o tom, jak jste byl ve svém údělu umlčen?“
413
00:24:35,280 --> 00:24:36,560
„V mém údělu?
414
00:24:37,160 --> 00:24:40,360
Promiňte, potřebujete historku
o východním útlaku,
415
00:24:40,440 --> 00:24:42,920
abyste měla lepší pocit z toho,
kde žijete?
416
00:24:43,000 --> 00:24:44,200
Poslyšte, něčí…
417
00:24:45,000 --> 00:24:48,280
Něčí úděl je jako jeho erekce.
418
00:24:48,360 --> 00:24:51,320
Je těžké to vidět,
ale je neslušné na to ukazovat.“
419
00:24:52,000 --> 00:24:55,840
„Vy to nechápete. Naše publikum
je obrovské a bude mít pochopení.“
420
00:24:55,920 --> 00:24:58,920
„Moje publikum je malé, ale má empatii.“
421
00:24:59,000 --> 00:24:59,920
Pochopení…
422
00:25:03,000 --> 00:25:05,440
Pochopení je porno,
co sledujete pro radost.
423
00:25:05,520 --> 00:25:08,120
Empatie je orgie,
kde spolu všichni šukáme.
424
00:25:09,520 --> 00:25:12,600
Na ten vtip reagovalo asi 30 % z vás.
425
00:25:13,880 --> 00:25:16,280
Po představení se držte zpátky, protože…
426
00:25:17,520 --> 00:25:20,080
To nebyla metafora.
427
00:25:21,680 --> 00:25:25,320
„Jaký byl ten Vir Das?“
„Umí to s publikem. Fakt síla…“
428
00:25:28,000 --> 00:25:28,840
Já…
429
00:25:29,360 --> 00:25:31,840
Myslím, že když na lidi netlačíte,
430
00:25:31,920 --> 00:25:35,200
když jim dáte bezpečný prostor
a dáte jim anonymitu,
431
00:25:35,280 --> 00:25:37,680
většina lidí povede upřímný rozhovor,
432
00:25:37,760 --> 00:25:40,880
řeknou pravdu a rozeznají
dobro a zlo. Souhlas?
433
00:25:41,440 --> 00:25:42,760
Že jo? Myslím, že jo!
434
00:25:44,480 --> 00:25:46,760
Tak uvidíme. Zhasni, Chelsea.
435
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
Kavi, zhasni.
436
00:25:54,480 --> 00:25:56,640
Jo, vánoční stromek nejde zhasnout.
437
00:25:56,720 --> 00:26:00,640
LONDÝN
438
00:26:02,880 --> 00:26:06,840
Mám tu pět elektrikářů
a nikdo na to nepřišel.
439
00:26:08,120 --> 00:26:11,360
A tenhle speciál vyjde
v létě, sakra. Takže…
440
00:26:19,760 --> 00:26:22,400
Britové, buďme teď k sobě upřímní. Můžeme?
441
00:26:24,520 --> 00:26:27,800
Vždycky, když se ve vaší zemi něco stane,
442
00:26:28,320 --> 00:26:31,080
80 % světa pro vás nemá žádné pochopení.
443
00:26:34,760 --> 00:26:37,240
Omlouvám se. Pořád to v nás je.
444
00:26:39,160 --> 00:26:43,360
Tak dlouho jste s tolika zeměma vyjebávali
445
00:26:43,440 --> 00:26:47,320
a teď máte tu drzost si stěžovat
na přílišnou diverzitu v Anglii?
446
00:26:48,880 --> 00:26:52,200
Teď už ani reparace nechceme.
Že ne, Indové?
447
00:26:52,720 --> 00:26:55,280
Nechci, aby váš panovník vrátil Kohinoor,
448
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
chci, aby ho spolkl.
449
00:26:56,920 --> 00:27:03,920
KOHINOOR: NEJVĚTŠÍ DIAMANT NA SVĚTĚ,
UKRADENÝ Z INDIE
450
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
Schválně, jestli Bůh krále zachrání.
451
00:27:11,040 --> 00:27:13,800
Pojďme si upřímně promluvit. Chcete?
452
00:27:13,880 --> 00:27:15,920
Ano!
453
00:27:16,000 --> 00:27:18,360
Když k sobě budeme upřímní, víte,
454
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
že od roku 2019 máme všichni
pocit, že nás sledují a zpeněžují.
455
00:27:22,200 --> 00:27:25,600
Že nás krmí příběhem o dobru proti zlu,
456
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
ale s každým dalším rokem
457
00:27:28,200 --> 00:27:31,720
to dává čím dál menší smysl.
Že uctíváme falešné hrdiny
458
00:27:31,800 --> 00:27:35,960
a oslavujeme nedostatek inteligence
kvůli nemorální střední třídě,
459
00:27:36,040 --> 00:27:38,800
která je posedlá konzumem a kultem moci.
460
00:27:42,880 --> 00:27:47,520
Každý Ind tady ví,
461
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
že od roku 2019
462
00:27:50,800 --> 00:27:52,240
jsme neviděli
463
00:27:52,320 --> 00:27:55,480
jediný dobrý film od Marvelu. Víte to.
464
00:27:55,560 --> 00:27:58,280
Jsou to hrdinové na hovno.
465
00:27:58,880 --> 00:28:00,440
Jsou to falešné příběhy.
466
00:28:02,040 --> 00:28:04,120
O čem jste si mysleli, že mluvím?
467
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
Jen si dělám srandu z MCU.
468
00:28:10,360 --> 00:28:12,720
Což mi připomíná, nikdo vás teď nevidí.
469
00:28:14,360 --> 00:28:15,840
Nikdo. Jste v bezpečí.
470
00:28:15,920 --> 00:28:20,280
Ani lidi nad váma, co vás ignorují.
Ani lidi pod váma, které ignorujete vy.
471
00:28:22,120 --> 00:28:24,200
Ale slyší vás.
472
00:28:24,280 --> 00:28:27,480
Udělejte zvuk,
který tu po sobě chcete zanechat.
473
00:28:42,360 --> 00:28:45,880
- Ganpati Bappa!
- Morya!
474
00:28:45,960 --> 00:28:50,720
Jako outsider chci ve vší skromnosti říct,
že vaše impérium končí.
475
00:28:53,600 --> 00:28:55,240
- Mám takový pocit.
- Jo.
476
00:28:55,320 --> 00:28:58,240
Zvenčí působíte jako
ta sexy holka ze střední
477
00:28:58,320 --> 00:28:59,600
na třídním srazu,
478
00:29:01,440 --> 00:29:04,560
co je naštvaná,
že všichni ostatní jsou teď taky sexy.
479
00:29:05,880 --> 00:29:07,880
A Čína je ředitel a…
480
00:29:10,200 --> 00:29:13,800
A myslím, že je to tím,
že všichni chytří lidi ve vaší zemi
481
00:29:13,880 --> 00:29:16,880
se chovají jako kreténi,
tak jste je přestali poslouchat.
482
00:29:16,960 --> 00:29:20,520
A začali jste poslouchat hlupáky,
co jsou o něco chytřejší než vy,
483
00:29:20,600 --> 00:29:22,840
a uvěřili jste, že jsou chytří.
484
00:29:23,400 --> 00:29:27,560
Teď se na vás celý svět dívá
jako vy na Joea Bidena.
485
00:29:34,120 --> 00:29:35,720
Jako…
486
00:29:38,080 --> 00:29:39,840
Už ani neví, kde je.
487
00:29:42,760 --> 00:29:45,520
Zůstaňme chvíli v téhle temnotě.
488
00:29:46,800 --> 00:29:48,320
Kdyby tu měl někdo zbraň.
489
00:29:52,880 --> 00:29:54,520
Tak jo, rozsvítíme.
490
00:30:01,200 --> 00:30:04,440
Amerika se zbraní nikdy nezbaví.
Zbraně jsou váš kriket.
491
00:30:05,920 --> 00:30:08,440
Věřím, že každý Američan by měl mít právo
492
00:30:08,520 --> 00:30:11,240
koupit si zbraň
v jakémkoli věku bez dokladu.
493
00:30:11,760 --> 00:30:14,360
Moment. Ale měli byste změnit technologii.
494
00:30:14,440 --> 00:30:17,160
Vaše zbraně by se měly aktivovat hlasem.
495
00:30:17,240 --> 00:30:20,120
Pokaždé, když chcete vystřelit,
496
00:30:20,200 --> 00:30:24,320
musíte říct bezchybně nějakou větu.
497
00:30:24,400 --> 00:30:27,960
A myslím, že by to měl být
celý Druhý dodatek.
498
00:30:29,760 --> 00:30:32,360
Ozbrojené násilí už nebude jako dřív.
499
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Američani budou říkat: „Zabiju tě,
500
00:30:35,120 --> 00:30:37,240
jen co budu dva týdny biflovat.“
501
00:30:40,960 --> 00:30:45,040
Za dva týdny se vrátí a spustí:
„Ve Spojených státech
502
00:30:45,120 --> 00:30:48,320
je organizovaná domobrana
nezbytná v zájmu státu.
503
00:30:48,400 --> 00:30:50,920
Právo nosit zbraň nesmí být omezováno.“
504
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
Víte, kolik lidí za tu dobu uteče?
505
00:30:55,600 --> 00:31:00,040
A když to hlasové ovládání zadáte Applu,
navždy vyřešíte terorismus.
506
00:31:00,560 --> 00:31:01,400
Se Siri!
507
00:31:03,480 --> 00:31:05,520
Když svým přízvukem řeknu: „Siri!
508
00:31:07,160 --> 00:31:10,800
Organizovaná domobrana je nezbytná.
Právo nosit zbraň nesmí být omezováno.“
509
00:31:11,480 --> 00:31:14,120
„Ve vašem okolí je pět kaváren Starbucks.“
510
00:31:21,240 --> 00:31:22,400
Ovesné cappuccino.
511
00:31:24,120 --> 00:31:26,120
„Zastřelit všechny Filipínce?“ Ne!
512
00:31:33,840 --> 00:31:36,960
Mám turistické vízum.
Mám pro strach uděláno.
513
00:31:43,400 --> 00:31:44,320
Chodím na terapii.
514
00:31:44,400 --> 00:31:47,640
Moje terapeutka celou dobu
drží hrnek heřmánkového čaje
515
00:31:47,720 --> 00:31:51,560
dva centimetry od obličeje
a ani jednou se nenapije.
516
00:31:53,080 --> 00:31:56,240
To, že se napije,
je teď v terapii moje jediná naděje.
517
00:31:58,160 --> 00:31:59,400
Musí patřit k Jediům.
518
00:32:00,560 --> 00:32:04,360
Jednou mi říká: „Spousta komiků
v dětství zažívala krutost.
519
00:32:04,440 --> 00:32:07,760
Takže pak mají lásku
spojenou s odpíráním.“
520
00:32:07,840 --> 00:32:11,440
Já na to: „Víte,
že lev šuká jen 30 vteřin?“
521
00:32:12,240 --> 00:32:13,960
„Ne, to jsem nevěděla.“
522
00:32:14,040 --> 00:32:18,120
„Dobře, tak aspoň jeden z nás
přispěl do diskuze novou informací!“
523
00:32:21,720 --> 00:32:24,560
„Jen chci zjistit,
jestli máte z dětství trauma.“
524
00:32:24,640 --> 00:32:27,120
„Ty kráso,
vyrostl jsem v Indii a v Africe.
525
00:32:27,200 --> 00:32:28,960
Nic jiného než trauma nemám.“
526
00:32:32,240 --> 00:32:33,680
Moje traumata z dětství.
527
00:32:33,760 --> 00:32:36,600
Když mi bylo 12 let,
jeden kluk mě kopl do zubů,
528
00:32:36,680 --> 00:32:38,280
až jsem spolkl vlastní zub.
529
00:32:39,280 --> 00:32:42,800
Byl jsem v nemocnici,
hydratovali mě, abych ten zub vykadil,
530
00:32:42,880 --> 00:32:44,000
ale to se nestalo.
531
00:32:44,520 --> 00:32:46,240
A obávám se, že tam pořád je.
532
00:32:46,880 --> 00:32:48,480
A jednou mi udělají rentgen
533
00:32:48,560 --> 00:32:52,200
a v žaludku dospělého muže
najdou zub 12letého chlapce.
534
00:32:54,960 --> 00:32:58,240
A zeptají se: „Pane Dasi,
co jste měl dnes k snídani?“
535
00:32:58,880 --> 00:33:02,520
„Ne, to je trauma z dětství.“
„Pro to dítě, co jste snědl, určitě.“
536
00:33:03,600 --> 00:33:06,040
Rodiče věděli o duševních problémech,
537
00:33:06,120 --> 00:33:08,040
ale měli na ně indická řešení.
538
00:33:09,280 --> 00:33:11,800
Povídám: „Tati,
trpím ochromující úzkostí.“
539
00:33:11,880 --> 00:33:13,840
„Na to je dobrý si zaskákat.
540
00:33:17,040 --> 00:33:18,760
Úzkost ti vyskočí z těla.
541
00:33:20,040 --> 00:33:22,120
Pak si dej kurkumu na pálení žáhy.“
542
00:33:23,600 --> 00:33:27,640
Před vystoupením na stadionu jsem zkusil
myofasciální uvolnění. Znáte to?
543
00:33:27,720 --> 00:33:28,800
Jo!
544
00:33:28,880 --> 00:33:31,600
Povím vám o tom. Byl jsem v Kodani.
545
00:33:32,160 --> 00:33:36,000
Do pokoje mi nakráčel
skoro dvoumetrový krásný Němec
546
00:33:36,080 --> 00:33:38,800
s blond vlasy a modrýma očima.
547
00:33:38,880 --> 00:33:41,600
„Jestli vás je víc, zasloužíte si Reich.“
548
00:33:44,920 --> 00:33:46,240
A pak vystrčil loket,
549
00:33:46,320 --> 00:33:49,200
což byla jediná nesvalnatá část jeho těla,
550
00:33:49,280 --> 00:33:52,560
zarazil mi ho do zadku
a začal s ním pohybovat.
551
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
Začal mě hladit po vlasech.
552
00:33:54,800 --> 00:33:57,800
A říkal: „Hluboko v sobě máte smutek.“
553
00:33:58,760 --> 00:34:02,280
A já na to: „Ne,
hluboko v sobě mám Němce.“
554
00:34:05,000 --> 00:34:08,080
Povídá: „Máte úplně
zablokovanou krční čakru.“
555
00:34:08,160 --> 00:34:12,560
A já na to: „To proto,
že jste mi do ní nacpal tenké střevo.“
556
00:34:13,680 --> 00:34:15,520
„Musíte to pustit.“
557
00:34:15,600 --> 00:34:17,960
„Řekl bych, že vy taky.“
558
00:34:19,160 --> 00:34:21,760
A on řekl: „Pusťte to. Poddejte se.“
559
00:34:21,840 --> 00:34:25,520
A já se poddal těm
krásným, silným německým rukám.
560
00:34:25,600 --> 00:34:27,200
Cítil jsem se jako Francie.
561
00:34:31,160 --> 00:34:32,200
A pak, New Yorku…
562
00:34:33,640 --> 00:34:38,080
jsem zažil krásné emocionální uvolnění.
Úplně to mnou otřáslo. Já…
563
00:34:38,720 --> 00:34:41,440
Nebrečel jsem, 42 vteřin jsem prděl.
564
00:34:43,040 --> 00:34:45,040
Pak měl zablokovanou krční čakru on.
565
00:34:47,280 --> 00:34:49,720
Všude byl koriandr.
566
00:34:49,800 --> 00:34:51,840
Bylo mi fakt trapně.
567
00:34:54,160 --> 00:34:58,640
Tak jsem udělal, co my Indové děláme,
když se v zahraničí ztrapníme. Že jo?
568
00:34:58,720 --> 00:35:00,520
Řekl jsem: „Jsem z Pákistánu.“
569
00:35:05,560 --> 00:35:06,560
Je to v pohodě!
570
00:35:09,280 --> 00:35:11,480
Chcete vědět, proč jsem šel na terapii?
571
00:35:11,560 --> 00:35:14,160
- Jo!
- Měl jsem 186 zahraničních vystoupení.
572
00:35:14,240 --> 00:35:17,320
Vyhořel jsem.
Moje poslední show byla v Singapuru.
573
00:35:17,400 --> 00:35:19,560
Letěl jsem domů první třídou. A…
574
00:35:21,320 --> 00:35:25,640
Probudil jsem se a ptám se stevarda:
„Za jak dlouho přistaneme v Bombaji?“
575
00:35:26,160 --> 00:35:28,800
„Pane Dasi, tenhle let míří do Londýna.
576
00:35:29,360 --> 00:35:31,400
Na Heathrow budeme za deset hodin.“
577
00:35:33,200 --> 00:35:34,160
„To mě poser.
578
00:35:35,840 --> 00:35:38,520
Ne Londýn, Bombaj. Letíme do Bombaje.“
579
00:35:38,600 --> 00:35:40,520
„Pane Dasi, musíte se uklidnit.“
580
00:35:40,600 --> 00:35:42,480
Protože když snědý muž s vousy
581
00:35:42,560 --> 00:35:45,040
začne v letadle
vykřikovat novou destinaci…
582
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
Pohroma je na světě.
583
00:35:54,640 --> 00:35:58,400
Udělal jsem v Londýně narychlo show
a vyprodala se.
584
00:35:58,480 --> 00:36:00,600
Koupil jsem letenku, nastoupil do letadla.
585
00:36:00,680 --> 00:36:03,720
72 hodin mého života
se mi vygumovalo z hlavy.
586
00:36:03,800 --> 00:36:05,040
Nebyly tam.
587
00:36:06,000 --> 00:36:08,880
Byl jsem dezorientovaný
a začal jsem brečet.
588
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
V první třídě.
589
00:36:11,480 --> 00:36:12,840
Je to tragické.
590
00:36:14,000 --> 00:36:16,800
Brečel jsem,
pil šampaňské Dom Pérignon a pak…
591
00:36:18,800 --> 00:36:21,640
Pak jsem zafňukal
a dal si kaviár na melba toast…
592
00:36:23,240 --> 00:36:27,000
Celou cestu do Anglie jsem brečel
a přál si být v Indii.
593
00:36:27,080 --> 00:36:29,080
Cítil jsem se jako lady Mountbatten.
594
00:36:32,400 --> 00:36:34,480
Spousta z vás ten vtip nepochopila.
595
00:36:35,840 --> 00:36:37,720
Mám ho vysvětlit? Vysvětlím ho.
596
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
Takže kaviár jsou rybí jikry…
597
00:36:41,920 --> 00:36:43,840
Dostuduj si historii, bhenčode!
598
00:36:44,960 --> 00:36:47,480
Dobře, omlouvám se. Běloši.
599
00:36:49,240 --> 00:36:50,440
Bhenčod…
600
00:36:52,080 --> 00:36:56,000
Když jste šťastný, je to něco
jako slovo na „N“ mezi černochy.
601
00:36:56,600 --> 00:36:58,880
- Jo.
- Že jo? Jak je, bhenčode?
602
00:36:59,840 --> 00:37:01,400
Je to bhenčod. Jasný?
603
00:37:02,520 --> 00:37:04,000
Ale když jste nešťastný,
604
00:37:04,080 --> 00:37:06,440
je to jako slovo na „N“ mezi bělochy.
605
00:37:09,040 --> 00:37:10,520
Koukej na toho bhenčoda.
606
00:37:11,280 --> 00:37:12,880
Řekl jsem terapeutce:
607
00:37:12,960 --> 00:37:15,960
„Mám celodenní výpadky. Jsem blázen?“
608
00:37:16,040 --> 00:37:19,200
„Pane Dasi, je rok 2024,
to slovo už nepoužíváme.“
609
00:37:19,280 --> 00:37:22,320
„Nepoužívám dentální nit,
a přece existuje.“
610
00:37:23,760 --> 00:37:27,360
„Pane Dasi, zdá se, že máte problém
být v tichu se svými emocemi.
611
00:37:27,440 --> 00:37:28,800
Byl jste někdy zticha
612
00:37:28,880 --> 00:37:32,080
a přitom šťastný? Povězte mi o tom.“
613
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
„Fakt platím za to, abych něco vyprávěl?“
614
00:37:37,200 --> 00:37:41,320
Zaplatil jsem, abych jí řekl příběh,
za který teď platíte vy mně.
615
00:37:42,840 --> 00:37:44,320
Podělanej byznys!
616
00:37:45,000 --> 00:37:47,280
Dva týdny před stadionem jsem se zhroutil.
617
00:37:47,800 --> 00:37:48,960
Prostě jen brečíte.
618
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
A myšlenka, která mě zlomila, byla…
619
00:37:52,520 --> 00:37:53,560
Jsem vypravěč.
620
00:37:54,800 --> 00:37:56,040
Co když už nebudu…
621
00:37:57,560 --> 00:37:59,160
Co když budu a nebude to…
622
00:38:00,160 --> 00:38:01,760
Jen tiše brečíte.
623
00:38:02,760 --> 00:38:05,640
Což vypadá žalostně.
Jako orgasmus bez zvuku.
624
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
Až podle zvuku, poznáte, o co jde.
625
00:38:17,200 --> 00:38:20,000
Vím, že mě neslyšíš, ale vidíš mě?
626
00:38:20,080 --> 00:38:24,200
Když mi bylo 24 let,
byl jsem ilegálně v Chicagu.
627
00:38:24,280 --> 00:38:25,640
Vypršelo mi vízum.
628
00:38:25,720 --> 00:38:27,840
Pracoval jsem v kuchyni s Mexičany.
629
00:38:27,920 --> 00:38:28,760
Brutální lidi.
630
00:38:29,520 --> 00:38:31,400
Říkali mi Los platos colega.
631
00:38:32,680 --> 00:38:34,200
Někdy jsem spal ve vlaku.
632
00:38:34,720 --> 00:38:37,320
Pracoval jsem od 8 ráno do 3 ráno.
Mrzl jsem.
633
00:38:37,400 --> 00:38:38,640
Chlápek jménem Sergio
634
00:38:38,720 --> 00:38:41,080
mě naučil trik. „Hej, colega, pojď sem.
635
00:38:41,600 --> 00:38:45,160
Když pezones caliente, hombre caliente.“
636
00:38:45,240 --> 00:38:48,160
„Když máš v teple bradavky,
bude ti teplo.“
637
00:38:48,840 --> 00:38:52,080
Pak dal horkou polévku
z restaurace do zavíracích sáčků,
638
00:38:52,160 --> 00:38:54,600
každý pak do černého pytle na odpadky
639
00:38:54,680 --> 00:38:58,120
a svázal mi je za krkem,
takže polévka visela tady.
640
00:38:58,200 --> 00:39:01,840
Dal jsem přes to bundu
a celou noc mi bylo teplo.
641
00:39:02,560 --> 00:39:04,680
Ve vlaku mi všichni dali pokoj.
642
00:39:04,760 --> 00:39:07,320
Byl jsem snědej chlap s obříma kozama.
643
00:39:10,960 --> 00:39:14,160
To bylo pár let před tím,
než se začalo mluvit o trans.
644
00:39:14,800 --> 00:39:17,200
Ale pár let po 11. září, takže…
645
00:39:18,000 --> 00:39:21,200
i Mexičani říkali:
„Colega možná terorista.
646
00:39:22,000 --> 00:39:24,760
Možná mucho grandes sabroso negras tetas.
647
00:39:27,040 --> 00:39:28,880
„Fakt velký černý kozy.“ A…
648
00:39:30,200 --> 00:39:33,880
Někdy se probudíte ve vlaku.
A je to fakt nádhera.
649
00:39:34,480 --> 00:39:35,440
Chápete?
650
00:39:35,520 --> 00:39:37,320
Do uší vám hrajou Coldplay.
651
00:39:38,120 --> 00:39:39,840
Teplá polévka na bradavkách.
652
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
Hlavu opřenou o okno.
653
00:39:43,760 --> 00:39:44,920
Vyjedete z tunelu.
654
00:39:46,440 --> 00:39:49,160
Cítíte, jak vás na tvářích hřeje slunce.
655
00:39:50,600 --> 00:39:51,720
Za zavřenými víčky
656
00:39:52,400 --> 00:39:54,080
bezbožný odstín oranžové.
657
00:40:03,880 --> 00:40:05,720
A na tváři máte zlaté světlo.
658
00:40:06,920 --> 00:40:07,920
Cítíte se vidění.
659
00:40:09,680 --> 00:40:11,480
A nemůžete se hnout, protože…
660
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
na vás spí obrovský bezdomovec.
661
00:40:18,840 --> 00:40:20,840
Tohle budou některé Indky znát.
662
00:40:24,760 --> 00:40:27,080
Zalehnutí těžkým mužem.
663
00:40:28,200 --> 00:40:30,920
Nedívej se na něj. Oči dopředu.
Dívej se na mě.
664
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
To jediné, co s ním pohne, je jídlo.
665
00:40:34,320 --> 00:40:37,200
Posadil jsem ho k oknu.
Jmenoval se Eugene.
666
00:40:37,280 --> 00:40:39,880
Dal jsem ho na slunce
a vytáhl jsem polévku.
667
00:40:41,160 --> 00:40:44,520
Byl smíchy bez sebe.
„Kámo! Co v těch kozách ještě máš?“
668
00:40:47,720 --> 00:40:49,000
„Další polévku.“
669
00:40:50,320 --> 00:40:54,000
Pak mě obklopili jeho přátelé,
pět černochů, a všem jsem dal polévku.
670
00:40:54,080 --> 00:40:57,280
A všichni mi říkali
slovo na „N“ s polívkovýma kozama.
671
00:40:57,880 --> 00:40:59,920
„Mrkej na toho ,N‘ s polívkovýma kozama.“
672
00:41:00,000 --> 00:41:03,320
Shah Rukh Khan mi řekl, že je na mě pyšný.
673
00:41:03,400 --> 00:41:05,560
Jedna žena mě označila za životní lásku.
674
00:41:05,640 --> 00:41:09,400
Nic se nevyrovná tomu,
když vám pět černochů říká slovem na „N“.
675
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
Taky jsem se nikdy v životě
necítil víc mateřsky.
676
00:41:14,640 --> 00:41:17,200
Vytáhnout kozu a někoho nakrmit…
677
00:41:18,840 --> 00:41:20,560
Dámy, chápu, proč to děláte.
678
00:41:21,800 --> 00:41:23,600
Vyprávěl jsem to terapeutce.
679
00:41:23,680 --> 00:41:27,040
Ona na to: „Pane Dasi,
to vůbec není příběh o tichu.
680
00:41:27,600 --> 00:41:28,960
A byli šťastnější než vy.“
681
00:41:29,040 --> 00:41:31,880
„Madam, vy sakra nechápete, co dělám.
682
00:41:32,520 --> 00:41:36,920
Být svědkem štěstí je větší,
než štěstí prožívat.
683
00:41:37,000 --> 00:41:39,280
Víte, co má každé publikum společného?
684
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
Vypadají jinak. Ale znějí stejně.
685
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
Protože štěstí je univerzální zvuk.
686
00:41:45,280 --> 00:41:49,320
Lidská bytost je jen zvuk.
Když jsme potichu, umíráme.
687
00:41:49,400 --> 00:41:51,920
Kdybych mohl všechny diváky dát do kufru
688
00:41:52,000 --> 00:41:54,480
a vzít je na všechna světová pódia,
689
00:41:54,560 --> 00:41:57,400
aby to viděli jako já a cítili jako já,
690
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
pochopila byste,
proč lidi milují stand-up.
691
00:42:00,040 --> 00:42:03,680
Nikdo se nedívá na komika.
Poslouchají publikum.
692
00:42:04,200 --> 00:42:07,840
Štěstí opouští jejich tělo.
Protože když křičíte štěstím…
693
00:42:07,920 --> 00:42:11,920
Když radost není chráněná,
ale je přenesená, to je naděje.
694
00:42:12,440 --> 00:42:13,760
Je to síla.
695
00:42:13,840 --> 00:42:15,840
Mocní to chápou.
696
00:42:15,920 --> 00:42:19,800
Nejděsivější pro ně nejsou slova,
co vycházejí z mých úst.
697
00:42:19,880 --> 00:42:22,320
Je to zvuk, co vychází z těch jejich.
698
00:42:22,400 --> 00:42:25,800
Komici jen říkají slova,
publikum říká pravdu.
699
00:42:26,720 --> 00:42:28,440
A tohle nechápu.
700
00:42:29,080 --> 00:42:32,440
Proč nikdo nikdy nezatkne publikum?
701
00:42:40,760 --> 00:42:42,040
To oni jsou problém.
702
00:42:43,560 --> 00:42:45,160
Podívejte, jak jsou hloupí.
703
00:42:46,320 --> 00:42:49,080
Zalichotíte jim a zobou vám z ruky.“
704
00:42:49,160 --> 00:42:53,120
A terapeutka řekla: „Pane Dasi,
máte agresivní disociativní poruchu
705
00:42:54,080 --> 00:42:55,960
způsobenou extrémním PTSD.“
706
00:42:56,040 --> 00:42:58,600
„Vy máte pasivně agresivní jazykolamy
707
00:42:58,680 --> 00:43:00,440
způsobené heřmánkovým čajem.“
708
00:43:03,760 --> 00:43:07,720
„Vaše úzkost se vymkla kontrole.
Musím vám dát léky.
709
00:43:07,800 --> 00:43:09,560
Co říkáte na beta-blokátory?“
710
00:43:09,640 --> 00:43:12,280
„Věřím, že ženy mají právo volby.“
711
00:43:14,640 --> 00:43:17,200
Ten vtip je lepší,
když o něm přemýšlíte v hindštině.
712
00:43:18,160 --> 00:43:20,760
„A mám závislostní sklony, prášky nechci.“
713
00:43:20,840 --> 00:43:23,760
„Dobře, pak musíte
sedm dní v týdnu cvičit.
714
00:43:23,840 --> 00:43:26,320
Endorfiny vás z té deprese dostanou.“
715
00:43:27,120 --> 00:43:28,960
„Takže mám skákat?“
716
00:43:37,720 --> 00:43:40,880
„Ne. A berte kurkumu na pálení žáhy.“
717
00:43:43,000 --> 00:43:44,640
Dámy a pánové.
718
00:43:47,960 --> 00:43:48,960
Jedeme vlakem.
719
00:43:49,840 --> 00:43:51,960
O tom je život. Je to vlak a kruh.
720
00:43:52,040 --> 00:43:53,800
A jeden krok v tom vlaku,
721
00:43:53,880 --> 00:43:57,360
jedna zastávka je neštěstí
a naprosté zoufalství a smutek
722
00:43:57,440 --> 00:43:58,520
a nakládačka.
723
00:43:58,600 --> 00:44:01,120
Ať jste zticha nebo šťastní,
724
00:44:01,200 --> 00:44:04,080
ať jste opatrní nebo nerozvážní,
725
00:44:04,160 --> 00:44:07,720
vlak v té zastávce jednou zastaví.
Slibuju.
726
00:44:07,800 --> 00:44:11,320
Vystrčte kozy a podělte se o polévku.
Víc nemám, co říct.
727
00:44:12,000 --> 00:44:13,760
Můžete hrát se všemi kartami.
728
00:44:13,840 --> 00:44:17,800
A jednoho dne bezdůvodně přijdete o hlas.
729
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
A pak jednoho dne bezdůvodně…
730
00:44:21,040 --> 00:44:25,160
Deset dní před vystoupením na stadionu
se něco osvobodilo.
731
00:44:27,000 --> 00:44:29,480
Nevím, proč se to stalo. Ale…
732
00:44:30,440 --> 00:44:32,160
Víte, co je podle mě svoboda?
733
00:44:32,760 --> 00:44:36,600
Když neustále nemyslíte na to,
jestli můžete mluvit.
734
00:44:36,680 --> 00:44:37,680
Prostě mluvíte.
735
00:44:38,760 --> 00:44:42,120
Hlas se mi nevrátil
díky doktorům a léčitelům.
736
00:44:42,200 --> 00:44:44,120
Vrátil se díky poslíčkovi.
737
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
ZBÝVÁ 10 DNÍ
738
00:44:47,960 --> 00:44:51,120
Podal mi balíček s jídlem
a instinktivně ze mě vyšlo:
739
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
„Děkuju, Bhaisaheb.“
740
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
BHAISAHEB: BRATR
741
00:44:55,080 --> 00:44:56,120
Najednou to šlo.
742
00:44:56,840 --> 00:45:01,120
Držel jsem ho
a 20 minut v kuse jsem brečel.
743
00:45:01,200 --> 00:45:02,800
Plakal jsem mu v náručí.
744
00:45:02,880 --> 00:45:06,120
Říkal: „Vy musíte to kuřecí
kung pao fakt milovat.“
745
00:45:10,240 --> 00:45:14,000
A já na to: „Máte ztuhlá záda.
Hluboko v sobě máte smutek.“
746
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Nepřemýšlej o tom, co říkáš,
a budeš mít malér.
747
00:45:20,240 --> 00:45:22,760
A když máš malér,
nepřemýšlej o tom, co říkáš,
748
00:45:22,840 --> 00:45:24,080
a dostaneš se z něj.
749
00:45:24,160 --> 00:45:27,600
Tři krátké příběhy na závěr,
které to dokazují. Připraveni?
750
00:45:28,480 --> 00:45:31,000
První. Bylo mi 18. Nové Dillí.
751
00:45:31,080 --> 00:45:32,480
Jedu vzadu na motorce.
752
00:45:32,560 --> 00:45:36,000
Můj kamarád Sušíl
nás veze domů z večírku na farmě,
753
00:45:36,080 --> 00:45:37,640
kde jsme si oba dali trip.
754
00:45:38,200 --> 00:45:42,480
Pokud jste někdy řídili v Dillí v noci,
tak víte, že trip nepotřebujete.
755
00:45:44,800 --> 00:45:47,000
Bezpečí je i bez toho jen iluze.
756
00:45:49,040 --> 00:45:50,600
Přijeli jsme na červenou.
757
00:45:50,680 --> 00:45:53,360
Jak přijíždíme, cestu přeběhne kočka.
758
00:45:53,440 --> 00:45:54,920
V hlavě mám chaos.
759
00:45:55,000 --> 00:45:56,280
Najednou na semaforu
760
00:45:56,360 --> 00:46:00,160
vidím stát šestimetrovou kočku
s jedním okem.
761
00:46:00,240 --> 00:46:02,760
A z toho oka jí blikalo světlo.
762
00:46:02,840 --> 00:46:07,600
A ta kočka morfovala a tančila
a jak jsme se přibližovali,
763
00:46:07,680 --> 00:46:10,360
proměnila se v dillíského policistu.
764
00:46:13,000 --> 00:46:14,240
S baterkou v ruce.
765
00:46:14,880 --> 00:46:17,720
Dillíští policisté
svítí lidem do očí, to víme.
766
00:46:17,800 --> 00:46:20,760
„Pro případ, že jste ještě neměli nehodu…“
767
00:46:25,320 --> 00:46:28,320
Přijeli jsme
k tomu dvoumetrovému Sardarovi.
768
00:46:28,400 --> 00:46:30,920
A přísahám Bohu, jmenoval se Hanta Singh.
769
00:46:32,480 --> 00:46:34,960
Mával, ať zastavíme, a my začali ujíždět.
770
00:46:35,040 --> 00:46:39,360
Je mi 18, jsem na tripu,
navážu oční kontakt a udělám…
771
00:46:39,440 --> 00:46:40,720
Mňau!
772
00:46:45,920 --> 00:46:49,520
Myslíte, že když ujedete
dillískému policistovi, naštvete ho?
773
00:46:49,600 --> 00:46:50,920
Zkuste na něj mňoukat.
774
00:46:52,120 --> 00:46:54,880
Zblázní se. Sledoval nás tři kilometry.
775
00:46:55,520 --> 00:46:56,680
Další červená.
776
00:46:56,760 --> 00:46:59,280
Pořád nevím proč, ale můj debilní kamarád
777
00:46:59,360 --> 00:47:01,160
začal dodržovat předpisy.
778
00:47:02,920 --> 00:47:04,000
Zastavil.
779
00:47:04,960 --> 00:47:07,600
Hanta Singh mě zmlátil
i s helmou na hlavě.
780
00:47:07,680 --> 00:47:10,040
Stejně to bolelo. „Na co ta helma je?“
781
00:47:10,640 --> 00:47:14,200
Pak mě mlátil tou helmou.
A pochopil jsem, na co je.
782
00:47:15,200 --> 00:47:17,120
Pak mě začal mlátit baterkou,
783
00:47:17,200 --> 00:47:20,560
kterou jsem měl za kouzelné světlo
a chytal ho tváří…
784
00:47:21,520 --> 00:47:23,040
abych ochutnal jeho duhu.
785
00:47:24,280 --> 00:47:27,680
Pak se podíval na mého kamaráda.
„Ukažte řidičák.“
786
00:47:27,760 --> 00:47:30,320
A Sušíl vytáhl průkaz z autoškoly.
787
00:47:31,720 --> 00:47:34,960
Nechci tu show přerušovat,
ale funguje tady ten vtip?
788
00:47:36,000 --> 00:47:37,040
Jo? Vysvětlím to.
789
00:47:37,120 --> 00:47:39,400
Takže v Indii,
790
00:47:39,480 --> 00:47:43,000
když děláte autoškolu,
nesmíte být na tripu.
791
00:47:46,600 --> 00:47:47,440
Tady taky?
792
00:47:47,520 --> 00:47:52,680
Vidím ten průkaz, jak míjí můj obličej
a má barvy, auru a energii…
793
00:47:52,760 --> 00:47:53,920
Dostal jsem nápad.
794
00:47:54,000 --> 00:47:56,440
Vytáhl jsem svůj průkaz z autoškoly.
795
00:47:57,640 --> 00:47:59,160
„Inspektore Hanto Singhu,
796
00:47:59,880 --> 00:48:01,160
když spojíme…
797
00:48:06,840 --> 00:48:09,240
sílu dvou průkazů z autoškoly…
798
00:48:10,200 --> 00:48:12,000
vznikne z nich řidičák, pane.
799
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Jako když se spolu vyspí dva vysokoškoláci
a je z nich profesor.“
800
00:48:17,720 --> 00:48:21,080
Smál se tak, že mě nechal jít.
801
00:48:22,440 --> 00:48:24,600
Druhý příběh. Bylo mi 35 let.
802
00:48:24,680 --> 00:48:26,680
Byl jsem v nočním klubu v Bombaji.
803
00:48:26,760 --> 00:48:30,560
V 35 bych měl vědět,
jak absurdní je indický bojový rituál.
804
00:48:31,880 --> 00:48:34,480
Při tanci jsem vrazil
do jednoho alfa samce.
805
00:48:34,560 --> 00:48:38,040
Chlápek se naštval. „Brácho, v pohodě?“
806
00:48:40,240 --> 00:48:41,600
Byl jsem na hadry.
807
00:48:42,120 --> 00:48:44,120
Povídám: „Jo, bylo to do měkkýho.“
808
00:48:45,640 --> 00:48:47,120
Chlápek začal zuřit.
809
00:48:47,200 --> 00:48:50,160
„Jdi do prdele!
Po písničce na mě počkej venku.“
810
00:48:54,040 --> 00:48:57,920
Po písničce? Čtyři minuty
jsme vedle sebe trapně tancovali.
811
00:48:59,400 --> 00:49:00,760
A koukali na sebe.
812
00:49:01,440 --> 00:49:03,360
Dokud nedohráli Tunak Tunak Tun.
813
00:49:04,160 --> 00:49:07,600
Což je nejdelší píseň na světě. Fakt.
814
00:49:07,680 --> 00:49:11,560
Tohle je jeden z pěti refrénů
mistrovského díla Dalera Mehndiho.
815
00:49:11,640 --> 00:49:14,080
- Tunak tunak tun…
- Ta da da.
816
00:49:14,160 --> 00:49:16,640
Tunak tunak tun…
817
00:49:16,720 --> 00:49:18,880
Tunak tunak tun…
818
00:49:18,960 --> 00:49:22,000
Sakra! Tunak tunak tun…
819
00:49:23,400 --> 00:49:26,640
Pak to jde výš. Tunak tunak tun…
820
00:49:26,720 --> 00:49:28,720
Tunak tunak tun…
821
00:49:28,800 --> 00:49:31,520
Tunak tunak tun…
822
00:49:31,600 --> 00:49:34,320
Sakra! Tunak tunak tun…
823
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
Pak to jde níž. Tunak tunak tun…
824
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
Tunak tunak tun…
825
00:49:41,000 --> 00:49:43,760
A poslední. Tunak tunak tun…
826
00:49:43,840 --> 00:49:46,880
Lhal jsem! Tunak tunak tun…
827
00:49:46,960 --> 00:49:50,880
Do prdele! Už teď jsme prošli
pěknou emocionální jízdu.
828
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
Nezačnou se hned rvát.
Nejdřív se postaví do kruhu
829
00:49:54,840 --> 00:49:57,720
a říkají,
kolik lidí z v vaší rodiny ojedou.
830
00:49:58,880 --> 00:50:02,400
Ojedu tvou mámu, ségru i bráchu.
831
00:50:02,480 --> 00:50:06,040
Ojedu tvou mámu, tvýho tátu,
tvýho zahradníka, asistenta.
832
00:50:06,840 --> 00:50:08,680
Povídám: „A musím u toho být?
833
00:50:11,000 --> 00:50:12,680
Máš jasnej plán, brácho.“
834
00:50:14,480 --> 00:50:15,320
Mám pocit…
835
00:50:16,520 --> 00:50:19,240
Mám pocit, že se scházíme
ke zneužití rodiny.
836
00:50:19,840 --> 00:50:22,880
Boj začal.
Myslel jsem, že si dáme přes držku.
837
00:50:22,960 --> 00:50:25,560
Ten pandžábec se vyprsil
838
00:50:25,640 --> 00:50:27,760
a začal třít svůj hrudník o můj.
839
00:50:28,720 --> 00:50:29,840
Říkám: „Dovolte!“
840
00:50:31,400 --> 00:50:33,520
Moje bradavky nerozeznají…
841
00:50:34,320 --> 00:50:36,720
smyslné tření od agresivního tření.
842
00:50:38,000 --> 00:50:41,280
Obě mi nažhavil jako katodu a anodu.
843
00:50:43,080 --> 00:50:47,240
Pak mi vrazil obličej do obličeje.
Jeho zornice se dotkla mé zornice.
844
00:50:47,320 --> 00:50:49,320
A viděl moje vzpomínky.
845
00:50:50,040 --> 00:50:52,200
Povídá: „Máš v žaludku zub?“
846
00:50:58,280 --> 00:51:00,840
Pak začal dýchat horký vzduch do mých úst.
847
00:51:01,360 --> 00:51:02,880
A já do těch jeho.
848
00:51:02,960 --> 00:51:06,560
Stal jsem se tím, co nesnáším,
jako indické volby.
849
00:51:07,680 --> 00:51:08,520
Povídá…
850
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
Což znamená: „Udělej to.
851
00:51:14,040 --> 00:51:17,360
Dělej. Udělej to, prosím.
Dělej něco. Dělej!“
852
00:51:22,000 --> 00:51:23,400
Tak jsem mu olízl ucho.
853
00:51:26,360 --> 00:51:27,640
Nabízelo se to.
854
00:51:28,840 --> 00:51:31,400
„Tohle není konfrontace.
Tohle je souhlas.“
855
00:51:32,560 --> 00:51:34,320
Nesuďte mě, jo?
856
00:51:34,400 --> 00:51:37,720
Jíte Bombaj sendviče z Mithibai
s příchutí varlat.
857
00:51:37,800 --> 00:51:40,560
MITHIBAI:
BOMBAJSKÁ VYSOKÁ ŠKOLA SE STREET FOODEM
858
00:51:42,320 --> 00:51:45,320
Jeho obličej zalila vlna zmatku.
859
00:51:45,400 --> 00:51:48,920
Jako by si uvědomil: „Nevím,
jestli šukáme nebo se rveme.“
860
00:51:49,000 --> 00:51:51,360
Stejný pocit mám z indických voleb.
861
00:51:52,560 --> 00:51:54,040
Šel za kámošema a povídá…
862
00:51:56,840 --> 00:51:59,200
Překlad: „On je to!“
863
00:51:59,280 --> 00:52:03,040
Byli jste někdy tak zmatení,
že vaše homofobie postrádala gramatiku?
864
00:52:03,760 --> 00:52:07,480
Ani jsme se neporvali.
Další čtyři hodiny jsme tancovali.
865
00:52:08,600 --> 00:52:09,840
To mě poser.
866
00:52:11,000 --> 00:52:11,920
Něco vám povím.
867
00:52:12,000 --> 00:52:14,080
Do konce show zbývají čtyři minuty.
868
00:52:15,000 --> 00:52:16,120
Víte…
869
00:52:16,200 --> 00:52:18,200
Přijel jsem do Bombaje s kufrem,
870
00:52:18,280 --> 00:52:22,760
bez kontaktů, bez peněz, bez scény
a dnes je tu stadion.
871
00:52:22,840 --> 00:52:23,760
Víte…
872
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
A pak…
873
00:52:29,960 --> 00:52:31,080
se vám vrátí hlas.
874
00:52:31,880 --> 00:52:33,000
Obě show proběhly.
875
00:52:33,600 --> 00:52:36,200
Před představením
stojíte v zákulisí kostela.
876
00:52:36,280 --> 00:52:39,760
Vstupujete do stadionu a…
877
00:52:40,600 --> 00:52:41,960
váš hlas je jiný.
878
00:52:42,600 --> 00:52:47,680
A když říkám, že váš hlas je jiný,
váš hlas je jiný.
879
00:52:47,760 --> 00:52:51,720
Před šesti týdny jsem nevěděl,
jestli tu budu. Je to šílený. Víte…
880
00:52:58,760 --> 00:53:02,880
Díval jsem se… Víte, jak Freddie Mercury
na Live Aid neměl hlas?
881
00:53:02,960 --> 00:53:05,040
Přišel a spustil…
882
00:53:05,880 --> 00:53:07,560
Sakra! Znáte to.
883
00:53:09,920 --> 00:53:10,920
Není to stejné.
884
00:53:12,960 --> 00:53:15,120
Máte před sebou celý speciál,
885
00:53:15,200 --> 00:53:17,760
za který vám Netflix zaplatil balík peněz.
886
00:53:17,840 --> 00:53:20,560
Měli jste promyšlené, o čem chcete mluvit.
887
00:53:21,440 --> 00:53:22,600
Ale už…
888
00:53:23,480 --> 00:53:24,960
nemáte chuť to promýšlet.
889
00:53:25,880 --> 00:53:27,080
Napadá vás jen…
890
00:53:27,160 --> 00:53:28,680
Bhenčod!
891
00:53:30,000 --> 00:53:31,080
Bhenčod!
892
00:53:32,280 --> 00:53:33,880
Bhenčod!
893
00:53:35,400 --> 00:53:36,280
Bhenčod!
894
00:53:36,840 --> 00:53:37,720
Bhenčod!
895
00:53:38,240 --> 00:53:44,640
Bhen…
896
00:53:44,720 --> 00:53:45,560
…čod!
897
00:53:46,160 --> 00:53:51,080
Bhenčod!
898
00:53:51,640 --> 00:53:53,800
Předvolala mě bombajská policie.
899
00:53:56,680 --> 00:53:59,400
Obvinili mě z krádeže
mého vlastního vtipu.
900
00:54:00,440 --> 00:54:03,120
Je to matoucí.
Napsal jsem dva pořady o Indii.
901
00:54:03,200 --> 00:54:05,880
Měli společné téma, ale jiné vtipy.
902
00:54:05,960 --> 00:54:10,000
Musel jsem bombajské policii
vysvětlit strukturu vtipů.
903
00:54:10,520 --> 00:54:12,880
Stejně jako teď vám. Jste připravení?
904
00:54:13,400 --> 00:54:15,280
Každý vtip má tři části.
905
00:54:15,360 --> 00:54:17,920
Zaprvé, nepopiratelný fakt.
906
00:54:18,000 --> 00:54:20,320
Za druhé, předpoklad. Za třetí, pointa.
907
00:54:20,400 --> 00:54:21,320
Sledujte.
908
00:54:21,400 --> 00:54:23,400
Nepopiratelný fakt.
909
00:54:23,480 --> 00:54:26,360
Všechny bradavky nejsou stejně velké.
910
00:54:27,320 --> 00:54:28,760
Že jo? Předpoklad.
911
00:54:28,840 --> 00:54:31,760
Moje bradavky jsou jako Indie a Pákistán.
912
00:54:33,000 --> 00:54:34,080
Pointa.
913
00:54:34,760 --> 00:54:38,440
Bývaly si mnohem blíž,
ale časem se od sebe oddálily.
914
00:54:39,040 --> 00:54:40,880
Průměrný vtip. Jen pro ilustra…
915
00:54:40,960 --> 00:54:42,600
Jsou tu dnes nějací Pákistánci?
916
00:54:42,680 --> 00:54:43,680
Ano!
917
00:54:43,760 --> 00:54:47,080
Miluju vás.
V mém pořadu jste vždycky vítaní, jasný?
918
00:54:47,600 --> 00:54:49,400
Tohle nedávejte na sítě.
919
00:54:54,680 --> 00:54:57,000
- Jak se jmenuješ, kámo?
- Šehzad.
920
00:54:57,080 --> 00:55:00,240
Šehzade, věřím, že jednou
se budou naše země přátelit.
921
00:55:00,320 --> 00:55:01,800
Opravdu tomu věřím. Jo.
922
00:55:04,520 --> 00:55:05,560
Nevím, jen…
923
00:55:07,600 --> 00:55:11,000
Musíme jen najít
nějakého společného nepřítele.
924
00:55:14,320 --> 00:55:16,480
Vyhodíme do povětří Maledivy, co?
925
00:55:17,080 --> 00:55:18,440
Zkurvený Maledivy!
926
00:55:18,520 --> 00:55:21,080
Obě naše námořnictva,
Šehzade. Jdeme na to.
927
00:55:21,160 --> 00:55:23,800
Šedesát pět našich lodí.
Vaše dva vodní skútry.
928
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
Jdeme na to.
929
00:55:31,120 --> 00:55:33,560
Viděli jste Šehzada? „Dva vodní skútry?“
930
00:55:36,680 --> 00:55:38,680
Snažím se říct, že v jiném vtipu
931
00:55:38,760 --> 00:55:40,280
se ta první část nemění.
932
00:55:40,360 --> 00:55:41,960
Pozor, Bombaji. Jiný vtip.
933
00:55:42,040 --> 00:55:45,440
Nepopiratelný fakt. Všechny bradavky?
934
00:55:45,520 --> 00:55:46,880
Nejsou stejné!
935
00:55:46,960 --> 00:55:50,600
Jiný předpoklad.
Moje bradavky jsou jako indická politika.
936
00:55:51,960 --> 00:55:52,800
Pointa.
937
00:55:54,120 --> 00:55:56,560
Co se pamatuju…
938
00:55:56,640 --> 00:55:58,920
pravá je mnohem citlivější.
939
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
Teď… Tenhle…
940
00:56:07,480 --> 00:56:10,880
Ten vtip se snadno vysvětluje
stand-up publiku na stadionu.
941
00:56:10,960 --> 00:56:13,800
Ale těžko bombajské policii v osm ráno.
942
00:56:14,320 --> 00:56:16,160
S advokátkou chystáme papíry
943
00:56:16,240 --> 00:56:19,040
před bombajským policistou,
inspektorem Tapsem.
944
00:56:20,080 --> 00:56:22,000
Něco nám chce. „Hej!“
945
00:56:26,040 --> 00:56:29,640
V ten moment každá molekula
v mém těle reaguje. „Taťko.“
946
00:56:31,600 --> 00:56:34,040
Podíval se na mě a říká: „Ty vaše vtipy,
947
00:56:34,600 --> 00:56:35,680
jsou vtipný?“
948
00:56:45,520 --> 00:56:48,720
„Inspektore Tapse,
všechny bradavky nejsou…“ A znovu.
949
00:56:49,240 --> 00:56:52,600
Moje advokátka vypadala,
že chce s právničinou seknout.
950
00:56:53,120 --> 00:56:56,160
Protože její klient si sahá
na policii na bradavky.
951
00:56:56,240 --> 00:56:58,520
Nulová odezva. Když se vtip nezdaří,
952
00:56:58,600 --> 00:57:01,600
obracíte zbraň proti sobě.
Tak si získáte publikum.
953
00:57:01,680 --> 00:57:05,560
Povídám: „Inspektore Tapse,
jestli mám jít do vězení kvůli vtipům,
954
00:57:05,640 --> 00:57:08,760
dejte mi dva měsíce
na spáchání skutečného zločinu.
955
00:57:10,480 --> 00:57:14,560
A na pořádný plnovous, protože jsem
na vězení moc drobný a moc hezký.
956
00:57:14,640 --> 00:57:16,600
Za 15 minut mě někdo ojede.“
957
00:57:17,920 --> 00:57:20,360
Konečně se zasmál. Zasmál se mi.
958
00:57:20,440 --> 00:57:23,480
Povídá: „Vás? Vás ojedou za minutu.“
959
00:57:26,000 --> 00:57:29,440
„Ojedou mě za minutu?
Nebo mě budou minutu ojíždět?“
960
00:57:29,520 --> 00:57:30,800
Řekl: „Obojí.
961
00:57:33,120 --> 00:57:33,960
Ale poslyšte…
962
00:57:34,520 --> 00:57:36,320
v Indii není autorské právo na téma.
963
00:57:36,400 --> 00:57:39,560
Zapíšu vaši výpověď,
ale řekněte všechno v maráthštině.“
964
00:57:39,640 --> 00:57:42,160
MARÁTHŠTINA:
ÚŘEDNÍ JAZYK INDICKÉHO STÁTU MAHÁRÁŠTRA
965
00:57:42,240 --> 00:57:43,120
Já…
966
00:57:44,480 --> 00:57:45,440
Tak říkám…
967
00:57:47,880 --> 00:57:49,880
MOJE…
968
00:57:53,520 --> 00:57:57,360
MOJE HRUDNÍ VARLATA…
969
00:58:00,160 --> 00:58:01,640
JSOU ROZDÍLNÁ.
970
00:58:01,720 --> 00:58:03,280
Říká: „Ano.“
971
00:58:03,360 --> 00:58:04,440
JSOU RŮZNĚ TĚŽKÁ.
972
00:58:06,680 --> 00:58:09,520
ZÁPADNÍ BOMBAJ,
VÝCHODNÍ BOMBAJ…
973
00:58:11,040 --> 00:58:12,680
Coke studio. Tunak Tunak.
974
00:58:12,760 --> 00:58:14,840
PÁKISTÁNSKÁ HUDBA,
INDICKÁ HUDBA.
975
00:58:16,520 --> 00:58:18,120
JÁ… MUŽ, MUŽ, MUŽ…
976
00:58:19,280 --> 00:58:21,560
VARLATA…
VĚTŠÍ, VĚTŠÍ, VĚTŠÍ.
977
00:58:22,480 --> 00:58:25,200
„S tím vystupujte.
S tím se každý ztotožní.“
978
00:58:26,880 --> 00:58:28,800
„Ano. Ale není to moc globální.“
979
00:58:28,880 --> 00:58:31,360
„Neblázněte. Indický humor není globální.“
980
00:58:32,920 --> 00:58:34,160
Všechno to zapisoval.
981
00:58:34,840 --> 00:58:35,880
Každé slovo.
982
00:58:36,400 --> 00:58:39,360
„Teď musím zabavit váš pas. Dejte mi ho.“
983
00:58:40,080 --> 00:58:41,200
Dám mu ho.
984
00:58:41,720 --> 00:58:44,400
Dá ho metr a půl ode mě, do nějaké složky.
985
00:58:45,200 --> 00:58:47,640
Pod papír, kde byly napsané nějaké vtipy.
986
00:58:50,000 --> 00:58:53,840
Když přijdete o pas a jste já,
vzal vám ho Bůh.
987
00:58:54,440 --> 00:58:55,400
Modlil jsem se…
988
00:58:56,080 --> 00:58:57,520
na té policejní stanici.
989
00:58:58,040 --> 00:59:00,520
A když jsem zoufalý, směju se.
990
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
„Je tady něco k smíchu?“
991
00:59:03,480 --> 00:59:05,360
Povídám: „Inspektore Tapse,
992
00:59:05,440 --> 00:59:09,240
zapisujete můj vtip
slovo od slova do své složky.
993
00:59:10,880 --> 00:59:12,000
Technicky vzato…
994
00:59:18,440 --> 00:59:20,320
je to porušení autorských práv.
995
00:59:28,680 --> 00:59:30,120
A on se tomu smál.
996
00:59:30,680 --> 00:59:32,480
„Vy napíšete vtip o čemkoli.“
997
00:59:32,560 --> 00:59:34,080
„Když mě necháte.
998
00:59:35,880 --> 00:59:40,040
Pane, slibuju,
že až ten vtip napíšu, já budu pointa.“
999
00:59:40,120 --> 00:59:43,880
„A co já?“
„Pane, vy budete nepopiratelný fakt.
1000
00:59:46,080 --> 00:59:48,840
Pane, prosím. Potřebuju…“ „Pst!“
1001
00:59:55,680 --> 00:59:58,600
„Nikdy na to nezapomenu. Děkuju.“
1002
01:00:01,280 --> 01:00:02,960
„Vylíčíte mě jako dobráka.“
1003
01:00:09,720 --> 01:00:11,960
„Pane, vylíčím vás jako Boha.“
1004
01:00:31,360 --> 01:00:32,360
„Tak běžte.
1005
01:00:33,760 --> 01:00:34,800
Jste šťastný?“
1006
01:00:46,240 --> 01:00:49,080
Než odjedeme, chci udělat ještě jednu věc.
1007
01:00:49,160 --> 01:00:50,360
Protože prý musím.
1008
01:01:27,160 --> 01:01:31,280
Život… je vertikální.
1009
01:03:26,480 --> 01:03:30,280
Překlad titulků:
Veronika Šnyrychová
1010
01:03:31,305 --> 01:04:31,415
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-